Условия производственного полиграфического цикла таковы, что редакция вынуждена готовить второй номер журнала чуть ли не встык к первому. Состав редакции тот же, разве только теперь четко обрисовано положение Мацея Паровского – он отвечает в журнале за польскую литературу. Тираж журнала столь же четко обозначен – 100 тысяч экземпляров. Все тот же формат, тот же объем, та же дрянная газетная бумага… Печатается в Лодзи.
Передняя страница обложки оформлена под плакат Еврокона VII (а может быть, и был таковой), задняя – обложка к «Жуку в муравейнике» А. и Б. Стругацких. Художники не указаны, но мне известно, что в передней странице использована картина замечательного голландского (живущего однако в Италии), европейской славы художника КАРЕЛА ТОЛЕ/Karel Thole (1914 -- 2000), с которым делегация «ФАНТАСТЫКИ» встретилась на Евроконе VII и который в ответ на смущенное признание поляков, что платить они смогут только «злотувками», лишь улыбнулся и кивнул головой в знак согласия. О Кареле Толе можно узнать здесь
11. Австрийский филолог, известнейший критик и исследователь фантастики Франц Роттенштайнер в статье «Der dialektische Weise aus Krakow» (в польском переводе МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА /Mieczysław Dutkiewicz просто «Диалектик из Кракова», хотя было бы правильнее «мудрец-диалектик») пишет, разумеется, о Станиславе Леме.
И очень интересно пишет– хорошо читается и сегодня. Помимо прочего, подробно описан распорядок рабочего дня писателя. И его манера сочинительства: он не составляет планов, пишет, как получается. Если получается плохо, выбрасывает написанное, пусть даже там были десятки страниц, и пишет сначала. И так по нескольку или даже по …надцать раз. Говорит – и не только по-польски – быстро, почти лихорадочно, но всегда по делу, старательно формулируя высказывания, с большой долей иронии… Сколь ни будь тонкого анализа творчества в статье нет, но вот есть такие и сегодня интересные детали. Статья почерпнута из сборника «Űber Stanislaw Lem/О Станиславе Леме», вышедшего в издательстве «Suhrkamp».
12. Нужно отметить, что все публикации как переводных, так и отечественных произведений снабжены справками об их авторах, напечатанных в симпатичных таких голубеньких прямоугольничках. Составлением этих справок как в этом номере, так и в большинстве последующих озаботился Анджей Невядовский (род.1954).
Большой умница и неутомимый попросту трудоголик, он только что (1971) защитил диссертацию по теме «Конструкция фабульных структур польской научно-фантастической прозы», а в этом первом номере журнала основал замечательный«Словарь польских авторов НФ». Первые статьи этого словаря посвящены поэту и романисту Богуславу Адамовичу/Adamowicz Bogusław (1870-1944) и поэту и новеллисту Станиславу Балиньскому/Baliński Stanisław (род. 1899). Напечатан также фрагмент повести С.Балиньского, почерпнутый из его повести «Miasto Księżyców/Город Лун», изданной в 1924 году.
13. Неисправимому трудоголику Невядовскому всего этого показалось мало и он отрецензировал две книги: двухтомничек Кшиштофа Боруня/Boruń Krzysztof «Маленькие зеленые человечки»/«Małe, ziełone ludziki» (KAW, Katowice, 1982) и повесть Михала Марковского/Michał Markowski «Нетихий океан/Ocean nespokojny», готовящуюся к выходу в варшавском отделении того же издательства КАW.
C Марковским все понятно, книга и в самом деле вскоре вышла, но вот как быть с Борунем, двухтомничек которого вышел вообще-то только в 1985 году?
14. Поскольку обратной связи с читателем не было, а рубрику желательно было все же открыть, работники редакции провели внутри своего коллектива опрос и оценили недавно вышедшие в Польше книги по десятибальной системе -- на первом месте оказался «Солярис» Лема (изд. «Iskry), на последнем «Крекс/Kreks» Анджея Kжепковского/Andrzej Krzepkowski издательства KAW (несколько книг, правда, вообще вылетели за нижний предел оценки).
15. В следующей рубрике напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у Евы Трощиньской/Ewa Troszczyńska – заведующей отделом научно-популярных изданий издательства «Nasza Księgarnia». Издательство в основном выпускало книги для детей, но в указанном отделе помимо прочего издавалась фантастика, интересная не только указанной категории читателей.
(«… Мы издаем книги для детей и молодежи» -- настаивала в разговоре пани Ева). Основное достижение издательства – серия тоненьких необычного несколько формата томиков «Stało się jutro/Случилось завтра».
16. Ох уж мне эти серии польских издательств: «Фантастика – Приключение», «С космонавтом», «С морским коньком» и даже «С глистой» -- когда-нибудь я подробно расскажу о каждой. А какие детективные серии были: «Клуб серебряного ключа», «С таксой», да тот же «Лабиринт» издательства польского Министерства обороны. Это последнее почти по теме: во многих из этих махоньких томиков польский инженер изобретал нечто невероятное, а за этим чудесным изобретением гонялись весьма предприимчивые, но жутко опасные и неуловимые шпионы. Впрочем, чувствую, что меня понесло куда-то не туда.
17. Во врезке опубликована информация о Евроконе – когда, как и кем был основан, где и когда проходил уже вот семь раз. Рядом информация о PSMF (если не помните, что это такое, вернитесь к первой части этого поста) с указанием адресов основных его отделений. Ну-у, для меня это когда-то оказалось очень даже полезным. На этом Шахерезада, пожалуй…
18. Ах да – комикс. Ну… комикс. Трудно сказать о нем что-то большее. Не указаны ни художник, ни автор сценария.
Вот такой он был -- первый номер первого польского (и, напоминаю, второго из всех стран восточного блока) профессионального журнала, целиком посвященного фантастике.
В моих следующих постах я расскажу и о следующих номерах «Фантастыки» – хотя, может быть, не столь подробно. Но моя основная цель – упорядочить прежде всего для себя то, что мне хотелось бы упорядочить, поэтому будут отвлечения не только на обозначенные уже темы, но и на многое другое. В Польше, кстати, были (позже) и другие журналы. И кое-какие и ныне есть. В том числе чисто электронные. Впрочем, и до них, я надеюсь, дойдет очередь… А ведь много чего интересного можно рассказать и о чехах, восточных немцах, тех же венграх, болгарах. Жизни, пожалуй, не хватит, но я постараюсь.
8. Ну вот, дошла очередь до повести Джорджа P.P Мартина «A Song for Lia» -- номинировалась на «Небьюлу» в 1974 году и получила «Хьюго» в 1975 году. Вот здесь можно узнать об авторе.
А здесь о повести. На польский язык ее перевели M.K. и E.S. (расшифровки пока не знаю). На русском языке она вышла (в переводе Н.Магнат, впервые в сборнике «Путь креста и дракона») лишь в 1996 году. Это была, пожалуй, первая (но далеко не последняя) публикация Джорджа Р.Р.Мартина в Польше.
9. Братья Аркадий и Борис Стругацкие (ой, ну фотографию найдете сами) уже на обложке позиционируются как лауреаты только что состоявшегося Еврокона VII, где они получили премию в категории «Зал славы. Лучший писатель» («за совокупность творческих достижений» в польской версии).
«Жук в муравейнике», указывают издатели журнала, это вторая часть повести «Przenicowany świat/Обитаемый остров», вышедшей в Польше в 1971 году в переводе ТАДЕУША ГОСКА (Tadeusz Gosk) – по журнальному (в «Неве»), кстати, изданию.
«Жук…» издается в переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska.
10. Далее слово дается отечественным авторам, и главный редактор считает нужным уже заранее обозначить свою позицию: «В первый номер мы включили произведения не наших отечественных знаменитостей, а, считай, совсем еще дебютантов, которые, однако, с ходу рвутся пуститься в трудный полет, касаясь скорее людских дел, отраженных в кривом зеркале, чем того, что творится в Космосе…» Маститый ныне польский писатель-фантаст Анджей Джевиньскийздесь к тому времени действительно отметился лишь несколькими рассказами в периодике, опубликованными в 1981 году.
Рассказ «Игра в живую мишень» здесь довольно-таки нетривиально трактует сюжет, в основу которого положено изобретение машины времени. Рассказ и сейчас неплохо читается, в чем вы можете убедиться, раскрыв сборник «Человек в лабиринте» здесь В журнале его проиллюстрировал АНДЖЕЙ ПОНГОВСКИЙ/Andrzej Pągowski.
На русский язык этот рассказ перевел ЕВГЕНИЙ ДРОЗД – замечательный переводчик с английского и польского, превосходный писатель и просто хороший человек (не редиска). С ним можно познакомиться вот здесь
(«…А глаза у него такие добрые-добрые…» -- прости, Женя, вырвалось, не удержался).
Но бомба – второй рассказ: «Мухи, что побольше». Это такая гротескная аллегория коммунистического строя, что, читая, поначалу давишься со смеху, а затем начинаешь чуть ли не слезы лить. Это вот «мухи, что побольше» -- рефрен рассказа. Ох, недаром Мацей Паровский не только включил этот рассказ в вышедший в 1992-м году сборник лучших новелл, изданных «ФАНТАСТЫКОЙ» за десятилетие, но и дал сборнику его название здесь
И опять хочу напомнить, что Польша в 1982 году все еще находится в тисках военного положения, а еще не спаявшаяся редакционная команда готовит к печати первый номер журнала.
Рассказ написал Ежи Липка. Смотрите здесь А вот фотографии Е.Липки я нигде не нашел. Может быть, кто-нибудь таковой со мной поделится? Ей Богу, буду безмерно благодарен. К сожалению, это было, пожалуй, высшее достижение этого писателя в литературе. На русский язык рассказ не переводился.
Публикация рассказа Е.Липки оснащена цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО /Zygmunt Januszewski. Вот ее репродукция.
Ну вот, а теперь давайте попытаемся разобраться с нашей сокровищницей.
1. В оглавлении не учтена колонка главного редактора – она будет также обязательным элементом журнала во всех последующих номерах. Колонка располагается на странице 2, называется «…3…2…1…», и ведет ее сами знаете кто.
2. На второй (внутренней) странице обложки объявлен «первый и беспрестанный» конкурс на прозу (новелла, повесть) и поэзию НФ, а также на графику и живопись НФ. Здесь же изложены основные результаты Еврокона VII, состоявшегося 20-22 августа текущего года в Мёнхенгладбахе (ФРГ).
3. При публикации рассказа Лестера дель Рея (статья о нем есть в базе ФАНТЛАБА, и я и в дальнейшем буду ссылаться в основном на этот ресурс, ну и еще иногда на сайт К. Калмыка, и лишь в том случае, если они подведут, найду что-то другое)… Вот она ссылка здесь
Ну так вот, при публикации рассказа «Вечерняя молитва» (в переводе МАРЕКА ЭНГЛЕНДЕРА/Marek Englender) не указано его оригинальное название. Это, конечно, «Evensong», и почерпнут этот рассказ из знаменитого сборника «Dangerous Visions» (1967), составленного Харланом Эллисоном.
Вот карточка этого сборника, во втором, правда, издании тут
На русский язык его перевела Г.Веснина, и он вошел в состав сборника «Звездная полиция» (2001). Смотрите здесь
Сам же сборник «Опасные видения» на русский язык до сих пор не переведен. А вот поляки на родной свой язык сборник перевели. И даже дважды: в 1985 году в трех выпусках как клубное издание – в самодеятельном переводе со всеми его прелестями (и, разумеется, без редактуры и корректуры),
и в 2002 году в профессиональном переводе под тем же названием «Niebiezpieczne wizje» в издательстве «Solaris» (рассказ Л.дель Рея перевела ИОЛАНТА ПЕРС/Jolanta Pers).
Одиночный же рассказ выходил еще до обсуждаемой здесь публикации в фэнзине «Radiant» в 1980 году (пер. Ania i Witek – я не виноват, так там написано).
И вот что интересно: рассказ в определенной степени атеистичен и весьма уязвим с клерикальной точки зрения (недаром же опасные видения). А страна ведь насквозь католическая – вон как намучился Кшиштоф Борунь, пока опубликовал свой «Восьмой круг ада». А наши ребята бесшабашно открывают (!) этим рассказом пилотный (!) номер нового (!) журнала, понятия не имея при этом, как он будет расходиться. Уже одно это немало говорит о том, какая веселая там подобралась компания.
Рассказу предпослана цветная иллюстрация КРИСТИНЫ ХОФФМАН /Krystyna Hoffman, репродукцией которой я закончу эту часть поста.
Добавлю, что с Лестером дель Реем польские любители фантастики впервые познакомились еще в 1960 году, когда журнал «Dookolo świata» (ах, какой журнал!) опубликовал в 364-365-м номерах рассказ «PT 17476». А потом, вплоть до пубикации в журнале -- увы, пусто.
4. Второй рассказ принадлежит перу Джона Варли – на тот момент лауреата «Небьюлы» (1978) и «Хьюго» (1979) за повесть «The Persistence of Vision» («Навязчивость зрения»). Вот она, наша ссылка тут
В оригинале рассказ называется «Overdrawn at the Memory Bank» (1976), он входит в авторский цикл «Восемь миров» -- о людях, изгнанных с Земли некими свирепыми пришельцами и вынужденных заселять другие планеты Солнечной системы. Наша карточка (не переведенного, увы, на русский) рассказа здесь
Загляните в нее, там два отзыва. Так вот, alex1970 очень скупо (умница, нечего спойлерить), но более или менее точно изложил преамбулу рассказа. Пользователь sasha20072007 тоже, наверное, правильно (хоть и с излишними подробностями) изложил сюжет фильма по этому рассказу. И, как по-моему, у рассказа со сценарием очень мало точек соприкосновения. И таки да, рассказ можно рассматривать как раннее описание виртуальной реальности. Польский переводчик ПЕТР КАМИНЬСКИЙ/Piotr Kamiński перевел название рассказа как «Чек на предъявителя в банк памяти» и, похоже, кое-что потерял в передаче смысла. Английское «overdraw» имеет основное значение «превышение кредита». И тут, пожалуй, ближе к смыслу (названия, не рассказа) «Дефицит в банке памяти» -- как у нас в карточке.
Ну и закончим с Варли упоминанием о том, что это первая публикация этого писателя в Польше. И таки да, есть цветная иллюстрация – ее автор
анализирует прозу Станислава Лема («Астронавты», «Магелланово облако», «Эдем», «Возвращение со звезд», «Солярис», «Рассказы о пилоте Пирксе», «Глас Господен», «Новая космогония») и доказывает, что пан Станислав весьма серьезно относится к научному обоснованию своих творений.
6. Айзек Азимов дает интервью журналистке Дороти Крук (Dorothy Crook).
7. Американский ученый, профессор информатики из Университета Индианы Дуглас Р. Хофштадтер довольно интересно пишет о знаменитом тесте Тьюринга -- это глава из одной из его книг.
И все же иногда в нашей жизни случаются чудеса. Таким чудом, на мой взгляд, было появление в 1982 году в Польше ежемесячника под незамысловатым, но емким названием «FANTASTYKA» («ФАНТАСТЫКА», ударение на предпоследний слог). Нет, ну вы только вспомните: в стране объявлено военное положение, кто-то интернирован (ради их же, интернированных, разумеется, блага), кто-то получил запрет на профессию (дабы не сеяли смуту) – прежде всего журналисты, публицисты и прочий беспокойный люд, профсоюзы и некоторые другие общественные организации разогнаны, свирепствует цензура… И тут вдруг начинает выходить новый журнал – одно из немногих, а может быть и единственное (есть разные версии) польское периодическое издание, официально основанное в пору военного положения. И, добавлю, второе издание такого рода в восточном блоке (первое – венгерская «Galaktika»).
И как такое могло cлучиться? По-видимому, как результат векторного воздействия нескольких разнородных факторов, сложившихся в нужном направлении. С внешне и внутриполитическим положением понятно – в Польше усиливалось социальное напряжение, его нужно любыми путями разряжать. А тут вот несколько деятелей аполитичной, судя по названию, «ПОЛЬСКОЙ АССОЦИАЦИИ ЛЮБИТЕЛЕЙ ФАНТАСТИКИ» («Polskie Stowarzyszenie Milośników Fantastyki») уже который год просят разрешить им основать журнал, посвященный всяким там роботам, космолетам и прочим бластерам. Ну и пусть себе основывают, подумали власти, чем бы дитя ни тешилось. Но за дитем нужно приглядывать: главного редактора назначим все-таки мы сами.
И назначили: известного и в Польше, и за рубежом писателя-фантаста АДАМА ХОЛЛЯНЕКА (Adam Hollanek), партийца, вроде бы лояльного к «народной» власти человека. И утвердили редакцию: два заместителя главного редактора: АНДЖЕЙ ВУЙЦИК (Andrzej Wójcik) и ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ (Tadeusz Markowski), а также ЛЕШЕК БУГАЙСКИЙ (Leszek Bugajski), СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ (Slawomir Kędzierski), АНДЖЕЙ КШЕПКОВСКИЙ (Andrzej Krzepkowski) – зав. общим отделом, МАЦЕЙ МАКОВСКИЙ (Macej Makowski) – зав. техническим отделом, ВИКТОР МАЛЬСКИЙ (Wiktor Malski) – секретарь редакции, АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ (Andrzej Niewiadowski) – зав. отделом критики, МАЦЕЙ ПАРОВСКИЙ (Macej Parowski), ЯЦЕК РОДЕК (Jacek Rodek) – зав. отделом иностранной прозы, МАРЕК РОСТОЦКИЙ (Marek Rostocki), -- зав. отделом науки, КШИШТОФ ШОЛЬГИНЯ (Krzysztof Szolginia). О Холлянеке и его сотрудниках я попытаюсь рассказать несколько позже, а теперь, пожалуй, представлю читателю их детище – то самое чудо.
Вот оно, родимое – вышло в октябре 1982 года в издательстве Krajowe Wydawnictwo Czasopism RSW «Prasa-Książka-Ruch» неведомым тиражом (в журнале тираж не указан, хотя я, вообще-то, могу его назвать – 100 тыс. экземпляров), форматом А4, объемом 64 страницы, на дешевой газетной бумаге. Напечатано в Лодзи. Очень важно то, что уже в этом, пилотном можно сказать, номере объявлена подписка на журнал на 1983 год как для отечественного потребителя, так и с высылкой за границу. Цена номера вполне демократичная – 50 злотых, квартальная подписка – 150 злотых, полугодовая – 300 злотых, годовая – 600 злотых. Словом, «все как у людей». Знаменитая «księżniczka» («княжна (принцесса)») на передней странице обложки – дело рук художника ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОГО (Jerzy Wróblewski).
А вот и содержание номера:
Opowiadania
Lester del Rey Wieczorna modlitwa 3
John H.Varley Czek in blanko na bank pamięci 5
Nauka i SF
T. Zbigniew Dworak Fikcja prawie naukowa 13
Isaac Asimow Perspectywy 15
Douglas R. Hofstadter Sztuczna inteligencja 17
Powieści
George R.R. Martin Pieśń dla Lyanny (1) 19
Arkadij i Boris Strugaccy Żuk w mrowisku (1) 27
Polska nowela SF
Andrzej Drzewiński Zabawa w strzelanego 43
Jerzy Lipka Co większe muchy 45
Krytyka i materiały ogólne
Franz Rottensteiner Dialektyk z Krakowa 49
Słownik polskich pisarzy fantastycznych 51
Nasza lista bestsellerów 57
Parada wydawnictw 58
Komiks
Eksponat AX 60
Задняя страница обложки журнала представляет собой обложку для печатавшейся в журнале (с продолжением) повести Джорджа Р.Р. Мартина «Песнь для Лианны» (в переводе на русский, кстати, она почему-то называется «Песнь о Лии (Лианне)») -- то есть повесть можно было безболезненно вырезать из журнала и самостоятельно переплести. Художник не указан. Общее художественное оформление журнала АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО (Andrzej Brzezicki).