1. Рассказ Терри Карра/Terry Carr «Ozymandias/Озимандия», вышедший в переводе ДАРОСЛАВА Е. ТОРУНЯ/Darosław J. Toruń, в оригинале носит такое же название «Ozymandias» (1972), которое служит отсылкой к египетскому фараону Рамсесу II Великому (Озимандии), чья неплохо сохранившаяся мумия была найдена в конце XIX века. Действие рассказа развивается в постапокалиптическую эру, его герои – деградировавшие мутанты, которым доводится встретиться с (можно сказать) предком – выходцем из минувших времен. Рассказ иллюстрирован четырьмя графическими работами МАТЕУША СТРЫЕЦКОГО/Mateusz Stryjecki. У ФАНТЛАБА до биоблиографии Карра руки пока еще не дошли, хотя карточек накопилось уже почти полсотни. Ладно, давайте поговорим об авторе нашего рассказа. Терри Карр/Terry Carr (1937 – 1987) – американский писатель, критик, редактор, редактор-составитель антологий и сборников НФ и фэнтези, литературный агент, лектор. Окончил городской колледж Сан-Франциско, в 1954 – 1959 годах учился в Калифорнийском университете (Беркли), с тех же пор и вплоть до самой смерти был активным фэном, хотя уже с 1961 года профессионально занимался литературной и редакторской деятельностью.
Работал в литературном агентстве, редактором и редактором-составителем в издательстве «Ace Books», где в 1964 – 1971 годах вел серию «Ace SF Specials/Особая НФ издательства Ace Books», затем в качестве редактора-фриленсера во многих других издательствах. Дебютировал в НФ в 1961 году рассказом «Who Sups with the Devil/Кто ужинает с дьяволом», опубликованным в журнале «Magazine of Fantasy and Science Fiction». Его творческое наследие состоит из трех романов: «Warlord of Kor/Полководец Кор» (1963), «Invasion from 2500/Вторжение из 2500 года» (1964, в соавторстве с Тэдом Уайтом) и «Cirque/Цирцея (?)» (1977), а также трех сборников рассказов: «The Light at the End of the Universe/Свет в конце света» (1976), «Between Two Worlds/Между двумя мирами» (1986), «The Incomplete Terry Carr, vol. 1/Неполное собрание сочинений Терри Карра, том 1) (1988).
Однако вполне заслуженную всемирную славу принесли ему не оригинальные произведения, а составлявшиеся и редактировавшиеся им антологии «The Best SF of Year/Лучшая НФ года» (1972 -1987, 1-16), «Universe/Вселенная (Космос)» (1971 – 1987, 1-17), «The World’s Best SF/Лучшая всемирная НФ» (1965 – 1971, 1-7, совместно с Дональдом Уоллхеймом), а также великое множество других антологий и сборников.
Терри Карр пять раз номинировался на премию «Хьюго» в категории «Best Fanzine/Лучший фэнзин» (1959, 1960, 1961, 1967, 1968) и в 1959 году эту премию получил; три раза роминировался в категории "Лучший автор-фэн" (1971 -- 1973) и в 1973 году премию получил; тринадцать раз номинировался на «Хьюго» в категории «Best Editor/Лучший редактор» (1973 – 1975, 1977 – 1979, 1981 – 1987) и дважды – в 1985 и 1987 годах – премию получил. Были и другие номинации как на "Хьюго", так и на "Небьюлу". Перевод рассказа в «Фантастыке» был первой публикацией произведений Терри Карра в Польше, что продолжения, увы, не имело (известен лишь перевод еще одного рассказа, выпущенный в переводной антологии «Droga do SF, т. 4»). С переводами на русский язык дело обстоит только немногим лучше: переведен лишь роман «Warlord of Kor» (под названием «Повелитель войн Кор») и один рассказ – не «Ozymandias». С карточкой непереведенного пока рассказа «Ozymandias» можно познакомиться здесь
Майский номер готовит все та же команда; тираж, объем, качество бумаги – все те же. На первой странице обложки – фрагмент картины ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski «Гонщик формулы бесконечность», на последней – обложка работы МАТЕУША СТРЫЕЦКОГО/Matusz Stryjecki к публикуемой в номере повести Роджера Желязны. На второй (внутренней) странице обложки графика одного из конкурсантов – ЛЕШЕКА ФРЕЯ ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey Witkowski. Ответственный за художественное оформление номера – МАРЕК ЗАЛЕЙСКИЙ/Marek Zalejski.
7. В "Словарь польских авторов фантастики" добавлена персоналия комедиографа, актера и публициста Антония Цвойдзиньского/Cwojdziński Antoni (1896 – 1972) с добавлением отрывка из его комедии «Теория Эйнштейна» (см. A. Cwojdziński «Komedie naukowe», PIW, Warszawa,1968). Здесь же размещена небольшая черно-белая иллюстрация ПШЕМЫСЛАВА УЛЯТОВСКОГО/Przemysław Ulatowski.
8. Монографию Антония Смушкевича «Волшебная игра», посвященную описанию истории польской научной фантастики (А.Smuszkiewicz "Zaczarowana gra (Zarys dziejów polskiej fantasyki naukowej)", Wyd. Poznańskie, Poznań, 1982), довольно-таки критически рецензирует Анджей Невядовский.
Первые два тома антологии «Встреча на просторах. Антология молодых писателей’79» («Spotkanie w przestworzach. Antologia mlodych’79», tom 1 i 2, KAW, Warszawa, 1982) обозревает L.B. (надо полагать, Лешек Бугайский – W.) – он обращает внимание на цифирки в названии: антология составителем (Анджеем Вуйциком) виделась не как сборник вершинных достижений, а как некий срез текущего литературного процесса. Увы, три года задержки (низкий поклон издательско-полиграфическому процессу) не пошли сборникам на пользу (хотя, повторю сказанное, в свое время они бы, вероятно, сыграли ту роль, которую предусматривал для них составитель). Первую авторскую книгу Тадеуша Марковского – сборник рассказов «Так сильно хотел быть человеком» (T. Markowski «Tak bardzo chciał być czlowiekiem», KAW, Warszawa, 1982) рецензирует A.N.
9. Переводчик Cлавомир Кендзерский рецензирует три недавно вышедшие в «Библиотеке советской фантастики» издательства «Молодая гвардия» книги: «Сезон туманов» Евгения Гуляковского, «Звездные дожди» Михаила Пухова и «Алмаз “Шах”» Спартака Ахметова.
10. Впервые в «Фантастыке» выступает с авторской публикацией – небольшой заметкой «Что нового в американской НФ?/Co nowego w amerykańskiej SF?» замечательный знаток НФ, редактор, публицист, эссеист, переводчик Лех Енчмык/Lech Jęczmyk. Постепенный экономический спад в США, считает он, сказывается и на книгоиздании. Издатели предпочитают не рисковать и публикуют либо новые произведения уже завоевавших известность писателей, либо привычную для массового читателя поточную «жвачку». Тому, что располагалось посредине – экспериментальной и не поддающейся классификации литературе – приходится ждать лучших времен.
Не могу удержаться от цитаты. «Недавно я перечитал трилогию Азимова («Foundation» -- W.), чтобы отрецензировать ее для Познаньского издательства, которое приступает к ее публикации. И меня поразило, как отчетливо видно, что эта вещь, написанная автором в 1942 – 1953 годах, является продуктом определенного времени и определенного места. Это, несомненно, научная фантастика эпохи оптимизма и веры в неограниченные возможности человека. Это также фантастика очень американская, нью-йоркская и еврейская. Равно как и в замечательных рассказах Уильяма Тенна или Альфреда Бестера тех времен, конфликты здесь напоминают торговые сделки, которые заключаются в подворотне между незнакомыми друг другу джентльменами, из которых по меньшей мере один – мошенник».
11. В статье «Лишь инопланетян недоставало/Brakowało tylko kosmitów» Арнольд Мостович делится впечатлениями о венской конференции Общества древних астронавтов (Ancient Astronaut Society), в которой ему довелось участвовать в сентябре прошедшего года. Дело давнее, поэтому я ограничусь лишь перечислением упомянутых в статье участников конференции: профессор Henry Ruppe (прогнозирование развития космической техники), Johannes von Buttlar (сходная тематика), Zacharia Sitczin (знаем-знаем), профессор Dillep Kumar Kanjilal (реферат о виманах), профессор Khali Messichy (реферат «Летательные аппараты в древнем Египте»), братья Johanes и Peter Fiebag (реферат о Граале как машине для производства «манны небесной»), Peter Krass и Reinhard Habeck (об исследовании рисунков в подземельях храма богини Хатор). Ну и, понятно, сам фон Дëникен…
12. В статье «Шестое чувство/Szósty zmysł» Мацей Иловецкий рассказывает о загадках, связанных с возможностями географической ориентации, наблюдающимися у животных. Как всегда у Иловецкого, это конкретно и интересно.
13. Заметка «Жизнь догнала выдумку/Życie dogoniło fikcję» -- пересказ статьи из журнала «Science et Vie» о новейших результатах исследования планеты Венеры.
14. Далее блок научно-популярных заметок цикла «Космос начинается на Земле».
15. И интервью, взятое Мацеем Паровским у Анджея Вуйцика, который выступает здесь в качестве редактора KAW (Krajowa Agencja Wydawnicza). Надо сказать, что к этому времени серия НФ издательства KAW уже дважды получала премию Еврокона. Амбиции у ее основателей были очень высокими, но толком развернуть издательскую программу КАW так и не удалось. Жаль, конечно, но кое-что благодаря усилиям издательства в истории польской фантастики все же осталось. Однако об этом – как нибудь в другой раз.
16. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» уже третья «посадка» (Lądowanie trzecie). Названы двое из победителей конкурса НФ рисунка и живописи (Zygmunt Stanisław Nasiółkowski и Janusz Giniewski). Перечислены адреса почти десятка польских КЛФ. Поскольку читатели просят рассказывать о кино НФ, редакция обещает открыть новую соответствующую рубрику.
17. В отрывке комикса «Сюрприз/Zaskoczenie» продолжаются приключения неутомимого и бесстрашного Фанки Коваля.
18. Уже полгода НФ издается весьма и весьма скупо, поэтому в «Списке бестселлеров» лишь немного передвигаются с места на место одни и те же книжки. Но вот и первая цифра – читательский «Список бестселлеров» построен на основании подсчета голосов 465 читателей – уже статистически значимый результат.
И здесь же важная информация: Шленский клуб фантастики (Śląski Klub Fantastyki) издал первый номер информационно-литературного бюллетеня «Fikcje/Фикции (Вымыслы)» тиражом 1000 экземпляров и ценой 50 злотых. Это второй после «Фантастыки» профессиональный польский журнал НФ (у него все признаки такового – изрядный тираж (пусть и не 150 тыс.), более или менее строгая периодичность издания (один раз в месяц), распространение по подписке, продажа в газетно-журнальных киосках). Ну а поскольку на моих полках стоят 30 первых выпусков, будем надеяться, что когда-нибудь мои руки дойдут и до их описания. Издание журнала продолжалось вплоть до 1988 года, всего вышло 53 номера.
5. В блоке «Из польской прозы НФ» опубликован триптих Стефана Вейнфельда/Stefan Weinfeld «Planeta Ea/Планета Эа», состоящий из трех коротких рассказов: «Podróż do nikąd/Путешествие в никуда», «Zniknijcie mi z oczu!/Исчезните из глаз моих!», «Ja i tу/Я и ты», все -- социологической тематики. Насколько я знаю, больше нигде эти рассказы не перепечатывались.
ФАНТЛАБ немало знает о Вейнфельде (37 карточек, из них 17 на произведения, переведенные на русский язык), но биобиблиография пока не составлена. Ну хорошо… Стефан Вейнфельд/Stefan Weinfeld (1920 – 1990) – польский писатель НФ, публицист, популяризатор науки, сценарист комиксов. По образованию – инженер-радиотехник. Работал в администрации Управления почтой и телекоммуникацией, затем, вплоть до ухода на пенсию, в Институте телесвязи. В 1960-х – 1970-х годах сотрудничал со многими редакциями, печатая в периодических изданиях научно-популярные статьи и заметки на близкие ему по профессии темы. Опубликовал также более десятка научно-популярных книг: «Страницы истории телесвязи» (1958), «Электричество владеет миром» (1968), «В поисках других миров» (1969), «Секреты успеха» (1980) и других. Много лет был постоянным очеркистом газеты «Kurier Polski». Плотно работал с журналом «Mlody Technik», где не только напечатал ряд статей, но и дебютировал в НФ рассказом «Szalieniec/Безумец» (1959).
Позже печатал в этом журнале и другие НФ рассказы, которые в конце концов вошли в его первую книгу НФ: «Władcy czasu/Властелины времени» (1979). Опубликовал также два романа (повести) НФ: «Janczarzy kosmosu/Янычары космоса» (1980) и «Zamieszkała planeta/Обитаемая планета» (1982). Многие рассказы вошли в антологии, были переведены на другие языки. Кстати, известны четыре рассказа, изданных только на русском языке. Тематика произведений НФ С.Вейнфельда – обычная для тех времен: путешествия во времени, чудесные изобретения, роботы, контакты с инопланетянами… Однако в последние годы у писателя заметно усилилась тяга к социологии. Одним из наиболее плодотворных направлений работы писателя было сочинение сценариев для комиксов, которых в его творческом багаже насчитывается около двух десятков. К сожалению, мне так и не удалось найти фотографии писателя. А обложки некоторых из книг и комиксов – я, конечно же, покажу.
6. Второй в блоке рассказ называется «Opowiedz mi o spadających gwiazdach/Расскажи мне о падающих звездах» и принадлежит перу Роберта Фальтзманна/Robert Faltzmann. Казалось бы, вполне производственно-героический рассказ в духе соцреализма: терпит крушение космолет, его пассажиров и команду спасает, рискуя жизнью, главный герой, ненароком оказавшийся поблизости. Только вот герой этот – неизбывно пьяный и заросший многодневной щетиной мусорщик -- не больно-то вписывается в привычные рамки. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
Насколько мне это удалось выяснить, Pоберт Фальтзманн/Robert Faltzmann – псевдоним Марека (Марка) Роберта Фальзманна/Marek (Mark) Robert Falzmann (род. 1947), которым он пользовался в пору военного положения и незадолго до нее. Наиболее известен блок из 6 рассказов (в который вошел и обсуждаемый рассказ), опубликованный в сборнике «Spotkanie w przestworzach 5: antologia młodych’81/Встреча в пространствах 5: антология молодых писателей’81» (1986) под псевдонимом Роберт М. Фальтзманн/Robert M. Faltzmann и без какой-либо информации об авторе (об остальных авторах информация есть). В этом блоке особенно выделяется рассказ «Kosmopol/Космопол», который можно прочесть на русском языке в переводе А.Бушкова в сборнике «Истребитель ведьм» (1990). Обратите внимание на название оригинального сборника и на год его выпуска – разница в пять лет это как раз характеристика издательско-полиграфического производства. Ну и отсюда перекосы: получается, что рассказ «Расскажи мне о падающих звездах» был впервые опубликован на русском языке («Техника-молодежи», № 6, 1981, пер. М. Романенко) и лишь много позже (1986) – на польском. Карточку рассказа смотрите здесь В 1983 году автор переехал на постоянное место жительства в Канаду, однако его произведения печатались в польской прессе в 1997, 2001, и даже вроде бы в 2009, годах под псевдонимом M. Роберт Фальзманн/M. Robert Falzmann. Еще некоторое количество рассказов можно найти в Интернете. И это, пожалуй, все, что мне на данный момент известно. Фотографии, увы, нет…
2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.
Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.
3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.
Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут
4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут