6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен очередной (четвертый уже – предыдущие см. №№ 12/1986, 8/1988, 3/1989) рассказ Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski о ведьмаке Геральте, который называется «Mniejsze zlo/Меньшее зло». В сопроводительном письме автор пишет: «Продолжая <выполнять> замысел <написания> “фэнтези” типа “Как это на самом деле было”, я перечитал братьев Гримм. Одна всем известная сказка заинтересовала меня настолько, что я принялся размышлять над истоками истории, искаженной сотнями устных пересказов, а к тому же <еще и> опошленной на народный лад и сфальсифицированной натянутым «хэппи-эндом». Так как же это было на самом деле? Кто знает, может быть и так, как в прилагаемом рассказе, которому я дал название «Меньшее зло». Это, ясное дело, новое приключение ведьмака Геральта, из которого я упорно пытаюсь сотворить – toutes proportions gardées – нового пилота Пиркса польской фэнтези, чего и себе, и Вам желаю, аминь». В качестве иллюстраций использованы фрагменты пяти работ итальянского художника РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani.
Рассказ принес Сапковскому премию имени Януша Зайделя 1990 года, в рейтинговом списке сетевого журнала «Эссенция» «Сто лучших польских научно-фантастических рассказов» он занимает 4-е место. Рассказ вошел в состав авторских сборников А. Сапковского «Wiedzmin/Ведьмак» (1990), «Ostatnie życzenie/Последнее желание» (1993, 1997, 2003, 2007, 2010, 2014) и «Opowieści o wiedzminie/Сказания о ведьмаке» (2002, т. 1) и переводился на литовский, чешский, немецкий, испанский, французский, английский, болгарский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Меньшее зло» С. ТУЛЯКОВ в 1991 году, однако более известен перевод Е. ВАЙСБРОТА (1996). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).
Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).
2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь
3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Nowotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.
Иллюстрации (2) ЯНУША ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная "Мадонна" (cм. № 1/1990 "Фантастыки"), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды. Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.
Третий номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала еще меньше – 120 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлен своими работами английский художник-иллюстратор КРИС МУР/Chris Moore, работающий исключительно на американский книжный рынок. Иллюстрации его работ расположены на передней и задней обложках и на стр. 7, 10, 15, 18, 49, 55. На внутренней странице передней обложки напечатано присланное из Парижа письмо Ж. К. Лавристена/J.K. Lawristen – о парижской выставке ВОЙТЕКА СЮДМАКА и его новейшем (четвертом) альбоме. Репродукции некоторых картин из этого альбома расположены (в виде анонса) на стр. 31, 32, 33, 34.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXXV 3
Opowiadania i nowele
Luigi Mengini Zabójca smoków 4
František Novotny Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech 12
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан дебютный рассказ молодого (очень молодого!) писателя Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Złota Galera/Золотая Галера». Два рисунка ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
«Рассказ Яцека Дукая“Золотая Галера” уже с первых фраз изумляет читателя, привыкшего к совершенно другим поискам в фантастике. Внешне это вроде бы еще один приключенческий текст, смахивающий на прозу Форсайта. Героями своего рассказа Дукай избрал сотрудников Благословенных Сонмов – организации, созданной для охраны и защиты веры, но сформированной по типу современных секретных служб и оснащенной настолько развитой техникой, что она почти неотличима от магии. Впрочем, в сражениях со Злом “благословенные” используют именно магию: накладывают проклятия, прибегают к помощи сверхъестественных сил… Однако не в этом антураже, где смешивается снаряжение инквизиции и ЦРУ, заключается оригинальность произведения.
Рисуемый Дукаем мир – огромная, раскинувшаяся на всю ширь космоса земная империя – это как бы реализованное средствами технической цивилизации Царство Божие на Земле, которое предсказано Библией, а Благословенные Сонмы призваны оборонять его граждан, отражая нападения не всяческих там диверсантов и прочих враждебных посланников других государств, но адептов Зла – неосатанистов (в тексте упоминаются даже какие-то спецназовские операции… в Аду). Поначалу кажется, что цель достигнута – многомиллиардное человечество живет в блаженном осознании своей преданности библейским заповедям и в непоколебимой уверенности в своем спасении, подвергаясь время от времени «освящениям», а немногочисленные сатанисты прячутся в глухих лесных дебрях, где их одного за другим вылавливают, чтобы вынудить покаяться. Но вдруг в космосе появляется золотая галера, на которой плывет к Земле сам Сатана. Однако речь идет отнюдь не о библейском Армагеддоне. Сатана прибывает на Землю не как враг -- для того, чтобы вступить в последнюю битву, но как безусловный собственник тех, которые жили, нарушая Божеские заповеди, взыскующий у них того, что принадлежит ему по праву. Все могущество Царства Божьего, построенного не на вере, а на силе учреждения, общественного установления, -- оказывается иллюзией, миражем, видимостью: Сатана совершенно беспрепятственно забирает души, и лишь немногим из них удается избежать его когтей. Где-то на пути своего развития человечество утратило истинный смысл Божественной науки, подменило стремление к совершенству возведением пышного фасада, который рушится, стоит его задеть.
Этот рассказ скрывает свое послание, не выпячивает его; однако стоит внимательнее в текст вчитаться, в нем обнаруживается изрядный заряд критики, направленной в адрес современных автору обитателей “самой католической европейской страны”» (Збигнев Лазовский/Zbigniew Łazowski).
«С Дукаем было так, -- рассказывал позже Мацей Паровский, -- когда пришла «Золотая Галера», я обалдел. Уж слишком хорошей для школьника-лицеиста она мне показалась. Впрочем, я не верил, что автор лицеист, думал, что он постарше. И лишь через два-три года поверил, что он школьник, потому что пригляделся к его текстам – а в них нет ни секса, ни женщин. Я написал Дукаю письмо – а ну признавайся, дескать, откуда это списал. А рассказ дал почитать Анджею Невядовскому, чтобы тот сказал, с чем это у него ассоциируется, потому что мне чудилось там что-то знакомое, но слишком уж хорошее для такого сопляка. И Невядовский сказал, что рассказ вроде бы оригинальный и что он ему нравится. И тогда я направил его в номер. Не знаю, стоит ли сейчас об этом говорить, но у меня на руках было «Меньшее зло» -- новый рассказ Сапковского. И я придержал Сапковского, мы пустили Дукая. Из-за пятнадцатилетнего тарнувского пацана Сапковскому пришлось малость потесниться…».
В 1991 году рассказ вошел в состав антологии «Jawnogrzesznica/Блудница», в 1998 году он был перепечатан в составе антологии «Miłośne dotknięcie nowego wieku/Любовное касание нового века». На русский язык рассказ перевел в 1993 году под названием «Золотая галера» В. АНИКЕЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писателе можно тут
6. В этой же рубрике размещена очередная подборка «шортов» -- коротеньких рассказов. Все они написаны женщинами. Это: Изабель Сабогал Дунин-Борковская/Isabel Sabogal Dunin-Borkowska (приславшая рассказ аж из Аргентины), Гонората Корпикевич-Анд/Honorata Korpikiewicz-And и Тереза Трушковская/Teresa Truszkowska.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Анджея Урбаньчика/Urbańczyk Andrzej (род. 1936) – инженера, морехода, автора НФ. Здесь же в рубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан рассказ Урбаньчика «Pompa/Помпа (насос)», датированный 1885 годом.
8. В рубрике «Критики о фантастике» Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń в эссе «Magiczne zwierciadła basni i fantasy/Магические зеркала сказки и фэнтези» обосновывает границы между указанными литературными жанрами. Иллюстрация МИРОСЛАВА СОЛТЫСА/Mirosław Sołtys.
9. В реплике «Z pozycji Małego Brata/С позиции Малого Брата»Мацей Паровский/Maciej Parowski весьма раздраженно оспаривает некоторые положения, высказанные в эссе Яцека Инглëта о дистопии («Fantastyka», № 1/1990), защищая жанр польской социальной (политической) фантастики.
9. В рубрике «Рецензии» Марек Орамус/Marek Oramus советует почитать роман английского писателя, лауреата Нобелевской премии 1983 года, Уильяма Голдинга «Наследники» (William Golding “Spadkobiercy”. Tłumaczyła Ryszarda Grzybowska. Czytelnik, Warszawa, 1989);
Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska рассматривает неплохо, по ее мнению, задуманный, но плохо написанный дебютный роман-фэнтези польской писательницы Анны Борковской «Гарингави – счастливый остров» (Anna Borkowska “Gar’ingawi Wyspa Szczęśliwa”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak знакомит читателей журнала с книгой русского литературного критика Ю.В. Ковалева «Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт».( Изд. «Художественная литература», Москва, 1984).
10. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Księga śladów/Книга следов» – об истории, достижениях и перспективах ДНК-анализа (DNA-fingerprinting). Иллюстрация Л’AНЖЕЛО МИСТЕРИОЗО/L’Angelo Misterioso.
11. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм режиссера Айвена Реймана «Ghostbusters II» (США, 1989).
15. И таки да. В номере есть также небольшой комикс «Wieczny/Вечный» нарисованный итальянским художником РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani по собственному сценарию.