|
Описание:
Стихотворения в оригинале и переводе на испанский язык.
Содержание:
- Margarita Ardanaz. Introducción
- Emily Dickinson y su época, p. 11-19
- Los ancestros y Nueva Inglaterra, p. 19-21
- La familia Dickinson: perfil biográfico, p. 22-23
- Amherst en tiempos de la poetisa, p. 24-27
- Emily Dickinson: una biografía interior. p. 27-31
- La poesía de Emily Dickinson, p. 31-36
- Repercusión de Emily Dickinson en España, p. 38-40
- Traducir a Emily Dickinson, p. 40-45
- Margarita Ardanaz. Esta edición, p. 46-47
- Margarita Ardanaz. Agradecimientos, p. 48
- Bibliografía, p. 49-54
- Emily Dickinson. Poemas
- Emily Dickinson. 5. I have a Bird in spring... (стихотворение), стр. 56, 58
- Emily Dickinson. 5. Tengo un Pájaro en primavera... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), стр. 57, 59
- Emily Dickinson. 8. There is a word... (стихотворение), p. 58
- Emily Dickinson. 8. Hay una palabra... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 59
- Emily Dickinson. 10. My wheel is in the dark!.. (стихотворение), p. 58, 60
- Emily Dickinson. 10. ¡Mi rueda está en la oscuridad!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 59, 61
- Emily Dickinson. 14. One Sister have I in our house... (стихотворение), p. 60, 62
- Emily Dickinson. 14. Tengo una Hermana en nuestra casa... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 61, 63
- Emily Dickinson. 19. A sepal, petal, and a thorn... (стихотворение), p. 62
- Emily Dickinson. 19. Pétalo, sépalo y espina... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 63
- Emily Dickinson. 23. I had a guinea golden —... (стихотворение), p. 62, 64
- Emily Dickinson. 23. Tenía una guinea de oro —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 63, 65
- Emily Dickinson. 31. Summer for thee, grant I may be... (стихотворение), p. 64, 66
- Emily Dickinson. 31. El verano sería para ti... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 65, 67
- Emily Dickinson. 35. Nobody knows this little Rose —... (стихотворение), p. 66
- Emily Dickinson. 35. Nadie conoce esta pequeña Rosa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 67
- Emily Dickinson. 38. By such and such an offering... (стихотворение), p. 66
- Emily Dickinson. 38. Por tal y tal ofrenda... (произведение (прочее), перевод ), p. 67
- Emily Dickinson. 44. If she had been the Mistletoe... (стихотворение), p. 70
- Emily Dickinson. 44. Si ella hubiera sido el Muérdago... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
- Emily Dickinson. 47. Heart! We will forget him!.. (стихотворение), p. 70
- Emily Dickinson. 47. ¡Corazón! ¡Lo olvidaremos!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
- Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice... (стихотворение), p. 70
- Emily Dickinson. 49. Nunca tanto perdí sino dos veces... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 71
- Emily Dickinson. 50. I haven’t told my garden yet —... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 50. A mi jardín aún no se lo he dicho —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73
- Emily Dickinson. 55. By Chivalries as tiny... (стихотворение), p. 72
- Emily Dickinson. 55. Por Gentilezas diminutas como... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73
- Emily Dickinson. 61. Papa above!.. (стихотворение), p. 72, 74
- Emily Dickinson. 61. ¡Papá que estás arriba!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 73, 75
- Emily Dickinson. 67. Success is counted sweetest... (стихотворение), p. 74
- Emily Dickinson. 67. El éxito se antoja lo más dulce... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 75
- Emily Dickinson. 74. A Lady red — amid the Hill... (стихотворение), p. 74, 76
- Emily Dickinson. 74. Una Dama — entre las Montañas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 75, 77
- Emily Dickinson. 76. Exultation is the going... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 76. Es júbilo hacerse al mar... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 77
- Emily Dickinson. 84. Her breast is fit for pearls... (стихотворение), p. 76
- Emily Dickinson. 84. A su seno le sientan bien las perlas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 77
- Emily Dickinson. 92. My friend must be a Bird —... (стихотворение), p. 78
- Emily Dickinson. 92. Tiene que ser un Pájaro mi amigo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79
- Emily Dickinson. 98. One dignity delays for all —... (стихотворение), p. 78
- Emily Dickinson. 98. Una dignidad se demora por todas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79
- Emily Dickinson. 99. New feet within my garden go —... (стихотворение), p. 78, 80
- Emily Dickinson. 99. Nuevos pies andan por mi jardín —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 79, 81
- Emily Dickinson. 102. Great Caesar! Condescend... (стихотворение), p. 80
- Emily Dickinson. 102. ¡Gran César! Dígnate... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 81
- Emily Dickinson. 106. The Daisy follows soft the Sun —... (стихотворение), p. 80
- Emily Dickinson. 106. Sigue suave la Margarita el Sol —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 81
- Emily Dickinson. 108. Surgeons must be very careful... (стихотворение), p. 82
- Emily Dickinson. 108. Los cirujanos han de andar con tiento... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
- Emily Dickinson. 111. The Bee is not afraid of me... (стихотворение), p. 82
- Emily Dickinson. 111. La Abeja no me tiene miedo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
- Emily Dickinson. 115. What Inn is this... (стихотворение), p. 82
- Emily Dickinson. 115. Cuál es esta Posada... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 83
- Emily Dickinson. 123. Many cross the Rhine... (стихотворение), p. 84
- Emily Dickinson. 123. Muchos cruzan el Rhin... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 85
- Emily Dickinson. 128. Bring me the sunset in a cup... (стихотворение), p. 84, 86
- Emily Dickinson. 128. Tráeme el ocaso en una copa... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 85, 87
- Emily Dickinson. 133. As Children bid the Guest «Good Night»... (стихотворение), p. 86
- Emily Dickinson. 133. Como los Niños dicen a! Huésped «Buenas noches»... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87
- Emily Dickinson. 135. Water is taught by thirst... (стихотворение), p. 86
- Emily Dickinson. 135. El Agua por la sed se enseña... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87
- Emily Dickinson. 144. She bore it till the simple veins... (стихотворение), p. 86, 88
- Emily Dickinson. 144. Lo llevó hasta que las sencillas venas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 87, 89
- Emily Dickinson. 146. On such a night, or such a night... (стихотворение), p. 88, 90
- Emily Dickinson. 146. En semejante noche, en una noche tal... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 89, 91
- Emily Dickinson. 156. You love me — you are sure —... (стихотворение), p. 90
- Emily Dickinson. 156. Me quieres — estás segura —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 91
- Emily Dickinson. 158. Dying! Dying in the night!.. (стихотворение), p. 92
- Emily Dickinson. 158. ¡Morir! ¡Morirse por la noche!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 93
- Emily Dickinson. 160. Just lost, when I was saved!.. (стихотворение), p. 92, 94
- Emily Dickinson. 160. ¡Perdida, cuando estaba ya salvada!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 93, 95
- Emily Dickinson. 166. I met a King this afternoon!.. (стихотворение), p. 94, 96
- Emily Dickinson. 166. ¡Me encontré con un Rey esta tarde!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 95, 97
- Emily Dickinson. 170. Portraits are to daily faces... (стихотворение), p. 96
- Emily Dickinson. 170. Son los retratos a los rostros cotidianos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 97
- Emily Dickinson. 173. A fuzzy fellow, without feet... (стихотворение), p. 96, 98
- Emily Dickinson. 173. Un tipo peludo, sin pies... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 97, 99
- Emily Dickinson. 175. I have never seen «Volcanoes» —... (стихотворение), p. 98
- Emily Dickinson. 175. Nunca he visto «Volcanes» —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 99
- Emily Dickinson. 181. I lost a World — the other day!.. (стихотворение), p. 100
- Emily Dickinson. 181. ¡Perdí un Mundo — el otro día!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
- Emily Dickinson. 182. Si no estuviera viva... (стихотворение), p. 100
- Emily Dickinson. 182. If I shouldn’t be alive... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
- Emily Dickinson. 185. «Faith» is a fine invention... (стихотворение), p. 100
- Emily Dickinson. 185. Estupenda invención la de la «Fe»... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 101
- Emily Dickinson. 187. How many times these low feet staggered —... (стихотворение), p. 102
- Emily Dickinson. 187. Cuántas veces mis pies han vacilado —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
- Emily Dickinson. 189. It’s such a little thing to weep —... (стихотворение), p. 102
- Emily Dickinson. 189. Es tan poquita cosa llorar —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
- Emily Dickinson. 193. I shall know why — when Time is over —... (стихотворение), p. 102
- Emily Dickinson. 193. Sabré por qué — cuando se acabe el Tiempo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 103
- Emily Dickinson. 199. I’m «wife» — I’ve finished that —... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 199. Soy «Esposa» — ya he terminado —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
- Emily Dickinson. 200. I stole them from a Bee —... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 200. Se los robé a una Abeja... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
- Emily Dickinson. 202. Mi Eye is fuller than my vase —... (стихотворение), p. 104
- Emily Dickinson. 202. Mi Ojo está más lleno que mi jarrón —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 105
- Emily Dickinson. 211. Come slowly — Eden!.. (стихотворение), p. 106
- Emily Dickinson. 211. ¡Ven lentamente — Edén!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107
- Emily Dickinson. 212. Least Rivers — docile to some sea... (стихотворение), p. 106
- Emily Dickinson. 212. Los más mínimos Ríos — dóciles a algún mar... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107
- Emily Dickinson. 214. I taste a liquor never brewed —... (стихотворение), p. 106, 108
- Emily Dickinson. 214. Un licor he probado que no ha sido —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 107, 109
- Emily Dickinson. 216. Safe in their Alabaster Chambers —... (стихотворение), p. 108
- Emily Dickinson. 216. A salvo en sus Alabastrinos Aposentos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 109
- Emily Dickinson. 228. Blazing in Gold and quenching in Purple... (стихотворение), p. 108, 110
- Emily Dickinson. 228. Resplandecientes en Oro y apagándose en Púrpura... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 109, 111
- Emily Dickinson. 231. God permits industrious Angels —... (стихотворение), p. 110
- Emily Dickinson. 231. Dios permite a los Ángeles aplicados —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 111
- Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony... (стихотворение), p. 110
- Emily Dickinson. 241. Me gusta un aspecto de Agonía... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 111
- Emily Dickinson. 246. Forever at His side to walk —... (стихотворение), p. 112
- Emily Dickinson. 246. Caminar para siempre a Su lado —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 113
- Emily Dickinson. 249. Wild Nights — Wild Nights!.. (стихотворение), p. 112
- Emily Dickinson. 249. ¡Salvajes Noches — Noches Salvajes!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 113
- Emily Dickinson. 251. Over the fence —... (стихотворение), p. 114
- Emily Dickinson. 251. Al otro lado de la cerca —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115
- Emily Dickinson. 254. «Hope» is the thing with feathers —... (стихотворение), p. 114
- Emily Dickinson. 254. «Esperanza es la cosa con plumas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115
- Emily Dickinson. 255. To die — takes just a little while —... (стихотворение), p. 114, 116
- Emily Dickinson. 255. Morir — lleva poquito tiempo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 115, 117
- Emily Dickinson. 258. There’s a certain Slant of light... (стихотворение), p. 116
- Emily Dickinson. 258. Hay un Sesgo de luz... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 117
- Emily Dickinson. 265. Where Ships of Purple — gently toss —... (стихотворение), p. 118
- Emily Dickinson. 265. Donde Barcos de Púrpura — ondean suavemente —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119
- Emily Dickinson. 271. A solemn thing — it was — I said —... (стихотворение), p. 118
- Emily Dickinson. 271. Una cosa solemne — era — dije —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119
- Emily Dickinson. 280. I felt a Funeral, in my Brain... (стихотворение), p. 118, 120
- Emily Dickinson. 280. Sentía un Funeral, en mi Cerebro... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 119, 121
- Emily Dickinson. 285. The Robin’s my Criterion for Tune —... (стихотворение), p. 120, 122
- Emily Dickinson. 285. El Petirrojo es mi Criterio para la Melodía —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 121, 123
- Emily Dickinson. 287. A Clock stopped —... (стихотворение), p. 122
- Emily Dickinson. 287. Un Reloj se paró —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 123
- Emily Dickinson. 288. I’m Nobody! Who are you?.. (стихотворение), p. 122, 124
- Emily Dickinson. 288. ¡Yo no soy Nadie! ¿Quien eres tú?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 123, 125
- Emily Dickinson. 290. Of Bronze — and Blaze —... (стихотворение), p. 124
- Emily Dickinson. 290. De Bronce — y Fuego —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125
- Emily Dickinson. 297. It’s like the Light —... (стихотворение), p. 124
- Emily Dickinson. 297. Es como la Luz —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125
- Emily Dickinson. 298. Alone, I cannot be —... (стихотворение), p. 124, 126
- Emily Dickinson. 298. Sola no puedo estar —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 125, 127
- Emily Dickinson. 300. «Morning» — means «Milking» — to the Farmer —... (стихотворение), p. 126, 128
- Emily Dickinson. 300. «Mañana» — significa «Ordeñan» — para el Granjero —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 127, 129
- Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own Society —... (стихотворение), p. 128
- Emily Dickinson. 303. Su propia Compañía el Alma escoge —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 129
- Emily Dickinson. 305. The difference between Despair... (стихотворение), p. 128
- Emily Dickinson. 305. La diferencia entre la Desesperación... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 129
- Emily Dickinson. 307. The One who could repeat the Summer day —... (стихотворение), p. 130
- Emily Dickinson. 307. Quien duplicar pudiera el día de Verano —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131
- Emily Dickinson. 320. We play at Paste —... (стихотворение), p. 130
- Emily Dickinson. 320. Jugamos a la Bisutería —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131
- Emily Dickinson. 324. Some keep the Sabbath going to Church —... (стихотворение), p. 130, 132
- Emily Dickinson. 324. Algunos guardan el Domingo yendo a la Iglesia —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 131, 133
- Emily Dickinson. 328. A Bird came down the Walk —... (стихотворение), p. 132
- Emily Dickinson. 328. Por el Camino un Pájaro bajaba —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 133
- Emily Dickinson. 330. The Juggler’s Hat her Country is —... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 330. La Chistera del Mago es de ella el País —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 135
- Emily Dickinson. 333. The Grass so little has to do —... (стихотворение), p. 134
- Emily Dickinson. 333. Tiene la Hierba tan poco que hacer —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 135
- Emily Dickinson. 335. ’Tis not that Dying hurts us so —... (стихотворение), p. 136
- Emily Dickinson. 335. No es que Morir nos duela tanto —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 137
- Emily Dickinson. 341. After great pain, a formal feeling comes... (стихотворение), p. 136
- Emily Dickinson. 341. Tras el dolor, llega la sensación formal —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 137
- Emily Dickinson. 342. It will be Summer — eventually... (стихотворение), p. 138
- Emily Dickinson. 342. Acabará siendo Verano... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 139
- Emily Dickinson. 354. From Cocoon forth a Butterfly... (стихотворение), p. 138, 140
- Emily Dickinson. 354. Del Capullo emergió una Mariposa... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 139, 141
- Emily Dickinson. 363. I went to thank Her —... (стихотворение), p. 140, 142
- Emily Dickinson. 363. Yo fui a darle las gracias —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 141, 143
- Emily Dickinson. 369. She lay as if at play... (стихотворение), p. 142
- Emily Dickinson. 369. Ella yacía como si jugara... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 143
- Emily Dickinson. 371. A precious — mouldering pleasure — ’tis —... (стихотворение), p. 142, 144
- Emily Dickinson. 371. Es preciado — placer — y decadente —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 143, 145
- Emily Dickinson. 374. I went to Heaven —... (стихотворение), p. 144, 146
- Emily Dickinson. 374. Fui al Cielo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 145, 147
- Emily Dickinson. 376. Of Course — I prayed —... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 376. Por Supuesto — rezaba —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 147
- Emily Dickinson. 378. I saw no Way — The Heavens were stitched —... (стихотворение), p. 146
- Emily Dickinson. 378. No veía el Camino — Los Cielos estaban cosidos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 147
- Emily Dickinson. 389. There’s been a Death, in the Opposite House... (стихотворение), p. 148
- Emily Dickinson. 389. Ha habido una Muerte en la Casa de Enfrente... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 149
- Emily Dickinson. 405. It might be lonelier... (стихотворение), p. 148, 150
- Emily Dickinson. 405. Podría estar más sola... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 149, 151
- Emily Dickinson. 411. The Color of the Grave is Green —... (стихотворение), p. 150, 152
- Emily Dickinson. 411. El Color de la Tumba es Verde —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 151, 153
- Emily Dickinson. 414. Twas like a Maelstrom, with a notch... (стихотворение), p. 152, 154
- Emily Dickinson. 414. Era como un Remolino, con una muesca... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 153, 155
- Emily Dickinson. 429. The Moon id distant from the Sea —... (стихотворение), p. 154
- Emily Dickinson. 429. La Luna está lejos del Mar —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 155
- Emily Dickinson. 435. Much Madness is divinest Sense —... (стихотворение), p. 154
- Emily Dickinson. 435. Es la mucha Locura la mejor Sensatez —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 155
- Emily Dickinson. 441. This is my letter to the World... (стихотворение), p. 156
- Emily Dickinson. 441. Esta es mi carta al Mundo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157
- Emily Dickinson. 442. God made a little Gentian —... (стихотворение), p. 156
- Emily Dickinson. 442. Dios hizo una Genciana pequeñita —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157
- Emily Dickinson. 448. This was a Poet — It is That... (стихотворение), p. 156, 158
- Emily Dickinson. 448. Era poeta — Es Eso... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 157, 159
- Emily Dickinson. 449. I died for Beauty — but was scarce... (стихотворение), p. 158
- Emily Dickinson. 449. Morí por la Belleza — mas apenas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 159
- Emily Dickinson. 451. The Outer — from the Inner... (стихотворение), p. 160
- Emily Dickinson. 451. Lo Externo — de lo Interno... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 161
- Emily Dickinson. 461. A Wife — at Daybreak I shall be —... (стихотворение), p. 160, 162
- Emily Dickinson. 461. Una Esposa — seré al romper el Día —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 161, 163
- Emily Dickinson. 465. I heard a Fly buzz — when I died —... (стихотворение), p. 162
- Emily Dickinson. 465. Oí zumbar una Mosca — cuando morí —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 163
- Emily Dickinson. 475. Doom is the House without the Door —... (стихотворение), p. 162, 164
- Emily Dickinson. 475. El Destino es la Casa sin la Puerta —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 163, 165
- Emily Dickinson. 482. We Cover Thee — Sweet Face —... (стихотворение), p. 164
- Emily Dickinson. 482. Te Cubrimos — Dulce Rostro —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 165
- Emily Dickinson. 486. I was the slightest in the House —... (стихотворение), p. 164, 166
- Emily Dickinson. 486. Era yo la más leve de la Casa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 165, 167
- Emily Dickinson. 488. Myself was formed — a Carpenter —... (стихотворение), p. 166
- Emily Dickinson. 488. A mí me hicieron — Carpintero —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 167
- Emily Dickinson. 492. Civilization — spurns — the Leopard!.. (стихотворение), p. 166, 168
- Emily Dickinson. 492. ¡La Civilización — rechaza — al Leopardo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 167, 169
- Emily Dickinson. 496. As far from pity, as complaint —... (стихотворение), p. 168
- Emily Dickinson. 496. Tan lejos de la piedad, como la queja —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 169
- Emily Dickinson. 501. This World is not Conclusion... (стихотворение), p. 168, 170
- Emily Dickinson. 501. Este Mundo no es Conclusión... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 169, 171
- Emily Dickinson. 505. I would not paint — a picture —... (стихотворение), p. 170
- Emily Dickinson. 505. No pintaría — un cuadro —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 171
- Emily Dickinson. 506. He touched me, so I live to know... (стихотворение), p. 172
- Emily Dickinson. 506. Él me tocó, vivo por tanto para saber... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 173
- Emily Dickinson. 508. I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —... (стихотворение), p. 172, 174
- Emily Dickinson. 508. Lo he dejado — He dejado de ser Suya —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 173, 175
- Emily Dickinson. 510. It was not Death, for I stood up... (стихотворение), p. 174, 176
- Emily Dickinson. 510. No era la Muerte, pues yo estaba de pie... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 175, 177
- Emily Dickinson. 511. If you were coming in the Fall... (стихотворение), p. 176, 178
- Emily Dickinson. 511. Si tú vinieras en Otoño... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 177, 179
- Emily Dickinson. 519. Twas warm — at first — like Us —... (стихотворение), p. 178
- Emily Dickinson. 519. Estaba caliente — al principio — como Nosotros —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 179
- Emily Dickinson. 520. I started Early — Took my Dog —... (стихотворение), p. 178, 180
- Emily Dickinson. 520. Me levanté Temprano — Cogí a mi Perro —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 179, 181
- Emily Dickinson. 526. To hear an Oriole sing... (стихотворение), p. 180, 182
- Emily Dickinson. 526. Oír cantar a una Oropéndola... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 181, 183
- Emily Dickinson. 529. I’m sorry for the Dead — Today —... (стихотворение), p. 182
- Emily Dickinson. 529. Lo siento por los Muertos — hoy —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 183
- Emily Dickinson. 533. Two Butterflies went out at Noon —... (стихотворение), p. 184
- Emily Dickinson. 533. Dos Mariposas salieron al Mediodía —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185
- Emily Dickinson. 540. I took my Power in my Hand —... (стихотворение), p. 184
- Emily Dickinson. 540. Tomé en la Mano mi Poder —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185
- Emily Dickinson. 544. The Martyr Poets — did not tell —... (стихотворение), p. 184, 186
- Emily Dickinson. 544. Los Poetas Mártires — lo callaron —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 185, 187
- Emily Dickinson. 568. We learned the Whole of Love —... (стихотворение), p. 186
- Emily Dickinson. 568. Aprendimos el Todo del Amor —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 187
- Emily Dickinson. 569. I reckon — when I count at all —... (стихотворение), p. 186, 188
- Emily Dickinson. 569. Considero — si me pongo a contar —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 187, 189
- Emily Dickinson. 575. «Heaven» has different Signs — to me —... (стихотворение), p. 188
- Emily Dickinson. 575. «El Cielo» tiene Signos distintos — para mí —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 189
- Emily Dickinson. 576. I prayed, at first, a little Girl... (стихотворение), p. 190
- Emily Dickinson. 576. Al principio rezaba, cuando Niña... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 191
- Emily Dickinson. 578. The Body grows without —... (стихотворение), p. 190, 192
- Emily Dickinson. 578. El Cuerpo crece en lo exterior —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 191, 193
- Emily Dickinson. 583. A Toad, can die of Light —... (стихотворение), p. 192
- Emily Dickinson. 583. Un Sapo puede morir de Luz —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 193
- Emily Dickinson. 585. I like to see it lap the Miles —... (стихотворение), p. 192, 194
- Emily Dickinson. 585. Me gusta verlo recorrer las Millas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 193, 195
- Emily Dickinson. 601. A still — Volcano — Life —... (стихотворение), p. 194
- Emily Dickinson. 601. Quieto — Volcán — la Vida —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 195
- Emily Dickinson. 605. The Spider holds a Silver Ball... (стихотворение), p. 194, 196
- Emily Dickinson. 605. Sostiene la Araña una Bola de Plata... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 195, 197
- Emily Dickinson. 609. I Years had been from Home... (стихотворение), p. 196, 198
- Emily Dickinson. 609. Lejos de Casa he estado muchos Años... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 197, 199
- Emily Dickinson. 611. I see thee better — in the Dark —... (стихотворение), p. 198
- Emily Dickinson. 611. Te veo mejor — en la Oscuridad —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 199
- Emily Dickinson. 613. They shut me up in Prose —... (стихотворение), p. 198, 200
- Emily Dickinson. 613. Me encierran en la Prosa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 199, 201
- Emily Dickinson. 615. Our journey had advanced —... (стихотворение), p. 200
- Emily Dickinson. 615. Había progresado nuestro viaje —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 201
- Emily Dickinson. 617. Don’t put up my Thread and Needle —... (стихотворение), p. 200, 202
- Emily Dickinson. 617. No retires el Hilo ni la Aguja —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 201, 203
- Emily Dickinson. 625. Twas a long Parting — but the time... (стихотворение), p. 202, 204
- Emily Dickinson. 625. Fue una larga Despedida — pero el tiempo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 203, 205
- Emily Dickinson. 631. Ourselves were wed one summer — dear —... (стихотворение), p. 204
- Emily Dickinson. 631. Nosotras nos casamos un verano — querida —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 205
- Emily Dickinson. 632. The Brain — is wider than the Sky —... (стихотворение), p. 204, 206
- Emily Dickinson. 632. El Cerebro — es más ancho que el Cielo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 205, 207
- Emily Dickinson. 633. When Bells stop ringing — Church — begins... (стихотворение), p. 206
- Emily Dickinson. 633. Cuando las Campanas dejan de sonar — la Iglesia — comienza —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 207
- Emily Dickinson. 640. I cannot live with You —... (стихотворение), p. 206, 208, 210
- Emily Dickinson. 640. No puedo vivir contigo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 207, 209, 211
- Emily Dickinson. 641. Size circumscribes — it has no room... (стихотворение), p. 210
- Emily Dickinson. 641. El Tamaño circunscribe — no dispone de espacio... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 211
- Emily Dickinson. 642. Me from Myself — to banish —... (стихотворение), p. 210
- Emily Dickinson. 642. De desterrarme — de Mí Misma —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 211
- Emily Dickinson. 650. Pain — has an Element of Blank —... (стихотворение), p. 212
- Emily Dickinson. 650. Tiene el Dolor — un Elemento en Blanco —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213
- Emily Dickinson. 654. A long — long Sleep — A famous — Sleep —... (стихотворение), p. 212
- Emily Dickinson. 654. Un largo — dilatado Sueño — Un famoso — Sueño —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213
- Emily Dickinson. 656. The name — of it — is «Autumn» —... (стихотворение), p. 212, 214
- Emily Dickinson. 656. Su nombre — es el de «Otoño» —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 213, 215
- Emily Dickinson. 657. I dwell in Possibility —... (стихотворение), p. 214
- Emily Dickinson. 657. Vivo en la Posibilidad —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 215
- Emily Dickinson. 664. Of all the Souls that stand create —... (стихотворение), p. 214, 216
- Emily Dickinson. 664. De todas las Almas que han sido creadas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 215, 217
- Emily Dickinson. 668. «Nature» is what we see —... (стихотворение), p. 216
- Emily Dickinson. 668. «Naturaleza» es lo que vemos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 217
- Emily Dickinson. 670. One need not be a Chamber — to be Haunted —... (стихотворение), p. 216, 218
- Emily Dickinson. 670. No hay que ser una Estancia — para estar Encantado —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 217, 219
- Emily Dickinson. 674. The Soul that hath a Guest... (стихотворение), p. 218
- Emily Dickinson. 674. El Alma que tiene Huésped... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 219
- Emily Dickinson. 675. Essential Oils — are wrung — ... (стихотворение), p. 218, 220
- Emily Dickinson. 675. Los Aceites Esenciales — se extraen —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 219, 221
- Emily Dickinson. 677. To be alive — is Power —... (стихотворение), p. 220
- Emily Dickinson. 677. Estar vivo — es Poder —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
- Emily Dickinson. 684. Best Gains — must have the Losses’ Test —... (стихотворение), p. 220
- Emily Dickinson. 684. Las Mejores Ganancias — deben pasar la Prueba de la Pérdida —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
- Emily Dickinson. 685. Not «Revelation» — ’tis — that waits... (стихотворение), p. 220
- Emily Dickinson. 685. No es el «Apocalipsis» — lo que aguarda... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 221
- Emily Dickinson. 686. They say that «Time assuages» —... (стихотворение), p. 222
- Emily Dickinson. 686. Dicen que «El Tiempo cura» —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 223
- Emily Dickinson. 692. The Sun kept setting — setting — still... (стихотворение), p. 222
- Emily Dickinson. 692. El Sol se iba poniendo — poniendo — y sin embargo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 223
- Emily Dickinson. 695. As if the Sea should part... (стихотворение), p. 224
- Emily Dickinson. 695. Como si el Mar se dividiera... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 225
- Emily Dickinson. 709. Publication — is the Auction... (стихотворение), p. 224
- Emily Dickinson. 709. La Publicación — es la Subasta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 225
- Emily Dickinson. 712. Because 1 could not stop for Death —... (стихотворение), p. 226
- Emily Dickinson. 712. Porque a la Muerte yo esperar no pude —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 227
- Emily Dickinson. 716. The Day undressed — Herself —... (стихотворение), p. 226, 228
- Emily Dickinson. 716. Se ha desnudado el Día —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 227, 229
- Emily Dickinson. 721. Behind Me — dips Eternity —... (стихотворение), p. 228, 230
- Emily Dickinson. 721. Detrás de Mí — la Eternidad desciende —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 229, 231
- Emily Dickinson. 724. It’s easy to invent a Life —... (стихотворение), p. 230
- Emily Dickinson. 724. Es fácil inventarse una Vida —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 231
- Emily Dickinson. 725. Where Thout art — that — is Home —... (стихотворение), p. 230, 232
- Emily Dickinson. 725. Allí donde Tú estás — está mi Casa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 231, 233
- Emily Dickinson. 730. Defrauded I a Butterfly —... (стихотворение), p. 232
- Emily Dickinson. 730. Yo defraudé a una Mariposa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233
- Emily Dickinson. 732. She rose to His Requirement — dropt... (стихотворение), p. 232
- Emily Dickinson. 732. Acudió a Su Llamada — abandonó... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233
- Emily Dickinson. 737. The Moon was but a chin of Gold... (стихотворение), p. 232, 234
- Emily Dickinson. 737. La Luna no era más que una Barquilla de Oro... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 233, 235
- Emily Dickinson. 747. It dropped so low — in my Regard —... (стихотворение), p. 234
- Emily Dickinson. 747. Cayó tan hondo — ante mis Ojos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 235
- Emily Dickinson. 754. My Life had stood — a Loaded Gun —... (стихотворение), p. 234, 236
- Emily Dickinson. 754. Mi Vida había permanecido — como un Arma Cargada —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 235, 237
- Emily Dickinson. 761. From Blank to Blank —... (стихотворение), p. 236, 238
- Emily Dickinson. 761. De Blanco en Blanco —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 237, 239
- Emily Dickinson. 762. The Whole of it came not at once —... (стихотворение), p. 238
- Emily Dickinson. 762. No vino Todo a un tiempo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 239
- Emily Dickinson. 766. My Faith is larger than the Hills —... (стихотворение), p. 238, 240
- Emily Dickinson. 766. Mi Fe es mayor que las Montañas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 239, 241
- Emily Dickinson. 790. Nature — the Gentlest Mother is... (стихотворение), p. 240, 242
- Emily Dickinson. 790. La Naturaleza — es la Madre más Benévola... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 241, 243
- Emily Dickinson. 791. God gave a Loaf to every Bird —... (стихотворение), p. 242
- Emily Dickinson. 791. Dios le dio a cada Pájaro una Hogaza —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 243
- Emily Dickinson. 802. Time feels so vast that were it not... (стихотворение), p. 242, 244
- Emily Dickinson. 802. Da sensación de ser tan vasto el Tiempo, que si no fuera... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 243, 245
- Emily Dickinson. 804. No Notice gave She, but a Change —... (стихотворение), p. 244
- Emily Dickinson. 804. No avisó, sólo un Cambio —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 245
- Emily Dickinson. 813. This quite Dust was Gentlemen and Ladies... (стихотворение), p. 244, 246
- Emily Dickinson. 813. Este callado Polvo fue Damas y Caballeros... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 245, 247
- Emily Dickinson. 816. A Death blow is a Life blow to Some... (стихотворение), p. 246
- Emily Dickinson. 816. Un golpe de Muerte es un golpe de Vida para Aquéllos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247
- Emily Dickinson. 817. Given in Marriage unto Thee... (стихотворение), p. 246
- Emily Dickinson. 817. A ti dada en Matrimonio... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247
- Emily Dickinson. 820. All Circumstances are the Frame... (стихотворение), p. 246, 248
- Emily Dickinson. 820. Todas las Circunstancias son el Marco... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 247, 249
- Emily Dickinson. 825. An Hour is a Sea... (стихотворение), p. 248
- Emily Dickinson. 825. Una Hora es un Mar... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
- Emily Dickinson. 829. Ample make this Bed —... (стихотворение), p. 248
- Emily Dickinson. 829. Haced amplia esta Cama —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
- Emily Dickinson. 834. Before He comes we weigh the Time!.. (стихотворение), p. 248
- Emily Dickinson. 834. ¡Antes de Su llegada, sopesamos el Tiempo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 249
- Emily Dickinson. 841. A Moth the hue of this... (стихотворение), p. 250
- Emily Dickinson. 841. Una Mariposa con los tonos de ésta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
- Emily Dickinson. 861. Split the Lark — and you’ll find the Music —... (стихотворение), p. 250
- Emily Dickinson. 861. Hiende la Alondra — y encontrarás la Música —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
- Emily Dickinson. 864. The Robin for the Crumb... (стихотворение), p. 250
- Emily Dickinson. 864. El Petirrojo por la Miga... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251
- Emily Dickinson. 870. Finding is the first Act... (стихотворение), p. 250, 252
- Emily Dickinson. 870. El hallazgo es el Acto primero... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 251, 253
- Emily Dickinson. 873. Bibbons of the Year —... (стихотворение), p. 252
- Emily Dickinson. 873. Los Lazos del Año —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 253
- Emily Dickinson. 874. They won’t frown always — some sweet Day... (стихотворение), p. 252
- Emily Dickinson. 874. No siempre fruncirán el ceño — algún amable Día... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 253
- Emily Dickinson. 875. I stepped from Plank to Plank... (стихотворение), p. 254
- Emily Dickinson. 875. Puse el pie de una Tabla en otra Tabla... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
- Emily Dickinson. 883. The Poets light but Lamps —... (стихотворение), p. 254
- Emily Dickinson. 883. Los poetas no encienden sino Lámparas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
- Emily Dickinson. 887. We outgrow, like other thing... (стихотворение), p. 254
- Emily Dickinson. 887. Sobrevivimos al amor, como a otras cosas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 255
- Emily Dickinson. 903. I hide myself within my flower... (стихотворение), p. 256
- Emily Dickinson. 903. Yo dentro de mi flor me escondo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
- Emily Dickinson. 917. Love — is anterior to Life —... (стихотворение), p. 256
- Emily Dickinson. 917. Es el Amor — anterior a la Vida —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
- Emily Dickinson. 922. Those who have been in the Grave longest —... (стихотворение), p. 256
- Emily Dickinson. 922. Aquellos que han estado en la Tumba más tiempo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257
- Emily Dickinson. 943. A Coffin — is a small Domain... (стихотворение), p. 256, 258
- Emily Dickinson. 943. El ataúd — es Heredad pequeña... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 257, 259
- Emily Dickinson. 954. The Chemical conviction... (стихотворение), p. 258
- Emily Dickinson. 954. La Química certera... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 259
- Emily Dickinson. 986. A narrow Fellow in the Grass... (стихотворение), p. 258, 260
- Emily Dickinson. 986. Sobre la Hierba un Tipo flaco... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 259, 261
- Emily Dickinson. 998. Best Things dwell out of Sight... (стихотворение), p. 260
- Emily Dickinson. 998. Las Mejores Cosas residen fuera de la Vista... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 261
- Emily Dickinson. 1017. To die — without the Dying... (стихотворение), p. 262
- Emily Dickinson. 1017. Morir — sin el Morirse... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
- Emily Dickinson. 1019. My Season’s furthest Flower —... (стихотворение), p. 262
- Emily Dickinson. 1019. La más tardía Flor de mi Estación —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
- Emily Dickinson. 1030. That Such have died enable Us... (стихотворение), p. 262
- Emily Dickinson. 1030. Que Tales hayan muerto Nos permite... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
- Emily Dickinson. 1032. Who is the East?.. (стихотворение), p. 262
- Emily Dickinson. 1032. ¿Quién es el Oriente?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 263
- Emily Dickinson. 1035. Bee! I’m expecting you!.. (стихотворение), p. 264
- Emily Dickinson. 1035. ¡Abeja! ¡Te estoy esperando!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265
- Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor —... (стихотворение), p. 264
- Emily Dickinson. 1052. Nunca vi un Páramo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265
- Emily Dickinson. 1065. Let down the Bars, Oh Death —... (стихотворение), p. 264, 266
- Emily Dickinson. 1065. Retira los Barrotes, Muerte —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 265, 267
- Emily Dickinson. 1066. Fame’s Boys and Girls, who never die... (стихотворение), p. 266
- Emily Dickinson. 1066. Los Hijos y las Hijas de la Fama, que nunca mueren... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
- Emily Dickinson. 1069. Paradise is of the option... (стихотворение), p. 266
- Emily Dickinson. 1069. El Paraíso es de la opción... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
- Emily Dickinson. 1071. Perception of an object costs... (стихотворение), p. 266
- Emily Dickinson. 1071. La Percepción de un objeto cuesta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 267
- Emily Dickinson. 1072. Title divine — is mine!.. (стихотворение), p. 268
- Emily Dickinson. 1072. ¡El mío — es Título divino!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 269
- Emily Dickinson. 1084. At Half past Three, a single Bird... (стихотворение), p. 268
- Emily Dickinson. 1084. A las tres y Media, un Pájaro solo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 269
- Emily Dickinson. 1095. To Whom the Mornings stand for Nights... (стихотворение), p. 270
- Emily Dickinson. 1095. Para Quien las Mañanas son las Noches... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271
- Emily Dickinson. 1099. My Cocoon tightens — Colors tease —... (стихотворение), p. 270
- Emily Dickinson. 1099. Mi Capullo se estrecha — los Colores molestan —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271
- Emily Dickinson. 1100. The last Night that She lived... (стихотворение), p. 270, 272
- Emily Dickinson. 1100. La última Noche que Ella estuvo viva... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 271, 273
- Emily Dickinson. 1101. Between the form of Life and Life... (стихотворение), p. 272
- Emily Dickinson. 1101. Entre la forma de la Vida y la Vida... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 273
- Emily Dickinson. 1114. The largest Fire ever known... (стихотворение), p. 274
- Emily Dickinson. 1114. El Incendio más grande conocido... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
- Emily Dickinson. 1126. Shall 1 take thee, the Poet said... (стихотворение), p. 274
- Emily Dickinson. 1126. ¿He de tomarte?, preguntó el Poeta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
- Emily Dickinson. 1127. Soft as the massacre of Suns... (стихотворение), p. 274
- Emily Dickinson. 1127. Suave como una masacre de Soles... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 275
- Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it|slant —... (стихотворение), p. 276
- Emily Dickinson. 1129. Di toda la Verdad pero dila sesgada... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277
- Emily Dickinson. 1138. A Spider sewed at Night... (стихотворение), p. 276
- Emily Dickinson. 1138. Una Araña cosía por la Noche... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277
- Emily Dickinson. 1142. The Props assist the House... (стихотворение), p. 276, 278
- Emily Dickinson. 1142. Los Puntales asisten a la Casa... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 277, 279
- Emily Dickinson. 1146. When Etna basks and purrs... (стихотворение), p. 278
- Emily Dickinson. 1146. Si el Etna toma el sol y ronronea... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279
- Emily Dickinson. 1147. After a hundred years... (стихотворение), p. 278
- Emily Dickinson. 1147. Y después de cien años... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279
- Emily Dickinson. 1158. Best Witchcraft is Geometry... (стихотворение), p. 278, 280
- Emily Dickinson. 1158. El mejor Sortilegio es Geometría... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 279, 281
- Emily Dickinson. 1190. The Sun and Fog contested... (стихотворение), p. 280
- Emily Dickinson. 1190. Niebla y Sol disputaban... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281
- Emily Dickinson. 1212. A word is dead... (стихотворение), p. 280
- Emily Dickinson. 1212. Una palabra muere... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281
- Emily Dickinson. 1213. We like March... (стихотворение), p. 280, 282
- Emily Dickinson. 1213. Nos gusta Marzo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 281, 283
- Emily Dickinson. 1220. Of Nature 1 shall have enough... (стихотворение), p. 282
- Emily Dickinson. 1220. Tendré bastante de la Naturaleza... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
- Emily Dickinson. 1222. The Riddle we can guess... (стихотворение), p. 282
- Emily Dickinson. 1222. El Enigma que adivinamos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
- Emily Dickinson. 1234. If my Bark sink... (стихотворение), p. 282
- Emily Dickinson. 1234. Si mi Barquilla se hunde... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283
- Emily Dickinson. 1242. To flee from memory... (стихотворение), p. 282, 284
- Emily Dickinson. 1242. Para huir de la memoria... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 283, 285
- Emily Dickinson. 1246. The Butterfly in honored Dust... (стихотворение), p. 284
- Emily Dickinson. 1246. La Mariposa en respetado Polvo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
- Emily Dickinson. 1250. White as an Indian Pipe... (стихотворение), p. 284
- Emily Dickinson. 1250. Blanca como una Pipa India... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
- Emily Dickinson. 1251. Silence is all we dread... (стихотворение), p. 284
- Emily Dickinson. 1251. El Silencio es todo lo que tenemos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 285
- Emily Dickinson. 1261. A Word dropped careless on a Page... (стихотворение), p. 286
- Emily Dickinson. 1261. La Palabra dejada con descuido en la Página... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
- Emily Dickinson. 1263. There is no Frigate like a Book... (стихотворение), p. 286
- Emily Dickinson. 1263. No hay Fragata como un Libro... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
- Emily Dickinson. 1270. Is Heaven a Physician?.. (стихотворение), p. 286
- Emily Dickinson. 1270. ¿Es que es Médico el Cielo?.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 287
- Emily Dickinson. 1271. September’s Baccalaureate... (стихотворение), p. 288
- Emily Dickinson. 1271. Es la Licenciatura de Septiembre... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289
- Emily Dickinson. 1275. The Spider as an Artist... (стихотворение), p. 288
- Emily Dickinson. 1275. La Araña como Artista... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289
- Emily Dickinson. 1298. The Mushroom is the Elf of Plants —... (стихотворение), p. 288, 290
- Emily Dickinson. 1298. El Elfo de las Plantas es la Seta —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 289, 291
- Emily Dickinson. 1304. Not with a Club, the Heart is broken... (стихотворение), p. 290
- Emily Dickinson. 1304. No con el Palo el Corazón se rompe... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 291
- Emily Dickinson. 1314. When a Lover is a Beggar... (стихотворение), p. 292
- Emily Dickinson. 1314. Cuando es Amante es un Mendigo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293
- Emily Dickinson. 1332. Pink — small — and punctual —... (стихотворение), p. 292
- Emily Dickinson. 1332. Rosa — pequeño — y puntual —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293
- Emily Dickinson. 1333. A little Madness in the Spring... (стихотворение), p. 292, 294
- Emily Dickinson. 1333. Un poco de Locura en Primavera... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 293, 295
- Emily Dickinson. 1354. The Heart is the Capital of the Mind —... (стихотворение), p. 294
- Emily Dickinson. 1354. El Corazón es la Capital de la Mente —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295
- Emily Dickinson. 1355. The Mind lives on the Heart... (стихотворение), p. 294
- Emily Dickinson. 1355. Vive del Corazón la Mente... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295
- Emily Dickinson. 1356. The Rat is the concisest Tenant... (стихотворение), p. 294, 296
- Emily Dickinson. 1356. La Rata es Inquilino muy conciso... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 295, 297
- Emily Dickinson. 1374. A Saucer holds a Cup... (стихотворение), p. 296
- Emily Dickinson. 1374. Un Plato sostiene una Taza... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 297
- Emily Dickinson. 1379. His Mansion in the Pool... (стихотворение), p. 296, 298
- Emily Dickinson. 1379. Su Mansión en la Charca... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 297, 299
- Emily Dickinson. 1400. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 298, 300
- Emily Dickinson. 1400. ¡Qué misterio colma un pozo!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 299, 301
- Emily Dickinson. 1401. To own a Susan of my own... (стихотворение), p. 300
- Emily Dickinson. 1401. Poseer una Susana propia... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301
- Emily Dickinson. 1405. Bees are Black, with Gilt Surcingles —... (стихотворение), p. 300
- Emily Dickinson. 1405. Las Abejas son Negras con Cíngulos Dorados —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301
- Emily Dickinson. 1407. A Field of Stubble, lying sere... (стихотворение), p. 300, 302
- Emily Dickinson. 1407. Un Campo de Rastrojo ya marchito... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 301, 303
- Emily Dickinson. 1408. The Fart that Earth is Heaven —... (стихотворение), p. 302
- Emily Dickinson. 1408. El que la Tierra sea el Paraíso —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303
- Emily Dickinson. 1411. Of Paradise’ existence... (стихотворение), p. 302
- Emily Dickinson. 1411. De la existencia del Paraíso... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303
- Emily Dickinson. 1412. Shame is the shawl of Pink... (стихотворение), p. 302, 304
- Emily Dickinson. 1412. La Vergüenza es el chal Rosa... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 303, 305
- Emily Dickinson. 1423. The fairest Home I ever knew... (стихотворение), p. 304
- Emily Dickinson. 1423. El más hermoso Hogar que jamás conocí... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305
- Emily Dickinson. 1431. With Pinions of Disdain... (стихотворение), p. 304
- Emily Dickinson. 1431. Con Alas de Desdén... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305
- Emily Dickinson. 1434. Go not too near a Hose of Rose —... (стихотворение), p. 304, 306
- Emily Dickinson. 1434. No te aproximes mucho a Casa de una Rosa —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 305, 307
- Emily Dickinson. 1437. A Dew sufficed itself —... (стихотворение), p. 306
- Emily Dickinson. 1437. Un Rocío a sí mismo suficiente —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 307
- Emily Dickinson. 1438. Behold this little Bane —... (стихотворение), p. 306, 308
- Emily Dickinson. 1438. Mirad atentamente esta pequeña Ruina —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 307, 309
- Emily Dickinson. 1444. A little Snow was here and there... (стихотворение), p. 308
- Emily Dickinson. 1444. Un poquito de Nieve aquí y allá... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 309
- Emily Dickinson. 1445. Death is the supple Suitor... (стихотворение), p. 308
- Emily Dickinson. 1445. La Muerte es dúctil Pretendiente... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 309
- Emily Dickinson. 1456. So gay a Flower... (стихотворение), p. 310
- Emily Dickinson. 1456. Una Flor tan alegre... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
- Emily Dickinson. 1458. Time’s wily Chargers will not wait... (стихотворение), p. 310
- Emily Dickinson. 1458. Los astutos corceles del Tiempo no esperarán... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
- Emily Dickinson. 1459. Belshazzar had a Letter —... (стихотворение), p. 310
- Emily Dickinson. 1459. Belshazzar tuvo Cana —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311
- Emily Dickinson. 1462. We knew not that we were to live —... (стихотворение), p. 310, 312
- Emily Dickinson. 1462. Que íbamos a vivir no lo sabíamos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 311, 313
- Emily Dickinson. 1463. A Route of Evanescence... (стихотворение), p. 312
- Emily Dickinson. 1463. Camino de Evanescencia... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313
- Emily Dickinson. 1472. To see the Summer sky... (стихотворение), p. 312
- Emily Dickinson. 1472. Ver el Cielo de Verano... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313
- Emily Dickinson. 1473. We talked with each other about each other... (стихотворение), p. 312, 314
- Emily Dickinson. 1473. Entre nosotros hablamos de nosotros... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 313, 315
- Emily Dickinson. 1475. Fame is the one that does not stay —... (стихотворение), p. 314
- Emily Dickinson. 1475. La fama es lo que no se queda —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
- Emily Dickinson. 1476. His voice decrepit was with Joy —... (стихотворение), p. 314
- Emily Dickinson. 1476. Él tenía la voz decrépita de Gozo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
- Emily Dickinson. 1478. Look back on Time, with kindly eyes —... (стихотворение), p. 314
- Emily Dickinson. 1478. Mira atrás en el Tiempo, con benévolos ojos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 315
- Emily Dickinson. 1483. The Robin is a Gabriel... (стихотворение), p. 316
- Emily Dickinson. 1483. El Petirrojo es un Gabriel... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317
- Emily Dickinson. 1489. A Dimple in the Tomb... (стихотворение), p. 316
- Emily Dickinson. 1489. Un Hoyuelo en la Tumba... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317
- Emily Dickinson. 1491. The Road to Paradise is plain... (стихотворение), p. 316, 318
- Emily Dickinson. 1491. El Camino del Paraíso es llano... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 317, 319
- Emily Dickinson. 1510. How happy is the little Stone... (стихотворение), p. 318
- Emily Dickinson. 1510. Qué feliz es la Piedra pequeña... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
- Emily Dickinson. 1512. Todas las cosas arrasadas... (стихотворение), p. 318
- Emily Dickinson. 1512. All things swept sole away... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
- Emily Dickinson. 1520. The stem of a departed Flower... (стихотворение), p. 318
- Emily Dickinson. 1520. El tallo de una Flor difunta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 319
- Emily Dickinson. 1521. The Butterfly upon the Sky... (стихотворение), p. 320
- Emily Dickinson. 1521. La Mariposa en el Cielo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
- Emily Dickinson. 1523. We never know we go when we are going —... (стихотворение), p. 320
- Emily Dickinson. 1523. Nunca sabemos al irnos que nos vamos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
- Emily Dickinson. 1544. Who has not found the Heaven — below —... (стихотворение), p. 320
- Emily Dickinson. 1544. Quien no ha encontrado el Cielo — aquí abajo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321
- Emily Dickinson. 1545. The Bible is an antique Volume —... (стихотворение), p. 320, 322
- Emily Dickinson. 1545. La Biblia es un Volumen Antiguo —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 321, 323
- Emily Dickinson. 1547. Hope is a subtle Glutton —... (стихотворение), p. 322
- Emily Dickinson. 1547. La Esperanza es un sutil Glotón —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 323
- Emily Dickinson. 1563. By homely gift and hindered Words... (стихотворение), p. 322
- Emily Dickinson. 1563. El talento casero y la Palabra oculta... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 323
- Emily Dickinson. 1564. Pass to thy Rendezvous of Light... (стихотворение), p. 324
- Emily Dickinson. 1564. Cruza hacia tu Cita de Luz... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
- Emily Dickinson. 1567. The Heart has many Doors —... (стихотворение), p. 324
- Emily Dickinson. 1567. El Corazón tiene muchas Puertas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
- Emily Dickinson. 1568. To see her is a Picture —... (стихотворение), p. 324
- Emily Dickinson. 1568. Verla es un Cuadro —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325
- Emily Dickinson. 1569. The Clock strikes one that just struck two —... (стихотворение), p. 324, 326
- Emily Dickinson. 1569. El Reloj que da la una acaba de dar las dos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 325, 327
- Emily Dickinson. 1575. The Bat is dun, with wrinkled Wings —... (стихотворение), p. 326
- Emily Dickinson. 1575. El Murciélago es pardo, con Alas arrugadas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 327
- Emily Dickinson. 1577. Morning is due to all —... (стихотворение), p. 326
- Emily Dickinson. 1577. La Mañana es de todos —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 327
- Emily Dickinson. 1587. He ate and drank the precious Words —... (стихотворение), p. 328
- Emily Dickinson. 1587. Comió y bebió las Palabras preciosas —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
- Emily Dickinson. 1588. This Me — that walks and works — must die... (стихотворение), p. 328
- Emily Dickinson. 1588. Este Yo — que anda y trabaja — debe morir... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
- Emily Dickinson. 1601. Of Good we ask one favor... (стихотворение), p. 328
- Emily Dickinson. 1601. De Dios pedimos un favor... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 329
- Emily Dickinson. 1602. Pursuing you in your transitions... (стихотворение), p. 330
- Emily Dickinson. 1602. Persiguiéndote en tus transiciones... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
- Emily Dickinson. 1603. The going from a world we know... (стихотворение), p. 330
- Emily Dickinson. 1603. El pasar de un mundo que conocemos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
- Emily Dickinson. 1610. Morning that comes but once... (стихотворение), p. 330
- Emily Dickinson. 1610. La Mañana no viene sino una sola vez... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331
- Emily Dickinson. 1612. The Auctioneer of Parting... (стихотворение), p. 330, 332
- Emily Dickinson. 1612. El Subastador de la Despedida... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 331, 333
- Emily Dickinson. 1613. Not Sickness stains the Brave... (стихотворение), p. 332
- Emily Dickinson. 1613. Ninguna Enfermedad mancha al Valiente... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
- Emily Dickinson. 1618. There are two Mays... (стихотворение), p. 332
- Emily Dickinson. 1618. Hay dos Puedo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
- Emily Dickinson. 1619. Not knowing when the Dawn will come... (стихотворение), p. 332
- Emily Dickinson. 1619. No sabiendo cuándo vendrá la Aurora... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333
- Emily Dickinson. 1620. Circumference thou Bride of Awe... (стихотворение), p. 332, 334
- Emily Dickinson. 1620. Circunferencia, Novia del Temor... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 333, 335
- Emily Dickinson. 1627. version II. The pedigree of Honey... (стихотворение), p. 334
- Emily Dickinson. 1627. La Estirpe de la Miel... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
- Emily Dickinson. 1628. A Drunkard cannot meet a Cork... (стихотворение), p. 334
- Emily Dickinson. 1628. Un Borracho no puede ver un Corcho... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
- Emily Dickinson. 1639. A Letter is a joy of Earth —... (стихотворение), p. 334
- Emily Dickinson. 1639. Una Carta es un gozo Terrenal —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 335
- Emily Dickinson. 1640. Take all away from me, but leave me Ecstasy... (стихотворение), p. 336
- Emily Dickinson. 1640. Quitadme todo, pero dejadme el Extasis... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337
- Emily Dickinson. 1651. A Word made Flesh is seldom... (стихотворение), p. 336
- Emily Dickinson. 1651. La Palabra hecha Carne es infrecuente... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337
- Emily Dickinson. 1652. Advance is Life’s condition... (стихотворение), p. 336, 338
- Emily Dickinson. 1652. La condición de la Vida es el Avance... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 337, 339
- Emily Dickinson. 1653. As we pass Houses musing slow... (стихотворение), p. 338
- Emily Dickinson. 1653. Así como pasamos delante de las Casas meditando despacio... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
- Emily Dickinson. 1665. Conferring with myself... (стихотворение), p. 338
- Emily Dickinson. 1665. Sé de gente en la Tumba... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
- Emily Dickinson. 1666. Down Time’s quaint stream... (стихотворение), p. 338
- Emily Dickinson. 1666. Mejor te veo por la Tumba... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 339
- Emily Dickinson. 1668. If I could tell how glad I was... (стихотворение), p. 340
- Emily Dickinson. 1668. Si pudiera decir lo contenta que estaba... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 341
- Emily Dickinson. 1670. In Winter in my Room... (стихотворение), p. 340, 342
- Emily Dickinson. 1670. En Invierno y en mi Cuarto... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 341, 343
- Emily Dickinson. 1681. Speech is one sympton of Affection... (стихотворение), p. 342
- Emily Dickinson. 1681. El Hablar es un síntoma de Afecto... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 343
- Emily Dickinson. 1683. That she forgot me was the least... (стихотворение), p. 344
- Emily Dickinson. 1683. Que ella me olvidara fue lo de menos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
- Emily Dickinson. 1685. The butterfly obtains... (стихотворение), p. 344
- Emily Dickinson. 1685. La mariposa tiene... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
- Emily Dickinson. 1688. The Hills erect their Purple Heads... (стихотворение), p. 344
- Emily Dickinson. 1688. Las Colinas levantan sus Cabezas de Púrpura... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 345
- Emily Dickinson. 1707. Winter under cultivation... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1707. El Invierno cuando se cultiva... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
- Emily Dickinson. 1714. By a departing light... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1714. Con una luz en fuga... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
- Emily Dickinson. 1718. Drowning is not so pitiful... (стихотворение), p. 346
- Emily Dickinson. 1718. El ahogarse no es tan lastimoso... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347
- Emily Dickinson. 1719. God is indeed a jealous God —... (стихотворение), p. 346, 348
- Emily Dickinson. 1719. Dios en verdad es un celoso Dios —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 347, 349
- Emily Dickinson. 1720. Had I known that the first was the last... (стихотворение), p. 348
- Emily Dickinson. 1720. Si hubiera yo sabido que el primero era el último... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349
- Emily Dickinson. 1721. He was my host — he was my guest... (стихотворение), p. 348
- Emily Dickinson. 1721. Él fue mi huésped — él fue mi invitado... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349
- Emily Dickinson. 1722. Her face was in a bed of hair... (стихотворение), p. 348, 350
- Emily Dickinson. 1722. Su rostro en una cama de cabellos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 349, 351
- Emily Dickinson. 1732. My life closed twice before its close —... (стихотворение), p. 350
- Emily Dickinson. 1732. Mi vida se cerró dos veces antes de su cierre —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 351
- Emily Dickinson. 1737. Rearrange a «Wife’s» affection!.. (стихотворение), p. 350, 352
- Emily Dickinson. 1737. ¡Recomponed un cariño de «Esposa»!.. (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 351, 353
- Emily Dickinson. 1739. Some say goodnight — at night —... (стихотворение), p. 352
- Emily Dickinson. 1739. Algunos dicen buenas noches — por la noche —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 353
- Emily Dickinson. 1740. Sweet is the swamp with its secrets... (стихотворение), p. 352
- Emily Dickinson. 1740. Dulce es el pantano con sus secretos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 353
- Emily Dickinson. 1741. That it will never come again... (стихотворение), p. 354
- Emily Dickinson. 1741. Que nunca ha de volver... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
- Emily Dickinson. 1742. The distance that the dead have gone... (стихотворение), p. 354
- Emily Dickinson. 1742. La distancia a la que se han ido los muertos... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
- Emily Dickinson. 1743. The grave my little cottage is... (стихотворение), p. 354
- Emily Dickinson. 1743. La tumba es mi casita... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 355
- Emily Dickinson. 1744. The joy that has no stem nor core... (стихотворение), p. 356
- Emily Dickinson. 1744. La alegría sin corazón ni tallo... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 357
- Emily Dickinson. 1748. The reticent volcano keeps... (стихотворение), p. 356
- Emily Dickinson. 1748. El reticente volcán guarda... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 357
- Emily Dickinson. 1750. The words the happy say... (стихотворение), p. 358
- Emily Dickinson. 1750. Las palabras que dicen los felices... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
- Emily Dickinson. 1755. To make a prairie it takes a clover and one bee... (стихотворение), p. 358
- Emily Dickinson. 1755. Para que haya pradera se necesita un trébol y una abeja... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
- Emily Dickinson. 1757. Upon the gallows hung a wretch... (стихотворение), p. 358
- Emily Dickinson. 1757. De la horca colgaba un infeliz... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359
- Emily Dickinson. 1760. Elysium is as far as to... (стихотворение), p. 358, 360
- Emily Dickinson. 1760. El Elíseo está tan lejos como... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 359, 361
- Emily Dickinson. 1763. Fame is a bee... (стихотворение), p. 360
- Emily Dickinson. 1763. La Fama es una abeja... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 361
- Emily Dickinson. 1764. The saddest noise, the sweetest noise... (стихотворение), p. 360, 362
- Emily Dickinson. 1764. El más triste sonido, el sonido más dulce... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 361, 363
- Emily Dickinson. 1765. That Love is all there is... (стихотворение), p. 362
- Emily Dickinson. 1765. Que el Amor es lo único que hay... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
- Emily Dickinson. 1768. Lad of Athens, faithful be... (стихотворение), p. 362
- Emily Dickinson. 1768. Sé fiel, joven de Atenas... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
- Emily Dickinson. 1770. Experiment escorts us last —... (стихотворение), p. 362
- Emily Dickinson. 1770. El Experimento es lo último que nos escolta —... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
- Emily Dickinson. 1772. Let me not thirst with this Hock at my Lip... (стихотворение), p. 362
- Emily Dickinson. 1772. No me dejéis sedienta con el Vino en los Labios... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 363
- Emily Dickinson. 1774. Too happy Time dissolves itself... (стихотворение), p. 364
- Emily Dickinson. 1774. El Tiempo más feliz se desvanece... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 365
- Emily Dickinson. 1775. The earth has many keys... (стихотворение), p. 364
- Emily Dickinson. 1775. La tierra tiene muchas claves... (стихотворение, перевод M. Ardanaz Moran), p. 365
- Índice de primeros versos (español), p. 367-375
- Índice de primeros versos (inglés), p. 377-385
Примечание:
Дизайн обложки Диего Лары.
Размер 115х185 см.
Восьмое издание.
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|