Яцек Собота/Jacek Sobota (род. 1969) – польский писатель, критик и рецензент НФ, философ, политолог, преподаватель высшей школы.
Выпускник Ольштынского общеобразовательного лицея им А. Мицкевича, окончил факультет политологии Высшей педагогической школы (WSP) в Ольштыне (тема магистерской работы «Polityczne i etyczne meandry polskiej literatury fantastycznonaukowej w latach 1946 – 1995/Политические и этические меандры польской научно-фантастической литературы в 1946 – 1995 годах»), в 2007 году защитил в Университете им. Н. Коперника в Торуне докторскую диссертацию по теме «Problematyka konfliktów moralnych w wymiarze indywidualnym i spolecznym. Literatura fantastycznonaukowa jako obszar symulacji situacyj konfliktowych/Проблематика моральных конфликтов в индивидуальном и общественном измерении. Научно-фантастическая литература как пространство для моделирования конфликтных ситуаций». Материал докторской диссертации в 2011 году был напечатан отдельным выпуском под названием «Literatura fantastycznonaukowa jako próba symulacji sytuacji konfliktowych/Научно-фантастическая литература как попытка моделирования конфликтных ситуаций».
C 2001 года Собота работает в Институте философии Варминьско-Мазурского университета (UWM), а также преподает философию в Ольштынской высшей школе им. Ю. Русецкого.
Дебютировал в научной фантастике в 1990 году в журнале «Nowa Fantastyka» рассказом «Splot/Сплетение (узел)». С тех пор опубликовал (в основном в этом же журнале, но также в журналах «Inne planety», «Magazin Fantastyczny», «Fantastyka. Wydanie specjalne») более двух десятков рассказов.
Часть из них вошла в состав авторских сборников Соботы «Padlina/Падаль» (2007) и «Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Собак» (2016).
Рассказы Соботы печатались также в антологиях «Czarna msza/Черная месса» (1992) и «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998).
Девять рассказов, объединенных главными героями – детективом Розенкротцем и его приятелем, поэтом-выпивохой Долсильвой, и представляющих собой нечто вроде мрачных интерпретаций евангелических сюжетов, сложились в роман «Głos Boga/Глас Божий» (2006).
Критические и публицистические статьи Соботы по теме НФ публиковались в журналах «Skice humanistyczne», «Humanistyka i przyrodoznawstwo», «Wiedza i życie», «Czas Fantastyki». Собота сотрудничает с интернет-журналами «Creatio Fantastica» и «Katedra». Критические статьи, впервые опубликованные в журнале «Nowa Fantastyka», выпущены также отдельной книгой «Wyznania idioty/Исповедь идиота» (2016). Недавно вышла из печати еще одна научно-публицистическая книга Соботы «Filozofia fantastyki/Философия фантастики» (2016).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
В рассказе студента-второкурсника Яцека Соботы/Jacek Sobota «Splot/Сплетение (узел)» одним из героев является персонификация самой Судьбы.
Это дебютная публикация весьма известного ныне в Польше писателя. К сожалению, ни биобиблиографии писателя, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет.
Второй рассказ, который называется «Flamenco na krańcu świata/Фламенко на краю света», написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak. Иллюстрации МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński. Где-то на краю света Страж охраняет Сокровищницу, пресекая любые попытки грабителей проникнуть в нее. Что же хранится в этой Сокровищнице? Стоит ли ее вообще охранять?.. Позже рассказ вошел в сборник избранных рассказов писателя «Samotny myśliwy/Одинокий охотник» (1994).
С Анджеем Зимняком читатели журнала встречаются уже в пятый раз (предыдущие см. № 2/1983, 1/1984, 2/1986, 7/1988). Среди материалов обсуждения последнего из указанных номеров можно найти расширенную биобиблиографическую справку о писателе (впрочем, ее можно найти и пройдя по тэгу "Анджей Зимняк"). На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии Зимняка, ни карточки рассказа «Flamenco…» -- нет.
Среди других произведений Каупера выделяются: сатирический роман "Клон" [Clone] (1972; переводился на французский язык), герой которого способен "индуцировать" галлюцинации,
и "Обезумевшее время" [Time Out of Mind] (1973; переводился на итальянский язык) — образец детективной НФ, построенный также вокруг телепатии.
Рассказы и повести Каупера включены в авторские сборники- "Хранители и другие рассказы" [The Custodians and Other Stories] (1976; переводился на немецкий и французский языки);
"Паутина магов и другие рассказы" [The Web of the Magi and Other Stories] (1980),"Оттуда, куда плывут большие корабли" [Out There Where the Big Ships Go] (1980),
"Фактор Титона и другие рассказы" [The Tithonian Factor and Other Stories] (1984); “Волшебные очки и другие рассказы” [The Magic Spectacles and Other Stories”] (1986);
выделяется p-з "Хpанители" (1975) — поэтичная, полная психологизма история монаха, с помощью древнего знания открывшего способ не только предвидеть будущее, но и изменять его.
Другие сочинения Каупера:
"Феникс" [Phoenix] (1968; переводился на французский язык),
"Домино" [Domino] (1971),
"Разделенные миры" [Worlds Apart] (1974; переводился на немецкий, французский языки),
"Бездна" [Profundis] (1979),
"Тени тьмы" [Shades of Darkness] (1986).
Следует отметить, что некоторые из произведений Каупера номинировались на получение «Hugo», «Nebula», «Locus» и других уважаемых премий НФ.
В 1986 году Каупер завершил свою писательскую карьеру, заявив, что ему уже нечего сказать читателям, и занялся живописью, а также ремонтом и восстановлением викторианских стульев.
И таки да, чуть было не забыл -- на русском языке напечатан один-единственный рассказ Каупера.
Чтобы облегчить себе работу, я воспользуюсь для составления справки о писателе текстом соответствующей статьи, почерпнутым из «Энциклопедии фантастики» (под ред. В. Гакова, Минск, 1995), и лишь немного его дополню. Датирование произведений писателя в справке ограничено первым изданием.
Ричард Каупер/Richard Cowper (наст. Джон Миддлтон Марри-младший/John Middleton Murry, Jr.; 1926 – 2002) -- английский прозаик, известный также пpоизведениями дpугих жанpов (pомантической пpозы). Родился в г. Эбботсбери (гр. Дорсет), учился в Университете Лестера, окончил Оксфордский университет с дипломом филолога и учителя. В конце Второй мировой войны служил в авиации Королевских ВМС; после окончания войны работал учителем в школе и преподавал в колледжах.
Печататься начал с 1958 года; с 1972 года — профессиональный писатель. Первая HФ публикация — роман "Прорыв" [Breakthrough] (1967).
Не являясь в полном смысле слова "жанровым" писателем-фантастом (по его собственным словам, не терпящим само словосочетание "НФ"), Каупер оставил след в этой литературе, в основном разрабатывая темы экстрасенсорного восприятия и других сверхспособностей человека. В НФ романе-дебюте парапсихологический эксперимент привел к тому, что двое возлюбленных из доисторического (или будущего) "Золотого Века" перевоплощаются в тела "подопытных".
Электронная антиутопия построена в романе ["Kuldesac"] (1972; переводился на немецкий, голландский, французский языки); человечество ютится в подземельях, а на поверхности Земли всем заправляет компьютер, приходящий к мысли о практической "ненужности" людей вообще; близкий к приведению "окончательного решения" в действие, он вовремя остановлен героем, которому помогает инопланетянин — антрополог.
В одном из лучших романов Каупера – "Закат в Бриарее" [The Twilight of Briareus] (1974; переводился на немецкий, французский, голландский, итальянский языки) — описана необычная глобальная катастрофа: вместе со светом от сверхновой звезды на Землю пришли изменения, поначалу показавшиеся фатальным; однако, когда стали рождаться дети-мутанты, обладающие "сверхспособностями", выяснилось, что все процессы изменений контролируются дружественными инопланетянами, стремящимися спасти человечество.
Известность Кауперу принесла трилогия "Птица рода": повесть "Трубач у рассветных ворот" (1976) – пролог к последующим романам-продолжениям – и сами романы "Дорога в Корлэй" [The Road to Corlay] (1978; переводился на французский и голландский языки),
"Мечта о родстве" [A Dream of Kinship] (1981; переводился на французский язык)
и "Ковер времени" [A Tapestry of Time] (1982; переводился на французский и датский языки).
Действие происходит в мире после катастрофы в Британии, снова впавшей в средневековье и находящейся под властью религиозной ортодоксии; герои — члены еретической секты — обладают паранормальными способностями к эмпатии, связанной с их исключительными способностями к музыке.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 92-я «посадка» (Lądowanie XCII). Читатели жалуются на то, что журнал невозможно купить – все газетно-журнальные киоски стоят под замком.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Windows» (1986, "Isaac Asimov’s SF Magazine”, 1987, авт. сб. “Evil Water and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Okna/Окна» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации (2) МАРЕКА ВЫСОЦКОГО.
Это уже седьмая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989. На русский язык рассказ перевел под заглавием «Зеркала» П. КАТИН в 1992 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джорджа Алека Эффинджера/George Alec Effinger, который называется в оригинале «The Man Who Invented the Truth Abouth Todd and Adriana Baby» (1984, "The Magazine of Fantazy and Science Fiction”, Nov.) перевела на польский язык под названием «Człowiek, który wymyślił prawdę o dziecku Todda i Adriany/Человек, который выдумал правду о ребенке Тодда и Адрианы» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska. Иллюстрации (2) ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Сценаристы телевизионных сериалов творят с их героями все, что потребует начальство. Но не могут ли они сами стать объектами подобных маникуляций?.. И это третья публикация Д.А. Эффинджера в нашем журнале (предыдущие см. № 7/1987, № 2/1990). На русский язык рассказ не переводился.
Карточка (фи, кургузая какая) не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Ричарда Каупера/Richard Cowper, который называется в оригинале «Test Case» (1986, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.) перевел на польский язык под названием «Przypadek precedensowy/Прецедент» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация АРКАДИУША МАТЫСИКА/Arkadiusz Matysik. Живых слуг когда-нибудь сменят слуги кибернетические. Изменится ли тогда отношение к ним хозяев?
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка (надо же, опять кургузая) находится здесь Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБа пока нет.
5. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется третий фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут