Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 июля 2015 г. 07:40

И РОСИНЬСКИЙ: «Декорации следовало ставить совершенно нейтральные. Мы придумали собственную историческую эпоху. Более или менее понятно, где и когда все это происходит, но не более. Каждый может интерпретировать увиденное, как хочет.

Остается семья: он и она, позже еще и их дети и чувство ответственности за их воспитание. Появляется черный характер, некое проклятие богов и все прочие штуковины, обязательные в любом хорошем произведении. Вот так оно все и началось…»

Первый фрагмент эпической истории о воспитанном викингами «мальчике со звезд» Торгале Аэгирссоне и его прекрасной супруге, принцессе викингов Аариции был напечатан в журнале «Tintin» 22 мая 1977 года. Годом позже с героями истории познакомились читатели польского журнала «Relax».

Проблемы начались с попыткой переслать в Бельгию материалы пятого альбома цикла «Thorgal». Посылка вернулась с уведомлением о невозможности пересылки ее в Брюссель из-за введения в Польше военного положения (1981). РОСИНЬСКИЙ отправился в Министерство культуры и искусства и добился приема у самого тогдашнего министра Тейхмы. Министр подписал документ, в котором утверждалось, что данная посылка может быть в порядке исключения направлена в Брюссель. И посылка вновь вернулась к РОСИНЬСКОМУ с пометкой: «Согласно параграфу 6 закона о военном положении, бандероль не подлежит пересылке». Подпись некоего сержанта -- военного комиссара при Министерстве культуры и искусства, штемпель.

Выхода, считай, не было, и РОСИНЬСКИЙ, посовещавшись с женой, уехал в Брюссель по паспорту PAGART-а -- организации, занимавшейся организацией гастролей польских артистов – как ансамбль песни и пляски: других бланков в тот момент у организации не было. Распродав все имущество, через три месяца с ним воссоединилась жена. РОСИНЬСКИЙ прожил в Бельгии восемь лет, затем переселился в Швейцарию, где живет до сих пор. «Швейцарцы меня по сути похитили, -- шутит художник. – Я никогда не стремился в Швейцарию, швейцарцы сами мне все быстренько организовали. Тогда попасть в Швейцарию было страшно трудно. Помню, что Ален Делон хотел туда переехать, но там видеть его не хотели. Настасье Кинской тоже попасть туда не удалось. А как было дело со мной? Они принесли прошение, сами его написали, говорят: «Подпиши, получишь вид на жительство». Ну, я и подписал…»

А тем временем «Thorgal» совершал триумфальное шествие по планете. Один из успешнейших комиксов в мире, он получил многие европейские жанровые премии и был переведен на более чем 40 языков.

К настоящему времени в цикл входят 34 альбома, существуют три побочные серии, для чьих альбомов РОСИНЬСКИЙ рисует обложки, компьютерная игра, настольная игра, две книжные адаптации. Время от времени заходит разговор об экранизации комикса.

После выхода в свет 29-го альбома «Le sacrifice/Жертва» (2006) Жан Ван Хамм ушел на творческую пенсию, а его обязанности сценариста главного цикла возложил на себя директор издательства «Le Lombard» Ив Сент/Yves Sente. РОСИНЬСКИЙ по-прежнему отвечает за визуальную сторону комикса, правда теперь он не рисует «картинки», как это было раньше, а пишет их.

Чтобы потом далеко не ходить, я без комментариев выставлю здесь польский вариант списка комиксов РОСИНЬСКОГО цикла «Thorgal». Более 20 альбомов этого цикла, кстати, переведены на русский язык (перевод сетевой, любительский).

Thorgal/Торгаль

1. Zdradzona czarodziejka (La Magicienne trahie, 1980), KAW, 1988; Egmont Polska, 2004

2. Wyspa lodowych mórz (L'Ile des Mers gelées, 1980), KAW, 1988 jako Wyspa wśród lodów; Egmont Polska 2004

3. Trzech starców z krainy Aran (Les trois vieillards du pays ďAran, 1981), KAW, 1989 jako Nad jeziorem bez dna; Egmont Polska, 2000

4. Czarna galera (La Galère noire, 1982), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2001

5. Ponad krainą cieni (Au-delà des ombres, 1983), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2001

6. Upadek Brek Zarith (La chute de Brek Zarith, 1984) Orbita, 1991 jako Upadek Brek Zaritha; Egmont Polska, 2001

7. Gwiezdne dziecko (Ľenfant des étoiles,1985), Orbita, 1989; Egmont Polska, 2004

8. Alinoe (Alinoë, 1985) Orbita, 1989; Egmont Polska, 2002

9. Łucznicy (Les archers, 1985) Orbita, 1989; Egmont Polska, 2002

10. Kraina Qa (Le pays Qâ, 1986) Orbita, 1989; Egmont Polska, 2002

11. Oczy Tanatloca (Les yeux de Tanatloc, 1986) Orbita, 1989; Egmont Polska, 2002

12. Miasto zaginionego boga (La cité du dieu perdu, 1987), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2003

13. Między Ziemią a światłem (Entre terre et lumière, 1988), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2003

14. Aaricia (Aaricia, 1989), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2003

15. Władca gór (Le maître des montagnes, 1989), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2003

16. Wilczyca (Louve, 1990), Orbita, 1990; Egmont Polska, 2003

17. Strażniczka kluczy (La gardienne des clés, 1991), Egmont Polska, 2000

18. Słoneczny miecz (Ľépée-soleil, 1992), Egmont Polska, 2001

19. Niewidzialna forteca (La forteresse invisible, 1993), Egmont Polska, 2001

20. Piętno wygnańców (La marque des bannis, 1994), Egmont Polska, 1999

21. Korona Ogotaia (La couronne ďOgotaï, 1995), Egmont Polska, 1999

22. Giganci (Géants, 1996), Egmont Polska, 2000

23. Klatka (Le Cage, 1997), Egmont Polska, 2000

24. Arachnea (Arachnéa, 1999), Egmont Polska, 2000

25. Błękitna zaraza (Le Mal bleu, 1999), Egmont Polska, 2001

26. Królestwo pod piaskiem (Le Royaume sous le Sable, 2001), Egmont Polska, 2002

27. Barbarzyńca (La Barbare, 2002), Egmont Polska, 2003

28. Kriss de Valnor (Kriss de Valnor, 2004), Egmont Polska, 2004

29. Ofiara (Le sacrifice, 2006), Egmont Polska, 2006

30. Ja, Jolan (Moi, Jolan, 2007), Egmont Polska, 2007

31. Tarcza Thora (Le bouclier de Thor, 2008), Egmont Polska, 2008

32. Bitwa o Asgard (Le bataille d'Asgard, 2010), Egmont Polska, 2010

33. Statek miecz (Le Bateau-sabre, 2011), Egmont Polska, 2011

34. Kah-Aniel (Kah-Aniel, 2013), Egmont Polska, 2013

(Продолжение следует)


Статья написана 27 июля 2015 г. 09:18

В 1972 году РОСИНЬСКИЙ, уже более или менее известный на родине график, иллюстратор и художник комиксов, впервые посетил Францию. «Я привез с собой своих “Капитанов Жбиков”, показал их одной художнице, сестре моего варшавского приятеля. Она иллюстрировала книжки и журналы и у нее были кое-какие знакомства», -- вспоминает РОСИНЬСКИЙ. «Жбики» попали на рабочий стол к редакторам культового французского журнала комиксов «Pilote», публиковавшего в ту пору произведения знаменитейших европейских художников комиксов: ГОСТИННИ/Goscinni, УДЕРЦО/Uderzo, БИЛАЛЯ/Bilal, МЕБИУСА/Moebius. Редакторы готовы были предложить сотрудничество РОСИНЬСКОМУ, но тот… испугался, позвонил в «Pilote», сослался на тут же выдуманную автокатастрофу и необходимость срочно вернуться в Польшу.

В 1975 году в Польшу приехал бельгийский издатель открыток и настенных календарей Карлос Бланшар/Carlos Blanchart, ездивший по Восточной Европе в поисках талантливых графиков для своего издательства. Бланшар навестил РОСИНЬСКОГО у него дома и там, к своему немалому удивлению, застал его за работой над комиксом. Хотя бельгийский издатель не занимался профессионально публикацией комиксов, он решил, что на этого талантливого поляка стоит обратить самое пристальное внимание.

После возвращения Бланшара в Бельгию, РОСИНЬСКИЙ с его помощью попытался заинтересовать своими иллюстрациями западных издателей. Без особого успеха. Он повторил попытку в следующем, 1976 году, и эта попытка оказалась более успешной – приглядеться к нему решили крупнейшие бельгийские издатели комиксов «Le Lombard» и «Dupuis». Весьма вскоре короткие комиксы РОСИНЬСКОГО появились на страницах журналов «Spirou» и «Tintin».

В том же 1976 году РОСИНЬСКИЙ познакомился с бельгийцем Жаном Ван Аммом/Jean Van Hamme (род. 1939). Тот работал на руководящей должности в одном из департаментов фирмы «Philips», но как раз в это время уволился оттуда, чтобы целиком посвятить себя написанию книг, пьес для театра и сценариев для комиксов. «Мне было 37 лет, -- говорит Ван Амм, -- и я понял, что живу не так, как мне хочется. И решил заняться тем, что меня всегда привлекало. И сказал жене, что не пройдет и пяти лет, как я стану богатым и знаменитым. Ну что ж, это заняло у меня несколько больше времени». O Ван Амме РОСИНЬСКИЙ впервые услышал за обеденным столом у Бланшара.

«Был там какой-то парень из “Philips”, -- вспоминает художник. – И вот он-то и рассказал о своем сослуживце, который бросил работу на фирме, чтобы писать книжки, театральные пьесы и сценарии для комиксов» Будущие соавторы встретились через пару дней… и приглянулись друг другу. Этому способствовало к тому же почти мистическое совпадение. «Даю ему свой номер телефона, -- рассказывает РОСИНЬСКИЙ, -- а он мне: “Погоди, это же мой номер!” Оказалось, что номера и в самом деле, считай, одинаковые: его брюссельский – 3748014, а мой варшавский – 348014…»

Ван Амм предложил РОСИНЬСКОМУ нарисовать по его сценарию пару страниц. «Эти страницы, быть может, не были идеальными, но совершенно не такими, как те, что я видел во Франции и Бельгии. Я понял, что с этим парнем можно работать. И пошел в издательство «Le Lombard», где рассказал главному редактору про Гжегожа. Когда тот вернулся в Польшу, мы вступили в оживленную переписку. Иногда переговаривались по телефону… »

Ван Амм решил, что сочинит для РОСИНЬСКОГО некую особую историю. Нужно было решить, где и когда будет развертываться ее действие – чтобы все предприятие ненароком «не заблокировали коммунистические власти».

«Если бы я взялся писать о чем-то современном, то возник бы риск нечто провозгласить, стать на чью-то сторону. Выступить за что-то, что польским властям пришлось бы не по нраву. Поскольку, разумеется, когда РОСИНЬСКИЙ посылал мне свои работы, бандероли вскрывали на границе. Это же касалось и моих посылок со сценариями. Всегда, стало быть, существовал риск, что нечто тормознут по политическим причинам…» -- сказал Ван Амм.

А РОСИНЬСКИЙ добавил: «Я очень хорошо помню эти наши тогдашние терзания. С одной стороны, меня радовала возможность будущей совместной работы, а с другой – мне она казалась совершенно невозможной. Ибо о чем могла идти речь в сценарии? Понятно, что никак не о том, что происходит на Западе. Я не смог бы нарисовать улицу западного города, не знал я западных городов. Не знал, как они выглядят. Чтобы это не было чем-то искусственным и выдуманным, мне нужно было бы там жить. Ну и еще надо было следить, чтобы цензура не прихлопнула…»

«В общем, мы решили, что это будет чистая выдумка, опирающаяся на нордической мифологии, -- подытожил Ван Амм. – В этом случае мы могли делать все, что нам заблагорассудится. Потому что польским коммунистам на викингов было наплевать».

(Продолжение следует)


Статья написана 26 июля 2015 г. 09:12

8. В этом номере начинается публикация нового комикса, сценарий которого написал бельгиец Андре Поль Дюшато/André-Paul Duchâteau, а рисунки создал польский художник ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ/Grzegorz Rosiński. Этот альбом был выпущен в Бельгии в 1985 году под названием «Hans – le prisonnier de l’eternite/Ханс – узник вечности». В польской версии главный герой (по согласованию с авторами) получил чуть измененное имя, и альбом стал называться «Yans –więzień wieczności». С некоторой натяжкой имя героя можно произнести как Янс.


Ну и немного о художнике. ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ/Grzegorz Rosiński (род. 1941) – польский художник и график. Окончил варшавский Лицей изобразительных искусств (где, кстати, сидел со своим ровесником, БОГУСЛАВОМ ПОЛЬХОМ, за одной партой), затем столичную же Академию художеств (правда, прежде чем защитил магистерскую работу на факультете графики, поработал год подмастерьем каменщика).

Комиксы пытался рисовать уже в школе, а затем в лицее, что не находило одобрения у его преподавателей. «Я готов был продать душу дьяволу, только бы рисовать комиксы», -- сказал как-то он. Рассказывают, что учителю понравилась лишь одна его «картинка», которую он нарисовал, стоя спиной к полотну и глядя ровнехонько перед собой. В последующий десяток лет РОСИНЬСКИЙ иллюстрировал школьные учебники и книги для детей, проектировал книжные обложки, рисовал почтовые открытки.

Первый свой, еще совсем беспомощный, ученический комикс РОСИНЬСКИЙ опубликовал еще в 1961 году, но как профессиональный художник комиксов дебютировал позже -- в 1968 году комиксом «Diadem Tamary/Диадема Тамары» – первым эпизодом цикла «Kapitan Żbik/Капитан Жбик» (сценарист Збигнев Брычковский/Zbigniew Bryczkowski). В дальнейшем в этот цикл вошли еще 10 эпизодов (1969 – 1972).

Позже творческий багаж РОСИНЬСКОГО пополнился шестью эпизодами (альбомами) цикла «Pilot śmigłowca/Пилот вертолета» (сценарист Витольд Ярковский/Witold Jarkowski) (1974 – 1976)

и тремя альбомами цикла «Legendarna historia Polski/Легендарная история Польши» (сценарист Барбара Сейдлер/Barbara Seidler) (1974 – 1977).

К этому времени (1976) РОСИНЬСКИЙ уже занимал должность художественного редактора журнала «Relax», в котором публиковались (иногда по принципу «продолжение следует») комиксы зарубежных и отечественных (в том числе и самого РОСИНЬСКОГО) авторов.

И ушел с этой должности (1978), устав сопротивляться нажиму властей, требовавших «соответствующего идеологического содержания».

(Продолжение следует)


Статья написана 25 июля 2015 г. 08:41

6. Рассказ американской писательницы Элис (Алисы) Шелдон, публиковавшейся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который называется в оригинале «The Man Who Walked Home» (1972, «Amazing SF Stories», May; 1973, ант. «The Annual World’s Best SF»; 1973, авт. сб. «Ten Thousand Light-Years from Home») перевела на польский язык под адекватным названием «Człowiek który szedł do domu/Человек, который шел домой» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Две небольшие черно-белые иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. Это уже четвертая встреча с писательницей на страницах журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). На русский язык этот рассказ под тем же названием «Человек, который шел домой» перевела И. Гурова в 1990 году. О писательнице можно почитать здесь Карточка рассказа тут

7. В рубрике «Powieść/Роман» заканчивается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 24 июля 2015 г. 08:50

4. Рассказ русских советских писателей Александра Климова и Игоря Белогруда, который в оригинале называется «Гений» (1985, «Изобретатель и рационализатор», № 11), под адекватным названием «Geniusz» перевел на польский язык БОГУСЛАВ ВИТКОВСКИЙ/Bogusław Witkowski. Цветная иллюстрация РОБЕРТА ПАВЛИЦКОГО/Robert Pawlicki.

Биобиблиографии А. Климова и И. Белогруда на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь

Об этих авторах, довольно активных в доперестроечные времена, известно мало. Александр Всеволодович Климов (род. 1959) и Игорь Николаевич Белогруд (род. 1959) окончили Московский геологоразведочный институт имени С. Орджоникидзе, работали в одном и том же проектном институте. Первый их рассказ был опубликован в журнале «Энергия» №9 за 1984 г. В 1984 – 1988 годах соавторы опубликовали более десятка рассказов в журналах «Земля и вселенная», «Знание – сила», «Природа и человек», «Техника – молодежи», «Юный техник». А.В. Климов в 1984 – 1994 годах печатался также соло в журналах «Искатель», «Юный техник», «Сокол», сборнике «НФ». В сети можно найти электронное «полное собрание сочинений» указанных авторов (оснащенное к тому же библиографией), прекрасно подготовленное и выпущенное А. Лапудевым.

5. Рассказ русского советского писателя Андрея Левкина «К вопросу о левитации» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием «Jeszcze o lewitacji/Еще о левитации» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska.

Биобиблиографии А. Левкина на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь

Андрей Викторович Левкин (род. 1954) – русский советский, латвийский и российский писатель, публицист, переводчик с английского и латвийского языков. Лауреат премии имени Андрея Белого в номинации «Проза» (2001).

Окончил механико-математический факультет МГУ (1972), работал в Институте электроники и вычислительной техники Латвийской академии наук и в других научно-исследовательских учреждениях Латвии. В 1980-х годах был одним из ведущих сотрудников, а в 1988 – 1992 годах – главным редактором рижского журнала «Родник».

В 1990-х годах работал также на латвийском телевидении. С 1998 года живет в Москве. Возглавлял крупные сетевые проекты СМИ.ру и Полит.ру, руководил отделом политики в «Русском журнале». Принимал участие в работе над сценарием (диалоги) полнометражного художественного фильма «Las Meninas» (режиссёр Игорь Подольчак, Украина, 2008). Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Роттердаме (IFFR, Tiger Awards Competition) 25 января 2008 года. Фильм принял участие в 23 международных кинофестивалях (Австралия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Италия, Колумбия, Нидерланды, Германия, Южная Корея, Польша, Россия, Румыния, Словакия, Словения, США, Украина, Франция, Чехия, Швеция, Эстония), в 10 из них в конкурсной программе, в остальных — в официальной селекции.

Дебютировал указанным выше рассказом в 1985 году. В дальнейшем проза Левкина публиковалась в «Митином журнале», журналах «Даугава», «Родник», «Урал», «Комментарии», «Знамя», «Сельская молодежь», «Юность», «Новая Юность», «Сумерки», «Черновик», «Русский разъезд», «Декоративное искусство», «Театральная жизнь», «Уральская новь», «Октябрь», «Звезда» и др.

Отдельными изданиями вышли книги «Старинная арифметика» (Рига, 1986), «Тихие происшествия» (СПб., 1991), «Междуцарствие» (СПб., 1999). «Цыганский роман» (СПб., 2000), «Двойники» (СПб., 2001), «Голем, русская версия» (М., 2002),

«Чёрный воздух» (М., 2004), «Мозгва» (М., 2005), «Счастьеловка» (М., 2007),

«Марпл» ( М., 2010), «Вена, операционная система (Wien OS)» ( М., 2012), «Из Чикаго» (М., 2014).

В 2008 году вышло «Собрание сочинений» писателя в 2-х томах.

Произведения Левкина переводились помимо польского на английский, болгарский, немецкий, финский языки.

Среди опубликованных им переводов на русский язык следует назвать переводы произведений Э. Дэвидсона, Р. Брэдбери, К. Саймака, А. Азимова, Ф. Дика.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх