Десятый номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала прежний – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке находится коллаж работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО, в котором использованы логотипы двух фирм, спонсировавших конкурс живописи, графики и пластики, объявленный в этом номере. АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ подробно рассказывает об этом конкурсе, названном «Dark Future», в заметке, размещенной на внутренней стороне передней обложки. В «Галерее» гостит РОСЛАВ ШАЙБО/Rosław Szajbo, художник, ведущий график, художественный руководитель CBS RECORDS – знаменитой международной фирмы-производителя пластинок, чей главный офис располагается в Лондоне. Многие пластинки знаменитых рок-групп «Judas Prist», «Iron Maiden», «Helloween», «Megadeth», «Black Sabbath», «W.A.S.P.» мы видели в конвертах именно его работы. Написанная Ромеком Роговецким/Romek Rogowecki статья о ШАЙБО, иллюстрированная репродукциями некоторых из этих конвертов, располагается на стр. 16-17 журнала. Внешняя сторона задней обложки представляет собой обложку повести Кима Стенли Робинсона, публикующейся в этом номере (оформление АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО).
6. В рубрике «Из польской фантастики» печатается рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąkcińskogo «Luigi, książe Piemontu/Луиджи, князь Пьемонта». Четыре иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Мелкие италийские государства, на которые точит зуб близлежащая Франция; политика, дворцовые интриги, коварные заговоры; пылкая любовь... и магия вкупе с астрологией. И, как всегда, множество аллюзий и безупречный стиль изложения.
Это уже третья публикация М. Понкциньского в нашем журнале (см. №№ 5/1986 и 12/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и биобиблиографический очерк о писателе. Рассказ «Luigi, książe Piemontu» на русский язык не переводился. Его карточки на ФАНТЛАБе нет.
7. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье «Fantastyczne koneksje Stanisława Ignacego/Фантастические связи Станислава Игнация» анализирует творчество Станислава Игнация Виткевича (Виткация) с точки зрения любителя научной фантастики. Нам уже приходилось встречаться с Виткацием на страницах нашего журнала (см. тэг Виткаций).
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Теодора Трипплина/Tripplin Teodor (1813 – 1881) – врача, литератора; и Анджея Трепки/Trepka Andrzej (род. 1923) – журналиста, популяризатора науки, автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из сатирической утопии Теодора Трипплина «Путешествие по луне, совершенное Серафином Болиньским» (Teodor Tripplin “Podróż po księżycu odbyta przez Serafina Bolińskiego” (w:) B.H. Wolff, Petersburg, 1858).
8. В рубрике рецензий Марек Яворский/Marek Jaworski обсуждает роман Адама Ноллянека «Флорентийская принцесса» (Adam Hollanek “Księżna z Florencji». Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988), в котором «мечтания и фантасмагории неустанно сплетаются с прозой жизни»;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski описывает и оценивает «фантастический» номер журнала «Literatura na świecie», посвященный компьютерам, искусственному разуму и связям между кибернетикой и литературой (1988, «Literatura na świecie», № 10/207. Red. nacz. Wacław Sadkowski. Warszawa).
10. В рубрике «Nauka i SF» продолжается публикация перевода первой главы книги «The Science in Science Fiction/Наука в научной фантастике» изданной под редакцией австралийского ученого-литературоведа и библиографа Петера Николса. Перевод на польский язык ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk.
11. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана статья Дороты Малиновской/Dorota Malinowska под названием «Mrówki, pszczoły, ludzie i inne stworżenia/Муравьи, пчелы, люди и другие существа», в которой анализируется отношение творцов фантастического кино к населяющим Землю другим (помимо человека) живым существам. В качестве объектов анализа используются фильмы «The Swarm» (реж. Ирвин Аллен, США. 1978), «Harry and the Hendersjns» (реж. Уильям Дир, США, 1987), «Them!» (реж. Гордон Дуглас, США, 1954), «Koyaanisquatsi» (реж. Годфри Режжио, США, 1983).
12. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан восьмой эпизод.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 79-я «посадка» (Lądowanie LXXIX). Подборка писем посвящена проблеме развития в новых условиях поджанра политической (социальной) фантастики.
Здесь же редакция сообщает о вынужденном дальнейшем повышении цены ежемесячника – теперь она составляет 1200 злотых за номер.
2. Рассказ американского писателя Алана Нурса/Alan Е. Nourse, который в оригинале называется «Brightside Crossing» (1956, «Galaxy SF, Jan.; 1961, авт. сб. “Tyger by the Tail”), перевел на польский язык под названием «Słonieczna strona Mercurego/Солнечная сторона Меркурия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК. Две иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ, яркий образец строго научной (на момент написания) фантастики, номинант премии «Hugo» за 1956 год, переводился на французский, немецкий, итальянский языки. На русский язык его перевел под названием «Через Солнечную сторону» Я. БЕРЛИН в 1971 году.
Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ русских писателей Михаила Кривича и Ольгерта Ольгина, который называется в оригинале «Не может быть» (1973, ”Химия и жизнь”, № 8), перевел на польский язык под названием «Niemożliwe/Невозможно» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski.
Почитать о Михаиле Кривиче (М.А. Гуревиче) можно здесь О его постоянном соавторе Ольгерте Ольгине (О.М. Либкине) – здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Man Who Played the Blues» (1956, ”Science Fantasy”, № 6#17; 1968, авт. сб. «Out of My Mind») перевела на польский язык под названием «Jak ten facet grał bluesa!/Как этот парень играл блюз!» БАРБАРА ЯНКОВЯК/Barbara Jankowiak. Иллюстрация БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот великолепный рассказ о странном пришельце-меломане не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере завершается публикация романа английского писателя Энтони Бëрджесса/Anthony Burgess, который называется в оригинале «A Clockwork Orange» (1962). Роман перевел под названием «Mechaniczna pomarańcza/Механический апельсин» РОБЕРТ СТИЛЛЕР/Robert Stiller. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
На русский язык этот роман впервые перевел под названием «Заводной апельсин» В. БОШНЯК в 1991 году. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
Девятый номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала прежний – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция картины итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ, он же – почетный гость «Галереи» в этом номере (стр. 7, 10, 17, 47, 50, 54, внутренняя сторона задней обложки). Внешняя сторона задней обложки представляет собой обложку романа Бëрджесса, публикация которого завершается в этом номере.
8. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Кшиштофа Филиповича/Krzysztof Filipowicz «Habilitacja». Две иллюстрации ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. Вынесенное в заголовок рассказа понятие -- это в польских реалиях защита диссертации. Причем второй диссертации. После защиты первой диссертации диссертант получает ученое звание «доктор наук», которое соответствует нашему званию «кандидат наук». Защита второй диссертации дает право преподавания в высшей школе и звание доцента. У Филиповича и звания, здесь указанные, и понятия носят несколько другой характер. В рассказе академический мир представляет собой дворянское общество, построенное на феодальных отношениях. И «хабилитация» -- это нечто вроде возведения дворянина-ученого за проявленную доблесть в рыцарское звание. Отсюда широкая возможность построения всяких забавных коллизий, веселой игры слов и все такое прочее. К сожалению, на русский язык рассказ не переводился. И о его авторе известно сравнительно мало.
КШИШТОФ ФИЛИПОВИЧ
Кшиштоф Филипович/Krzysztof Filipowicz (род. 1954) – программист, автор НФ.
Родился в г. Гданьске. Окончил факультет прикладной физики Гданьского политехнического института. Работал программистом. Написал несколько сценариев радиопостановок (один из них был в 1978 году отмечен премией на конкурсе IV-й программы Польского радио). Один из рассказов Филиповича – «Cień przeznaczenia/Тень предназначения» -- был опубликован в журнале «Kwazar» (1985, № 1).
9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski «Topografia gmachu/Топография здания», в которой рассказывается о постановке в Театре имени Циприана Норвида (г. Еленя Гура) спектакля «Gmach/Здание» по мотивам романа Станислава Лема«Дневник, найденный в ванне». Здесь же опубликовано интервью, которое директор театра Ежи Зонь/Jerzy Zoń дал Еве и Янушу Монте/Ewa i Janusz Monte.
9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Гражины Терликовской -Войшниц/Terlikowska-Woysznic Grażyna (род. 1916) – журналистки, автора НФ (под псевдонимом Антоний Арманд/Antoni Armand); и Марты Томашевской/Tomaszewska Marta (род. 1933) – журналистки, писательницы.
10. 8. В рубрике рецензий Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski пишет о новой детской книге Марты Томашевской «Королева Невидимых Всадников» (Marta Tomaszewska “Królowa Niewidzialnych Jeźdźców”. “Nasza Księgarnia”, Warzawa, 1988); “это книга о созревании, о вхождении в зрелый возраст, подобная «Волшебнику с Архипелага» Урсулы Ле Гуин… Литературная сказка, метафорическая, современная фантастика… Многозначность, тревожность, загадка, метафора. Таковы книги Марты Томашевской, такова и «Королева Невидимых Всадников». Роман-мир, роман-символ, роман-жизнь…”; а Ева Ихнатович/Ewa Ihnatowicz подвергает тщательному анализу фантастичность реалистических, в общем-то, произведений Ф.М. Достоевского, изданных в сборнике «Фантастические повести» (Fiodor Dostojewski “Opowieści fantastyczne”. Wybór, przekład I posłowie Marii Leśniewskiej. Wyd. II poprawione. Wydawnictwo Literackie, Кraków, 1988). Кроме этого Мацей Паровский/Maciej Parowski рецензирует в рамках «Галереи» замечательный двуязычный альбом «Мруз, Мрожек, Лем и другие…» (“Mróz, Mrożek, Lem i inne…/ Mróz, Mrożek, Lem und andere…». Tłumaczyłi/Uberzetz fon: K. Dedecius, K. Jachimczak, J. Reuter, L. Zimmerer. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988).
10. В рубрике «Nauka i SF» публикуется первый фрагмент перевода первой главы книги «The Science in Science Fiction/Наука в научной фантастике» изданной в 1982 году под редакцией австралийского ученого-литературоведа и критика Питера Николса. Перевод на польский язык ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk. Книга готовилась к изданию в издательстве «Nasza Księgarnia» (но, судя по всему, так и осталась не напечатанной).
11. В рубрике «НФ в мире» напечатана заметка, подписанная буквами ALK (надо полагать, Аdam Hollanek) «Kongres w San Marino/Конгресс в Сан-Марино» с информацией о совмещенных Еuro- и World SF- «конах», состоявшихся в указанном итальянском городке. Поляки привезли оттуда аж четыре премии: для Издательств “Alfa”, для сотрудничавшего с журналом «Фантастыка» художника ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki, для Анджея Невядовского за его активность на ниве критики; и (в четвертый уже раз!) для редакционного коллектива журнала “Fantastyka”.
11. В рубрике «Кино и фантастика» размещена рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм американского режиссера Тима Бертона «Beetle Juice» (1988).