Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 июля 2015 г. 06:33

1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.

2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).

С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.

3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.

Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 июля 2015 г. 10:18

Восьмой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ двух художников – поляка ЯЦЕКА КАВАЛЕРОВИЧА/Jacek Kawalerowicz (род. 1952) (обе страницы передней обложки и стр. 7, 9, 10, 15) и ЭДМУНА ДЮЛАКА/Edmund Dulac (1882 – 1953) – француза по происхождению, почти всю свою жизнь прожившего в Англии, наиболее известного по своим иллюстрациям к арабским сказкам и сказкам Г. Х. (X. K.) Андерсена (стр. 18, 42, 49, 55). На второй странице задней обложки фотоколлаж ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latala.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XLII 3

Opowidania i nowele

Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull Abdykacja 4

Frederik Pohl W blasku komety 11

Aleksandr Klimow i Igor Biełogrud Geniusz 16

Andrej Lewkin Jeszcze o lewitacji 19

James Tiptree, Jr Człowiek, który szedł do domu 20

Powieść

Harry Harrison Bill, bohater Galaktyki (3) 25

Komiks

Yans – więzień wieczności

Z polskiej fantastyki

Jan Maszczyszyn Ciernie 41

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 50

O fantastyce baśni 53

Raamayana 56

Recenzje 58

Bibliografia utworów fantastycznych 62

Nauka i SF

Cywilizacje pozaziemskie w science fiction 60

Świat, jaki jest 63

Wśród fanów

Film i fantastyka

Szalony Max po raz trzeci

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 21 июля 2015 г. 09:20

8. В рубрике «Критики о фантастике» опубликован отчет о дискуссии, состоявшейся в рамках «Дней Фантастики» (Варшава, 14 – 17.XI. 85) и посвященной достоинствам и недостаткам современной фантастики, в которой приняли участие Барбара Окульская/Barbara Okólska (Uniwersytet Warszawski), Лешек Бугайский/Leszek Bugajski (“Życie Literackie”), Петр Крывак/Piotr Krywak (Uniwersytet Jagellonski), Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki (“Pismo L-A”), а также Мацей Паровский/Maciej Parowski (“Fantastyka”) и Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski (“Fantastyka”). С отдельной репликой выступил главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек/Adam Hollanek. Отчет имеет заглавие «Pogranicza, manowce, perspektywy SF/Рубежи, ложные пути и перспективы НФ», и о направлениях дискуссии и накале ее страстей могут дать неплохое представление уже сами подзаголовки отчета:

«Растленная сказка – Игра со страхом – Проблемы и псевдопроблемы – Развлечение non olet – Литература или псевдолитература? – Новые районы – Сюрреализм или компьютер? – Эскапизм и мифология».

9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Мечислава Курпиша/Kurpisz Mieczysław (род. 1952) – филолога, прозаика; и Хенрика Курты/Kurta Henryk (род. 1935) -- прозаика, публициста, переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется рассказ Курпиша «Поезд» (Mieczysław Kurpisz "Pociąg", (w:) M. Kurpisz “Bez przerwy wypełniać tę ciszę”, KAW, 1979). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

10. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski приветствует почти одновременное появление на польском книжном рынке переиздания «Хоббита» и сборника легенд и преданий Средиземья «Сильмариллион» английского писателя Толкина (J. R. R. Tolkien “Hobbit, czyli tam I z powrotem”. Tlum. Maria Skibniewska. Warszawa, “Iskry”, 1985. Wyd. 2; J.R. R. Tolkien “Silmarillion”. Tlum. Maria Skibniewska. Warzawa, “Czytelnik”, 1985).(«… “Сильмариллион” -- это помимо прочего фон, на котором можно оценить красоту «Хоббита» и «Властелина колец»…);

Лешек Бугайский/Leszek Bugajski сокрушается, что поздновато перевели на польский язык роман русского советского писателя Александра Беляева «Человек-амфибия» («Человек-рыба» в польском переводе) (Aleksander Bielajew “Człowiek ryba». Tlum. Sławomir Kędzierski. “Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1986) (“Это ведь такая мягкая благородная фантастика с отчетливо выраженным морализаторским посланием, адресованная молодому читателю, формирующая и расширяющая горизонты мысли, чувствительная к человеческой обиде и потенциальному злу, содержащемуся в каждом из людей. <…> Сегодня видна вся наивность книги, но все равно, благодаря как писательскому мастерству Беляева, так и искусности переводчика, она читается с удовольствием и без раздражения…”); а Мацей Паровский/Maciej Parowski с удовольствием представляет читателям новую книгу Анджея Колодыньского «Сеанс с вампиром» (Andrzej Kolodyński “Seans z wampirem”. “WAiF”, Warszawa, 1986) – по сути, существенно переработанное и изрядно дополненное издание «Фильма ужаса/Film grozy», вышедшего из печати шестнадцатью годами ранее.

11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Maszynowy Einstein/Компьютерный Эйнштейн». Неплохой современный (на тот момент) обзор темы «Может ли машина мыслить», весьма будоражившей тогдашних читателей. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания достижений 1972 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 836 наименований.

13. В рубрике «НФ в мире» сообщается:

-- о кончине знаменитого автора «Дюны» Франка Херберта (11.II. 1986);

-- о фестивале фантастических фильмов в Испании и присужденных там премиях;

-- о премиях «World Fantasy» -- 1985 и «British Fantasy» -- 1985;

-- а также публикуется юбилейная статья главного редактора журнала «Вокруг света» Александра Полещука (журнал праздновал свое 125-летие) под названием "Marzenie toruje drogę/Мечта прокладывает путь" в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kędzierski.

P.S. Спасибо огромное всем тем, кто поздравил меня с Днем варенья! (bvi отдельный респект!) Не круглая, конечно, дата, но самая та, после которой каждый следующий год (по крайней мере, для нас -- мужиков) считается юбилейным.


Статья написана 20 июля 2015 г. 10:50

7. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новелла Марека Орамуса/Marek Oramus «Kompleks Hioba/Комплекс Иова». Ее название восходит к библейскому Иову Многострадальному, перенесшему все ниспосланные ему страдания с бесконечным терпением и благодарением Богу.

Вот что пишет о новелле главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек в следующем же номере. «Я еще не знаю, с какими чувствами восприняли наши Читатели последний, напечатанный в предыдущем номере, рассказ Орамуса, и форма и содержание которого далеки от опирающейся на конкретном замысле и увлекательном сюжете «чистой» научной фантастики, столь популярной в нашей, а впрочем, и не только в нашей стране. А Орамус тем временем использует свою фантастику, как <это умеют> лишь немногие польские писатели (их на пальцах пересчитать можно), в литературных целях, то есть помимо прочего для открытия, каким на самом деле может быть человек. <…> Орамус в своей многослойной новелле заставляет нас задуматься над тем, можно ли в нашем мире и перед лицом противоречий нашей натуры не подавлять своих ближних и не быть подавляемым ими, что нужно делать, чтобы не иметь вокруг себя (а может быть и в самом себе) вампиров, паразитов, как (и можно ли вообще) быть собой, и что это вообще значит – быть собой. Выводы Орамуса нельзя назвать ни простыми, ни легкими. Читая рассказ впервые, я поймал себя на опасении, что это произведение будет для наших любителей фантастики слишком уж sophisticated. Ибо автор не боится обращаться к своим читателям, используя безусловно весьма необычный в этом жанре, экспериментальный, язык, затуманивая адресованные им сути, добиваясь их многозначности, что является отличительной особенностью настоящей современной литературы. <…> Значит, мы так и останемся в круге комплекса Иова, в ужасающем клубке вопросов и фобий, терзаемые никому не чуждыми противоречиями: иметь или не иметь, любить или ненавидеть, быть богатым или терпеть нужду. Этих крайностей великое множество, а между ними – целое море трудных для идентификации менее важных противоположностей.

О чем же я пишу, где же тут фантастика? Рассказ Орамуса – это, по-моему, пример новой волны фантастики, которая все отчетливее сближает этот жанр с «нормальной» литературой и «нормальным» искусством, в которой хватает места любым проявлениям инакомыслия, необычности, экстравагантного поиска…» Действительно, необычный по форме и весьма богатый по содержанию рассказ. Он получит ежегодную премию журнала «Fantastyka», позже Мацей Паровский включит его в юбилейный сборник избранных рассказов, опубликованных в журнале -- «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). Рассказ войдет также в состав авторского сборника Орамуса «Hieny cmentarne/Кладбищенские гиены» (1989). На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка рассказа (требующая исправлений и дополнений) находится здесь

(Oкончание следует)


Статья написана 19 июля 2015 г. 08:54

6. В рубрике «Powieść/Роман» продолжается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

Пользуясь случаем, выставляю несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх