|
Описание:
Стихотворения и поэмы
Художник не указан.
Содержание:
- ПОЭМЫ
- Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод С. Ильина, П. Козлова, В. Лихачёва, О. Чюминой), стр. 7-136
- Джордж Гордон Байрон. Гяур (поэма, перевод С. Ильина), стр. 137-155
- Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста (поэма, перевод И. Козлова), стр. 156-179
- Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод А. Фёдорова), стр. 180-233
- Джордж Гордон Байрон. Лара (поэма, перевод О. Чюминой), стр. 234-264
- Джордж Гордон Байрон. Осада Коринфа (поэма, перевод Д. Мина), стр. 265-283
- Джордж Гордон Байрон. Паризина (поэма, перевод А. Григорьева), стр. 284-296
- Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 297-305
- Джордж Гордон Байрон. Беппо (поэма, перевод П. Козлова), стр. 306-328
- Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара (поэма, перевод Н. Брянского), стр. 329-333
- Джордж Гордон Байрон. Остров, или Христиан и его товарищи (поэма, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 334-367
- Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 368-824
- Джордж Гордон Байрон. Мазепа (поэма, перевод В. Мазуркевича), стр. 825-836
- Джордж Гордон Байрон. Пророчество Данте (поэма, перевод О. Чюминой), стр. 837-856
- Джордж Гордон Байрон. Видение суда (поэма, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 857-882
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Стихотворения 1809-1814
- Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 885-886
- Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 886
- Джордж Гордон Байрон. К Флоренс (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 886-887
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочиненные во время грозы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 887-888
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 889
- Джордж Гордон Байрон. Волшебство исчезло (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 889
- Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 890
- Джордж Гордон Байрон. Стихотворение, написанное после того, как автор переплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 890-891
- Джордж Гордон Байрон. Стихи в книге путешественников в Орхомене (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 891
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок из «Афонского монаха» (отрывок, перевод Н. Брянского), стр. 891-892
- Джордж Гордон Байрон. Стихи под портретом (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 892
- Джордж Гордон Байрон. Новогреческая песнь (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 892
- Джордж Гордон Байрон. При расставаньи («Мои уста, моя любовь...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 893
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 893-894
- Джордж Гордон Байрон. Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 895
- Джордж Гордон Байрон. Послание к другу в ответ на стихи (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 895-896
- Джордж Гордон Байрон. К Тирзе («На месте, где в земле ты скрыта...») (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 896-897
- Джордж Гордон Байрон. О пусть умолкнут скорби звуки... (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 897
- Джордж Гордон Байрон. Решусь, пора освободиться (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 898-899
- Джордж Гордон Байрон. Eutanasia (стихотворение, перевод И. Гольц-Миллера), стр. 899-900
- Джордж Гордон Байрон. И ты мертва! (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 900-901
- Джордж Гордон Байрон. Плачущей девушке (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 901
- Джордж Гордон Байрон. О если иногда (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 901-902
- Джордж Гордон Байрон. Разбитое сердоликовое сердечко (стихотворение, перевод Г. Галиной), стр. 902
- Джордж Гордон Байрон. Принёс я цепь (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 903
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные на свободном листке альбома «Радостей памяти» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 903
- Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии Друри-Ленского театра... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 903-905
- Джордж Гордон Байрон. Адрес со скобками доктора Плагиатора (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 905-907
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, найденные в беседке, в Хэльс-Оуэне (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 907
- Джордж Гордон Байрон. Чтобы помнил, помнил я тебя (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 907
- Джордж Гордон Байрон. К времени (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 908
- Джордж Гордон Байрон. Не лжива ты, но неверна (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 908-909
- Джордж Гордон Байрон. На вопрос о начале любви (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 909
- Джордж Гордон Байрон. По поводу цитаты (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 909-910
- Джордж Гордон Байрон. О, помни, друг, того, кто страстью... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 910
- Джордж Гордон Байрон. Сонеты к Дженевре (цикл)
- Джордж Гордон Байрон. I. «Лазурь твоих очей, кудрей волна...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 911
- Джордж Гордон Байрон. II. «Ты так бледна от дум, не от печали...» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 911
- Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод С. Дурова), стр. 911-912
- Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 912
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 912-916
- Еврейские мелодии (цикл)
- Джордж Гордон Байрон. Она идёт в красе своей (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 917
- Джордж Гордон Байрон. На арфе священной монарха-певца (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 917
- Джордж Гордон Байрон. «О, если там за небесами...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 917-918
- Джордж Гордон Байрон. Газель (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 918
- Джордж Гордон Байрон. Ах, плачьте... (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 918
- Джордж Гордон Байрон. На берегах Иордана (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 918-919
- Джордж Гордон Байрон. Дочь Иеффая (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 919
- Джордж Гордон Байрон. Скончалася она... (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 919
- Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 920
- Джордж Гордон Байрон. Ты плакала (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 920
- Джордж Гордон Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 920
- Джордж Гордон Байрон. Саул (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 921
- Джордж Гордон Байрон. Песнь Саула перед боем (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 921
- Джордж Гордон Байрон. Всё суета, сказал учитель (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 922
- Джордж Гордон Байрон. «Когда наш прах оледенит...» (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 922-923
- Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 923-924
- Джордж Гордон Байрон. Солнце неспящих (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 924
- Джордж Гордон Байрон. Будь я сердцем коварен, как ты говорил (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 924-925
- Джордж Гордон Байрон. Плач Ирода о Мариамне (стихотворение, перевод П. Козлова), стр. 925
- Джордж Гордон Байрон. На разорение Иерусалима Титом (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 925-926
- Джордж Гордон Байрон. «У вод Вавилонских, печалью томимы...» (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 926
- Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 927
- Джордж Гордон Байрон. Мне призрак явился (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 927-928
- Стихотворения 1814-1816
- Джордж Гордон Байрон. Прости! (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 928
- Джордж Гордон Байрон. Разлука (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 928-929
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и золото (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 929-930
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Заветное имя сказать, начертать...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 930
- Джордж Гордон Байрон. Речь, приготовленная для Каледонского митинга (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 930-931
- Джордж Гордон Байрон. Стансы на смерть сэра Питера Паркера (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 931-932
- Джордж Гордон Байрон. Юлиан (отрывок, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 932-934
- Джордж Гордон Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 934-935
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Какая радость...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 935
- Джордж Гордон Байрон. На смерть герцога Дорсетского (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 935-936
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Сияй в блаженной...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 936
- Джордж Гордон Байрон. Прощание Наполеона (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 936-937
- Джордж Гордон Байрон. С французского («Славный вождь...») (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 937-938
- Джордж Гордон Байрон. Ода с французского («О Ватерлоо!..») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 938-939
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Кто сравнится...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 939
- Джордж Гордон Байрон. На звезду Почетного легиона (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 940-941
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Надежду счастьем не зови...») (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 941
- Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 941-942
- Джордж Гордон Байрон. Очерк («Родясь на чердаке...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 942-944
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда был страшный мрак...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 945
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 945
- Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 946-951
- Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 951-953
- Джордж Гордон Байрон. Могила Черчилля (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 953-954
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Когда б вновь...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 954-955
- Джордж Гордон Байрон. Сонет к Женевскому озеру (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 955
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Хоть минули и счастье, и слава...») (стихотворение, перевод А. Дружинина), стр. 955-957
- Джордж Гордон Байрон. Послание к Августе («Сестра моя...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 957-960
- Джордж Гордон Байрон. На болезнь леди Байрон (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 960-962
- Джордж Гордон Байрон. Монодия на смерть Р. Б. Шеридана (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 962-965
- Джордж Гордон Байрон. Жалоба Тассо (поэма, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 965-971
- Стихотворения 1816-1823
- Джордж Гордон Байрон. Ода к Венеции (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 971-975
- Джордж Гордон Байрон. На бюст «Елены» Кановы (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 975
- Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод С. Ильина), стр. 975-976
- Джордж Гордон Байрон. Нет, бродить уж как бывало (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 976
- Джордж Гордон Байрон. На Сэма Роджерса (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 976-977
- Джордж Гордон Байрон. Поединок (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 977-978
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к По (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 978-980
- Джордж Гордон Байрон. Сонет на бракосочетание маркиза Антонио Кавали с графиней Клелией Распони из Равенны (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 980-981
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда бы вечно и бесконечно...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 981-982
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод В. Попова), стр. 982
- Джордж Гордон Байрон. Стансы на индусскую мелодию (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 982-983
- Джордж Гордон Байрон. К — («Дерзнул поднять я на тебя мой взор...») (стихотворение, перевод И. Гриневской), стр. 983
- Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 983-984
- Джордж Гордон Байрон. Аристомен (стихотворение, перевод П. Краснова), стр. 984
- Джордж Гордон Байрон. Бронзовый век (поэма, перевод Ю. Балтрушайтиса), стр. 984-1004
- Часы досуга
- Джордж Гордон Байрон. При расставании с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1004-1005
- Джордж Гордон Байрон. К Э — («Пускай глупцы с неодобреньем...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1006
- Джордж Гордон Байрон. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1006-1007
- Джордж Гордон Байрон. К Д... («Когда я прижимал тебя к груди своей...») (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 1007
- Джордж Гордон Байрон. Каролин («Ужели ты веришь...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1007-1008
- Джордж Гордон Байрон. Каролин («Ты говоришь...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1008-1009
- Джордж Гордон Байрон. Эмме («Пора настала — ты должна...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1009-1010
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Прочь, изощрённое искусство...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1010-1011
- Джордж Гордон Байрон. На перемену директора общественной школы (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1011
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия другу («О друг, любимый друг...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1011-1012
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Когда помчится дух мой ввысь...») (отрывок, перевод В. Мазуркевича), стр. 1012
- Джордж Гордон Байрон. Каролин («Когда же скорбь мою...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1012-1013
- Джордж Гордон Байрон. Каролин («He подумай, что страстным...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1013-1014
- Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1014-1015
- Джордж Гордон Байрон. Мысли, внушенные экзаменом в колледж (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1015-1017
- Джордж Гордон Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1017-1018
- Джордж Гордон Байрон. На смерть мистера Фокса (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1018-1019
- Джордж Гордон Байрон. Даме, которая подарила автору... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1019
- Джордж Гордон Байрон. Прекрасному квакеру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1019-1020
- Джордж Гордон Байрон. К Лесбии (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1020
- Джордж Гордон Байрон. К женщине (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1021
- Джордж Гордон Байрон. Случайный пролог (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1021-1022
- Джордж Гордон Байрон. К Элизе (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1022-1023
- Джордж Гордон Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1023-1025
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на некоторые стихотворения... (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 1025
- Джордж Гордон Байрон. Гранта (Попурри) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1026-1027
- Джордж Гордон Байрон. Вздыхающему Стрефону (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 1027-1028
- Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1028
- Джордж Гордон Байрон. К М — («Когда б твой взор...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1028-1029
- Джордж Гордон Байрон. Строки, обращённые к молодой леди (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 1029-1030
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1030
- Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1030
- Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. («Когда гляжу я на уста твои...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1030-1031
- Джордж Гордон Байрон. Стансы (При посылке поэмы Камоэнса) (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 1031-1032
- Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. («Если вижу я во сне...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1032
- Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1032-1033
- Джордж Гордон Байрон. Отроческие воспоминания (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1033-1042
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1042-1043
- Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1043-1044
- Джордж Гордон Байрон. Любви последнее прощанье (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1044-1045
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на несколько изящных строк (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 1045-1046
- Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1046-1050
- Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1051
- Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1052
- Джордж Гордон Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1052
- Джордж Гордон Байрон. Оскар Альвский (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 1053-1058
- Джордж Гордон Байрон. Лок-на-Гар (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1059
- Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1060-1061
- Джордж Гордон Байрон. К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1061-1063
- Джордж Гордон Байрон. К леди («Когда б была слита с твоей судьба моя...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1063-1064
- Джордж Гордон Байрон. Когда я как горец... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1064-1065
- Джордж Гордон Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1065-1068
- Джордж Гордон Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1068-1069
- Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребёнком вольным… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 1069-1071
- Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1071
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок («Бесплодные места, где был я сердцем молод...») (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1072
- Джордж Гордон Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод Н. Щербины), стр. 1072
- Джордж Гордон Байрон. К леди, подарившей автору бархатную ленту (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1072
- Джордж Гордон Байрон. Кучке невеликодушных критиков (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1072-1074
- Джордж Гордон Байрон. Монолог поэта в деревне (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1074-1076
- Джордж Гордон Байрон. L'amitié est L'amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1076-1077
- Джордж Гордон Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1077-1078
- Джордж Гордон Байрон. Pignus amoris (Залог любви) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1078-1079
- Джордж Гордон Байрон. О, этот локон золотистый (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 1079
- Джордж Гордон Байрон. Стансы к Джесси (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1079-1080
- Джордж Гордон Байрон. Прощанье («Прости, мой холм, где цвёл в игре...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1080-1081
- Джордж Гордон Байрон. К... («О, я вас знаю...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1081-1082
- Джордж Гордон Байрон. Глаза мисс А. Г. (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1082
- Джордж Гордон Байрон. К тщеславной леди (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1082
- Джордж Гордон Байрон. К Анне («Я так жестоко был обижен вами...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1082-1083
- Джордж Гордон Байрон. Всё о себе (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1083-1084
- Джордж Гордон Байрон. К Анне («Не говорите, что жестокий рок...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1085
- Джордж Гордон Байрон. Автору сонета (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1085
- Джордж Гордон Байрон. По поводу находки веера (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1085
- Джордж Гордон Байрон. Прощание с музой (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1086
- Джордж Гордон Байрон. Ньюстедскому дубу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1087-1088
- Джордж Гордон Байрон. На посещение Гарроу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1088
- Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1088
- Джордж Гордон Байрон. Вопросы казуистам (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1088-1089
- Джордж Гордон Байрон. Романс («Нежней струись, дыханье ночи...») (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1089
- Джордж Гордон Байрон. К Гарриэт (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1089
- Джордж Гордон Байрон. Была пора... Что говорить о ней (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1089-1090
- Джордж Гордон Байрон. Так слёзы ты прольёшь... (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 1090
- Джордж Гордон Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 1090-1091
- Джордж Гордон Байрон. К молодому другу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1091-1092
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на кубке из черепа (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 1092-1093
- Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 1093-1094
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод Ф. Червинского), стр. 1094-1095
- Джордж Гордон Байрон. Стансы. Посвящается леди, спросившей меня, зачем я весной покидаю Англию (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1095
- Джордж Гордон Байрон. Наполним опять наши кубки!.. (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1095-1096
- Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные при оставлении Англии (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 1096-1097
- Джордж Гордон Байрон. Английские барды и шотландские обозреватели (поэма, перевод С. Ильина), стр. 1097-1125
- Джордж Гордон Байрон. На тему из Горация (поэма, перевод Н. Холодковского), стр. 1125-1150
- Джордж Гордон Байрон. Проклятие Минервы (поэма, перевод А. Соколовского), стр. 1150-1159
- Джордж Гордон Байрон. Вальс. Хвалебный гимн... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1159-1168
- Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на одну старую даму, которая имела странные представления о луне (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1168
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1168
- Джордж Гордон Байрон. Строфы мистеру Годгсону (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1168-1169
- Джордж Гордон Байрон. Дайвсу (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1169
- Джордж Гордон Байрон. Прощальная просьба к Дж. К. Г., эсквайру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1170-1171
- Джордж Гордон Байрон. Моя эпитафия (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1171
- Джордж Гордон Байрон. Взамен эпитафии (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1171
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джозефу Блэккету (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1172
- Джордж Гордон Байрон. На новый оперный фарс, или Фарсовую оперу Мура (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1172
- Джордж Гордон Байрон. Р. С. Далласу (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1172
- Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1172-1173
- Джордж Гордон Байрон. К м-сс Джордж Лэм (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1173
- Джордж Гордон Байрон. La revanche (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1173
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («О ты, Том Браун...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1174
- Джордж Гордон Байрон. По поводу поэм лорда Тюрло (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1174
- Джордж Гордон Байрон. К лорду Тюрло (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1174-1175
- Джордж Гордон Байрон. Поездка дьявола (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1175-1181
- Джордж Гордон Байрон. Виндзорская пиитика (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1181
- Джордж Гордон Байрон. Ich Dien (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1182
- Джордж Гордон Байрон. Отрывок из письма к Томасу Муру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1182
- Джордж Гордон Байрон. Ответ на уверения г. N в расположении (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1182-1183
- Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1183
- Джордж Гордон Байрон. Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г. (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1183
- Джордж Гордон Байрон. Георгу Ансон Байрон (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1183
- Джордж Гордон Байрон. Песня для люддитов (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1183-1184
- Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру («Ну, как ты существуешь...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1184
- Джордж Гордон Байрон. К мистеру Муррею («Чтоб подцепить читателя, Муррей...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1184
- Джордж Гордон Байрон. Вирши (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1185
- Джордж Гордон Байрон. Quem Deus vult perdere prius dementat (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1185
- Джордж Гордон Байрон. К Томасу Муру («Стоит у пристани ладья...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1185
- Джордж Гордон Байрон. Письмо от мистера Муррея к доктору Полидори (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1185-1186
- Джордж Гордон Байрон. Послание к мистеру Муррею («Чёрт возьми, как вы спешите...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1186-1187
- Джордж Гордон Байрон. E nihilo nihil, или Зачарованная эпиграмма (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1187-1188
- Джордж Гордон Байрон. К мистеру Муррею («Стрэхен, Ланто былых времён...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1188
- Джордж Гордон Байрон. Баллада («Из всех поэтов, без числа...») (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1188-1189
- Джордж Гордон Байрон. Другая простая баллада (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 1189
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма («Хоть за золото монет...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1189
- Джордж Гордон Байрон. Эпилог («Есть порок и в глупости осла...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. На день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. Эпитафия («Другой могилы...») (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма («Том Пэн!..») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма («Весь мир подобен стогу сена...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1190
- Джордж Гордон Байрон. Мой мальчик Гоббинька (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1191
- Джордж Гордон Байрон. Стихи, адресованные Байроном мистеру Гобгоузу (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1191
- Джордж Гордон Байрон. Том вздора (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1191
- Джордж Гордон Байрон. Стансы («Что ж, если ты...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1192
- Джордж Гордон Байрон. Пенелопе (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1192
- Джордж Гордон Байрон. Благотворительный бал (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1192
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который... (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1192
- Джордж Гордон Байрон. На тридцать третий год моего рождения (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1192
- Джордж Гордон Байрон. Марциал (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1193
- Джордж Гордон Байрон. Боульс и Кэмпбелл (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1193
- Джордж Гордон Байрон. Элегия («Благослови судьбу...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1193
- Джордж Гордон Байрон. Джон Китс (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1193
- Джордж Гордон Байрон. С французского («Красавица Эгла — поэт...») (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1193
- Джордж Гордон Байрон. К мистеру Муррею («За Орфорда и Вальдегрэва плата»...) (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1194
- Джордж Гордон Байрон. Наполеонова табакерка (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1194
- Джордж Гордон Байрон. Новый викарий города Брэ (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1194-1195
- Джордж Гордон Байрон. Люсьетта (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1195
- Джордж Гордон Байрон. Эпиграммы (цикл)
- Джордж Гордон Байрон. «О, Кэстльри! Смертию ужасной...» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1195
- Джордж Гордон Байрон. «Себе он перерезал горло? Вот досада!..» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1195
- Джордж Гордон Байрон. Победа (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1195-1196
- Джордж Гордон Байрон. Экспромт («Под взглядом леди Блессингтон...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 1196
- Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1196
- Джордж Гордон Байрон. Песня к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1196
- Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 1196-1197
- Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 1197
- Джордж Гордон Байрон. Последнее стихотворение Байрона (стихотворение, перевод Д. Михаловского), стр. 1197-1198
- Алфавитный указатель, стр. 1199-1202
Примечание:
Подписано в печать 17.04.14
Информация об издании предоставлена: Melory77
|