В ФРГ и в меньшей степени во Франции издательский рынок отличается изрядной динамичностью и упругостью, в связи с чем в этих странах переводы с восточно-европейских языков имеют некоторые шансы прорваться на него. В других странах таких шансов нет; например, Норвегия и Дания практически не имеют собственного рынка НФ, а там, где издается сравнительно много книг – в Голландии, Швеции или Италии, доминирует ориентация на англо-американскую фантастику. Впрочем, там читают много такой фантастики в оригинале (особенно в Швеции и Голландии). Венгерская, болгарская, румынская, югославская фантастика не издается там вообще.
Только всемирно известные авторы представлены также и в остальных странах. Практически речь идет лишь о Станиславе Леме, Аркадии и Борисе Стругацких и Йосефе Несвадбе, да и то последних следует упоминать с оговорками и скорее можно говорить об отдельных книгах, чем обо всем их творчестве.
Советская фантастика представлена почти исключительно антологиями (<здесь показаны французские сборники, но,> например, подготовленная В. Гаковым антология была издана также в Швеции)
и книгами братьев Стругацких, которые пользуются во Франции значительной популярностью и издаются прежде всего издательством «Denoël»;
но также издательствами «Albin Michel»,«Fleuve Noir»;
«Hashette» и другими.
Книги братьев Стругацких издавались также в других странах, в том числе в Швеции, Голландии и Испании.
(Напоминаю о том, что тем, кто интересуется иноязычными и редкими изданиями произведений А. и Б. Стругацких, может оказаться весьма полезным посещение динамически развивающейся авторской колонки уважаемой коллеги silent-glik W.)
1. На внутренней стороне передней обложки напечатано очередное эссе Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которое называется:
Переводная НФ в Западной Европе
(Przekłady SF w Europie Zachodniej)
Читают ли венгерскую, советскую, чехословацкую, болгарскую, румынскую и югославскую фантастику в странах Западной Европы? Ответить на этот вопрос не составляет ни малейшего труда. По правде говоря, НФ литература указанных стран (за небольшими исключениями) там совершенно не известна.
Это относится прежде всего к венгерской и болгарской НФ прозе, для которой не хватает переводчиков, особенно тех, что помимо знания языка разбираются также в специфике НФ. Есть, конечно, страны, между которыми навязываются связи особого характера, как, например, между Францией и Румынией, поскольку в Румынии все еще живы традиции французской культуры и многие граждане Румынии знают французский язык. Такое положение вещей приводит в области культуры в определенным взаимным влияниям и воздействиям; достаточно вспомнить те тесные взаимоотношения, которые связывают Иона Хобану/Ion Hobanu и Владимира Колина/Vladimir Colin с такими издателями, как J. B. Baronian (а в свое время и "Marabout" в Бельгии) или Жерар Клейн/Gerard Klein (редактор НФ у "Робера Лаффона"/Robert Laffont). В результате таких контактов в издательстве "Marabout" вышла антология румынской фантастики, составленная В. Колином, а у "Робера Лаффона" – сборник рассказов Колина. В свою очередь, в Румынии опубликовали произведения Клейна.
Приведенные примеры относятся, однако, к исключениям; помнится, было еще только очень давнее издание книжки Серджиу Фэркэшана/Sergiu Farcasans, ну и, разумеется, была фантастика румынского эмигранта Мирчи Элиаде/Mircea Eliade, которая в большинстве своем не печаталась на родине, хотя Элиаде по-прежнему пишет свои произведения на румынском языке. А что еще? В ФРГ были опубликованы несколько произведений румынской НФ, прежде всего отдельные рассказы или целые антологии (одна из них, подготовленная Мирчей Оприцэ/Mircea Oprita и Гербертом Франке/Herbert W. Franke вышла у Голдмана/Goldmann.
Публикации такого рода успеха, однако, не имели. И вообще национальные антологии Голдмана (в т. ч. австралийская, румынская, японская и китайская) провалились в продаже, и решено было прекратить выпуск подобных сборников.
Такие имена, как Владимир Колин, Адриан Рогоз/Adrian Rogoz или Шербэнеску/Serbanescu, имеют хождение лишь в тесном «фэнском» кругу.
Первый номер четвертого подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж не указан, но, судя по тиражу следующего номера, составляет 150 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки использована живопись польского художника ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. В «Галерее» в этом номере представлены работы польского художника МАРЕКА КАРВАЦКОГО/Marek Karwacki (род. 1947), их репродукции расположены на страницах 7, 10, 15, 47, 50 и на последней странице задней обложки.
Содержание номера следующее.
SF na świecie[/i][/u]
Franz Rottenstejner Przekłady SF w Europie Zachodniej
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1967 года и начало 1968 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 632 наименования.
11. В рубрике рецензий Мацей Паровский пишет о новой книге Марека Понкциньского «Сад памяти», в которой, как и в предыдущей книжке молодого прозаика, «содержится множество культурных тропов и аллюзий, тексты аж искрятся эрудицией»(Marek Pąkciński “Ogród pamięci”, “Czytelnik”, Warszawa, 1985); Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит читателей журнала c книжкой, «написанной так, что читаешь ее с удовольствием, но вообще-то без каких-либо <других> эмоций и сколько-нибудь глубокого интереса», имея в виду роман Уильяма Хоупа Ходжсона (1875 – 1918) «Дом на границе миров» (William Hope Hodgson “Dom na granicy światów”. Przeł. Targowska-Grabińska, wiersze przeł. Bogdan Zadura. “Czytelnik”, Warszawa, 1985); а Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki обращает внимание читателей журнала на совершенно нетипичную для НФ (что подчеркивается даже нарочито искаженным названием) книгу: не переведенный на польский язык сборник рассказов немецкого (ГДР) поэта Франца Фюмана “Сайенс Фикчен” (Franz Fühmann “Saiäns-Fiktschen”, Hinstorff Verlag, Rostock, 1983).
12. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Марека Корейво/Koreywo Marek (род. 1912) – журналиста, литератора; Богдана Коревицкого/Korewicki Bohdan (1902 – 1975) – хорового певца, художника, прозаика; и Юзефа Коженëвского/Korzeniowski Józef (1797 – 1863) – литератора, педагога. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Коревицкого «Еë перипетии» (“Jej perypetie (powieść troche niesamowita)”, “Iskry”, Warszawa, 1958). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
13. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» под названием «Splunięcie diabła/Плевок дьявола» публикуется статья Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk, посвященная актуальной на тот момент теме – подлетающей к Земле комете Галея и, заодно, кометам вообще. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.
14. В рубрике «Критики о фантастике» размещено продолжение статьи Иоланты Тамбор/Jolanta Tambor «Неологизмы НФ/Neologizmy SF». Специфичность неологизмов, их назначение, примеры из творчества Чеслава Хрущевского -- astromedýk, heelopromenie, Eferydzi и другие).
15. В рубрике «Spotkane z pisarzem/Встреча с писателем» под заголовком «Fantazja i rzeczywistość/Фантазия и реальность» напечатано интервью, которое Стефан Осват/Stefan Osvath – ученик гимназии города Ведига, взял у немецкого писателя Михаэля Энде/Michael Ende 28 октября 1983 года в издательстве «Thienemann».
Интервью, почерпнутое из книги «Butzbacher Autoren-Interwiews 3» (Edited by Hans-Joachim Müller. Darmstadt Federal Rep. оf Germany, 1985), перевел на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Много интересного, в том числе о съемках «Бесконечной истории».
16. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» размещена информация о двух мероприятиях, проведенных членами КЛФ и связанных с просмотром новых НФ фильмов: «Bachanalia fantastyczne» и «Lapsbiax».
17. Очень важная публикация: подробное и разнесенное по рубрикам «Содержание журнала FANTASTYKA за 1985 год». Подобные годовые списки будут далее печататься в каждом 12-м номере журнала. Пропущенная информация (за 1982 – 1984 годы) будет опубликована в следующем номере журнала.
18. В рубрике «Poezja i fantastyka/Поэзия и фантастика» публикуются стихи известного польского поэта Богдана Лëбля/Bogdan Loebl (род. 1932).
19. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Wpadka/Промах».
(P.S. Мы, то есть ваш покорный слуга и Евгений Дрозд, поучаствовали в проведении очередного (третьего по счету) книжного "Freemarket" в Минске. Оттарабанили туда где-то более четырех десятков книг. Что интересно, я-таки прихватил оттуда несколько книг (ну не удержался): А. Полещук "Ошибка Алексея Алексеева" (М: МГ, 1961); Станислав Лем "Охота на сэтавра" (М:Мир, 1965); М. Милова, В. Резвин "Прогулки по Москве" (М: МР, 1988); и Соколов Б. "Мы еще встретимся, полковник Кребс!" (Ташкент: Гл. ред. Узбекской Сов. Энциклопедии, 1981). Напоминаю правила: приносим все, от чего хотим избавиться, забираем все, что нам понравится. W.
P.P.S. У нас в городе есть еще несколько мест с такими же правилами. В одно из них я вот только что забежал и снял с полки где-то три десятка "Искателей" за 1967 -- 1975 годы в разной степени растрепанности. Завтра надо будет поставить на ту полку десятка два своих полновесных книг -- иначе удача отвернется... Увы, испытано...)
8. В блоке «Из польской фантастики» опубликован небольшой рассказ Софьи Бещиньской/Zofia Beszczyńska «Miriel/Мириэль». Мириэль – это неизвестно откуда, с каких звезд, прилетевший и неизвестно куда, к каким звездам, улетевший инопланетный андрогин, который пробудил в подростке, рассказывающем эту историю, и его младшей сестре неведомые им до тех пор чувства. На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка рассказа здесь
Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska (род. 1951) – польская поэтесса, прозаик, литературный критик, переводчица с французского языка. Окончила филологический факультет Варшавского университета. Дебютировала в 1974 году стихотворением на страницах журнала «Poezja».
В дальнейшем публиковала свои стихи, рассказы, переводы с французского языка во многих газетах и журналах, в том числе: „Akcent”, „Arkusz”,”Fantastyka”, „Kresy”, „Kwartalnik Artystyczny”, „Literatura”, “Literatura na Świecie”, „Magazyn Literacki”, "Migotania, przejaśnienia", “Nowa Fantastyka”, „Nowa Okolica Poetów”, „Twój Styl”, „Tygiel Kultury", “Voyager”, “Wyspa”, “Ciuchcia”, „Miś”, „Nasz Maks”, „Płomyczek”, „Przekrój”, „Świerszczyk”, „Twoje Dziecko” и др. C 1987 по 2010 год в польских издательствах вышло около двух десятков ее книг для детей, многие из которых были отмечены литературными премиями.
Ее произведения, предназначенные для взрослых, сосредоточены в авторских сборниках: “Okno w drzewie/Окно в дереве” (1992), “Pusty ogród/Пустой сад” (1993), “Żyję śpiewając/Живу, напевая» (1996), “Język ptaków/Язык птиц” (2001), “Miejsca magiczne/Волшебные города” (2003), “Wyspa świateł/Остров огней” (2004) и вошли в антологии: “Dziecko/Ребенок” (1983); “Bliskie spotkania. Opowiadania fantastyczne/Близкие встречи. Фантастические рассказы” — I, II (1986, 1987); “Polska miłość/Польская любовь” (1997); “Zielnik miłości/Гербарий любви” (1998); “Ballada o poetach/Баллада о поэтах” (2001); “My mamy kota na punkcie kota” (2006).
Стихи и рассказы С. Бещиньской переводились на английский, чешский, французский, испанский, литовский, македонский, голландский, немецкий, фарси, майя, португальский, румынский, сербо-хорватский, турецкий, узбекский и другие языки. На русском языке опубликован перевод (под названием "Деревья", переводчик не указан) миниатюры «Las/Лес» (1990, «Фантакрим-MEGA, №1), напечатанной в размещенной в этом номере «Фантастыки» подборке «шортов». Kарточка миниатюры находится тут Мы и в дальнейшем еще не раз встретимся с писательницей на страницах журнала.
9. В этом же блоке размещена подборка коротких рассказов «SHORT STORIES po polsku/SHORT STORIES по-польски» (вторая по счету – первая опубликована в № 9/1984 нашего журнала). Авторы рассказов: Михал Тарковский/Michał Tarkowski, Збигнев Кельб/Zbigniew Kielb, Ирениуш Гавлиньский/Ireniusz Gawliński, Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak, Петр Тедерко/Piotr Tederko, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska.