Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 августа 2014 г. 20:58

Ну вот уже и третий номер журнала уходит в типографию, и Холлянек, не скрывая раздражения, пишет о том, как достает его эта самая производственная реальность, когда первый номер журнала сойдет с матриц печатного станка лишь где-то в середине октября, а он уже в 1-му октября должен подготовить вот это вот самое описание третьего номера журнала в своей колонке. Отсюда и следы торопливости, начинающиеся с обложек – авторство рисунка на передней обложке не указано, но вообще-то это работа АНДЖЕЯ ПОНГОВСКОГО/Andrzej Pągowski, задняя представляет собой коллаж из кинокадров и постера к фильмам, но в номере ни слова не говорится ни о чем подобном (если не считать сетований Холлянека во все той же колонке на полное отсутствие фильмов НФ в планах отечественных киностудий). Общее художественное оформление журнала АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Состав редакции и функции ее членов те же, формат и объем журнала те же, бумага столь же плоха, печатается все в той же Лодзи, но вот и отличие – тираж уже 150 тысяч экземпляров. И первая засада для читателей – как вскоре выяснится, журнал раскупается подобно горячим пирожкам, первые номера уходят «c лету», продаются из-под прилавка, но что прикажете делать тем 50 тысячам читателей, которые купили третий номер, только недавно услышав о новом журнале – им ведь хочется взглянуть на первые номера. Вот так поневоле начал формироваться вторичный рынок «ФАНТАСТЫКИ». На второй странице обложки все то же объявление о конкурсе, а также информация об Уорлдконе, состоявшемся 2-6 сентября в Чикаго, и лауреатах «Хьюго» 1982 года.

Ну а теперь танцы.

Opowiadania

Harry Harrison Wojna – moja milość? 3

Joe Haldeman Ostatnia runda 8

Powieści

C. C. Mak App Zapomnij o Ziemi (1) 17

A. i B. Strugaccy Żuk w mrowisku (3) 25

Z polskiej prozy SF

Adam Hollanek Krwawe jezioro 45

Macej Parowski Pomóż swojej gwieździe 48

Spotkania z polską fantastyką

Przepis na nieśmiertelność 51

O twórczości Krzysztofa Borunia 52

LF, czyli Lem Fiction 54

Na rynku księgarskim

Parada wydawców 54

Nasza lista bestsellerów 57

Nauka i SF

Kosmiczne statki proroka Ezechуela 58

Zagadki płaskowyżu Nazca 60

Komiks

Kosmiczny detectyw (2) 62

(Продолжение следует)


Статья написана 26 августа 2014 г. 22:20

12. Рядом с этими материалами расположена информация на полстаницы о «Шленском клубе фантастики в Катовицаx». Главред кривит рот – да кому это надо? Надо! – настаивают Вуйцик и Марковский. И оказываются правы: именно в клубах журнал находит горячий отклик – и не только в форме похвалы. Острой критики тоже хватает, но ведь в спорах рождается истина, не так ли?

13. Анджей Невядовский рецензирует книгу Анджея Кжепковского «Крекс» (А.Krzepkowski. «Kreks», KAW, 1982) – весьма хвалит, хотя коллеги не разделяют его мнения: повесть на последнем месте в списке бестселлеров, который ни на йоту не изменился с первого номера.

Мацей Паровский пишет о книге Яцека Савашкевича «Хроника Акаши. (Инициация. Астральная оболочка)» (Jacek Sawaszkiewicz. Kronika Akaszy (Inicjacja. Skorupa astralna), Wyd. Poznańskie, 1981, 1982). Хвалит в общем, но упрекает в некоторой вторичности по отношению к доктору Моуди и Дику, отсюда и название рецензии – «Klisze».

14. «Словарь польских авторов НФ» стараниями А.Невядовского пополнился персоналиями Яна Барщевского/ Barszczewski Jan (1790 – 1851) – поэта и новеллиста (ау, Papyrus, обрати внимание – тут у белорусов крадут автора «Шляхтича Завальни»), Стефана Барщевского/Barszczewski Stefan (1862 – 1937) – литератора, журналиста, переводчика и путешественника – и Чеслава Бялчиньского/Białczyński Czesław (род. 1952), чей рассказ напечатан в этом номере журнала. Приведен отрывок из «Чанду/Czandu» Стефана Барщевского -- «повести о XXII веке», опубликованной в Варшаве в 1925 году (изд. Gebethner i Wolf). Ну о-очень интересное описание Варшавы будущего, оснащенное черно-белым рисунком Р.ВОЙТИНЬСКОГО/R.Wojtyński. И таки да, пан Анджей, спасибо, конечно, за справки об авторах, которые напечатаны теперь не в голубеньких, а желтеньких, но по-прежнему симпатичных прямоугольниках – однако где же справка об Айзеке Азимове? Непорядок, знаете ли.

15. В научном отделе публикуется отрывок из книги П.Л.Капицы «Эксперимент. Теория. Практика», почерпнутый из голландского издания «D.Reidel Publiching Company» на английском языке 1980 года; далее -- некие не очень внятные рассуждения, навеянные таллиннской конференцией «Поиски разумной жизни во Вселенной (за подписью A.H.); далее короткие заметочки – о новой гипотезе происхождения Солнечной системы, операциях на крови, топливе будущего (это уголь оказывается) и т.п.

16. И комикс. О, это КОМИКС! Пока черно-белый, невзрачный. Тот, на котором воспитались целые поколения польских «комиксадзе». Которым до сих пор очень гордятся его сценаристы: Мацей Паровский и Яцек Родек.

За который их приглашают в качестве почетных гостей на все съезды любителей комикса и награждают там почетными званиями. И который с улыбкой вспоминает замечательный художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ/Bogusław Polch, о котором можно больше узнать вот тут http://www.relax.nast.pl/aupolch.htm Да, именно тогда и родился предприимчивый и отважный космический детектив Фанки Коваль. Вот он здесь, на нашей страничке.

`


Статья написана 26 августа 2014 г. 21:40

9. С Джоном Браннером ( 1934 – 1995) – сопредседателем Исполкома Европейской ассоциации писателей НФ, беседуют Тадеуш Марковский и Анджей Вуйцик.

Речь идет об особенностях западного рынка НФ, о вроде как бы уже и перенасыщении его книгами (книги лежат на прилавках, бери не хочу – удивляются привыкшие к дефициту поляки). Ну… не все лежат, отвечает Браннер, вон азимовское «Основание» -- бестселлер уже для многих поколений читателей.

Ну а те, что лежат – рано или поздно найдут своего читателя, идет вполне нормальная смена поколений. Далее речь идет о герметичности рынка (в основном там англо-американцы), о наступлении фэнтези, о пользе личных контактов между писателями и издателями разных стран. Наш ФАНТЛАБ много чего знает о Браннере. Смотрим тут Немало знают о нем сейчас и поляки, а вот тогда они о нем знали лишь по нескольким раccказам, опубликованным в журнале «Problemy» (ох уж эти мне «Problemy»!) и других периодических (и не очень периодических) изданиях, в основном клубных.

10. Анджей Вуйцик очень бегло, но весьма информативно пишет о «Wilhelm Heyne Ferlag». Если конспективно: издательство основано в 1958 году. Через два года -- 39-й книжкой, вышедшей в издательстве, оказался «День триффидов» Уиндема – первая книжка НФ. До 1963 года на 188 книг «Heine» пришлось еще 6 титулов НФ.

После появления в штате издательства Гюнтера Шелвоката/Günter Schelwokat количество титулов НФ резко возросло. В 1963/1064 году их было уже 38, а затем дело пошло по нарастающей. Для начала издатели решили дать немецкому читателю классику НФ – книги Уэллса, Балларда, Воннегута, Олдисса, Бестера, Бредбери, Дика, Азимова, Хайнлайна, Ван Вогта, Андерсона, Cильверберга, Герберта, Гаррисона, «Док» Смита, Говарда.

Затем Шелвоката сменили Герберт Франке/Herbert R. Franke и Вольфганг Ешке, а в тираж пошли книги Ле Гуин, Уотсона, Вульфа, Спинарда, Нивена, Типтри-мл., Кони, Приста, Фостера, Варли, Тенет Ли, Мартина. Плюс немецкие авторы: Карл Амери/Carl Amery, Альфред Андерш/Alfred Andersch, Рейнмар Кунис/Reinmar Cunis, Ульрих Харбеке/Ulrich Harbecke, Лотар Стреблов/Lothar Streblow. И (это уже целиком заслуга Ешке), кое-какие французские, итальянские, скандинавские, канадские, советские и польские авторы.

Из польских – первым был К.Фиалковский (1977), затем А. Висьневский-Снерг, К.Борунь, А. Кжепковский, А.Вуйцик и Ришард Гловацкий/Ryszard Glowacki. «С середины 1970-х годов “Heyne” – величайшее в мире издательство НФ и фэнтези». Помимо авторских книг издает антологии и альманахи:

-- «Science Story Rider» (два тома в год, редакторы – Франке и Ешке);

-- «Titan» (редакторы – Фредерик Пол, Сильверберг, Бен Бова и Ешке);

-- «Heyne SF Jahresband» (редактор Ешке);

-- «Isaac Asimov’s SF Magazin» (редактор Азимов);

-- «The Magazine of Fantasy and SF» -- немецкое издание;

-- «Heyne SF Magazin» (ежеквартальник).

Плюс изданный в 1980 году 1250-страничный «Leksykon literatury SF».

У меня и сейчас слюни текут и тянутся по полу, а уж что было со мной, когда я все это читал тридцать с лишним лет назад – словами этого не передать…

(Окончание следует)


Статья написана 25 августа 2014 г. 21:32

6 Яцек Родек печатает краткий отчет о поездке в Мёнхенгладбах на VII Еврокон, которую он совершил 20-22.08.1982 в компании с А.Холлянеком, А.Вуйциком и Т. Марковским.

Я.Родек

Наилучшие впечатления, многих повидали, со многими побеседовали, кое-кого даже уговорили напечататься в журнале (уговорили, потому что валюты в бюджете журнала нет, гонорар могут платить только «злотувками»). Анджея Вуйцика избрали генеральным секретарем Исполкома Европейской ассоциации писателей НФ на страны Восточной Европы – и то хлеб. Издательство KAW разделило с западногерманским издательством «Wilhelm Heyne Verlag» лауреатство в категории «лучшее европейское издательство НФ», Чеслава Хрущевского/Czesław Chruszczewski «за заслуги перед европейским движением НФ» посмертно (!) ввели в этот самый Исполком в качестве почетного члена. А Алима Кешокова избрали сопредседателем Исполкома от СССР. Ох уж этот вездесущий Алим Кешоков!

7. Тадеуш Марковский берет интервью у Пьера Барбе – координатора Европейской ассоциации писателей НФ, французского писателя НФ. Барбе жалуется на издательскую политику родной страны – понаоткрывали фантастических серий, заполонили прилавки всякой белибердой. Вон, например, издали такие книжки Ван Вогта, которые не идут ни в какое сравнение с лучшими его вещами

.

П.Барбе

И вообще англичане с американцами рулят. Авторов из других стран считай нет, французов тоже раз-два и обчелся. Разве что «Fleuve Noir» поддерживает земляков. Да и у них только что открыли серию «Мировые бестселлеры», в которой издают главным образом американцев да россиян. Лишь с трудом удается пропихнуть туда авторов из других стран Европы. Из поляков там выйдет Конрад Фиалковский, ну и, может быть, Чеслав Хрущевский.

Ну и еще много чего интересного. В том числе и о Стругацких заходит разговор. Ну а что Стругацкие, говорит Барбе, они известны в ССР или, там, у вас в Польше, а в США, например, не имели успеха. Как, впрочем, и французы, которые редко обретают популярность за границей. Может быть потому, что пишут главным образом для французов, с характерным для нашей, французской, культуры подтекстом… Ей-богу, пишу вот это вот и думаю, что за тридцать с лишним лет ну ничегошеньки там, на Западе, с этим делом не изменилось. А про Барбе (1925 -- 1995), хотя он и к тому уже времени написал более 40 романов, мы и сейчас знаем разве что по энциклопедии Вл. Гакова. Ничегошеньки у нас из Пьера Барбе не переводилось.

8. С Вольфгангом Ешке (род. 1936) – редактором отдела НФ в западногерманском издательстве «Wilhelm Heyne Verlag» ведут разговор Анджей Вуйцик и Адам Холлянек.

В.Ешке

Издательство существует с 1958 года, с 1960 года издается серия НФ. Ешке редактирует эту серию последние семь лет, с 1979 года в одиночку. «И сколько книг в серии издается в год?» Помню, как я поежился 30 с лишним лет назад, прочитав ответ: «Около сотни…». Ну и еще много интересного. В том числе о формировании читательского рынка. И об отношении к Станиславу Лему – Ешке считает его выдающимся мыслителем, но неважным рассказчиком (я чуть сгустил краски, но смысл такой). Больший интерес проявляет к Конраду Фиалковскому и Адаму Висьневскому-Снергу.

В Польше к этому времени вышли всего три рассказа Ешке: «Szczelyna w skale /Der Ris im Berg» и «Troche więcej niż 12 minut /Zwölf Minuten und einiges mehr» в журнале «Problemy» (так и хочется вскликнуть: «Вот оно -- Problemy!», но я спешу наступить на горло собственной песне), 2/1979 и «Tore zur Nacht/Wrota nocy» в этом же журнале, 12/1980 – все в переводе БОЖЕНЫ ВИТКОВСКОЙ/Bożena Witkowska. Про Ешке наш ФАНТЛАБ пока не знает, хотя, несомненно, знают немецкие и другие энциклопедии НФ. Гаков тоже знает.

Уже завершая подготовку этой части поста к публикации, я узнал, что В.Ешке вот только что, через 32 года после интервью, данного полякам, и 29 Евроконов спустя, стал лауреатом XVI Еврокона в категории «Зал славы. Лучший писатель». Мои поздравления этому замечательному писателю-фантасту и издателю. Наш ФАНТЛАБ по такому случаю наградил его ссылкой на ресурс тут которая, увы, пока никуда не ведет…

(Продолжение следует)


Статья написана 25 августа 2014 г. 00:43

И тут же начнем разбираться:

1. Ну, само собой разумеется, Айзек Азимов в особых представлениях не нуждается.

Вот его досье тут Оригинального названия рассказа в журнале нет, но это, конечно, «Fundation» (другое название «The Encyclopedist») (1942) -- новелла, из которой вырос известный громадный цикл. Вот ее карточка здесь На польский язык рассказ перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) Р.ВОЙТИНЬСКИЙ/R.Wojtyński. На русском языке ее нет. На польском языке из всего огромного творческого багажа Азимова опубликованы к этому времени лишь два романа: «Стальные пещеры» (как «Позитронный детектив/Pozytronowy detektyw» -- в той самой, кстати, детективной серии «Клуб серебряного ключа» издательства «Iskry», о которой мы недавно говорили -- в 1960 году, в переводе ЮЛИАНА СТАВИНЬСКОГО/Julian Stawiński -- и «Конец вечности/Koniec wieczności» в том же издательстве, но в другой серии «Fantastyka-Przygoda» в 1969 году в переводе ЕЖИ ЗБИЕВСКОГО/Jerzy Zbijewski. Ну и было еще несколько рассказов – в периодике и антологиях.

2. Американские писатели Джоан Bиндж тут и Вернон Виндж здесь (на тот момент супруги) написали рассказ (скорее даже небольшую повесть) «Ученик торговца/The Peddlers Apprentice») в 1975-м году.

Это был первый из написанных ими в соавторстве рассказов – нечто среднее между НФ и фэнтези с динамичным сюжетом и неожиданной концовкой. Вот карточка этого рассказа тут На русском языке он вышел в переводе (по слухам, не лучшем) в сборнике «Ложная тревога» в 2004 году. Смотрим тут На польский язык его перевела ЕВА ЦЬВИРКО-ПАНИЛОВСКАЯ/Ewa Ćwirko-Panilowska, а иллюстрировал (двумя небольшими черно-белыми иллюстрациями) ВИКТОР САДОВСКИЙ/Wiktor Sadowski. Для поляков – это первое знакомство как с Верноном, так и с Джоан Виндж.

3. В этом номере завершается публикация повести Джорджа Р.Р.Мартина и продолжается печатание повести А. и Б. Стругацких.

4. И новое подтверждение издательской политики относительно польских авторов – дорогу молодым. Рассказ «Узилище» (мой вольный перевод польского названия, дословно это «закрытое учреждение») написал студент архитектурного факультета Вроцлавского политехнического института

Анджей Земяньский, в чьем активе к тому времени находилось лишь несколько напечатанных рассказов. На снимке – Земяньский сидит.

Ныне это уже маститый писатель, чуть-ли не классик – смотрим тут Карточка рассказа здесь В нем идет речь о узниках некоего «закрытого учреждения», которым, после того как их надсмотрщики исчезли неведомо куда (да и были ли?), оказывается более привычным ничего не менять в своей жизни. Рассказ оснастил двумя черно-белыми иллюстрациями АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Anrzej Brzezicki. Лобовое, конечно, решение проблемы социалистического лагеря, и куда смотрела цензура, мне совершенно не понятно. Впрочем, это перепечатка из студенческого журнала «Sigma», № 101, 1978/79. На русский язык рассказ не переводился.

5. Чеслав Бялчиньский(род.1952) к моменту появления на страницах «Фантастыки» уже имел на своем счету две повести НФ: «Попытка вторжения/Proba inwazji». («Iskry», Варшава, 1978) и «Запрет на въезд/Zakaz wjazdu» (то же издательство, 1981), но в журнале почему-то перепечатывается его дебютный рассказ «Касание» (или «Контакт»? автор, похоже, реализовал в названии некоторую двусмысленность, отсутствующую в русском переводе: «styk» по-польски и то, и другое, а «kontakt» -- он и есть контакт), опубликованный в 1976 году в 11-м номере журнала «Mlody Technik».

Впрочем, рассказ неплох – это «интересная версия “нереализованного контакта”, в которой “встреча” двух враждебных друг другу цивилизаций происходит на глазах у дезориентированных землян». Рассказ оснащен черно-белой иллюстрацией авторства ВИКТОРА САДОВСКОГО/Wiktor Sadowski. Вот она тут внизу. На русский язык ни этот рассказ, ни другие произведения Ч. Бялчиньского не переводились. ФАНТЛАБ его не знает.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх