1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).
С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.
3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
Восьмой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ двух художников – поляка ЯЦЕКА КАВАЛЕРОВИЧА/Jacek Kawalerowicz (род. 1952) (обе страницы передней обложки и стр. 7, 9, 10, 15) и ЭДМУНА ДЮЛАКА/Edmund Dulac (1882 – 1953) – француза по происхождению, почти всю свою жизнь прожившего в Англии, наиболее известного по своим иллюстрациям к арабским сказкам и сказкам Г. Х. (X. K.) Андерсена (стр. 18, 42, 49, 55). На второй странице задней обложки фотоколлаж ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latala.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XLII 3
Opowidania i nowele
Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull Abdykacja 4
Frederik Pohl W blasku komety 11
Aleksandr Klimow i Igor Biełogrud Geniusz 16
Andrej Lewkin Jeszcze o lewitacji 19
James Tiptree, Jr Człowiek, który szedł do domu 20
8. В рубрике «Критики о фантастике» опубликован отчет о дискуссии, состоявшейся в рамках «Дней Фантастики» (Варшава, 14 – 17.XI. 85) и посвященной достоинствам и недостаткам современной фантастики, в которой приняли участие Барбара Окульская/Barbara Okólska (Uniwersytet Warszawski), Лешек Бугайский/Leszek Bugajski (“Życie Literackie”), Петр Крывак/Piotr Krywak (Uniwersytet Jagellonski), Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki (“Pismo L-A”), а также Мацей Паровский/Maciej Parowski (“Fantastyka”) и Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski (“Fantastyka”). С отдельной репликой выступил главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек/Adam Hollanek. Отчет имеет заглавие «Pogranicza, manowce, perspektywy SF/Рубежи, ложные пути и перспективы НФ», и о направлениях дискуссии и накале ее страстей могут дать неплохое представление уже сами подзаголовки отчета:
«Растленная сказка – Игра со страхом – Проблемы и псевдопроблемы – Развлечение non olet – Литература или псевдолитература? – Новые районы – Сюрреализм или компьютер? – Эскапизм и мифология».
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Мечислава Курпиша/Kurpisz Mieczysław (род. 1952) – филолога, прозаика; и Хенрика Курты/Kurta Henryk (род. 1935) -- прозаика, публициста, переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется рассказ Курпиша «Поезд» (Mieczysław Kurpisz "Pociąg", (w:) M. Kurpisz “Bez przerwy wypełniać tę ciszę”, KAW, 1979). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski приветствует почти одновременное появление на польском книжном рынке переиздания «Хоббита» и сборника легенд и преданий Средиземья «Сильмариллион» английского писателя Толкина (J. R. R. Tolkien “Hobbit, czyli tam I z powrotem”. Tlum. Maria Skibniewska. Warszawa, “Iskry”, 1985. Wyd. 2; J.R. R. Tolkien “Silmarillion”. Tlum. Maria Skibniewska. Warzawa, “Czytelnik”, 1985).(«… “Сильмариллион” -- это помимо прочего фон, на котором можно оценить красоту «Хоббита» и «Властелина колец»…);
Лешек Бугайский/Leszek Bugajski сокрушается, что поздновато перевели на польский язык роман русского советского писателя Александра Беляева «Человек-амфибия» («Человек-рыба» в польском переводе) (Aleksander Bielajew “Człowiek ryba». Tlum. Sławomir Kędzierski. “Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1986) (“Это ведь такая мягкая благородная фантастика с отчетливо выраженным морализаторским посланием, адресованная молодому читателю, формирующая и расширяющая горизонты мысли, чувствительная к человеческой обиде и потенциальному злу, содержащемуся в каждом из людей. <…> Сегодня видна вся наивность книги, но все равно, благодаря как писательскому мастерству Беляева, так и искусности переводчика, она читается с удовольствием и без раздражения…”); а Мацей Паровский/Maciej Parowski с удовольствием представляет читателям новую книгу Анджея Колодыньского «Сеанс с вампиром» (Andrzej Kolodyński “Seans z wampirem”. “WAiF”, Warszawa, 1986) – по сути, существенно переработанное и изрядно дополненное издание «Фильма ужаса/Film grozy», вышедшего из печати шестнадцатью годами ранее.
11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Maszynowy Einstein/Компьютерный Эйнштейн». Неплохой современный (на тот момент) обзор темы «Может ли машина мыслить», весьма будоражившей тогдашних читателей. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания достижений 1972 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 836 наименований.
13. В рубрике «НФ в мире» сообщается:
-- о кончине знаменитого автора «Дюны» Франка Херберта (11.II. 1986);
-- о фестивале фантастических фильмов в Испании и присужденных там премиях;
-- о премиях «World Fantasy» -- 1985 и «British Fantasy» -- 1985;
-- а также публикуется юбилейная статья главного редактора журнала «Вокруг света» Александра Полещука (журнал праздновал свое 125-летие) под названием "Marzenie toruje drogę/Мечта прокладывает путь" в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kędzierski.
P.S. Спасибо огромное всем тем, кто поздравил меня с Днем варенья! (bvi отдельный респект!) Не круглая, конечно, дата, но самая та, после которой каждый следующий год (по крайней мере, для нас -- мужиков) считается юбилейным.
7. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Марека Орамуса/Marek Oramus «Kompleks Hioba/Комплекс Иова». Ее название восходит к библейскому Иову Многострадальному, перенесшему все ниспосланные ему страдания с бесконечным терпением и благодарением Богу.
Вот что пишет о новелле главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек в следующем же номере. «Я еще не знаю, с какими чувствами восприняли наши Читатели последний, напечатанный в предыдущем номере, рассказ Орамуса, и форма и содержание которого далеки от опирающейся на конкретном замысле и увлекательном сюжете «чистой» научной фантастики, столь популярной в нашей, а впрочем, и не только в нашей стране. А Орамус тем временем использует свою фантастику, как <это умеют> лишь немногие польские писатели (их на пальцах пересчитать можно), в литературных целях, то есть помимо прочего для открытия, каким на самом деле может быть человек. <…> Орамус в своей многослойной новелле заставляет нас задуматься над тем, можно ли в нашем мире и перед лицом противоречий нашей натуры не подавлять своих ближних и не быть подавляемым ими, что нужно делать, чтобы не иметь вокруг себя (а может быть и в самом себе) вампиров, паразитов, как (и можно ли вообще) быть собой, и что это вообще значит – быть собой. Выводы Орамуса нельзя назвать ни простыми, ни легкими. Читая рассказ впервые, я поймал себя на опасении, что это произведение будет для наших любителей фантастики слишком уж sophisticated. Ибо автор не боится обращаться к своим читателям, используя безусловно весьма необычный в этом жанре, экспериментальный, язык, затуманивая адресованные им сути, добиваясь их многозначности, что является отличительной особенностью настоящей современной литературы. <…> Значит, мы так и останемся в круге комплекса Иова, в ужасающем клубке вопросов и фобий, терзаемые никому не чуждыми противоречиями: иметь или не иметь, любить или ненавидеть, быть богатым или терпеть нужду. Этих крайностей великое множество, а между ними – целое море трудных для идентификации менее важных противоположностей.
О чем же я пишу, где же тут фантастика? Рассказ Орамуса – это, по-моему, пример новой волны фантастики, которая все отчетливее сближает этот жанр с «нормальной» литературой и «нормальным» искусством, в которой хватает места любым проявлениям инакомыслия, необычности, экстравагантного поиска…» Действительно, необычный по форме и весьма богатый по содержанию рассказ. Он получит ежегодную премию журнала «Fantastyka», позже Мацей Паровский включит его в юбилейный сборник избранных рассказов, опубликованных в журнале -- «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). Рассказ войдет также в состав авторского сборника Орамуса «Hieny cmentarne/Кладбищенские гиены» (1989). На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка рассказа (требующая исправлений и дополнений) находится здесь
6. В рубрике «Powieść/Роман» продолжается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю несколько обложек книжных изданий романа.