|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины С. Карра
Содержание:
- А. Кудрявицкий. Посланье миру (статья), стр. 13
- Emily Dickinson. 12. «The morns are meeker than they were...» (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 12. «Робеет утро в эти дни...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 33
- Emily Dickinson. 42. «A Day! Help! Help! Another Day!..» (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 42. «День! Помоги мне!..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 35
- Emily Dickinson. 47. «Heart! We will forget him!..» (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. 47. «Сердце! Мы о нем забудем...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 37
- Emily Dickinson. 57. «To venerate the simple days...» (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. 57. «Чтоб праздновать — как радость...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 39
- Emily Dickinson. 67. «Success is counted sweetest...» (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. 67. «Успех для тех заманчив...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 41
- Emily Dickinson. 76. «Exultation is the going...» (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 76. «Ликованье — путь неблизкий...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 43
- Emily Dickinson. 77. «I never hear the word “escape”...» (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 77. «Побег»! — Услышу это слово...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 45
- Emily Dickinson. 126. «To fight aloud, is very brave...» (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 126. «Герой в бою стяжает славу...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр.
- Emily Dickinson. 229. «A Burdock — clawed my Gown...» (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 229. «Репей вцепился в мой подол...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 49
- Emily Dickinson. 288. «I’m Nobody! Who are you?..» (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 288. «Я — Никто! А ты — ты кто?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 51
- Emily Dickinson. 303. «The Soul selects her own Society...» (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 303. «Душа найдет родную душу...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 53
- Emily Dickinson. 305. «The difference between Despair...» (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 305. «Отчаянье и Страх несхожи...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 55
- Emily Dickinson. 320. «We play at Paste...» (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 320. «Играем в камешки мы в детстве...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 57
- Emily Dickinson. 322. «There came a Day at Summer’s full...» (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 322. «В разгаре лета вспыхнул вдруг...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 59
- Emily Dickinson. 338. «I know that He exists...» (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 338. «Я знаю, что он жив...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 63
- Emily Dickinson. 341. «After great pain, a formal feeling comes...» (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 341. «Сначала боль, за нею — отрешенность...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 65
- Emily Dickinson. 377. «To lose one’s faith — surpass...» (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. 377. «Страшней утратить веру...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 67
- Emily Dickinson. 395. «Reverse cannot befall...» (стихотворение), стр. 68
- Эмили Дикинсон. 395. «Превратности судьбы...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 69
- Emily Dickinson. 409. «They dropped like Flakes...» (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 409. «Они на землю падали...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 71
- Emily Dickinson. 410. «The first Day’s Night had come...» (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 410. «День умер. Ночь пришла...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 73
- Emily Dickinson. 421. «A Charm invests a face...» (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 421. «Полно очарованья...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 77
- Emily Dickinson. 435. «Much Madness is divinest Sense...» (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 435. «Вглядись в Безумца — иногда...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 79
- Emily Dickinson. 441. «This is my letter to the World...» (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 441. «Стихи мои — посланье Миру...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 81
- Emily Dickinson. 449. «I died for Beauty — but was scarce...» (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 449. «Я умерла за Красоту...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 83
- Emily Dickinson. 465. «I heard a Fly buzz — when I died...» (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 465. «Я слышала жужжанье Мухи...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 85
- Emily Dickinson. 505. «I would not paint — a picture...» (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 505. «Картину я не напишу...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 89
- Emily Dickinson. 540. «I took my Power in my Hand...» (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 540. «Собравшись с духом, я на Мир...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 93
- Emily Dickinson. 543. «I fear a Man of frugal Speech...» (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 543. «Я опасаюсь Молчаливых...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 95
- Emily Dickinson. 556. «The Brain, within its Groove...» (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 556. «Скользит свободно, без заминок...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 97
- Emily Dickinson. 572. «Delight — becomes pictorial...» (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 572. «Нам Радость ярче кажется...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 99
- Emily Dickinson. 574. «My first well Day — since many ill...» (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 574. «Болезнь ушла. Наутро мне...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 101
- Emily Dickinson. 578. «The Body grows without...» (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 578. «Душа парит в высотах...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 105
- Emily Dickinson. 584. «It ceased to hurt me, though so slow...» (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 584. «Боль прекратилась исподволь...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 107
- Emily Dickinson. 596. «When I was small, a Woman died...» (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 596. «Была ребенком я — в ту пору...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 111
- Emily Dickinson. 613. «They shut me up in Prose...» (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 613. «Они мне рот заткнули Прозой...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 115
- Emily Dickinson. 621. «I asked no other thing...» (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 621. «Просила я лишь об одном...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 117
- Emily Dickinson. 650. «Pain — has an Element of Blank...» (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 650. «Боль сеет в памяти Пустоты...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 119
- Emily Dickinson. 657. «I dwell in Possibility...» (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 657. «Мой дом зовут Возможность...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 121
- Emily Dickinson. 686. «They say that “Time assuages”...» (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 686. «Целитель Время», говорят...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 123
- Emily Dickinson. 709. «Publication — is the Auction...» (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 709. «Публикация — продажа...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 125
- Emily Dickinson. 712. «Because 1 could not stop for Death...» (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 712. «Я не спешила к Смерти...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 127
- Emily Dickinson. 714. «Rest at Night...» (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 714. «Ночью Солнце отдыхает...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 131
- Emily Dickinson. 729. «Alter! When the Hills do...» (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 729. «Изменюсь я?! — Прежде с места...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 133
- Emily Dickinson. 753. «My Soul — accused me — And I quailed...» (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. 753. «Душой моей осуждена...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 135
- Emily Dickinson. 796. «Who Giants know, with lesser Men...» (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 796. «Тому, кто жил среди Титанов...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 137
- Emily Dickinson. 828. «The Robin is the One...» (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 828. «Малиновка — та птичка...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 139
- Emily Dickinson. 910. «Experience is the Angled Road...» (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 910. «Хоть Опыт — улица кривая...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 141
- Emily Dickinson. 919. «If I can stop one heart from breaking...» (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 919. «Коль я не дам отчаяться кому-то...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 143
- Emily Dickinson. 953. «A Door just opened on a street...» (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 953. «Была открыта в доме Дверь...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 145
- Emily Dickinson. 1008. «How still the Bells in Steeples stand...» (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 1008. «Колокола на колокольнях...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 147
- Emily Dickinson. 1031. «Fate slew Him, but He did not drop...» (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 1031. «Судьба ударила — не сник он...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 149
- Emily Dickinson. 1052. «I never saw a Moor...» (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 1052. «Я не видала Моря...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 151
- Emily Dickinson. 1073. «Experiment to me...» (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 1073. «Мне интересен каждый...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 153
- Emily Dickinson. 1075. «The Sky is low — the Clouds are mean...» (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 1075. «Нависли Тучи над полями...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 155
- Emily Dickinson. 1089. «Myself can read the Telegrams...» (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 1089. «Я получаю Телеграммы...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 157
- Emily Dickinson. 1101. «Between the form of Life and Life...» (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 1101. «Компендиум житейских Правил...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 159
- Emily Dickinson. 1116. «There is another Loneliness...» (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 1116. «Есть одиночество иное...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 161
- Emily Dickinson. 1129. «Tell all the Truth but tell it slant...» (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду, но не сразу...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 163
- Emily Dickinson. 1157. «Some Days retired from the rest...» (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 1157. «Есть Дни, что заглушают...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 165
- Emily Dickinson. 1168. «As old as Woe...» (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. 1168. «Стара, как Горе...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 167
- Emily Dickinson. 1175. «We like a Hairbreadth ‘scape...» (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 1175. «Мы обожаем Риск...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 169
- Emily Dickinson. 1176. «We never know how high we are...» (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 1176. «Пока судьба не призовет...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 171
- Emily Dickinson. 1182. «Remembrance has a Rear and Front...» (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 1182. «У Памяти есть — как у Дома...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 173
- Emily Dickinson. 1192. «An honest Tear...» (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 1192. «Прочнее бронзы...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 175
- Emily Dickinson. 1203. «The Past is such a curious Creature...» (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 1203. «Загадочное существо — Былое...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 177
- Emily Dickinson. 1205. «Immortal is an ample word...» (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 1205. «Бессмертие — лишь слово...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 179
- Emily Dickinson. 1206. «The Show is not the Show...» (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 1206. «Зрелище... зрители сами...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 181
- Emily Dickinson. 1263. «There is no Frigate like a Book...» (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. 1263. «Нет лучше Корабля, чем Книга...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 183
- Emily Dickinson. 1269. «I worked for chaff and earning Wheat...» (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. 1269. «От всех стараний мне досталось...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 185
- Emily Dickinson. 1270. «Is Heaven a Physician?..» (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. 1270. «Твердят нам: Небо — исцелитель...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 187
- Emily Dickinson. 1275. «The Spider as an Artist...» (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. 1275. «Паук — маэстро тонкий...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 189
- Emily Dickinson. 1281. «А stagnant pleasure like a Pool...» (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. 1281. «Наскучившее развлеченье...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 191
- Emily Dickinson. 1284. «Had we our senses...» (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. 1284. «Когда б на все мы откликались...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 193
- Emily Dickinson. 1292. «Yesterday is History...» (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. 1292. «День вчерашний — в Прошлом...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 195
- Emily Dickinson. 1328. «The vastest earthly Day...» (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. 1328. «Проступит снулый Лик...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 197
- Emily Dickinson. 1334. «How soft this Prison is...» (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. 1334. «Темница эта так нежна...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 199
- Emily Dickinson. 1404. «March is the Month of Expectation...» (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. 1404. «Март — это месяц Предвкушенья...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 201
- Emily Dickinson. 1412. «Shame is the shawl of Pink...» (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. 1412. «Смущенье — розовая Шаль...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 203
- Emily Dickinson. 1422. «Summer has two Beginnings...» (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. 1422. «У Лета — два начала...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 205
- Emily Dickinson. 1430. «Who never wanted — maddest Joy...» (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. 1430. «Тот, кто Желаний не изведал...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 207
- Emily Dickinson. 1481. «The way Hope builds his House...» (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. 1481. «Надежда домик строит...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 209
- Emily Dickinson. 1518. «Not seeing, still we know...» (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. 1518. «Не видя, все ж мы знаем...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 211
- Emily Dickinson. 1544. «Who has not found the heaven — below...» (стихотворение), стр. 212
- Эмили Дикинсон. 1544. «Кто рая на земле не зрит...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 213
- Emily Dickinson. 1549. «My Wars are laid away in Books...» (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. 1549. «Все Битвы отгремели в Книгах...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 215
- Emily Dickinson. 1563. «By homely gift and hindered Words...» (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. 1563. «Невзрачный дар и Слов затор...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 217
- Emily Dickinson. 1564. «Pass to thy Rendezvous of Light...» (стихотворение), стр. 218
- Эмили Дикинсон. 1564. «Тебе назначил встречу Свет...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 219
- Emily Dickinson. 1587. «He ate and drank the precious Words...» (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. 1587. «Впитал он строки золотые...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 221
- Emily Dickinson. 1601. «Of God we ask one favour...» (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. 1601. «Создателю всё той же просьбой...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 223
- Emily Dickinson. 1603. «The going from a world we know...» (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. 1603. «Уйти из мира наших будней...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 225
- Emily Dickinson. 1634. «Talk not to me of Summer Trees...» (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. 1634. «О Лесе мне не говори...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 227
- Emily Dickinson. 1652. «Advance is Life’s condition...» (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. 1652. «Движенье — жизни суть...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 229
- Emily Dickinson. 1660. «Glory is that bright tragic thing...» (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. 1660. «Блеск и трагизм — вот сущность славы...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 231
- Emily Dickinson. 1664. «I did not reach Thee...» (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. 1664. «Недосягаем ты — но я...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 233
- Emily Dickinson. 1695. «There is a solitude of space...» (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. 1695. «Есть Одиночество в высотах...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 237
- Emily Dickinson. 1726. «If all the griefs 1 am to have...» (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. 1726. «Когда б все Горести пришли...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 239
- Emily Dickinson. 1732. «My life closed twice before its close...» (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. 1732. «Два раза я прощалась с жизнью...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 241
- Emily Dickinson. 1738. «Softened by Time’s consummate plush...» (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. 1738. «По бархату крадется Горе...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 243
- Emily Dickinson. 1746. «The most important population...» (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. 1746. «Планеты главные жильцы...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 245
- Emily Dickinson. 1755. «To make a prairie it takes a clover and one bee...» (стихотворение), стр. 246
- Эмили Дикинсон. 1755. «Чтоб сделать прерию, нужны...» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 247
- Emily Dickinson. 1763. «Fame is a bee...» (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. 1763. «Чем слава не пчела?..» (стихотворение, перевод А. Кудрявицкого), стр. 249
- Эмили Дикинсон — путешествие в русский язык (ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон, из анкеты журнала «Иностранная литература»), стр. 251
Примечание:
Вопросы переводчикам задавала проф. Татьяна Венедиктова.
Картина Сэмюэла Карра «Вид с верхнего Манхэттена на реку Гудзон».
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
|