|
Emily Dickinson / Эмили Дикинсон
The Poems / Стихотворения
авторский сборник
Составитель: М.Т. Гаврилова
М.: Радуга, 2001 г.
Тираж: 5000 экз.
ISBN: 5-05-005160-6
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 448
|
|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Содержание:
- А. Гаврилов. Эмили Дикинсон: Жизнь в творчестве (статья), стр. 17
- Emily Dickinson. 26. “It’s all I have to bring today...” (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 26. “Вот всё, что принести смогла...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 49
- Emily Dickinson. 37. “Before the ice is in the pools...” (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 37. “Покуда в роше на пруду...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 51
- Emily Dickinson. 47. “Heart! We will forget him!...” (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 47. “Мы его забудем. сердце...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 53
- Emily Dickinson. 49. “I never lost as much but twice...” (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 49. “Лишь дважды испытать пришлось...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 55
- Emily Dickinson. 52. “Whether my bark went down at sea...” (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 52. “Ходила ль лодочка моя...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 57
- Emily Dickinson. 59. “A little East of Jordan...” (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 59. “Восточней Иордана...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 59
- Emily Dickinson. 67. “Success is counted sweetest...” (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. 67. “Успех считают сладким...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 61
- Emily Dickinson. 77. “I never hear the word ‘escape’...” (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 77. “Услышу слово я «побег»...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 63
- Emily Dickinson. 78. “A poor — torn heart — a tattered heart...” (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 78. “Присело сердце отдохнуть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 65
- Emily Dickinson. 79. “Going to Heaven!..” (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. 79. “Взойти на Небо!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 67
- Emily Dickinson. 80. “Our lives arc Swiss...” (стихотворение), стр. 70
- Эмили Дикинсон. 80. “Мы, как в Швейцарии, живем...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 71
- Emily Dickinson. 99. “New feet within my garden go...” (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 99. “Цветы посеяны в саду...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 73
- Emily Dickinson. 107. “’Twas such a little — little boat...” (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. 107. “Вот это — лодочка плывет...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 75
- Emily Dickinson. 111. “The Bee is not afraid of me...” (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 111. “Пчела — приятельница мне...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 77
- Emily Dickinson. 113. “Our share of night to bear...” (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 113. “Дана нам Ночи часть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 79
- Emily Dickinson. 115. “What Inn is this...” (стихотворение), стр. 80
- Эмили Дикинсон. 115. “Что за корчма...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 81
- Emily Dickinson. 124. “In lands I never saw — they say...” (стихотворение), стр. 82
- Эмили Дикинсон. 124. “Стоит за морем, говорят...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 83
- Emily Dickinson. 125. “For each ecstatic instant...” (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 125. “За каждый миг экстаза...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 85
- Emily Dickinson. 126. “To fight aloud, is very brave...” (стихотворение), стр. 86
- Эмили Дикинсон. 126. “Сраженья, битвы — смелым честь!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 87
- Emily Dickinson. 131. “Besides the Autumn poets sing...” (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 131. “Не только осенью поют...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 89
- Emily Dickinson. 140. “An altered look about the hills...” (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. 140. “Меняющийся вид холмов...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 91
- Emily Dickinson. 150. “She died — this was the way she died...” (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 150. “Вот так и умерла она...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 93
- Emily Dickinson. 158. “Dying! Dying in the night!..” (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 158. “Как страшно умереть в ночи!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 95
- Emily Dickinson. 169. “In Ebon Box, when years have flown...” (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 169. “В Шкатулке через много лет...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 97
- Emily Dickinson. 172. “’Tis so much joy! ’Tis so much joy!..” (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 172. “О, сколько радости вокруг!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 99
- Emily Dickinson. 181. “I lost a World — the other day!..” (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 181. “Вчера я потеряла Мир!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 101
- Emily Dickinson. 184. “A transport one cannot contain...” (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. 184. “Восторг, который не вместить...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 103
- Emily Dickinson. 187. “Hou many limes these low feet staggered...” (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 187. “Как уставали эти ноги...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 105
- Emily Dickinson. 198. “An awful Tempest mashed the air...” (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 198. “Смешала Буря верх и низ...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 107
- Emily Dickinson. 205. “I should not dare to leave my friend...” (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. 205. “He должен быть оставлен друг...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 109
- Emily Dickinson. 214. “I taste a liquor never brewed...” (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 214. “Я пью неведомый нектар...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 111
- Emily Dickinson. 216. “Safe in their Alabaster Chambers...” (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. 216. “Укрыты в алебастровых палатах...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 113
- Emily Dickinson. 219. “She sweeps with many-colored Brooms...” (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 219. “Она метет цветной Метлой...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 115
- Emily Dickinson. 226. “Should you but fail at — Sea...” (стихотворение), стр. 116
- Эмили Дикинсон. 226. “Погибнете ли в Море...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 117
- Emily Dickinson. 239. “‘Heaven’ — is what I cannot reach!..” (стихотворение), стр. 118
- Эмили Дикинсон. 239. “Я не могу достичь Небес!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 119
- Emily Dickinson. 243. “I’ve known a Heaven, like a Tent...” (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 243. “Я знаю — Небо, как шатер...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 121
- Emily Dickinson. 245. “I held a Jewel in my fingers...” (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 245. “Сжимая Драгоценный Камень...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 123
- Emily Dickinson. 246. “Forever at His side to walk...” (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 246. “Идти с ним рядом до конца...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 125
- Emily Dickinson. 254. “‘Hope’ is the thing with feathers...” (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 254. “Надежда — из пернатых...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 127
- Emily Dickinson. 255. “To die — lakes just a little while...” (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. 255. “Ничуть не больно умереть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 129
- Emily Dickinson. 258. “There’s a certain Slant of light...” (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 258. “Зимою на исходе дня...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 131
- Emily Dickinson. 275. “Doubt Me! My Dim Companion!..” (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 275. “Мой тайный спутник, согласись...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 133
- Emily Dickinson. 277. “What if I say I shall not wait!..” (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 277. “Что. если я не стану ждать!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 137
- Emily Dickinson. 280. “I felt a Funeral, in my Brain...” (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 280. “Для похорон в моем мозгу...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 139
- Emily Dickinson. 303. “The Soul selects her own Society...” (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 303. “Душа впускает избранных друзей...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 141
- Emily Dickinson. 304. “The Day came slow — till Five o’clock...” (стихотворение), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 304. “День медлил до пяти утра...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 143
- Emily Dickinson. 307. “The One who could repeat the Summer day...” (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 307. “Кто повторил бы Летний День...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 145
- Emily Dickinson. 308. “I send Two Sunsets...” (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 308. “Послала два Заката я...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 147
- Emily Dickinson. 311. “It sifts from Leaden Sieves...” (стихотворение), стр. 148
- Эмили Дикинсон. 311. “Как из Свинцовых Сит...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 149
- Emily Dickinson. 323. “As if I asked a common Alms...” (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 323. “Как если бы просила грош...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 151
- Emily Dickinson. 327. “Before I got my eye put out...” (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 327. “Пред тем, как посмотреть вокруг...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 153
- Emily Dickinson. 328. “A Bird came down the Walk...” (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 328. “Птенец пошел гулять...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 155
- Emily Dickinson. 333. “The Grass so little has to do...” (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 333. “Как мало у Травы забот...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 157
- Emily Dickinson. 335. “’Tis not that Dying hurts us so...” (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 335. “Не смерть нас уязвляет так...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 159
- Emily Dickinson. 342. “It will be Summer — eventually...” (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 342. “Настанет Лето наконец...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 161
- Emily Dickinson. 347. “When Night is almost done...” (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 347. “Когда уходит Ночь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 163
- Emily Dickinson. 389. “There’s been a Death, in the Opposite House...” (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 389. “В том доме побывала Смерть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 165
- Emily Dickinson. 409. “They dropped like Flakes...” (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 409. “Как Звезды, падали они...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 169
- Emily Dickinson. 419. “We grow accustomed to the Dark...” (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 419. “Мы привыкаем к темноте...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 171
- Emily Dickinson. 435. “Much Madness is divinest Sense...” (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 435. “Безумие есть высший Ум...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 173
- Emily Dickinson. 436. “The Wind — tapped like a tired Man...” (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 436. “Как путник, ветер постучал...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 175
- Emily Dickinson. 441. “This is my letter to the World...” (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 441. “Я миру шлю мое писъмо...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 177
- Emily Dickinson. 449. “I died for Beauty — but was scarce...” (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 449. “Я умерла за Красоту...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 179
- Emily Dickinson. 465. “I heard a Fly buzz — when I died...” (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 465. “Жужжала Муха в Тишине...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 181
- Emily Dickinson. 478. “I had no time to Hate...” (стихотворение), стр. 182
- Эмили Дикинсон. 478. “Нет времени на Ненависть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 183
- Emily Dickinson. 482. “We Cover Thee — Sweet Face...” (стихотворение), стр. 184
- Эмили Дикинсон. 482. “Укрыли мы Лицо...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 185
- Emily Dickinson. 511. “If you were coming in the Fall...” (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. 511. “Когда бы ты приехать мог...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 187
- Emily Dickinson. 520. “I started Early — Took my Dog...” (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. 520. “Я рано встала, пса взяла...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 189
- Emily Dickinson. 533. “Two Butterflies went out at Noon...” (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. 533. “Две Бабочки июньским днем...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 193
- Emily Dickinson. 536. “The Heart asks Pleasure — first...” (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. 536. “Сначала — сердцу петь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 195
- Emily Dickinson. 537. “Me prove it now — Whoever doubt...” (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. 537. “Я докажу свою Любовь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 197
- Emily Dickinson. 538. “’Tis true — They shut me in the Cold...” (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. 538. “Меня прогнали на Мороз...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 199
- Emily Dickinson. 540. “I took my Power in my Hand...” (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. 540. “Однажды я пращу взяла...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 201
- Emily Dickinson. 575. “Heaven has different Signs — to me...” (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. 575. “У Неба много Знаков есть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 203
- Emily Dickinson. 581. “I found the words to every thought...” (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. 581. “Для каждой мысли есть слова...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 205
- Emily Dickinson. 585. “I like to see it lap the Miles...” (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. 585. “Люблю смотреть, как мили жрет...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 207
- Emily Dickinson. 608. “Afraid! Of whom am I afraid?..” (стихотворение), стр. 208
- Эмили Дикинсон. 608. “Боюсь? Кого же я боюсь?..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 209
- Emily Dickinson. 609. “I Years had been from Home...” (стихотворение), стр. 210
- Эмили Дикинсон. 609. “Вернулась я домой ...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 211
- Emily Dickinson. 621. “I asked no other thing...” (стихотворение), стр. 214
- Эмили Дикинсон. 621. “Одну лишь только вещь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 215
- Emily Dickinson. 628. “They called me to the Window, for...” (стихотворение), стр. 216
- Эмили Дикинсон. 628. “Меня к окну позвали: «Вот...»...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 217
- Emily Dickinson. 632. “The Brain — is wider than the Sky...” (стихотворение), стр. 218
- Эмили Дикинсон. 632. “Просторней голубых Небес...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 219
- Emily Dickinson. 644. “You left me — Sire — two Legacies...” (стихотворение), стр. 220
- Эмили Дикинсон. 644. “В наследство, сэр, оставили...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 221
- Emily Dickinson. 650. “Pain — has an Element of Blank...” (стихотворение), стр. 222
- Эмили Дикинсон. 650. “He вспоминает наша боль...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 223
- Emily Dickinson. 656. “The name — of it — is ‘Autumn’...” (стихотворение), стр. 224
- Эмили Дикинсон. 656. “Она зовется Осенью...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 225
- Emily Dickinson. 661. “Could I but ride indefinite...” (стихотворение), стр. 226
- Эмили Дикинсон. 661. “Когда б лететь, куда хочу...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 227
- Emily Dickinson. 664. “Of all the Souls that stand create...” (стихотворение), стр. 228
- Эмили Дикинсон. 664. “Из сонма сотворенных Душ...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 229
- Emily Dickinson. 668. “‘Nature’ is what we see...” (стихотворение), стр. 230
- Эмили Дикинсон. 668. “Природа — то, что видим мы...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 231
- Emily Dickinson. 683. “The Soul unto itself...” (стихотворение), стр. 232
- Эмили Дикинсон. 683. “Душа себе сама...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 233
- Emily Dickinson. 686. “They say that ‘Time assuages’...” (стихотворение), стр. 234
- Эмили Дикинсон. 686. “Считают: «Время лечит»...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 235
- Emily Dickinson. 690. “Victory comes late...” (стихотворение), стр. 236
- Эмили Дикинсон. 690. “Победа приходит поздно...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 237
- Emily Dickinson. 691. “Would you like summer? Taste of ours...” (стихотворение), стр. 238
- Эмили Дикинсон. 691. “Хотите Лета? Вот, возьмите...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 239
- Emily Dickinson. 701. “A Thought went up my mind today...” (стихотворение), стр. 240
- Эмили Дикинсон. 701. “Сегодня мысль ко мне пришла...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 241
- Emily Dickinson. 709. “Publication — is the Auction...” (стихотворение), стр. 242
- Эмили Дикинсон. 709. “Публикация — продажа...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 243
- Emily Dickinson. 712. “Because I could not stop for Death...” (стихотворение), стр. 244
- Эмили Дикинсон. 712. “Я не могла прийти — и Смерть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 245
- Emily Dickinson. 732. “She rose to His Requirement — dropt...” (стихотворение), стр. 248
- Эмили Дикинсон. 732. “Игрушки бросив, угодить...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 249
- Emily Dickinson. 744. “Remorse — is Memory — awake...” (стихотворение), стр. 250
- Эмили Дикинсон. 744. “Раскаянье есть Память...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 251
- Emily Dickinson. 747. “It dropped so low — in my Regard...” (стихотворение), стр. 252
- Эмили Дикинсон. 747. “Так низко пасть в моих глазах...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 253
- Emily Dickinson. 749. “All but Death, can be Adjusted...” (стихотворение), стр. 254
- Эмили Дикинсон. 749. “Кроме Смерти, все возможно...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 255
- Emily Dickinson. 754. “Му Life had stood — a Loaded Gun...” (стихотворение), стр. 256
- Эмили Дикинсон. 754. “Стояла Жизнь моя в углу...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 257
- Emily Dickinson. 759. “Не fought like those Who’ve nought to lose...” (стихотворение), стр. 260
- Эмили Дикинсон. 759. “Он бился яростно — себя...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 261
- Emily Dickinson. 780. “The Truth — is stirless...” (стихотворение), стр. 262
- Эмили Дикинсон. 780. “Недвижна только Правда...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 263
- Emily Dickinson. 784. “Bereaved of all, I went abroad...” (стихотворение), стр. 264
- Эмили Дикинсон. 784. “Всего лишенная — в края ...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 265
- Emily Dickinson. 792. “Through the strait pass of suffering...” (стихотворение), стр. 266
- Эмили Дикинсон. 792. “Прямым путем страдания...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 267
- Emily Dickinson. 812. “A Light exists in Spnng...” (стихотворение), стр. 268
- Эмили Дикинсон. 812. “Лишь раннею весной...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 269
- Emily Dickinson. 813. “This quiet Dust was Gentlemen and Ladies...” (стихотворение), стр. 270
- Эмили Дикинсон. 813. “Сей прах был джентльменами и леди...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 271
- Emily Dickinson. 822. “This Consciousness that ts aware...” (стихотворение), стр. 272
- Эмили Дикинсон. 822. “Сознание, что сознает...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 273
- Emily Dickinson. 824. “The Wind begun to rock the Grass...” (стихотворение), стр. 274
- Эмили Дикинсон. 824. “Прошелся Ветер по траве...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 275
- Emily Dickinson. 827. “The Only News I know...” (стихотворение), стр. 276
- Эмили Дикинсон. 827. “Все новости мои...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 277
- Emily Dickinson. 861. “Split the Lark — and you’ll find the Music...” (стихотворение), стр. 278
- Эмили Дикинсон. 861. “Вскрой Жаворонка — и увидишь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 279
- Emily Dickinson. 875. “I stepped from Plank to Plank...” (стихотворение), стр. 280
- Эмили Дикинсон. 875. “Я по ступенькам вверх...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 281
- Emily Dickinson. 887. “We outgrow love, like other things...” (стихотворение), стр. 282
- Эмили Дикинсон. 887. “Мы вырастаем из любви...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 283
- Emily Dickinson. 891. “То my quick ear the Leaves — conferred...” (стихотворение), стр. 284
- Эмили Дикинсон. 891. “О чем-то шепчутся Листы...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 285
- Emily Dickinson. 937. “I felt a Cleaving in my Mind...” (стихотворение), стр. 286
- Эмили Дикинсон. 937. “Я чувствую — в моем мозгу...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 287
- Emily Dickinson. 949. “Under the Light, yet under...” (стихотворение), стр. 288
- Эмили Дикинсон. 949. “Ниже Света, о ниже...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 289
- Emily Dickinson. 953. “A Door just opened on a street...” (стихотворение), стр. 290
- Эмили Дикинсон. 953. “На улицу открылась дверь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 291
- Emily Dickinson. 959. “A loss of something ever felt I...” (стихотворение), стр. 292
- Эмили Дикинсон. 959. “Вот первая моя потеря...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 293
- Emily Dickinson. 974. “The Soul’s distinct connection...” (стихотворение), стр. 294
- Эмили Дикинсон. 974. “Нам явна связь Души...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 295
- Emily Dickinson. 985. “The Missing All — prevented Me...” (стихотворение), стр. 296
- Эмили Дикинсон. 985. “Теряя все, спасаюсь я...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 297
- Emily Dickinson. 1055. “The Soul should always stand ajar...” (стихотворение), стр. 298
- Эмили Дикинсон. 1055. “Душа должна открытой быть...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 299
- Emily Dickinson. 1067. “Except the smaller size...” (стихотворение), стр. 300
- Эмили Дикинсон. 1067. “Лишь маленькая тварь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 301
- Emily Dickinson. 1072. “Title divine — is mine!..” (стихотворение), стр. 302
- Эмили Дикинсон. 1072. “Божественный титул — мой!..” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 303
- Emily Dickinson. 1075. “The Sky is low — the Clouds are mean...” (стихотворение), стр. 304
- Эмили Дикинсон. 1075. “Нависли низко облака...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 305
- Emily Dickinson. 1084. “At Half past Three, a single Bird...” (стихотворение), стр. 306
- Эмили Дикинсон. 1084. “За полчаса до четырех...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 307
- Emily Dickinson. 1114. “The largest Fire ever known...” (стихотворение), стр. 308
- Эмили Дикинсон. 1114. “На Западе большой Пожар...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 309
- Emily Dickinson. 1128. “These are the Nights that Beetles love...” (стихотворение), стр. 310
- Эмили Дикинсон. 1128. “Есть ночи, что милы жукам...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 311
- Emily Dickinson. 1129. “Tell all the Truth but tell it slant...” (стихотворение), стр. 312
- Эмили Дикинсон. 1129. “Скажи всю Правду, но не в лоб...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 313
- Emily Dickinson. 1142. “The Props assist the House...” (стихотворение), стр. 314
- Эмили Дикинсон. 1142. “Леса — опора Дому...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 315
- Emily Dickinson. 1151. “Soul, take thy risk...” (стихотворение), стр. 316
- Эмили Дикинсон. 1151. “Душа, рискни...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 317
- Emily Dickinson. 1157. “Some Days retired from the rest...” (стихотворение), стр. 318
- Эмили Дикинсон. 1157. “Есть Дни, отличные от всех...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 319
- Emily Dickinson. 1159. “Great Streets of silence led away...” (стихотворение), стр. 320
- Эмили Дикинсон. 1159. “Большие улицы вели...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 321
- Emily Dickinson. 1162. “The Life we have is very great...” (стихотворение), стр. 322
- Эмили Дикинсон. 1162. “Жизнь, что имеем, велика...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 323
- Emily Dickinson. 1172. “The Clouds their Backs together hid...” (стихотворение), стр. 324
- Эмили Дикинсон. 1172. “Сомкнули спины Облака...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 325
- Emily Dickinson. 1176. “We never know how high we are...” (стихотворение), стр. 326
- Эмили Дикинсон. 1176. “Каков наш рост — не знаем мы...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 327
- Emily Dickinson. 1182. “Remembrance has a Rear and Front...” (стихотворение), стр. 328
- Эмили Дикинсон. 1182. “У Памяти есть тоже...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 329
- Emily Dickinson. 1203. “The Past is such a curious Creature...” (стихотворение), стр. 330
- Эмили Дикинсон. 1203. “Когда случайно встретишь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 331
- Emily Dickinson. 1208. “Our own possessions — though our own...” (стихотворение), стр. 332
- Эмили Дикинсон. 1208. “Нам дорогой Душевный Скарб...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 333
- Emily Dickinson. 1222. “The Riddle we can guess...” (стихотворение), стр. 334
- Эмили Дикинсон. 1222. “Разгадана загадка...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 335
- Emily Dickinson. 1261. “A Word dropped careless on a Page...” (стихотворение), стр. 336
- Эмили Дикинсон. 1261. “Бывает, слово на листе...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 337
- Emily Dickinson. 1263. “There is no Frigate like a Book...” (стихотворение), стр. 338
- Эмили Дикинсон. 1263. “He плавал ни один фрегат...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 339
- Emily Dickinson. 1265. “The most triumphant Bird I ever knew or met...” (стихотворение), стр. 340
- Эмили Дикинсон. 1265. “Певун — каких никто...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 341
- Emily Dickinson. 1269. “I worked for chaff and earning Wheat...” (стихотворение), стр. 342
- Эмили Дикинсон. 1269. “Мякину сеяла — зерно...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 343
- Emily Dickinson. 1287. “In this short Life...” (стихотворение), стр. 344
- Эмили Дикинсон. 1287. “В короткой жизни сей...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 345
- Emily Dickinson. 1293. “The things we thought that we should do...” (стихотворение), стр. 346
- Эмили Дикинсон. 1293. “Делам, что думали свершить...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 347
- Emily Dickinson. 1302. “I think that the Root of the Wind is Water...” (стихотворение), стр. 348
- Эмили Дикинсон. 1302. “Я думаю, что Корень Ветра — Воды...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 349
- Emily Dickinson. 1317. “Abraham to kill him...” (стихотворение), стр. 350
- Эмили Дикинсон. 1317. “Авраам услышал...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 351
- Emily Dickinson. 1320. “Dear March — Come in...” (стихотворение), стр. 352
- Эмили Дикинсон. 1320. “О, Март, входи...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 353
- Emily Dickinson. 1346. “As Summer into Autumn slips...” (стихотворение), стр. 356
- Эмили Дикинсон. 1346. “Из Лета в Осень переход...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 357
- Emily Dickinson. 1355. “The Mind lives on the Heart...” (стихотворение), стр. 358
- Эмили Дикинсон. 1355. “Наш разум гложет сердце...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 359
- Emily Dickinson. 1359. “The long sigh of the Frog...” (стихотворение), стр. 360
- Эмили Дикинсон. 1359. “Лягушки долгий вздох...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 361
- Emily Dickinson. 1360. “I sued the News — yet feared — the News...” (стихотворение), стр. 362
- Эмили Дикинсон. 1360. “Я жду Вестей — но и боюсь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 363
- Emily Dickinson. 1365. “Take all away...” (стихотворение), стр. 364
- Эмили Дикинсон. 1365. “Берите все — а то...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 365
- Emily Dickinson. 1397. “It sounded as if the Streets were running...” (стихотворение), стр. 366
- Эмили Дикинсон. 1397. “Как будто бы улицы побежали...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 367
- Emily Dickinson. 1398. “I have no Life but this...” (стихотворение), стр. 368
- Эмили Дикинсон. 1398. “Нет Жизни, кроме той...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 369
- Emily Dickinson. 1418. “How lonesome the Wind must feel Nights...” (стихотворение), стр. 370
- Эмили Дикинсон. 1418. “Как ветер ночью одинок...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 371
- Emily Dickinson. 1433. “How brittle are the Piera...” (стихотворение), стр. 372
- Эмили Дикинсон. 1433. “Опоры нашей Веры...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 373
- Emily Dickinson. 1452. “Your thoughts don’t have words every day...” (стихотворение), стр. 374
- Эмили Дикинсон. 1452. “He часто находить слова...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 375
- Emily Dickinson. 1462. “We knew not that we were to live...” (стихотворение), стр. 376
- Эмили Дикинсон. 1462. “He знали мы. что будем жить...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 377
- Emily Dickinson. 1463. “A Route of Evanescence...” (стихотворение), стр. 378
- Эмили Дикинсон. 1463. “Неуследимый Путь...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 379
- Emily Dickinson. 1464. “One thing of it we borrow...” (стихотворение), стр. 380
- Эмили Дикинсон. 1464. “Одно берем на время...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 381
- Emily Dickinson. 1490. “The Face in evanescence lain...” (стихотворение), стр. 382
- Эмили Дикинсон. 1490. “Лицо исчезнет через миг...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 383
- Emily Dickinson. 1498. “Glass was the Street — in tinsel Peril...” (стихотворение), стр. 384
- Эмили Дикинсон. 1498. “И стала улица стеклянной...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 385
- Emily Dickinson. 1510. “How happy is the little Stone...” (стихотворение), стр. 386
- Эмили Дикинсон. 1510. “Как счастлив Камешек — в пыли...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 387
- Emily Dickinson. 1540. “As imperceptibly as Grief...” (стихотворение), стр. 388
- Эмили Дикинсон. 1540. “Неощутимо, как печаль...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 389
- Emily Dickinson. 1543. “Obtaining but our own Extent...” (стихотворение), стр. 390
- Эмили Дикинсон. 1543. “He больше нас он получил...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 391
- Emily Dickinson. 1544. “Who has not found the Heaven — below...” (стихотворение), стр. 392
- Эмили Дикинсон. 1544. “Кто Небо не нашел внизу...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 393
- Emily Dickinson. 1564. “Pass to thy Rendezvous of Light...” (стихотворение), стр. 394
- Эмили Дикинсон. 1564. “Навстречу Свету ты ушла...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 395
- Emily Dickinson. 1593. “There came a Wind like a Bugle...” (стихотворение), стр. 396
- Эмили Дикинсон. 1593. “Вдруг в тишину ворвался шквал...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 397
- Emily Dickinson. 1601. “Of God we ask one favor...” (стихотворение), стр. 398
- Эмили Дикинсон. 1601. “Лишь одного мы блага...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 399
- Emily Dickinson. 1603. “The going from a world we know...” (стихотворение), стр. 400
- Эмили Дикинсон. 1603. “Из мира этого уйти...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 401
- Emily Dickinson. 1604. “We send the Wave to find the Wave...” (стихотворение), стр. 402
- Эмили Дикинсон. 1604. “Мы шлем Волну искать Волну...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 403
- Emily Dickinson. 1605. “Each that we lose takes part of us...” (стихотворение), стр. 404
- Эмили Дикинсон. 1605. “Утраты уменьшают нас...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 405
- Emily Dickinson. 1619. “Not knowing when the Dawn will come...” (стихотворение), стр. 406
- Эмили Дикинсон. 1619. “Не ведая, когда Рассвет...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 407
- Emily Dickinson. 1630. “As from the earth the light Balloon...” (стихотворение), стр. 408
- Эмили Дикинсон. 1630. “Свободы просит у земли...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 409
- Emily Dickinson. 1634. “Talk not to me of Summer Trees...” (стихотворение), стр. 410
- Эмили Дикинсон. 1634. “Ты мне о лесе не толкуй...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 411
- Emily Dickinson. 1640. “Take all away from me, but leave me Ecstasy...” (стихотворение), стр. 412
- Эмили Дикинсон. 1640. “Возьмите все сейчас, оставьте лишь Экстаз...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 413
- Emily Dickinson. 1645. “The Ditch is dear to the Drunken man...” (стихотворение), стр. 414
- Эмили Дикинсон. 1645. “Канава Пьянице мила...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 415
- Emily Dickinson. 1647. “Of Glory not a Beam is left...” (стихотворение), стр. 416
- Эмили Дикинсон. 1647. “Or Славы остается нам...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 417
- Emily Dickinson.. 1657. “Eden is that old-fashioned House...” (стихотворение), стр. 418
- Эмили Дикинсон. 1657. “Эдем — вот этот старый Дом...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 419
- Emily Dickinson. 1672. “Lightly stepped a yellow star...” (стихотворение), стр. 420
- Эмили Дикинсон. 1672. “Тихо желтая звезда...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 421
- Emily Dickinson. 1684. “The Blunder is in estimate...” (стихотворение), стр. 422
- Эмили Дикинсон. 1684. “Ошибкой было бы считать...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 423
- Emily Dickinson. 1712. “A Pit — but Heaven over it...” (стихотворение), стр. 424
- Эмили Дикинсон. 1712. “Дыра — но над Дырой...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 425
- Emily Dickinson. 1719. “God is indeed a jealous God...” (стихотворение), стр. 426
- Эмили Дикинсон. 1719. “Наш Бог — весьма ревнивый Бог...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 427
- Emily Dickinson. 1732. “My life closed twice before its close...” (стихотворение), стр. 428
- Эмили Дикинсон. 1732. “Кончалась дважды Жизнь моя...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 429
- Emily Dickinson. 1748. “The reticent volcano keeps...” (стихотворение), стр. 430
- Эмили Дикинсон. 1748. “Вулкан до времени молчит...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 431
- Emily Dickinson. 1755. “То make a prairie it takes a clover and one bee...” (стихотворение), стр. 432
- Эмили Дикинсон. 1755. “Чтоб сделать прерию — возьми...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 433
- Emily Dickinson. 1760. “Elysium is as far as to...” (стихотворение), стр. 434
- Эмили Дикинсон. 1760. “Элизиум недалеко...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 435
- Emily Dickinson. 1764. “The saddest noise, the sweetest noise...” (стихотворение), стр. 436
- Эмили Дикинсон. 1764. “Печальный и сладчайший звук...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 437
- Emily Dickinson. 1770. “Experiment escorts us last...” (стихотворение), стр. 438
- Эмили Дикинсон. 1770. “Скептический Эксперимент...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 439
- Emily Dickinson. 1774. “Too happy Time dissolves itself...” (стихотворение), стр. 440
- Эмили Дикинсон. 1774. “Не оставляет и следа...” (стихотворение, перевод А. Гаврилова), стр. 441
Примечание:
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Подписано в печать 31.10.2000.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|