В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
5. Рассказ «Tugen Axalla/Туген Аксалла» написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Туген – это своеобразный знак отличия – особого кроя плащ, присуждаемый воину за высшую доблесть. О тугене, посмертно присужденном военачальнику Аксаллу, рассказывают, что он обладает многими невероятными свойствами, поэтому его то и дело крадут. Или пытаются украсть... Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Это третья и, к сожалению, последняя публикация весьма много обещавшего автора в нашем журнале. Первые две см. №№ 12/1988 и 12/1989. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут
6. Второй рассказ, который называется «Lwie szczenię/Львенок» -- это, увы, предпоследняя публикация хорошо зарекомендовавшего себя автора – Яцека Серпиньского/Jacek Sierpiński (см. № 12/1989), известного также под псевдонимом Hotlys-Hottland (№ 4/1987). Позиции маршала-диктатора кажутся незыблемыми, но рано или поздно найдется тот, кто их поколеблет. Если в него поверят… (И лично мне, кстати, очень нравится у Серпиньского название войск специального назначения – «конандос», от Конана-варвара вестимо. Название придумал сынок диктатора, фанатеющий от Говарда. W.) Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Ни биобиблиографии писателя, ни карточки этого его рассказа на ФАНТЛАБе пока нет (ссылка на рассказ все же есть -- см. комментарий).
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII). Читатели жалуются, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Hollywood on the Moon/Голливуд на Луне» (1938, Thrilling Wonder Stories”, Apr.; 1949, ”Starling Stories”, July), перевел на польский язык под названием «Księżycowe Hollywood/Лунный Голливуд» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Это четвертая публикация писателя в журнале. Предыдущие см. № 9/1983, № 1/1984, 7/1984. На русский язык рассказ перевел под тем же заглавием «Лунный Голливуд» Н. ГУЗНИНОВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа (далекая от полноты информации) находится тут
3. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «But We Try Not To Act Like It» (1979, ”Destinies”, v.1, № 4, Aug.-Sept.; 1990, авт. сб. “Maps in a Mirror: The Short Fiction of Orson Scott Card”) перевела на польский язык под названием «Staramy sie/Мы стараемся» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстратор КШИШТОФ КОПЕЦ/Krzysztof Kopiec. Это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык рассказ перевел под названием «Из лучших побуждений» И. ИВАНОВ в 2005 году.
Карточка рассказа (скудная) находится здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасно» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. В номере публикуется четвертый фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
Ноябрьский номер 1990 года (5-й журнала «Nowa Fantastyka» и 98-й, если считать ab ovo) делает та же команда. Постоянными сотрудниками указаны все те же Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, а также Karburator, Negocjator и Predator. Тираж – 120 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована картина английского художника РОДНИ МЭТЬЮСА/Rodney Matthews, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17, 18, 19 и др.). На внутренней стороне передней обложки – репродукция картины МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski. На внутренней стороне задней обложки напечатана небольшая заметка Дороты Малиновской/Dorota Malinowska о 48-м Уорлдконе. На внешней стороне задней обложки расположена реклама альбома эротической живописи БОРИСА ВАЛЬЕХО «Мираж», только что вышедшего в польском книжном издательстве «Amber».
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Станислава Игнация Виткевича (Виткация)/Witkiewicz Stanisław Ignacy (1885 – 1939) – философа, литератора, теоретика искусства, критика, художника, учителя. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из его романа «Прощание с осенью» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Pożegnanie jesieni”, PIW, Warszawa, 1983).
8. В рубрике «Критики о НФ» под заголовком «Na wirażu/На вираже» размещена стенограмма состоявшегося 24.05.1990 редакционного совещания, в котором приняли участие Эдмунд Внук-Липиньский, Марек Орамус, Марцин Вольский, Яцек Инглëт, Дорота Малиновская, Адам Холлянек, Лех Енчмык и Мацей Паровский. Чем была в последнем десятилетии научная фантастика для поляков? Что в этом жанре делается ныне? Каковыми видятся задачи и перспективы развития жанра в ныне слагающейся общественной ситуации? Весьма поучительное чтение для теоретиков и историков жанра – четыре полные страницы в три колонки мелким шрифтом…
9. В рубрике «Рецензии» некто Predator проходится критико-публицистическим рубанком по заключительной части трилогии А. и Б. Стругацких «Волны гасят ветер» (Arkadij Strugacki, Borys Strugacki “Fale tłumią wiatr”. Tłum. Irena Lewandowska. “Iskry”, Warszawa, 1989); “действие большинства произведений Стругацких разворачивается в действительности explicite или implicite коммунистической, преисполненной технических и научных возможностей, богатой и замечательной. Несколько последних лет целиком и полностью уяснили фальшивость таких представлений, смещая продукцию этого авторского коллектива куда-то в область утопии…”.
Он же ностальгически вздыхает, перечитывая переизданную повесть Ежи Брошкевича «Те, <что> из Десятой тысячи» (Jerzy Broszkiewicz “Ci z Dzisiątego Tysięca”, Wydawnictwo Literackie, 1989); “опасно возвращаться спустя годы к книжкам, памятным с детства… Когда смотришь на эту повесть, отфильтровав детское восхищение, оказывается, что эту написанную в начале шестидесятых годов историю о космической спасательной экспедиции здорово побило молью”;
Он же горько кривится, разглядывая сборник повестей чешского писателя Йосефа Несвадбы «Второе перевоплощение Минехавы» (Josef Nesvadba “Drugie wcielenie Minehawy”. Tłum. Piotr Godlewski. “Czytelnik”, Warszawa, 1989); “из представленных в сборнике трех повестей я с большим трудом прочитал первую, наскоро перелистал вторую и взглядом даже не затронул третью, опасаясь за свое психическое здоровье. В них описываются семейно-общественные неурядицы в контексте жутко научной психологии, дополнительно оснащенной техническими изобретениями. В первом случае это “психоскоп”, во втором – “конденсатор чувств”, в третьем – неведомо что… В этих довольно-таки многословных текстах речь идет ни о чем, к тому же они настолько нудные, что, когда их читаешь, рот не закрывается из-за жуткой зевоты…”;
Он же творчески осмысливает повесть Михаила Булгакова «Собачье сердце» (Michał Bułhakow “Psie serce”. Tłum. Irena Lewandowska. “Iskry”, Warszawa, 1989); “общественно-исторический фон этой короткой повести позволяет видеть в ней метафору: насильственному преобразованию был подвергнут целый великий народ, а что из этого получилось, мы сейчас видим воочию…”;
И, наконец, он же горячо советует почитать научно-популярную книгу британского математика польского происхождения Джейкоба Броновского «Сила воображения» (Jacob Bronowski “Potęga wyobraźni”. Tłum. Stefan Amsterdamski. PIW, Warszawa, 1988) – о роли науки в процессе становления человечества и его цивилизации.
Здесь же размещена пространная рецензия Мацея Паровского/Maciej Parowski на книгу Джонсона (J.W.G.) «На ухабах теории эволюции» (J.W.G. Johnson “Na bezdrożach teorii ewolucji”. Tłum. J. Kempski. Wydawnictwo “Michalineum”, Warszawa-Struga, 1989);
"в теории эволюции (имея в своем распоряжении сотни доказательств того, что ничего не изменяется без причины) человек лишает Бога авторства этого дела и сдвигает Его в сторону, утверждая, что все свершилось случайно и само по себе. Интересно, что подобный автоматизм и внешний объективизм процессов, которые должны неминуемо привести нас к коммунизму, выступал и в историческом материализме. Эволюционизм, частично вопреки воле его автора, отбирал у Бога роль сознательного творца. Марксизм также, может быть не совсем по мысли Маркса, <…> отобрал эту роль у человека. Недаром ведь подчеркивались подобия этих теорий, возникших, впрочем, почти одновременно на исходе XIX века и взаимно оказывавших друг на друга влияние. Не исключено, значит, что и распрощаемся мы с ними также приблизительно в одно и то же время…"
10. Три небольшие заметки Дороты Малиновской/Dorota Malinowska в рубрике «Кино и НФ» посвящены обсуждению фильмов «Millenium» (реж. Майкл Андерсон, США, 1989), «Erik the Viking» (реж. Терри Джоунс, Великобритания, 1989) и «Cherry 2000» (реж. Стив Де Джарнетт, США, 1987).
12. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подготовленная Кшиштофом Шольгиней/Krzysztof Szolginia подборка выдержек из писем читателей с оценкой опубликованных в журнале в 1989 году критических материалов.
13. В этом номере публикуется также четвертый фрагмент комикса «Amazonka Anyhia» -- итальянского сценариста и художника РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani.
14. И таки да – цена этого номера (как, впрочем, и двух последующих) уже 5500 злотых (вместо 3900).
Яцек Собота/Jacek Sobota (род. 1969) – польский писатель, критик и рецензент НФ, философ, политолог, преподаватель высшей школы.
Выпускник Ольштынского общеобразовательного лицея им А. Мицкевича, окончил факультет политологии Высшей педагогической школы (WSP) в Ольштыне (тема магистерской работы «Polityczne i etyczne meandry polskiej literatury fantastycznonaukowej w latach 1946 – 1995/Политические и этические меандры польской научно-фантастической литературы в 1946 – 1995 годах»), в 2007 году защитил в Университете им. Н. Коперника в Торуне докторскую диссертацию по теме «Problematyka konfliktów moralnych w wymiarze indywidualnym i spolecznym. Literatura fantastycznonaukowa jako obszar symulacji situacyj konfliktowych/Проблематика моральных конфликтов в индивидуальном и общественном измерении. Научно-фантастическая литература как пространство для моделирования конфликтных ситуаций». Материал докторской диссертации в 2011 году был напечатан отдельным выпуском под названием «Literatura fantastycznonaukowa jako próba symulacji sytuacji konfliktowych/Научно-фантастическая литература как попытка моделирования конфликтных ситуаций».
C 2001 года Собота работает в Институте философии Варминьско-Мазурского университета (UWM), а также преподает философию в Ольштынской высшей школе им. Ю. Русецкого.
Дебютировал в научной фантастике в 1990 году в журнале «Nowa Fantastyka» рассказом «Splot/Сплетение (узел)». С тех пор опубликовал (в основном в этом же журнале, но также в журналах «Inne planety», «Magazin Fantastyczny», «Fantastyka. Wydanie specjalne») более двух десятков рассказов.
Часть из них вошла в состав авторских сборников Соботы «Padlina/Падаль» (2007) и «Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Собак» (2016).
Рассказы Соботы печатались также в антологиях «Czarna msza/Черная месса» (1992) и «Miłosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1998).
Девять рассказов, объединенных главными героями – детективом Розенкротцем и его приятелем, поэтом-выпивохой Долсильвой, и представляющих собой нечто вроде мрачных интерпретаций евангелических сюжетов, сложились в роман «Głos Boga/Глас Божий» (2006).
Критические и публицистические статьи Соботы по теме НФ публиковались в журналах «Skice humanistyczne», «Humanistyka i przyrodoznawstwo», «Wiedza i życie», «Czas Fantastyki». Собота сотрудничает с интернет-журналами «Creatio Fantastica» и «Katedra». Критические статьи, впервые опубликованные в журнале «Nowa Fantastyka», выпущены также отдельной книгой «Wyznania idioty/Исповедь идиота» (2016). Недавно вышла из печати еще одна научно-публицистическая книга Соботы «Filozofia fantastyki/Философия фантастики» (2016).