Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 мая 2015 г. 22:13

8. В блоке «Из польской фантастики» печатаются три рассказа.

A. Первый рассказ написал Богуслав Адамович/Bogusław Adamowicz. Он называется «Zegarmistrz/Часовщик» и почерпнут из авторского сборника писателя «Tajemnice długiego i krótkiego życia/Тайны долгой и короткой жизни» (1911). В городе у всех его жителей вдруг испортились часы – идут в некоем своем ритме, своем для каждого из владельцев часов. Наладить их по силам только часовому мастеру, который, однако, должен найти для этого эталон. А вот найти этот эталон, оказывается, ох как не просто… Биобиблиографии Б. Адамовича на ФАНТЛАБе нет, карточка непереведенного рассказа располагается тут

Немного о писателе. Богуслав Адамович/Bogusław Adamowicz (1870 – 1944) – польский поэт, новеллист и романист, художник. Родился в г. Минске (ныне Беларусь), учился художественному ремеслу (со специализацией в живописной миниатюре) в Париже. В 1906 – 1911 годах жил в Кракове, где сотрудничал с кабаре «Zielony Balonik». Около 1911 года вернулся в Минск, где в 1918 – 1920 годах был редактором газеты «Goniec Miński/Минский курьер». В 1920 году выехал в Варшаву, где и проживал до 1944 года. Был насильно эвакуирован после подавления Варшавского восстания в 1944 году, пропал без вести.

В 1983 – 1911 годах напечатал несколько стихотворных сборников, избранное из которых («Wybór poezji/Избранные стихи») было переиздано в 1985 году. Опубликовал также несколько повестей (романов) «о духах и привидениях», показанных «с критической сдержанностью и юмором» (Невядовский): «Wojna z duchami/Война с духами» (газетн. публ. 1908, отд. изд. под названием «W starym dworze/В старом дворе» 1909, под исх. названием 1924); «Nieśmiertelne glupstwo/Бессмертная глупость» (1912); в романе «Świat na żołto/Мир в желтом» (газетн. публ. 1925, отд. изд. под названием «Triumf żółtych/Триумф желтых», 1927) осмеял расхожую катастрофическую схему «желтой опасности». Рассказы на сходную тематику были изданы в двух авторских сборниках: «Tajemnica długiego i krótkiego życia/Тайна длинной и короткой жизни»(1911) и «Wesoły marszałek/Веселый маршалок» (1922). Первый сборник был переиздан уже в новом времени – в 2011 году. Критики отмечают заметную в рассказах атмосферу тайны и ужаса, использование литературного эффекта «чуждости», «особости», пробуждающего в читателе страх, удивление, интерес к неведомому. Писатель использует сказочные мотивы, конструирует сложные аллегории, пускает в ход аксессуары готики (старые замки, привидения, «призраки, восстающие из гроба»), зачастую дистанцируясь, впрочем, от них путем научных объяснений описываемых событий.

B. Второй рассказ блока называется «Biały szczur/Белая крыса». Его написал Ежи Жулавский/Jerzy Żuławski (первопубликация 1898, «Życie») и перепечатан он из сборника «Opowiadania prozą/Рассказы прозой» (1902). Его можно формально отнести к сюжетному типу «чудесное изобретение», но ни чудес, ни собственно фантастики в нем, считай, нет. Помощник аптекаря пытается изготовить эффективное лекарство против тифа и мучится сомнениями в принципиальной возможности изготовления такового. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа... Карточки рассказа нет.

C. Третий рассказ – «Drogowskaz/Дорожный указатель (столб)» принадлежит перу Францишека Мирандолы/Franciszek Mirandola и извлечен он из авторского сборника «Tropy/Следы» (1919). Много символики и аллегории, но основная мысль следующая: дорога к счастью существует, однако она может быть вовсе не той, на которую указывает нечто, принимаемое людьми за дорожный указатель. На ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Мирандолы, карточка непереведенного рассказа тут

Францишек Мирандола/Franciszek Mirandola (1871 – 1930) – польский поэт, новеллист, переводчик. Настоящее его имя Францишек Пик/Franciszek Pik. Закончил фармацевтическое отделение Ягеллонского университета. Несмотря на тяжелое материальное положение, в годы университетской учебы изыскал возможность учиться философии в Гейдельберге, побывал в Берлине и Париже. Закончив учебу, работал аптекарем в Кросно, Стрые, Буковске, Лонске, но упорно стремился в Краков, где и проживал время от времени. Дебютировал довольно поздно, в 1898 году, изданным в Кракове сборником стихов «Liber tristum», в 1901 году вышел из печати следующий сборник его стихов «Liryki/Лирические стихотворения». Избранный им литературный псевдоним восходит к имени итальянского писателя эпохи Ренессанса Пико делла Мирандолы – поэту понравилось созвучие имен. Значительная часть его поэтических произведений разбросана по страницам газет левого толка и никогда не была собрана воедино. Это в основном стихи на революционные темы – Мирандола находился в тесной связи с рабочим и социалистическим движением (принимал участие в редактировании еженедельника «Naprzód», затем сотрудничал с другими социалистическими и левыми периодическими изданиями -- «Ogniwo», «Robotnik Warszawski», «Prawo Ludu», «Promień Lwowski»).

Военные годы (1914 – 1918) Мирандола провел в небольшом галицийском городке, где написал ряд новелл, публиковавшихся в журналах, а затем собранных в томе «Tempore belli» (1916). В 1919 году вышел из печати второй том новелл «Tropy/Следы». Это аллегорические, сказочные, насыщенные символикой произведения, имеющие очень мало общего с наукой и научной фантастикой, но прекрасно передающие климат и стиль эпохи. В послевоенные годы Мирандола жил в Варшаве и мало занимался оригинальным творчеством: публиковал в газетах публицистические статьи, редактировал журнал «Ekran», но прежде всего переводил с немецкого (Шиллер, Гëте, Новалис), французского (Бодлер, Малларме, Верлен, А. Франс, Р. Роллан, Метерлинк), английского (Д. Дефо, Р. Киплинг), скандинавских (Бьернсон, Лагерлеф, Гамсун) языков – всего около 200 томов. И, тем не менее, жил в страшной нужде и умер в своей краковской квартире, на улице Фелицианок, в ожидании выселения за просрочку квартирной платы.

(Продолжение следует)


Статья написана 10 мая 2015 г. 09:04

4. Рассказ американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта/Howard Phillips Lovecraft, который в оригинале называется «The Temple» (1925, «Weird Tales», Sept.; книжное издание авт. сб. «Тhe Outsider and Others», 1939) перевел на польский язык под адекватным названием «Świątynia/Храм (святилище)» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

Это первая встреча читателей на страницах журнала с произведением знаменитого ныне писателя. В 1983 году в Польше был издан достаточно представительный сборник его рассказов «Zew Cthulhu» в переводе З. ГЖИБОВСКОЙ/Z. Grzybowska с весьма интересным предисловием М. Выдмуха/M. Wydmuch. На русский язык этот рассказ перевел под названием «Храм» А. Воеводин в 1990 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ чешского писателя Яна Неруды/Jan Neruda, который в оригинале называется «Vampýr» (1880, авт. сб. «Arabesky») перевел на польский язык под адекватным названием «Wampir/Вампир» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.

Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя, классика чешской литературы. На русский язык эту небольшую новеллу перевел в 2009 году под названием «Вампир» Г. Растопопов. Карточка новеллы тут

6. Небольшой рассказ чешского писателя Карела Шванды из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic, который в оригинале называется «Prazdná lenoška» (1888; авт. сб. «Fantasticke povidky», 1892) перевел на польский язык под адекватным названием «Pusty fotel/Пустое кресло» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.

На балу у баронессы Уоллборн знаменитого немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана просят рассказать что-нибудь страшненькое. Допустим, связанное с креслом… Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

Карел Шванда из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic (1867 – 1928) – чешский писатель и переводчик с немецкого языка. Сын директора театра Павла Шванды и актрисы Элишки Пешковой. В 1897 – 1920 годах, унаследовав должность от отца, управлял несколькими смиховскими театрами. В литературе специализировался в основном в жанре «рассказов об ужасном». Наиболее известны авторские сборники «Фантастические рассказы/Fantasticke povidky» (1882) и «Странные рассказы/Bizarrni povidky» (1896). Шванда также перевел с немецкого языка на чешский новеллу «Золотой горшок» Э.Т.А. Гофмана.

7. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, ежемесячник «All-Story Cawalier», May, 1, 8, 15, 22, 29) перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt.

Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением этого писателя, другой роман которого (из марсианского цикла) был напечатан в №№ 10 – 11/1984 «Фантастыки». На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 9 мая 2015 г. 09:58

3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Laβwitz (Lasswitz), который в оригинале называется «Die Weltprojekte» (1908) перевел на польский язык под названием «Projekty świata/Проекты мира» РИШАРД ТУРЧИН/Ryszard Turczyn. Это первая встреча на страницах журнала с произведениями этого замечательного немецкого писателя, ученого-физика, историка науки и философа. На русский язык этот рассказ перевели в 2008 году под названием «Проекты миров» Г. Панченко и К. Уринсон (журнал «Очевидное и невероятное» (Харьков), № 5; книжное издание ант. «Параллель № 1», 2012). Карточка рассказа тут

К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу, указанному вот тут В последнее время Ласвицем плотно занимается коллега igorgag, чей блог можно просмотреть здесь

Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Ею-то я и воспользуюсь, позволив, однако, себе некоторые исправления и дополнения и оснащение текста иллюстрациями.

Курд Ласвиц/Laβwitz (Lasswitz), Carl Theodor Victor Kurd (1848 – 1910) – немецкий прозаик, ученый-физик, философ и историк науки, один из основоположников НФ в Германии.

Родился в Бреслау (ныне — Вроцлав, Польша), после окончания университета занимался физикой и математикой, затем увлекся историей науки и защитил диссертацию по философии; в течение ряда лет преподавал философию в Эрнестинской гимназии в Готе. Писать НФ начал в 1870-х годах, фактически став первым профессиональным немецким писателем-фантастом (именем Ласвица названа единственная ежегодная премия в немецкой НФ, присуждаемая с 1981 года).

Дебютировал в НФ в 1871 году рассказом «До нулевой точки бытия» [Bis zum Nullpunkt des Seins], опубликованным в газете «Schlesishe Zeitung» (22 – 24 мая). Ранние рассказы Ласвица включены в сборник "Образы будущего: Два рассказа из двадцать четвертого и тридцать девятого столетий" [Bilder aus der Zukunft: Zwei Erzällungen aus dem vierundzwancigsten und neununddreiβigen Jahrhundert] (1878);

поздние — в сборники "Мыльные пузыри: Cовременные сказки" [Seifenblasen: Moderne Märchen] (1890) и "Никогда и всегда: Новые сказки" [Nie und Immer: Neue Märchen] (1902).

Большинство рассказов посвящено серьезному обоснованию той или иной технической либо социальной идеи, хотя часто автор отдает дань сатире. "Лампа Аладдина"[Aladins Wunderlampe] (1888) — изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком; эксперименты на мозге детей (с целью поточного "выведения" гениев) описаны в новелле "Против мировых законов: рассказ о 3877-м годе"[Gegen das Weltgesetz] (1878); утопия интеллектуалов на затерянном острове в Антарктике — в рассказе "Апоикис"[Apoikis] (1882); среди технических предвидений Ласвица -- гипнопедия, пища в таблетках, компьютер.

Самое известное произведение Ласвица, оперативно переведенное на многие европейские языки, — масштабный роман "На двух планетах" [Auf zwei Planeten] (1897; сокр. 1948; рус. 1925), удачно соединяющий оригинальные технические идеи (например, впервые детально описанные гигантские орбитальные станции, "подвешенные" над полюсами Земли обитателями Марса) с социально-утопическими построениями: марсиане прилетают на нашу планету с целью установления на ней справедливого общества, но это откровенное вмешательство в земные дела вызывает негативную реакцию землян. Дидактичный и несколько тяжеловесный, роман Ласвица тем не менее оказал огромное влияние на развитие национальной НФ традиции (аналогично влиянию Жюля Верна на французскую и Герберта Уэллса на англоязычную).

Другие сочинения:

"Аспира: Роман одного облака" [Aspira: Der Roman einer Wolke] (1906).

"Звездная роса: Растение с луны Нептуна" [Sternentau: Die Pflanze von Neptunsmond] (1909).

(В раздел «Другие сочинения», пожалуй, стоило бы включить также роман (повесть) “Хомхен: Сказка о животных из верхнего мелового периода» [Homchen: Eine Tiermärchen aus der oberen Kreide] (1908) и сборник рассказов «Кристаллы сна» [Traumkristalle] (1902), в который вошли рассказы, первоначально напечатанные в составе сборника “Nie und Immer”. W. )

Ну и еще несколько слов о Курде Ласвице. Фантастические произведения этого писателя многократно издавались как в ГДР, так и в ФРГ (это, кстати, могло бы послужить темой отдельного исследования). Вот еще несколько обложек книжных изданий.

Сравнительно недавно (2008 -- 2009) вышло в свет также собрание сочинений Курда Ласвица

(как коллекционное -- сравните первые слева два тома с последним, из другого издания).

Тем из форумчан, кто серьезно займется исследованием жизни и творчества Курда Ласвица, вряд ли удастся пройти мимо вот этих вот книг:

Сами же тексты НФ произведений этого немецкого писателя (во всяком случае многие из них) можно отыскать в электронной библиотеке «Projekt Gutenberg», где они, как и все прочие тексты этого сайта, находятся в свободном доступе. На русском языке изданы менее десятка рассказов Ласвица (в основном, в начале прошлого века), повесть "Хомхен" (под названием "В тумане тысячелетий") и роман, который был переведен и выпущен книгой под названием «На Земле и на Марсе. На двух планетах» еще в 1903 году. Это издание романа более или менее полное. В 1925 году вышла в другом переводе сильно сокращенная версия романа, которая и была перепечатана уже в наше время (2011). Познакомиться с подробной библиографией переводов можно также на сайте «Библиография зарубежной фантастики» (замечательный, кстати, сайт), который расположен вот тут

(Продолжение следует)


Статья написана 8 мая 2015 г. 17:36

2. Это, собственно, глава из прекрасной книги Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss «Billion Year Spree/Веселье на миллиард лет» (1973), имеющей не менее интригующий подзаголовок «Правдивая история научной фантастики» (в переизданиях, которые случились в том же 1973, 1974, 1975, 1976, 1980 годах, правда, уже просто «История научной фантастики»).

Глава посвящена описанию творчества американского писателя Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Burroughs и аналитической оценке его влияния на дальнейшее развитие жанра НФ. В польском переводе, выполненном M. J. K., этот фрагмент носит название «Do Barsoom i jeszcze dalej: ERB i dziwadła/До Барсума и еще дальше: ЭРБ и чудища». Уже само название отрывка неплохо имитирует фирменный стиль Олдисса: живость с оттенком ироничности, филигранное владение словом, поскольку в польском языке слово «dziwadło» помимо указанного в моем переводе (“чудовище, монстр”) имеет также значения “странное существо, диковина”. Ну, это так, опять же к слову, и раз уж начались замечания, самое время вспомнить, что и оригинальное название книги Олдисс не с потолка взял, использовал название одного из рассказов Брэдбери («The Million Year Picnic»).

Вернемся, однако, к отрывку. Олдисс весьма скептически относится к значимости творческого наследия Берроуза, последовательно защищая тезис: «Уэллс учит нас думать, Берроуз и его последователи учат нас не думать». «В настоящее время, как мне кажется,-- пишет он,-- мы имеем два четко обозначенных полюса современной фантазии. На одном из них стоят Уэллс и его многоуважаемые предшественники, такие как Свифт; на втором – Берроуз и его последователи, такие как Отис Адальберт Клейн, производители страшилищ, торговцы ужасом, пилигримы страны Нигде-Нигде, -- например, Г.Ф. Лавкрафт – и так далее, вплоть до Толкина. Где-то в области экватора между этими полюсами стоит Мэри Шелли. На полюсе мысли мы встречаем великих творцов, хотя писать плохо – болезненно легко. На полюсе мечтания нет великих творцов – хотя есть ужасающие ( ну "не виноватая я" -- так тут написано... W.) личности, и писать хорошо <там> дьявольски трудно». И о Берроузе, о его многотомных продолжениях успешно начатых тем: «К сожалению, Берроуз никогда не умел противиться искушению испортить то, что хорошо».

В самом конце отрывка Олдисс бегло проходится по последователям Берроуза, давая им очень даже меткие оценки. Это Джордж Аллан Энгланд/George Allan England, Отис Адальберт Клейн/Otis Adalbert Kline, Аустин Холл/Austin Hall, Хомер Эон Флинт/Homer Eon Flint, Ральф Милн Фарли/Ralhp Miln Farley, Рэй Каммингс/Ray Cummings, Чарльз Б. Стилсон/Charles B. Stilson, Виктор Руссе/Victor Rousse, Д. У. Гизи/J. U. Gisey.

Разумеется, в нынешние времена эту книгу Б. Олдисса можно довольно легко найти и прочитать в оригинале, благо она много раз переиздавалась (и переводилась, кстати, на другие языки, исключая, конечно, русский). Ну и, кроме того, если в те времена, когда отрывок из этой книги печатался в «Фантастыке», читатели только еще ждали новый, расширенный вариант этой книги, теперь и он вполне им доступен.

Новая книга («Trillion Year Spree/Веселье на триллион лет») вышла в 1986 году, получила премии «Хьюго» и «Локус», была переиздана в 1987, 1988, 2001 годах, опять же переведена на другие языки. И вот тут сюрприз – на русский она переведена тоже. Перевод выполнил (не сомневаюсь – хорошо) А. Грузберг. Книга вышла под названием «Пикник на триллион лет» в 2012 году. Тиражом 100 экземпляров. Карточка книги «Trillion Year Spree» лежит тут Карточку предыдущей книги берем здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 7 мая 2015 г. 20:03

Заметную позицию в истории польской фантастики занимает творчество Мечислава Смолярского/Mieczysław Smolarski (1888 – 1967), автора романов «Город света/Miasto światłości» (1924), «Свадебное путешествие господина Гамильтона/Podróż poślubna pana Hamiltona» (1928) и многих других научно-фантастических и оккультных произведений.

Книги Смолярского вышли в свет за несколько лет до появления романа «О дивный новый мир» (1932) Олдоса Хаксли и, по утверждениям их автора, публиковавшимся в послевоенной прессе, во многих творческих замыслах опережали концепции английского фантаста. Может показаться, что спору Смолярского с Хаксли положила конец смерть обеих писателей, но в последнее время все чаще говорят о его продолжении. Быть может, его возобновлению посодействует и переиздание «Города света», готовящееся в Познаньском издательстве (Книга вышла, обложку см. выше. ).

Следует также, пожалуй, упомнить о том, что технической утопией интересовался Стефан Жеромский/Stefan Żeromski (1864 – 1925; помимо прочего «Предвестие/Przedwiośnie», «Роза/Róża»);

а ее концепции оспаривали: Антоний Слонимский/Antoni Słonimski, (1885 – 1976); “Торпеда времени/Torpeda czasu”, 1924; “Два конца света/Dwa końca świata”, 1937);

Ежи Браун/Jerzy Braun (1901 – 1975; “Когда Луна умирает/Kiedy Księżyc umiera”, 1925);

Станислав Игнаций Виткевич/Stanisław Ignacy Witkiewicz, Бруно Ясеньский/Bruno Jasieński, Ялу Курек/Jalu Kurek…

Ну что же, перечисление можно продолжить, особенно если вспомнить о том, что НФ содержалась в разных литературных жанрах и была способом аллегоричного описания мира, злободневной сатиры и откровенного прогнозирования грядущих событий.

Но пусть это послужит темой отдельной критической статьи.

(Конец очерка, но Продолжение поста следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх