|
антология
Язык издания: украинский
Составитель: М. Стріха
Киев: Український письменник, 2015 г.
Серия: In corpore
Тираж: 1000 экз.
ISBN: 978-966-579-460-8
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 724
|
|
Описание:
Поэтические переводы Максима Стріхи.
Содержание:
- Максим Стріха. Від перекладача (предисловие), стр. 3-9
- З поезії Англії, Шотландії, Ірландії та Уельсу
- Едвард (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 10-11
- Король Джон і Абат (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 11-14
- Сповідь королеви Алієнор (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 14-17
- Джеффрі Чосер
- Кентерберійські оповідки
- Загальний пролог (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 18-44
- Пролог Жінки з Бату (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 44-70
- Оповідь Жінки з Бату (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 70-81
- Марія Стюарт
- Сонет-моління (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 82
- Сер Філіп Сідні
- Якої довжини вірш? (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 83
- Крістофер Марло
- Трагічна історія доктора Фавста (пьеса, перевод М. Стріхи), стр. 84-134
- Семюел Батлер
- Гудібрас (отрывки, перевод Максима Стріхи), стр. 135-141
- Вільям Вордсворт
- Нарциси (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 142
- Люсі Грей, або Самотність (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 143-144
- Люсі
- I. «Цю пристрасть, досі ще німу...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 145
- II. «В краю далекім і глухім...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 146
- III. «Я мандрував на чужині...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 146
- IV. «На почуття лягла печать...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 147
- Сонет («Відклав я вбік перо і дослухав...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 147
- До Прекрасного (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 147-148
- «Де курс тому проляже кораблеві...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 148
- Сонет, написаний на Вестмінстерському мосту 3 вересня 1803 року (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 148-149
- До Туссена-Лувертюра (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 149-150
- «О ні, про це і думати дарма...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 150
- Сонет («І келія простора для черниці...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 150
- Вальтер Скотт
- Напередодні Святого Йвана (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 151-157
- Вірші з роману «Айвенго»
- «Буває, румак зледащіє вкінець...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 157
- Пісенька Вамби («Норманські пили — в англійських дубах...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 157
- Передсмертна пісня Ульріки (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 157-159
- Середньовіччя (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 159
- Гімн Ребекки (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 159-160
- Пісенька Лицаря й Вамби (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 160-161
- Балада («Троє леґенів з різних країв звіддалі...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 161-162
- Плач над померлим (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 162
- «Йому судилось край мізерних стін...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 162
- Семюел Тейлор Колрідж
- Повість про Старого Мореплавця (В сімох частинах) (поэма, перевод М. Стріхи), стр. 163-181
- Біль (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 181-182
- Дженев’єва (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 182
- Сонет. До річки Оттер (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 182-183
- Пантісократія (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 183
- До Природи (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 183-184
- Роберт Сауті
- Місячна ніч в Іспанії (отрывок из поэмы «Родерик, последний ґот», перевод Максима Стріхи), стр. 185
- Джордж Гордон Ноель Байрон
- Абідоська наречена (Пісня 1.1) (отрывок из поэмы, перевод Максима Стріхи), стр. 186
- Крістіна Россетті
- Пісня («Коли умру, мій милий...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 187
- Алджернон Чарлз Свінберн
- Аталанта в Калідоні (Уривок з трагедії) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 188-189
- У саду (Провансальський мотив) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 189-190
- Любов і сон (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 191
- Прощання (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 191-192
- Рондель («Вже стільки літ над нами відшуміло...») (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 192-193
- Голосіння над труною (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 193
- Пісня часів порядку (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 193-195
- Прощання якобіта (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 195-196
- Non dolet! (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 196
- Ріцпа (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 196-197
- Вільям Шекспір (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 197
- Cor Cordium (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 197-198
- Ендекасилаби (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 198-189
- Роберт Луїс Стівенсон
- Вересовий трунок (Гелловейська легенда) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 200-202
- Різдво в морі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 202-203
- Пісня в дорозі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 204
- Гостя з моря (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 205
- Волоцюга (на мотив пісні Шуберта) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 205-206
- Романс («Зроблю тобі на втіху каблучку й дукачі...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 206
- «Красуне, прокиньсь на світанні...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 207
- «Ланцюжком колись поет...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 207
- «Там, де гори мовчазні й високі...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 207-208
- Реквієм (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 208
- Дитячий квітник віршів
- Дощ (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 208
- Співи (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 209
- Моя тінь (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 209
- Мої скарби (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 209-210
- Куди пливе кораблик (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 210
- Місто з кубиків (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 211
- Присвята (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 211
- Оскар Фінгал ОʼФлаерті Вайлд
- Могила Шеллі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 212
- Симфонія в жовтому (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 212-213
- Impression du Matin (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 213
- «О, добре тому, хто прожив…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 214
- У Вероні (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 214
- Сонет на різанину християн у Болгарії (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 214-215
- До Мільтона (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 215
- На нещодавній продаж з аукціону любовних листів Кітса (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 216
- Гамма (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 216-217
- Vita nuova (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 217
- Оселя повії (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 217-218
- Tedium vitae (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 218-219
- Балада Редінзької в’язниці (поэма, перевод М. Стріхи), стр. 219-238
- Редьярд Кіплінг
- Прелюд (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 239
- Денні Дівер (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 239-240
- Балада про Схід і Захід (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 240-243
- Циганський шлях (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 243-244
- Пісня рабів на галерах (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 244-245
- Нене моя (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 245
- Коли Земля допише останнє полотно… (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 245-246
- Якщо… (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 246-247
- Коли на лірі грав Гомер… (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 247
- Вампір (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 247-248
- Останнє моління (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 248-249
- Тягар білих (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 250-251
- На марші (Піхотні полки) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 251-252
- Заповіт піктів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 253-254
- Заради Лалаги пішов… (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 254
- «Міста, Держави, Трони…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 254-255
- Гефсиманський сад (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 255
- З «Воєнних епітафій», 1914-1918
- Єдиний син (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256
- Боягуз (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256
- Водовоз (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256
- Політик (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256
- Канадські солдати (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256
- Людина вишуканих принципів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 256-257
- Найпоширеніша епітафія (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 257
- Майстер (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 257-258
- Прохання (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 258
- Вільям Батлер Єйтс
- Падолист (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 259
- Ефемера (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 259-260
- До троянди на розп’ятті часу (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 260
- Занепала велич (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 261
- Під Сатурном (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 261
- Друге пришестя (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 261-262
- Колесо (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 262
- Причинна Джейн Судного дня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 262-263
- Причинна Джейн та Джек-підмайстер (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 263
- Причинна Джейн про Бога (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 264
- Причинна Джейн розмовляє з єпископом (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 264-265
- Дівоча пісня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 265
- Її тривога (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 265-266
- Його зізнання (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 266
- Її сон (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 266
- Чотири щаблі життя чоловіка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 266-267
- У залах Тари (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 267
- Статуї (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 267-268
- Кухулінова розрада (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 268-269
- Вілфрід Гібсон
- Пам’яті Марка Андерсона (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 270
- Девід Герберт Лоуренс
- Білий цвіт (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 271
- Крадії вишень (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 271
- Фіалки (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 271-272
- Рояль (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 273
- Молода дружина (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 273-274
- Giorno dei morti (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 274
- Циганка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 274
- Цілунки у вагоні (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 275
- Зимова казка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 275
- Нічний злодій (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 276
- Лист (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 276
- В окопах (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 276-277
- Ноттінгемський новий університет (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 277
- Кораблики в пляшках (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 278-279
- Хто він? (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 279
- Відносність (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 279-280
- Стара як світ історія (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 280
- Вулканічна Венера (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 280
- Греки пливуть (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 280
- Баварські генціани (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 281
- Наш день скінчився (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 281
- Тіні (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 282
- Томас Стернз Еліот
- Прелюди
- І. «Зимовий вечір набіга…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 283
- ІV. «Душа над містом простяглась…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 283-284
- Ранок біля вікна (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 284
- «Бостон ІвнінгТранскрипт» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 284
- Істерія (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 284-285
- La figlia che piange (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 285
- Марина (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 286-287
- Літтл Гіддінг (З циклу «Чотири квартети») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 287-294
- Вірші на випадок (Індійцям, які загинули в Африці) (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 294-295
- Оборона островів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 295-296
- Присвята дружині (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 296
- Волтерові де ля Мару (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 297-298
- Едвін Мьюїр
- Коні (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 299-300
- Сон Орфея (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 300-301
- Ґю Макдайрмід
- Стара в доброму гуморі (в Едінбурзькій пивничці) (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 302
- Річард Олдінгтон
- Мить перепочинку (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 303
- Вілфред Оден
- Притча про Старого і про Юнака (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 304
- Чарлз Гамільтон Сорлі
- Сонет («Коли вони пройдуть, мрець за мерцем…») (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 305
- Вістан Гю Оден
- В пам’ять про Вільяма Батлера Єйтса (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 306-308
- Популярний життєпис (Хто є хто) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 308-309
- Musee des Beaux Arts (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 309
- Норман Маккейг
- Единбурзька весна (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 310
- Листопадова ніч в Единбурзі (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 311
- Рональд Стюарт Томас
- Селянин (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 312
- Валлійське узгір’я (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 313
- Яго Прітерх (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 313-314
- Гній (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 314
- Чужинцям (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 314-315
- Запрошення (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 315
- Еванс (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 315-316
- Сільські священики (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 316
- У церкві (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 316-317
- Кінгслі Еміс
- Романтизм (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 318-319
- Остання війна (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 319-320
- Філіп Ларкін
- Прагнення (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 321
- Дівоче ім’я (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 321-322
- Джеффрі Гілл
- Овідій у Третьому Райху (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 323
- Реквієм королям-Плантагенетам (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 323-324
- Після Кум (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 324
- З поезії США та Канади
- Едгар Аллан По
- Аннабель Лі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 325-326
- Весільна балада (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 326-327
- Ельдорадо (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 327-328
- Волт Вітмен
- З книги «Листя трави»
- Пісня про себе (уривки)
- 1. «Себе я прославляю, себе я оспівую…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 329
- 6. «Що таке трава?» — дитина спитала, повні жмені її мені простягаючи…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 329-331
- 11. «Двадцять вісім молодиків купаються біля берега…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 331
- 14. «Дикий гусак зграю свою веде крізь холодну ніч…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 331-332
- 52. «Докоряє мені, пролітаючи, яструб плямистий — не до вподоби…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 332-333
- Я оспівую електрику тіла
- 1. «Я оспівую електрику тіла…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 333
- 2. «Любов до тіла чоловіка чи жінки гідна хвали, бо тіло саме гідне хвали…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 333-334
- 3. «Я знав одного чоловіка, простого фермера, батька п'ятьох синів…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 334
- 4. «Я зрозумів: бути з тими, хто до вподоби мені — достатньо…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 335
- 5. «Ось тіло жіноче…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 335-336
- 6. «Чоловік — так само душа, ні більшою, ні меншою мірою, він теж на місці своєму…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 336
- 7. «Чоловіче тіло іде з молотка…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 336-337
- 8. «Тіло жінки йде з молотка…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 337-338
- 9. «О моє тіло! Я не насмілюсь покинуть подоби твоєї в інших…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 338-339
- Salut au Monde! (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 339-347
- Пісня широкої дороги (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 347-356
- На Бруклінському перевозі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 356-361
- «Вночі над узбережжям, один…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 361-362
- З колиски вічного колисання (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 362-367
- «Коли, наче Адам, рано вранці…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 367
- Погляд (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 367-368
- «Бий! бий, барабане!..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 368
- На незвичайних чатах у полі стояв я колись уночі (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 368-369
- Військовий фельдшер (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 370-372
- Коли цієї весни розквітнув бузок на моєму подвір’ї (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 372-379
- О Капітан! Мій Капітан! (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 380
- Піонери! о піонери! (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 380-383
- «Коли я слухав ученого астронома…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 384
- «Я вас чув урочисто — ніжні труби органа…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 384
- Дай мені ясне тихе сонце (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 384-386
- «Читаючи книгу, славетний життєпис…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 386
- Горда музика бурі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 386-392
- «Чую — співає Америка…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 392
- Гра любовна орлів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 392
- Осцеола (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 393
- «Прощавай, натхнення…» (стихотворения, перевод М. Стріхи), стр. 393-394
- Емілі Дікінсон
- 101. «Чи справді настане —«Ранок»?..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 395
- 182. «Коли вже я жить не буду…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 395
- 280. «Був Похорон в моєму Мозку —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 396
- 303. «Душа обере Спорідненість —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 396
- 374. «Зійшла на Небо —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 397
- 448. «То був Поет — він добирав…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 397
- 498. «Я заздрю Морю яким Він пливе —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 398
- 505. «Не напишу картини —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 398-399
- 511. «Якби прийшов ти Восени…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 399-400
- 568. «Навчились Любові сповна —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 400
- 615. «Ми посувалися вперед…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 400
- 623. «Для людини було — запізно —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 400-401
- 628. «Сідає Сонце» — мовив Хтось —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 401
- 640. «З Тобою жить — не можу —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 401-403
- 657. «В Можливому живу я —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 403
- 668. «Природа — це те що бачимо ми —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 403
- 706. «Життя і Смерть і Велети —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 404
- 709. «Публікація — Аукціон…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 404
- 712. «Я не просила — ждала Смерть…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 404-405
- 729. «Змінитися? Раніше — ці Горби —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 405
- 741. «Найправдивіша з усіх Драм —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 405-406
- 828. «Вільшанка — то її…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 406
- 838. «Всіх Неможливість як Вино…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 406
- 839. «Навіки мій!..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 406-407
- 919. «Коли Серцю хоч одному не дала розбиться…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 407
- 937. «Пройшла розколина в Думках —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 407
- 980. «Багряниця — модна двічі —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 407
- 1058. «Квіт — наслідок — якщо на мить…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 407-408
- 1075. «Небо низьке — Хмари недобрі —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 408
- 1129. «Скажи всю Правду — та не враз —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 408
- 1172. «Хмари спини свої стулили…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 409
- 1176. «Не знаєм самі — які ми на зріст —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 409
- 1263. «Найкращий Фрегат — це Книга…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 409
- 1320. «Любий Березню — прошу…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 409-410
- 1719. «Бог — Він ревнивий — і Йому…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 410
- 1732. «Життя — до кінця — двічі скінчилось —…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 410-411
- 1755. «Щоб витворить прерію — треба бджолу й конюшину…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 411
- Роберт Сервіс
- «Моря чорнила вивів з берегів…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 412
- Чар Юкону (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 412-414
- Відлюдна стежка (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 414-415
- Як я спалював Сема Мек-Ґі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 415-418
- Моя Мадонна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 418-419
- Згадай! (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 419
- Балада про мавзолей Леніна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 419-422
- Пісенька про сардинку (З циклу «П'ять легковажних пісеньок») (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 422-423
- Варшава (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 423
- Серце півночі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 423-424
- Роберт Фрост
- Увійди (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 425
- Хатній похорон (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 425-429
- Робінсон Джефферс
- Обіцянка спокою (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 430
- Кассандра (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 430-431
- Зорі пливуть над пустинним океаном (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 431
- Хмари надвечір (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 431-432
- Дива світу (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 432-433
- Ліжко край вікна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 433
- З німецької поезії
- Йоганн Себастьян Бах
- Пожиточні роздуми певного курця (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 434-435
- Анонімний автор доби бароко (XVII ст.)
- Моїй свічі, що догорає (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 436
- Анонімний автор XVIII століття
- Завжди вічний ідеал (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 437
- Анонімний автор XVIII століття
- Пересторога (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 438
- Йоганн Вільгельм Людвіг Глайм
- Життя — це тільки сон (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 439
- Йоганн Мартін Міллер
- Прощальна пісня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 440
- Анонімний автор кінця XVIII століття
- До дружби (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 441
- З римської поезії
- Клавдій Клавдіан
- На надгробок прегарної (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 442
- Зі старопровансальської поезії
- Уривок з кансони анонімного автора (Tom cum los oills el cor...) (отрывок, перевод Максима Стріхи), стр. 443
- З італійської поезії
- Данте Аліг’єрі
- Божественна комедія (отрывки, перевод Максима Стріхи), стр. 444-558
- П’єтро Метастазіо
- Нетерплячий закоханий (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 559
- Алкід на роздоріжжі (опера в трёх действиях, сокращённый перевод Максима Стріхи), стр. 559-570
- Лоренцо да Понте
- Цілунок у руку (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 571-572
- Джузеппе Карпані
- У цій могилі похмурій (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 573
- Гібріеле Д’Аннунціо
- Пастухи (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 574
- З французької поезії
- Франц Герман (Франсуа-Жермен) Лаферм’єр
- Сокіл Федеріго дельї Альберігі (либретто оперы в трёх действиях, перевод Максима Стріхи), стр. 575-603
- Жозе-Маріа де Ередіа
- Hortorum deus
- I. «Стій! Далі — ані руш! Назад скоріш вертай!..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 604
- II. «Мандрівне, не поруш ти згоди поміж нами…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 605
- III. «Клятущі дітлахи! Ох, я вам і покраду!..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 605-606
- IV. «Заходь же! Тут для лоз побілено кілки…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 606
- V. «Як зимно! Паморозь лист пізній укрива…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 606-607
- Конквістадори (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 607-608
- Могила завойовника (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 608
- Carolo Quin to Imperiante (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 608-609
- Гійом Аполлінер
- Ялинки (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 610-611
- Луї Арагон
- «Запах чорниць…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 612-613
- З кримськотатарської поезії
- Резмі (Багадир І Герай Хан)
- Газелі
- I. «На ніжний пух коханих щік твоє упало пасмо…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 614
- II. «Доволі в світі сім підлот — чеснот у нім не видко…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 614-615
- III. «У грудях полум’я пала — і тішить це безжальну…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 615
- З білоруської поезії
- Янка Сіпаков
- Подорож навколо Тебе (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 616-617
- Уладзімір Арлов
- Снився нині Хаданович… (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 618-619
- Славомир Адамович
- «Січень. Спочатку морозний…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 620
- Вона (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 620
- Красиве (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 621
- Будьмо (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 621-622
- Ave, homo! (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 622-623
- Не хочеться (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 623-624
- Думаючи про гірше (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 624
- Задля нашої любові, або Нові гасла (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 624-625
- Жінка й початок дня (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 625-626
- Андрей Хаданович
- Спроба (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 627-628
- розмови з екерманом (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 628-629
- Вибрані місця з листування Івана Лютого та Н. К. Крупської (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 629-634
- передмова до книги іодиф (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 635-636
- Трамвай «Бажання» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 636
- Міський романс (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 637
- Пам’яті наметів на площі Кастуся Калиновського (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 637-638
- З польської поезії
- Ян Жабчич
- «Чтири речі сполучає всяк слуга порядний...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 639
- Адам Міцкевич
- Коли птахи летять… (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 640
- Ян Лєхонь
- Сварка (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 641
- Чеслав Мілош
- З віршів воєнних років
- Віра (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 642
- Надія (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 642-643
- Любов (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 643
- Ян Твардовський
- Повернення (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 644
- Пісенька про Повстання (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 644-645
- «Здається часом: Господь уже відійшов...» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 646
- До моїх учнів (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 646-647
- Про мовчання (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 647
- Святвечір (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 648
- Справедливість (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 648-649
- До святого Франциска (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 649
- Мурахо бабко сонечко (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 650
- Спішімо (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 650-651
- Дитинство віри (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 651
- Ода до розпачу (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 652
- Покора (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 652
- «Доброго ранку хресте святий…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 653
- Пані для іншого (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 653
- Втеча (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 653
- N. N. (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 654
- Краса (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 654
- Ліки (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 654
- Овечки (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 655
- З російської поезії
- Князь Петро Вяземський
- «Багато й багатьох судилось бачить…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 656
- Олександр Пушкін
- «О, скільки відкриттів чудових…» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 657
- Поетові (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 657-658
- Наклепникам Росії (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 658-659
- Інокентій Анненський
- Третій болісний сонет (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 660
- Петербург (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 661
- Іван Бунін
- «Ввійшов я в опівнічний час...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 662
- Самотність («І вітер, і дощик сумний...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 662-663
- Собака (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 663
- Самотність («Кощава компаньйонка, чужоземка...») (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 664
- Михайло Кузмін
- Мої предки (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 665-666
- Мудрість (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 666-667
- «Коли мені кажуть: «Александрія»...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 667
- «Солодко вмерти...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 667-668
- «Ох, покидаю я Александрію...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 668-669
- Валерій Брюсов
- «Громаддя скель, безлюддя зле пустині...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 670
- Ассаргадон (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 671
- У відповідь (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 671-672
- La belle dame sans merci (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 672-673
- Птиці, грізні в шалі (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 674
- Сонет у стилі Петрарки (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 674
- Максиміліан Волошин
- З циклу «Париж»
- 8. «В молочних сутінках окрила пелена...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 675
- 9. Діана де Пуатьє (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 676
- Граф Василь Комаровський
- Вечір (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 677
- Микола Ґумільов
- З книги «Романтичні квіти» (1908)
- Жираф (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 678-679
- Помпей у піратів (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 679
- З книги «Перлини» (1910)
- Старий конквістадор (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 680
- Старовина (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 680-681
- Капітани
- 1. «Від полярних морів до південних...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 681-682
- 2. «Ви всі, паладини Веленого Храму...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 682-683
- 3. «Щойно крізь вітрила й троси...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 683-684
- 4. «Та в світі є ще й інші області...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 684-685
- Із книги «Чуже небо» (1912)
- Із лігвища змієва 685-686
- Біля каміна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 686-687
- Мрії (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 687-688
- З книги «Вогнище» (1918)
- Телефон (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 688
- Тій, що розсипає зірки (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 688-689
- З книги «Вогняний стовп» (1921)
- Слово (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 689
- Шосте чуття 690
- Заблукалий трамвай (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 690-692
- Мої читачі (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 692-693
- Ігор Сєверянін
- Все те сталось край моря (Поема-міньйонет) (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 694
- Анна Ахматова
- Стрівання пісні прощальні (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 695
- «Тобі коритись?..» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 686
- Осип Мандельштам
- Notre-Dame (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 697
- Петербузькі строфи (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 698
- «Славетної я не побачу «Федри»...» (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 699
- Борис Пастернак
- Переміна (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 700
- Нобелівська премія (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 701
- Булат Окуджава
- Молитва Франсуа Війона (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 702
- Йосиф Бродський
- Листи до римського друга (стихотворение, перевод М. Стріхи), стр. 703
- З віршів українців, написаних іншими мовами
- Віктор де Гріценко
- Ітака (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 706
- Геракл і Омфала (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 706-707
- Леонід Кисельов
- «Всесвіт мій малий, в кім тіснота…» (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 708
- Мирон Лисенко
- Батьки (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 709
- Я — українець, приятелю (стихотворение, перевод Максима Стріхи), стр. 710
- Про перекладача, стр. 711
Примечание:
Стихам каждого поэта предшествует краткая биографическая справка о нём.
Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Оформление Сергія Ковики-Алієва.
Подписано к печати 20.10.2015.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|