Переводчик — Юлий Таубин
Страна: |
Беларусь |
Дата рождения: | 15 сентября 1911 г. |
Дата смерти: | 30 октября 1937 г. (26 лет) |
Переводчик c: | английского, немецкого, русского |
Переводчик на: | русский, белорусский |
Юлий Абрамович Таубин — белорусский поэт, переводчик.
Окончил педагогический техникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 — 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина на белорусском языке. В 1931 году поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки, выслан в Тюмень. Переводил стихи Гейне и Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских и ирландских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 приговорен к расстрелу как «член антисоветкой организации» и в ночь на 30 октября расстрелян. Незадолго до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство «Художественная литература» переводы стихов Альфреда Хаусмена, Уильяма Батлера Йейтса и других поэтов. Они вошли по недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера «Антология новой английской поэзии» (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедшую через 20 дней после расстрела поэта. Реабилитирован: в 1956 году по первому делу, в 1957 году – по второму.
Сайты и ссылки:
Работы Юлия Таубина
Переводы Юлия Таубина
1937
- Джон Мэйсфилд «Грузы» / «Cargoes» (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Законы Бога и людей...» / «The laws of God, the laws of man...» [= Законы бога и людей...] (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Ночь, и мороз силен...» / «The night is freezing fast...» [= Ночь, и мороз силен...] (1937, стихотворение)
- Альфред Эдвард Хаусмен «Восемь часов» / «Eight O'Clock» (1937, стихотворение)
- Г. К. Честертон «Элегия на сельском кладбище» / «Elegy in Country Churchyard» (1937, стихотворение)