4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.
6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.
Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь
7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
1. Здесь стоит приглядеться к традиционной редакторской колонке, размещавшейся обычно на второй странице журнала и носившей немудреное название «…3…2…1…». В этом выпуске Адам Холлянек весьма интересно предсказывает будущее (то бишь нынешнее настоящее). «Вскоре в наших домах,-- пишет он,-- вообще не останется традиционных библиотек. Их место займут фильмотеки с кассетами, десятками кассет. А когда позже и кассеты отправятся на помойку, исчезнут и картины со стен, а вместо них во многих местах наших жилых помещений появятся экраны – компьютеров, аппаратов информационной и развлекательной телекоммуникации. Если после этого погрома и уцелеет что-либо из прежних форм распространения культуры и знаний, так это будут как раз богато иллюстрированные энциклопедии и всякого рода шпаргалки. Ну и какие-нибудь немногочисленные любимые книжки и видеокассеты. Большинство (и большинство решающее) достижений современной цивилизации и визуальной культуры приплывет в каждую из квартир по гораздо более тонким, чем нынешние медные провода, световодам…» И еще: «… И, кстати, о нашей встрече с читателями в варшавском «Hades». В ходе обмена мнениями зал бранил редакцию журнала и за поэзию, и за науку на его страницах. А когда прозвучал вопрос о том, кто из собравшихся в зале любителей фантастики читал книги ее польского корифея, наипопулярнейшего из польских писателей во всем мире, Станислава Лема, вместо леса рук мы увидели лишь несколько. Вместо многих десятков – несколько. У меня волосы на голове встали дыбом…»
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 40-я «посадка» (Lądowanie XL), почти целиком занятая под письма с предложениями обмена книг и номеров журнала. Здесь же небольшая иллюстрация ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Mit beiden Beinen fest auf der Erde» (1977, ант. «Die große Uhr») перевел на польский язык под почти адекватным названием «Obydwiema nogami na Ziemi/Обеими ногами на Земле» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Лунная экспедиция, прогулка по изрытой метеоритными кратерами поверхности земного спутника, возвращение на Землю. Повышение в звании, воинские награды, пресс-конференции, светские приемы… А что потом? Дальше-то что?.. Это первая (но не последняя) публикация автора на польском языке. На русский язык его произведения не переводились. ФАНТЛАБ, похоже, ничего о нем не знает.
Ну что ж, давайте поговорим об этом немецком писателе.
Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer (род. 1950) – немецкий писатель НФ, редактор-составитель антологий НФ, автор ряда книг о дизайне. Использовал также псевдоним Михаэль Линдберг/Michael Lindberg.
Родился в г. Ашбух, Бавария. Изучал политическую экономию, психологию и социологию. Занимался рекламой. Как автор научной фантастики, дебютировал в 1977 году (рассказ, чей перевод напечатала «Фантастыка», и был дебютным). К настоящему времени Армер опубликовал (в основном в антологиях) еще 14 рассказов, большинство из которых переведены с немецкого на многие другие языки. На польском языке были изданы в периодике 9 рассказов писателя, все они вошли в авторский сборник «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992), в составе которого находится и 10-й (заглавный) рассказ, переведенный, похоже, с рукописи.
Трижды лауреат премии имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis) (1987, 1988, 1989), лауреат премии Немецкой НФ (Deutscher Science Fiction Preis) (2005). В 1984 – 1994 годах составил и отредактировал 8 антологий НФ (в том числе 4 совместно с В. Ешке). Опубликовал также множество не связанных с НФ критических статей и 4 книги, посвященные дизайну и материальной культуре.
Шестой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журналa не указан. В «Галерее» в этом номере представлена тематическая подборка репродукций работ разных зарубежных художников под названием «Музей погибших космических кораблей/Muzeum kosmicznych wraków». Иллюстрации располагаются на страницах: вторая (внутренняя) передней обложки – АЛЬБЕРТ РОБИДА/Albert Robida, 7 – ПИТЕР ДЖОУНС/Peter Jones, 10 – ПИТЕР ДЖОУНС и КРИС МУР/Chris Moore, 16 -- ?, 18 – ТИМ УАЙТ/Tim White и ПИТЕР ЭЛЛСОН/Peter Ellson, 47 и 50 – ТИМ УАЙТ, задняя обложка – КРИС ФОСС/Chris Foss. Передняя обложка – художник ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ/Piotr Łukaszewski.
14. Пропущенный материал. В рубрике «Krytycy o fantasyce/Критики о фантастике» размещена статья Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski «Diariusz filozoficzny łgarza/Философский дневник враля». Точнее говоря, это глава из книги Яжембского «Przypadek i ład. O twórczości Stanisława Lema/Случайность и порядок (гармония)», которая была написана для западногерманского издательства «Suhrkamp» (“Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lems”, 1986) и к моменту публикации главы лишь готовилась к изданию на родине в издательстве «Wydawnictwo Literackie». (Но, вроде бы, так и не была издана. W.) В главе этой, как нетрудно догадаться, идет речь о знаменитых «Звездных дневниках Ийона Тихого».
И немного об авторе статьи (главы, книги). Ежи Яжембский/Jerzy Jarzębski (род. 1947) – польский ученый-филолог, критик и историк литературы. В 1970 году закончил учебу на филологическом факультете Ягеллонского университета в г. Кракове. Годом позже, занимаясь одновременно изучением философии, защитил магистерскую работу по теме «Вопросы формы в творчестве Гомбровича/Zagadnienia formy w twórczości Gombrowicza».
В 1979 году защитил докторскую диссертацию, книжная версия которой вышла под названием «Gra w Gombrowicza/Игра в Гомбровича» в 1982 году. Получил за эту книгу в 1983 году премию имени Брюкнера. Позже получил и вторую ученую степень (doctor habilitowany). В настоящее время работает (профессор на кафедре современной критики) на факультете полонистики Ягеллонского университета, преподает также на Литературно-художественных курсах/Studium Literacko-Artystyczny и в Институте полонистики Высшей государственной восточно-европейской школы (г. Пшемысл). Опубликовал множество статей (и несколько книг), посвященных творчеству Витольда Гомбровича и Брунона Шульца.
Не чужды ему, однако, и другие темы.
Статьи о творчестве Станислава Лема Е. Яжембский печатал в журналах «Ruch Literacki» (1977), «Nurt» (1983), «Pamiętnik Literacki» (1983) и других периодических изданиях. Его очерк «Stanisław Lem. Racionalista i zmysly/Рационалист и чувства» был переведен на английский и немецкий языки.
В 2002 году вышла его книга «Wszechświat Lema/Вселенная Лема».
В 2002 – 2005 годах Ежи Яжембский редактировал новое собрание сочинений Станислава Лема, тома которого оснастил также своими послесловиями.
7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski c грустной улыбкой листает повесть русского советского писателя Вадима Шефнера«Девушка над обрывом» (Wadim Szefner «Dziewczyna nad urwiskiem, czyli wspomnienie Kowrygina». Przeł. Ryszarda Wilczyńska. Wydawnictwo Poznański. Poznań, 1985) («… сказка о прекрасном мире, в котором живут добрые люди, живут долго, все получают даром, и в мире этом возможно то, что невозможно. И это прекрасно. Будет прекрасно, вот жаль только, что нынче мало кто в это способен поверить…»); Мацей Паровский/Macej Parowski жестоко расправляется со сборничком рассказов, печатавшихся прежде на страницах еженедельника «Odgłosy» «Гигиеническая смерть» (“Śmierć gigieniczna”. Opowiadania fantastyczne. Biblioteka “Odgłosów”. Lódzkie Wydawnictwo Prasowe, Lódz, 1985) («…это попросту свидетельство убогого воображения, малых писательских способностей, невысоких требований, отсутствия изобретательности, явной незрелости и невеликих знаний. <…> Истина такова: каждый должен жить, не каждому должно писать, и уж наверняка не все следует печатать…»);
Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń знакомит читателей журнала с книжкой знаменитого американского психолога и психотерапевта Бруно Беттельхайма «Чудесное и полезное. О значениях и ценностях сказок» (Bruno Bettelheim “Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach basni”. Przeł. Danuta Danek. PIW, Warszawa, 1984), в которой содержатся психоаналитические интерпретации сказок; а Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki хвалит новую антологию немецкой научной фантастики (сост. и ред. Вольфганг Ешке) западногерманского издательства «Heyne» «Око феникса» (“Das Auge des Phönix. Science Fiction aus Deutschland”. Heyne Verlag, München, 1985).
8. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1970 года и начало 1971 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 780 наименований.
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Мацея Кучиньского/Kuczyński Maciej (род. 1929) – литератора, инженера, спелеолога, альпиниста, участника многих научных экспедиций. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется рассказ «Бабушка-робот у камина», почерпнутый из одноименного авторского сборника рассказов (“Babcia-robot przy kominku”. Wydawnictwo Śląsk, Katowice, 1963). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Zabójcze zimno?/Убийственный холод?» и посвящена проблемам изучения воздействия холода на организм человека и животных. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
11. В рубрике «Wśród fanów» председатель Польского общества любителей фантастики/Polskie Stowarzyczenie Miłośników Fantastyki (PSMF) Анджей Шатковский/Andrzej Szatkowski в небольшой заметке под названием «Юбилей оптимизма/Jubileusz optymizmu» поздравляет читателей «Фантастыки» и членов указанного общества с десятилетним юбилеем сей организации, подводит некоторые итоги, высказывает надежды на будущее. "Да, были люди…" Нет, пожалуй, вот это ближе: «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой…»
12. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещены три стихотворения чешского поэта Карела Сиса/Karel Sýs (род. 1946) в переводе КАТАЖИНЫ БОРУНЬ/Katarzyna Boruń.
13. Очередной отрывок комикса Паровского-Родека-Польха называется «Audiencja/Аудиенция».