Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 августа 2016 г. 21:27


Gromovytsia Berdnyk:

Отримала сьогодні інформацію про ті достопам'ятні накази Головліту, якими були вилучені з бібліотек книги мого батька. У 1973-му році, одразу після виключення його із СП, були вилучені романи "Зоряний Корсар" та "Чаша Амріти" (очевидно, найстрашніші для ідеології), а в серпні 1976-го — всі інші. Цікавий факт: цим останнім наказом одночасно вилучалися з бібліотек і книги Віктора Нєкрасова.

Павло Загребельний був рецензентом "Шляхів"... а першу книгу — "Поза часом і простором" — рецензував Михайло Стельмах. І він був єдиний, хто проголосував проти виключення із СП.

Учора в обговоренні наказів Головліту про вилучення батькових книг зайшла була мова про характеристику, яку після батькового арешту написала йому СП. При тому батько вже 3 роки не був членом Спілки, але колишні колеги з радістю ще раз станцювали на кістках. Характеристику підписав Павло Загребельний. Отак людина може писати прекрасні історичні романи, а потім півтори сторінки друкованого тексту і автограф відзначають слід в історії, якого нікому не побажаєш... і на відміну від історичного роману, його вже не відредагуєш...

До речі, спершу КГБ звернулося за характеристикою до Художнього фонду — останнього місця роботи батька перед арештом — і директор Худфонду написав її, окресливши батька вельми позитивно. Звісно, це не годилося, і комітетчики звернулися до колишніх колег...

Дехто не вірить, що підписав саме Загребельний. Що ж, читайте і насолоджуйтесь... Скан я робила особисто — у 2005 році читала справу Бердника в архіві СБУ (тоді допускали тільки членів родини). А зараз будь-хто може з нею ознайомитися.


Статья написана 26 июля 2016 г. 23:34

...Что может быть более красноречивым, чем цифры? Биб­

лиографы НФ насчитывают для периода 1924—1929 в сред­

нем 10 романов и 30—40 рассказов в год. В 1930 г. выходит

еще 8 романов и 13 рассказов. И вдруг: 3 романа и 4 рас­

сказа в 1931, только 2 рассказа в 1932, только 2 рассказа

в 1933! Ситуация немного поправляется, начиная с 1936 г.,

но если за первое послереволюционное десятилетие коли­

чество повестей и романов, в которых явны признаки НФ,

доходит до сотни, за двадцать лет, с 1930 до 1950 г. число

научно-фантастических произведений еле достигает 80-ти,

то есть продукция уменьшается более, чем в два раза (в дей­

ствительности, еще больше, ибо для второго периода в об­

щее число включаются так называемые ’’научно-фантастиче­

ские очерки”, то есть научно-популярные произведения).

Еще один фактор — следствие той же первопричины —

играл огромную роль в падении НФ. На ней не мог не отра­

зиться сокрушительный удар, нанесенный советской науке.

Стерлась разница между научной правдой и мистифика­

цией, научной экстраполяцией и мистицизмом. Вымысел,

даже научно-технический, требовалось приводить в соот­

ветствие с нуждами идеологического момента. Большин­

ство научно-фантастических романов 30—40-х гг. обносилось

глухой стеной научных комментариев во избежание возмож­

ных недоразумений. Бывало, что в ’’ученом” предисловии

или послесловии к роману доказывалась бессмысленность

идей этого же романа. Так случилось, например, с ’’Челове-

ком-амфибией” А. Беляева в издании 1938 г. Ликвидация

целых областей науки, как правило, наиболее интересных

с точки зрения прогнозирования — как генетика, молеку­

лярная биология, структуральная лингвистика, теория отно­

сительности, ядерная физика, социология, психоанализ, —

повела за собой запрет на множество научно-фантастических

тем. Требование близости к жизни и навязанная функция

’’агитации и пропаганды науки и техники” еще более

сужали возможности выбора.




Тэги: Беляев
Статья написана 12 июля 2016 г. 15:00

За стимул спасибо коллеге visto!

https://fantlab.ru/blogarticle43926

https://fantlab.ru/work463460

****




Статья написана 6 июля 2016 г. 19:58

Украинский советский писатель-фантаст, журналист и театральный критик, переводчик, книжный редактор, член редколлегии 2х журналов, настоящее имя к оторого – В. Н. Еромченко. Я был бы склонен написать по традиции: Еремченко. Однако член редколлегии журнала "Наука-фантастика" Алексей Яроменок заметил: "Однак, задля повного торжества істини процитуємо анкету. яку В.М. власноручно заповнив, збираючись у закордонну поїздку. Відповідаючи на питання №2, він написав: "У 1920-х рр. газетний псевдонім "Влад-ко" автоматично став прізвищем замість "Єромченко" ("Наука-фантастика" №1/1991 Олексій Яроменок. Той, що небо підпирає: [К 90-річчю В. М. Владка] – с.20-21 ).

Кстати, в этой же статье:

Интересна сама история возникновения псевдонима «Владко». Дело в том, что он появился в результате типографской ошибки, когда на гранках очередной статьи, в результате брака, от имени автора осталось начало «Влад», а от фамилии – окончание «ко». Таким образом слепой случай «нафантазировал» фамилию, под которой Владимир Николаевич навсегда вошел в историю украинской и советской фантастики.

Что подтверждают Вениамин Эппель https://my-rutracker.org/forum/viewtopic....

и Григорий Кипнис «Корпункт». К. Альтерпресс. 2001




Файлы: 06_ZabelloN_zoshyt.jpg (87 Кб)
Статья написана 3 июля 2016 г. 18:17

Идея коллеги SAG!

Трилогия Юрия Дольд-Михайлика, в которую вошли романы "И один в поле воин", "У черных рыцарей", "Гроза на Шпрее", — одна из самых удачных попыток показать работу отечественных разведслужб в Западной Европе. В романах "И один в поле воин" и "У черных рыцарей" читатель становится свидетелем того, как блестящий разведчик Григорий Гончаренко перевоплощается в немецкого аристократа барона Генриха фон Гольдринга. На его счету раскрытие тайн подземного завода в уединенной горной долине, похищение секретных чертежей, уничтожение палача Гартнера, спасение связного французских партизан — маки, срыв планов деятельности секретной разведшколы, где готовят "рыцарей" для проведения диверсионных акций. Как продолжение первой книги — второй роман "У черных рыцарей" и заключительная часть трилогии — роман "Гроза на Шпрее", впервые издающийся на русском языке. Григорий Гончаренко, теперь уже некто Фред Шульц, в первые послевоенные годы активно действует в Германии и Италии, вскрывая зарождающиеся очаги неонацизма, который вновь поднимает голову в Европе. Увлекательно и живо написанный роман держит читателя в напряжении и привлекает своей искренностью и психологической достоверностью.

******

Юрий Дольд-Михайлик.

Гроза на Шпрее

От авторов цифровой версии.

Данная версия книги представляет собой текст, полученный с сетевого ресурса и подвергнутый минимальной литературной переработке ввиду наличия в нем многочисленных ошибок и пропусков авторского текста, которые восполнены по украинскому оригиналу.

Отсутствующие в исходном тексте шесть заключительных глав и эпилог восстановлены путем перевода с того же авторского оригинала...

Скорректированы названия реально существующих населенных пунктов (например, Хазенмор). Нетрадиционно транскрибированные имена персонажей ( Шлитсен вместо Шлитцени т. п.) оставлены без изменения, чтобы не вносить разночтений с русскими переводами двух предыдущих книг трилогии.

Предисловие автора публикации.

Третий роман Юрия Дольд-Михайлика о приключениях советского разведчика Григория Гончаренко стал не только последним в трилогии, но и лебединой песней украинского писателя. Гончаренко теперь действует под именем Фреда Шульца, он вскрывает подпольные ячейки неофашистов и помогает своим немецким друзьям заново отстраивать свою страну. В этом романе наконец заканчивается одиссея советского разведчика, который в финале снова слышит рідну мову и радуется красотам Днепра.

Но роман Гроза на Шпрее ( Над Шпреє клубочаться хмари, 1965) не смог затмить популярность первого произведения о Григории Гончаренко — И один в поле воин , с которым читатели впервые встретились в 1956 году.

Дольд-Михайлик не успел увидеть свою книгу, хотя целиком успел отредактировать первую и вторую части романа, фрагменты которого выходили в журналах. Ему оставалось только смонтировать написанное, подчистить текст и дать название последним двум частям книги, первую часть писатель успел назвать — Римские каникулы . Но неожиданная смерть оборвала его работу.

Спустя какое-то время коллеги, ознакомившись с рукописью романа, обнаружили, что финальная часть пропала. В спешке к публикации не стали искать утерянный оригинал украинского варианта книги, фактически первое издание перевели обратно на украинский с сохранившегося русского перевода, который в связи с бешеной популярностью делали на основе рукописей писателя, практически параллельно с написанием романа. Юрий Дольд-Михайлик по ходу написания делал вторую копию, которую отправлял почтой в Россию. Немало усилий пришлось приложить друзьям и родным писателя, чтобы собрать и заверить работу над романом. На сегодняшний день оригинальный украинский текст удалось восстановить практически полностью.

В России последний роман Дольд-Михайлика стал поистине библиографической редкостью. В печатном виде полностью он выходил только однажды в далеком архангельском издательстве.

Подобный поворот с продолжением популярного романа поистине обескураживает и заставляет задуматься о причинах… но выводы каждый читатель должен делать сам, а потому мы предлагаем вам самостоятельно ознакомиться с текстом романа.

vsevolod

http://www.rulit.me/books/groza-na-shpree...

Первая книга трилогии (1956):

https://fantlab.ru/edition177140

https://fantlab.ru/edition176847

https://fantlab.ru/edition116640

Вторая книга трилогии (1964):

https://fantlab.ru/edition152827

Третья книга трилогии (1965):

https://fantlab.ru/edition152829


І один у полі воїн. пригодницький роман. . іл. О.О. Александров. К. Радянський письменник. 1956. 518 с. з іл. 65 000 прим.

-"-"-"-" вид.2. 1957 50 000

-"-"-"-" вид.3. 1957 100 000

-"-"-"-" 1960

И один в поле воин. пер. на рус. О. Россельс. К. Гослитвыдав Украины. 1959.

-"-"-" 1959 изд.2

то же 1960 изд.3

1960 изд.4

то же К. Радянський письменнык. 1965 изд.5


то же — пьеса в 3х действиях. (вместе с Г. Ткаченко). пер. на рус. Б. Колодного. М. 1959

то же — роман. пер. на лит. Ж. Рушкенайте и Р. Сабониене. Вильнюс . Гослитиздат. 1959

то же — роман. пер. на лат. А. Рудзрог. Рига. Латгосиздат. 1961. Лиесма. 1965 изд.2

то же — экранизация 1960. Вдали от родины. к/ст им. Довженко

http://tinyurl.com/homrsp4

http://goo.gl/AdF13r

http://royallib.com/read/doldmihaylik_yur...

http://www.e-reading.club/book.php?book=2...





  Подписка

Количество подписчиков: 96

⇑ Наверх