6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąnkciński «Możliwość wnikania/Возможность проникновения». Весьма оригинальная литературная конструкция со многими литературными и культурными отсылками, опирающаяся среди прочего на интерпретацию Ветхого Завета, почерпнутую из статьи Артура Сандауэра «Бог, Сатана, Моисей и…». Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
О Понкциньском ФАНТЛАБ, похоже, вообще ничего не знает. Ладно…
Марек Понкциньский/Marek Pąnkciński (род. 1960) – польский ученый-филолог, писатель и переводчик научной фантастики.
Окончил факультет польской филологии Варшавского университета. В 1992 году защитил диссертацию в Институте литературных исследований Польской Академии наук, в 1994 году вышла из печати его монография по диссертационной теме «Konserwatyzm na rozdrożu. „Młodzi konserwatyści” warszawscy wobec ideowych dylematów schyłku XIX wieku/Консерватизм на распутье. Варшавские “молодые консерваторы” перед идейными дилеммами конца XIX века». Следующую ученую степень (doctor habilitowany) Понкциньский получил в 2005 году, использовав в качестве диссертационной работы свою очередную монографию «Maski Zaratustry. Motywy i wątki filozofii Nietzschego a kryzys nowoczesności/Маски Заратустры. Темы и мотивы философии Ницше и кризис современности» (2004). В настоящее время работает в Институте литературных исследований ПАН, сотрудничает также с Институтом польской филологии Университета им. Яна Кохановского в г. Кельцы в должности экстраординарного профессора.
Как автор НФ дебютировал в 1976 году рассказом «Turnej/Турнир», опубликованным в июльском номере журнала «Mlody Technik». В том же 1976 году (в 16 лет!) выпустил сборник из 18 рассказов «Owadzia planeta/Планета насекомых». Следующий небольшой (из двух рассказов) сборник научной фантастики «Ogród pamięci/Сад памяти» был издан в 1985 году (см. рецензию на сборник в № 12/1985 нашего журнала).
Научно-фантастические рассказы М. Понкциньского публиковались также в журналах „Młody Technik", „Fantastyka" и “Nowa Fantastyka", „Na Przełaj", в антологии «Wehikuł wyobraźni/Машина воображения» (1978), рассказ «Możliwość wnikania/Возможность проникновения» вошел в состав юбилейного сборника лучших публикаций журнала «Fantastyka» «Co więkcze muchy/Мухи, что побольше» (1992).
В 1991 году вышел научно-фантастический роман М. Понкциньского «Skarb Hittinu/Сокровище Хиттина». В список его публикаций следует включить также роман современной тематики «Monady/Монады» (1989) и сборник рассказов «Policje tajne/Тайные полиции (службы» (1993) – о роли тайных служб различных государств (в т.ч. и царской России) в истории.
Понкциньский известен также переводами с английского языка (романы Лина Картера, Грега Бира, Роберта Шекли, Грегори Бенфорда и др.).
На русском языке опубликованы лишь три небольших рассказа М. Понкциньского («Игра в шахматы», «Планета насекомых» и «Туман») -- в журнале «Польша» (1977, № 6).
4. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Toy Theater» (1971, «Orbit» № 9), перевел на польский язык под названием «Marionetki/Марионетки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Это уже вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. № 10 (25)/1984). На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Марионетки» перевел в 1993 году А. Бурцев. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Pythias» (1955, «Galaxy», Feb.), перевел на польский язык под измененным названием «23 słowa/23 слова» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Нам уже не раз приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (6/1984; 3/1985; 7/1985; 10/1985). На русский язык этот рассказ был переведен Л. Мишиным в 1967 году под опять же измененным названием «Я – это другое дело». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. В номере заканчивается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
Пользуюсь случаем, выставляю последние несколько обложек других книг Немере.
Ко всему этому нужно еще добавить исправленные переводы романов Жюля Верна:
«Dvacet tisíc mil pod mořem/Двадцать тысяч лье под водой» (2008); «Patnáctiletý kapitán/Пятнадцатилетний капитан» (2008); «Pět neděl v balóně/Пять недель на воздушном шаре» (2009); «Tajuplný ostrov/Таинственный остров» (2009); «Nový hrabě Monte Christo/Новый граф Монте-Кристо» (2010); [/u]«Dva roky prázdnin/Два года каникул» (2011); «Zemí šelem» (2011); «Děti kapitána Granta/Дети капитана Гранта» (2012).
И по меньшей мере семь сценариев комиксов.
И свидетельства увлечения О. Неффа фотографией: «Tajná kniha o fotografii/Секретная книга о фотографии» (1981), «Učíme se fotografovat/Учимся фотографировать» (1991), «Černobílé hodinky/Черно-белые часы» (1991), «Tajná kniha o digitální fotografii/Секретная книга о цифровой фотографии» (2001); «Průvodce digitální fotografií/Справочник по цифровой фотографии» (2004); «Průvodce digitální fotokomorou/Справочник по цифровым фотокамерам» (2005), «Digitální fotografie polopatě» (2006), «Corel Paint Shop Pro polopatě» (2006).
И восемь сборников избранной публицистики из сетевого журнала: «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1997); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку» (1997); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1998); «Neviditelný pes — Česká politika pod psa/Невидимый пес: Чешская политика под собаку (1998); «Neviditelný pes — Rodina přátelé a psi/Невидимый пес: Семья, друзья и собаки» (1999); «Neviditelný pes — O psech, lidech a přátelích/Невидимый пес: О собаках, людях и друзьях» (2000)», «Neviditelný pes — Pes přítel člověka/Невидимый пес: Собака – друг человека» (2001); «Neviditelný pes — Život se psem Bartem/Невидимый пес: Жизнь с псом Бартом» (2002).
И надо бы сказать еще то-другое о его сотрудничестве с телевидением и радио, а также кинематографом. И об увлеченности живописью (кстати сказать, он опубликовал несколько статей о творчестве Зденека Буриана, собирался написать книгу о нем, но что-то там не срослось...)
И вот же совсем забыл: он довольно много переводил с английского языка (Гибсон, отдельные романы серии «Звездных войн»). И продолжает работать -- вот этот вот свой роман «Властелин воздуха» (слышны жюльверновские мотивы, не так ли?) он считает началом трилогии «Тайна пяти частей света». И сеть, сеть, сеть – его там очень много. Да и я ведь, увы, не все назвал и показал… Словом, желаю всяческих успехов тому (или тем), кто возьмется подготовить его биобиблиографию для ФАНТЛАБа…
6. Ондржей Нефф (род. 1945) – чешский писатель, публицист, журналист, библиограф, фотограф. Сын известного чешского писателя Владимира Неффа (1909 – 1983) и актрисы Властимилы Петровичовой (1903 – 1980). (В 1986 году Онджей Нефф выпустил книгу «Večery u krbu/Вечера у камина», в которой изложил историю рода Неффов, опираясь на беседы с отцом и его, да и свои тоже, воспоминания).
После окончания школы работал в журнале «Svět v obrazech» (1962 – 1963), в 1969 году закончил факультет журналистики (Institut osvěty a novinárstvi), Карлова университета в Праге, уже в следующем году получил ученую степень (PhDr). Работал фотографом, занимался рекламой, был редактором журнала «Mladá fronta» (1979 – 1985), редактором журнала «Kmen» (1987 – 1989), сотрудником журнала «Mladá fronta Dnes» (1990 – 1994), а также шеф-редактором субботнего приложения «Vikend». В 1990 – 1993 годах был шеф-редактором ежемесячника научной фантастики «Ikarie», становлению которого всячески содействовал еще с 1985 года. В 1995 году под ником «Aston» «дорвался» до интернета. Для начала занялся редактурой сетевого журнала «AmberZine», затем, с начала 1996 года, работал в журнале «Softwarové noviny», а 23 апреля 1996 года запустил в сеть первый выпуск своего сетевого журнала «Neviditelný pes/Невидимый пес», названного в честь любимого пса Гордона, которому к этой дате могло бы исполниться 20 лет.
К «Псу» в 1999 году присоединился специализированный журнал «Digineff», посвященный вопросам цифровой фотографии. В это же время Нефф стал сооснователем Института цифровой фотографии, c которым сотрудничает вплоть до настоящего время.
Будучи ярым любителем фантастики Жюля Верна (годами собирал и сейчас обладает весьма внушительной коллекцией первоизданий), в 1978 году опубликовал замечательную книгу о своем любимом писателе и его произведениях «Podivuhodny svět Julesa Verna/Удивительный мир Жюля Верна», вышедшую вторым изданием (переработанным, с весьма «вкусными» дополнениями и под новым названием «Jules Verne a jeho svét/Жюль Верн и его мир») в 2005 году.
Не Жюлем Верном единым, однако, жив истинный любитель фантастики. Нефф очень любит творчество Людвика Соучека (1927 – 1978) и для начала написал о нем статью, опубликовав ее в журнале «Zlatý maj», затем написал и опубликовал ряд очерков о других писателях НФ (журнал «Pionýr», 1984 – 1986), и настолько увлекся изысканиями корней чешской научной фантастики, что издал замечательную книгу «Něсo je jinak/Что-то (кое-что, немного) иначе» (1982), целиком посвященную ее истории.
Достойным дополнением этой книги стал сборник «Tri eseje o české sci-fi/Три эссе о чешской фантастике» (1986). Следом вышла обширная и хорошо иллюстрированная монография (первая в чешском литературоведении) «Všechno je jinak/Все иначе» (1987), посвященная обзору мировой фантастики. Эта последняя книга была написана в соавторстве с Александром Крамером/Alexander Kramer, чье имя не значилось, однако, в выходных данных тома по причинам, которые постоянные читатели этого блога, вероятно, помнят. В 1989 году вышел написанный в соавторстве с Теодором Ротреклом энциклопедический справочник «Panorama SF/Панорама НФ», а шестью годами позже многолетние изыскания Неффа в области научной фантастики завершились изданием первой чешской энциклопедии НФ «Encyklopedie literatury science-fiction/Энциклопедия научной фантастики» (соавтор Ярослав Ольша-младший) (1995).
Где-то примерно с 1982 года О.Нефф стал принимать активное участие в мероприятиях только складывавшегося в ту пору чехословацкого фэндома, поначалу как библиограф и теоретик жанра, а позже уже и как автор произведений НФ. Надо сказать, что беллетристикой, хоть и с некоторой опаской – уж очень высоко маячила поставленная отцом планка – Ондржей занялся несколько раньше: в 1978 году вышел его написанный вместе с Владимиром Коваржиком-младшим/Vladimir Kovářik-mladši «детский детектив», «филателистический романчик» «Holky se perou jinak/Девушки дерутся по-другому», в 1980 – автобиографические «Klukoviny a tatoviny», в 1983 году юмористический роман с вкраплением некоторых фантастических мотивов «А včely se vyrojily/И пчелы отроились».
Однако в начале 80-х начали появляться в печати и его НФ-рассказы: поначалу в фэнзинах и кое-какой «официальной» прессе, а затем и в антологиях («Lidé ze souhvězdí Lva/Люди из созвездия Льва» (1983), «Železo přichází z hvězd/Железо приходит со звезд» (1983), «Hvězdy v trávě/Звезды в траве» (1984), «Návrat na planetu Zemi/Возвращение на планету Земля» (1985) и, позже, многих других).
В 1985 году появился его первый авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку», тут же получивший премию «Ludvik» и переизданный несколько позже, в 1998 году. За этим сборником последовали другие: «Čtvrtý den až navěky/Четвертый день на веки вечные» (1987), «Vesmír je dost nekonečný/Вселенная достаточно бесконечна» (1991),
«Bůh s. r. o.» (1998), «Pravda o pekle/Правда о преисподней» (2003), «Dvorana zvrhlosti/Зал извращенности» (избранное по типу Best of) (2004).
Здесь следует упомянуть также пять сборников «Klon/Клон» (1995 – 1999) тоже с рассказами НФ, но в основном с эссе, научно-популярными статьями и публицистикой.
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 39-я «посадка» (Lądowanie XXXIX). Читатели опять же просят не увлекаться публикацией в журнале поэзии и откликаются на полемику Паровского с Гурской. Один из читателей, врач Януш Ливох/Janusz Liwoch из Мышкова, описывает весьма характерный случай полтергейста, коему был свидетелем. Публикуются также несколько писем зарубежных читателей: Леха Якубика/Lech Jakubik из Мельбурна (Австралия), Юрия Стадниченко/Jurij Stadniczenko из Харькова (УССР), Мирослава Миндаша/Miroslav Mindaŝ из Братиславы (Чехословакия).
2. В номере публикуются два рассказа чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff.
Первый рассказ, который называется «Struna života» (1985, 1998, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку») перевел на польский язык под вполне адекватным названием «Struna życia/Струна жизни» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Надо сказать, что это, пожалуй, первое появление замечательного чешского писателя с публикацией научно-фантастического произведения в польскоязычном литературном регионе. На русском языке этот рассказ известен в переводе Т. Осадченко («Струна жизни» в антологии «В тени сфинкса», 1987). Карточка рассказа здесь Не в моих правилах вступать в полемику с теми посетителями, которые оставляют в карточке свои отзывы, поэтому единственное, что я могу посоветовать тем, кто наткнется на подобный отзыв – читайте, сравнивайте, думайте… На мой взгляд, это весьма реалистичное решение представленной в рассказе ситуации – чем оно и ценно на фоне современных ему (рассказу) советских оптимистических (и пропагандистски-воспитательных) реляций, да и по части жути эта новелла не так уж и далеко ушла от названного в отзыве рассказа -- все в ней более чем отчетливо представимо.
Второй рассказ, пожалуй, затмевает первый (хотя и первый, повторяю, хорош). Он называется в оригинале «Nejvĕtši vodvaz v dĕjinách svangu» (1985, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку»), и перевел его на польский язык (блестяще, на мой взгляд) под названием «Największy szajbus w dziejach swangu» тот же АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация ТОМАША ОЛЬБИНЬСКОГО/Tomasz Olbiński. Я рискну весьма приблизительно перевести название рассказа на русский язык как «Самый лихой удалец в истории сванга». Он написан на молодежном сленге (с семантической поправкой на будущее), а его герой-подросток (а в том будущем мире все, кто старше 20 лет, «вааще нещитовы»), чемпион в игре, в которой телезрители (а их многие миллионы) пытаются убить танцора-гладиатора, оказывается под угрозой заранее запланированной гибели и пытается найти справедливость. Такая вот едкая (и мощная – недаром рассказ был признан в Чехословакии лучшим в том далеком, увы, году) карикатура на молодежную субкультуру. На русском языке этого рассказа нет, нет даже карточки на ФАНТЛАБе. А жаль… И, таки да, – биобиблиографии Ондржея Неффа на ФАНТЛАБе – тоже нет… Ну что ж, поговорим о Неффе в следующей части поста.