На днях отправился в типографию очередной том Верна в серии "Больше чем книга" , седьмой по счёту. Обложка уже появлялась в ежемесячном обзоре главных новинок.
Историко-приключенческий роман «Матиас Шандор» Жюль Верн посвятил памяти Александра Дюма — по словам самого автора, «гениального рассказчика», чей «Граф Монте-Кристо» подсказал ему сюжет его новой книги. Главный герой романа, граф Матиас Шандор, венгерский патриот и революционер, один из организаторов восстания, призванного освободить Венгрию от австрийского ига, становится жертвой доноса и приговаривается к смертной казни. А спустя пятнадцать лет в далмацийский порт Гравоза прибывает яхта таинственного доктора Антекирта, о врачебном искусстве и баснословном богатстве которого по всему Востоку не первый год ходят самые противоречивые и невероятные слухи…
В настоящем издании впервые в России роман сопровождается иллюстрациями чешского мастера книжной графики Зденека Буриана (1905–1981). Неоднократно замечалось, что ни одному художнику не удалось так живо и правдоподобно воскресить в рисунках неповторимую атмосферу романов Жюля Верна.
Перевод с французского Евгения Гунста, Ольги Моисеенко, Елизаветы Шишмаревой
Первая часть сегодняшнего анонса не новость для всех, кто следит за жизнью форума ФЛ и бывает в социальных сетях. Главное уже было представлено вчера в сообществе MustRead, но не всё.
Об авторе
Аластер Рейнольдс – одно из самых ярких светил в галактике современной НФ. Всё по канону: писать активно начал на переходе из века минувшего в новое тысячелетие; плоть от плоти англоязычной фантастики; впитывал основу для будущего писательского вдохновения с сериалами «Доктор Кто» и «Звёздный путь», прозой Азимова и Кларка и немного комиксами; докторская степень по астрономии; работа астрофизиком в Европейском космическом агентстве.
Рейнольдс – пример «научного подхода» к литературе. Его писательская карьера выстраивалась без отрыва от занятий наукой. И это отразилось – в самом лучшем смысле – на творчестве. Книги Рейнольдса, помимо безудержной фантазии и галактического размаха сюжетов, это основанный на последних научных достижениях и социальных тенденциях экскурс в самые дальние пределы космоса, прогнозов о развитии цивилизации, социальных институтов и человеческой психологии.
При всей своей образованности автор никогда не забывает о том, что читателя, если учишь чему-то, не надо забывать развлекать. Твёрдая SF Рейнольдса, стоящая на китах научного подхода, знания человеческой натуры и социальном прогнозировании, обычно облачается в сверкающие футуристичные наряды космооперы, нуара, постапа, приключений и других «блестяшек», привлекающих внимание.
Внимание самого Рейнольдса ещё до того, как он задумался о писательстве, привлекали не самые простые фантастические сюжеты, например, «2001: Космическая одиссея» Артура Кларка и необъятная вселенная нивеновского «Известного космоса». Впервые писать книгу Аластер попробовал в 13 лет – он начал роман под влиянием «Звёздных войн» и «Звёздный крейсер ”Галактика”». В процессе работы над текстом Нивен возобладал, и потому первый литературный опыт Рейнольдса можно считать оммажем создателю Мира-Кольца.
Папки с рукописями первых литературных опытов Аластера Рейнольдса (домашняя реликвия):
О книгах
Начиная примерно с 2000 года, Аластер Рейнольдс, уже как состоявшийся писатель, обрёл свой неповторимый голос. Его творчество – это своего рода сфера Дайсона, где вокруг центрального «искусственного светила», оно же – авторский талант, все созданные писателем миры богато населены идеями и искрами читательских разумов. Эти искры слетаются со всего мира.
Немало таких искр и родом из России, где книги автора впервые появились в начале 2000-х в серии «Золотая библиотека фантастики», выросшей из более ранних «Координат чудес». Второе пришествие Рейнольдса состоялось в 2014–2016 годах, когда в серии «Звёзды новой фантастики» было издано девять книг автора.
Видимо, несколько лет назад ошеломление от такой массированной атаки фантастикой новой волны (в то же время примерно в серии выходили книги Макдевита, Винджа, Суэнвика) создало эффект отрицательного преломления луча в сознании читателей. Осмыслить масштаб идей и широту издательского предложения тогда не удалось – время для новой попытки.
Revenger
«Азбука» объявляет новые планы на книги Аластера Рейнольдса.
Не раньше будущего года будет издан первый роман цикла «Revenger» («Мстительница») с таким же названием. Сравнение творчества писателя со сферой Дайсона было не случайным. Эти сферы встречаются в книгах автора, и вот опять.
Оригинальная обложка издания романа "Revenger" (2016):
«Мстительница» – это приключенческая научная фантастика, где главные героини – две сестры, Адрана и Фура Несс. Тёмное далёкое будущее, где на руинах галактических империй, в структуре, подобной сфере Дайсона, человечество продолжает бороться за жизнь среди безразличного космоса.
Позволим себе процитировать фрагмент из пространной рецензии Наталии Осояну, переводчицы романа «Мстительница», прочитавшей книгу ещё в 2016 году, когда она вышла: «Вообразите: вокруг угасающей звезды вращаются пятьдесят миллионов маленьких миров, из которых около двадцати тысяч пригодны для жизни людей. В безвоздушном пространстве между этими мирами путешествуют космические корабли, оборудованные фотонными парусами и ионными двигателями».
Красиво и опасно. В этом космическом океане водятся пираты. Смерть здесь привычное дело.
Адрана и Фура живут на Мазариле. «Мазариль — не город и не планета, но искусственно созданное обиталище, один из бесчисленного множества аналогичных искусственных миров в так называемой Конгрегации, которая роится вокруг Старого Солнца. Тринадцатая Оккупация — тринадцатая из учтённых человеческих цивилизаций, которую от нашей отделяет несколько миллионов лет».
Отец сестёр неудачно вложился в прогоревшее предприятие, и над семьёй Несс нависла угроза банкротства. Чтобы помочь отцу, Адрана и Фура проходят проверку на способность взаимодействовать с одним из видов инопланетных артефактов, который в этом мире является телепатическим аналогом межпространственной связи. Способности у девушек проявляются, и они устраиваются на судно капитана Ракамора, название которого Наталия перевела как «Скорбь Монетты».
Из двух сестёр роль заводилы досталась Адране, тогда как Фура, несмотря на близкую к слову «fury» («ярость») этимологию имени, более тихая и книжная девочка. Судьба кидает кости по-своему: на корабль нападают пираты, Адрану берут в плен, и на опустевшем, терпящем бедствие судне остаётся чудом выжившая Фура. У неё есть выбор: сдаться и умереть, попытаться вернуться домой или отыскать сестру и надрать пиратам задницы. Название романа не обманет ожидания читателя.
Вот к чему предлагает готовиться Осояну: «”Мстительница” (название “Revenger” следует переводить именно в женском роде) объединяет в себе классический приключенческий роман, роман взросления и космическую оперу в мрачном и красивом антураже, напоминающем одновременно “Остров сокровищ” Стивенсона, пиратские романы Сальгари, Сабатини, и иже с ними, «Умирающую Землю» Вэнса, классические НФ-романы и космооперы, а также ретро-футуристические аниме «Капитан Харлок» и «Галактический экспресс». Помимо увлекательного сюжета без провисаний и логических нестыковок может предъявить придирчивому читателю ещё и психологически достоверных персонажей не только первого, но и второго-третьего планов, за которыми интересно наблюдать, поскольку они вызывают неподдельные эмоции, пусть и не всегда положительные».
К этим эмоциям уже можно начинать себя готовить, но пусть они будут ещё сильнее, потому как на одной «Мстительнице» Рейнольдс не заканчивается.
О других планах
Представленная картинка позволяет чуть дальше заглянуть в издательские планы. Во-первых, если не успели приобрести все книги «Трилогии об ингибиторах» в составе более обширного цикла «Пространство Откровения», а именно «Пространство Откровения», «Ковчег спасения» и «Пропасть искупления», как и примыкающий «Город Бездны» («Префект» в наличии имеется), то ещё одна возможность будет. Романы главного на сегодняшний день цикла и визитной карточки Аластера Рейнольдса будут переизданы в составе двух больших омнибусов.
Это ещё не всё. На представленной выше картинке можно разглядеть корешок сборника малой прозы Рейнольдса, не имеющего отношения к циклу «Пространство Откровения». Это прямой намёк – на намерение в серии «Звёзды новой фантастики» издать большой сборник «непространственных» рассказов и повестей.
А как же произведения малой формы из цикла «Пространство Откровения»? Зная непреодолимое стремление настоящих книжников собирать циклы, эпопеи, серии и тому подобное в максимально полном формате, «Азбука» серьёзно думает над большим сборником и всей «пространственной» малой прозы. Быть сборнику или снова затеряться в пространстве намерений – это во многом зависит от желания читателей видеть этот том. Как издатель понимает, что читатель готов, объяснять, наверное, излишне… Автор ждёт, надеется и верит.
Представить автора, сборник рассказов которого издаст «Азбука», хочется в соответствии с его статусом в книжном мире и оказанным на литературу влиянии. В некотором смысле творчество Р. А. Лафферти одинаково уместно на территории жанровой литературы, высокой и сложной прозы и экспериментов, раздвигающих рамки стилей и языка, а то и вовсе выходящих за любые границы. Его проза номинировалась на все значимые жанровые премии, получила многие из них, а в 1990 году он был удостоен Всемирной премии фэнтези за прижизненные достижения и заслуги перед жанром, хотя о каком именно жанре шла речь, не упоминается.
Гения, чьё влияние сформировало авторский стиль нескольких поколений фантастов, лучше всего представить и запомнить таким, как на оборотной стороне обложки сборника материалов о творчестве писателя в голосах и образах тех, кто считает себя его учениками, продолжателями и почитателями. Фотопортрет на книге о книгах писателя, где он изображён среди книг – абсолютная рекурсия и идеальное отображение реальности для таких людей, каким был Рафаэль Алоизиус Лафферти.
Фотография из издания «Feast of Laughter». Автор: Keith Purtell
Это – предварительный анонс впервые (в таком виде и составе) готовящегося к изданию на русском особого сборника рассказов Р. А. Лафферти. Оригинальное издание вышло в марте этого года в Gollancz (фантастический импринт Orion Publishing). Под обычным названием «The Best of R. A. Lafferty» скрывается собрание лучших рассказов писателя, которые отобрал составитель антологий Джонатан Стрэн и представил один из самых верных поклонников творчества Лафферти – Нил Гейман. И не только он.
Для ГейманаЛафферти был особой фигурой. Ещё подростком будущий автор «Американских богов» и «Сэндмена» писал письма своему кумиру и получал в ответ послания, каждое из которых мало того, что было готовым рассказом для собрания сочинений автора, содержало в себе ведущие кружными орбитами ответы на простые вопросы и прямолинейные, как лазерный луч, ответы на сложнейшие проблемы. Не только Нила ГейманаЛафферти лично или через книги сформировал как писателя. Влияние «человек из Талсы» оказал на Харлана Эллисона, Джина Вулфа, Майкла Суэнвика и других. Благодаря этим верным почитателям таланта писателя его имя продолжает звучать во всём мире.
Алан Дин Фостер восхищался умением Лафферти творить настоящие чудеса со словами. Роджер Желязны со свойственной ему лаконичной образностью называл прозу автора тем, что самим текстом воспламеняет взгляд читателя, даря невероятный читательский опыт. Фред Саберхаген сравнивал жанровые опыты Лафферти с рассказами Филипа К. Дика, называя те и другие «тем, что не спутаешь более ни с чем», сколько бы всего ни прочёл за целую жизнь. Для Вулфа оригинальность прозы автора, кого он считал одним из литературных ориентиров, сочетала в себе остроумность и весёлость с мифотворчеством, из которого вырастает нечто большее, чем аллегории на привычную реальность.
Пол Андерсон для себя сформировал значение прозы Лафферти как «неудержимая и нежная, демоническая и ангельская, трагическая и поэтичная – такая, что ей по силам одновременно оглушить мелодраматичностью и ошеломить глубиной погружения в самые дальние пределы человеческого духа и души». Майкл Суэнвик приравнивал творчество писателя к наследию Джеймса Джойса и радовался тому, что такой человек, как Лафферти, существовал, ведь «нам всё равно не хватило бы воображения его придумать». Вот на аналогии с Джойсом стоит остановиться чуть подробнее.
Лафферти – выходец из семьи ирландских переселенцев, хотя родился в Айове и умер в Оклахоме. Американец до мозга костей, чьи рассказы идеально вписывались как в хоррор-антологии, так и в сборники фантастической прозы, всю жизнь носил в крови гремучую смесь из ирландских мифов, верований американских индейцев, сказок переселенцев, городского фольклора. Собиранию материала он посвятил первую половину своей жизни, а вторая – творческая – открыла Р. А. Лафферти простую истину: можно писать фантастику, фэнтези, нечто мистическое или откровенно сказочное, но при этом черпать из бездонных сокровищниц мировой литературы всё, что подходит по ситуации к сюжету.
Лафферти называют «этимологическим остряком» не просто так. Он жонглировал жанрами, создавал новые слова и лексические конструкции, расширял пределы фантастических допущений до горизонта событий, за которым читателя принимают в объятия абсурд и ирреальность. Из-за того, что писатель не искал для выражения собственных мыслей лёгких путей, ставя стиль впереди сюжета, его творчество так любимо критиками и более мейнстримными коллегами по жанрам и так непросто принимается привыкшей видеть в книгах развлечение аудиторией. Впрочем, массовому читателю в прозе Лафферти тоже есть чем развлечься – хотя бы «телеологическими парадоксами» и «радостным кровопролитием».
О самом авторе можно написать ещё очень много, но лучше о нём скажет его творчество. В представленном в анонсе сборнике, помимо вступительной статьи от одного из самых именитых сказочников и мифотворцев современности, 22 рассказа и 22 вступительных слова-посвящения (плюс три послесловия) одному из «крёстных отцов», объединивших семьи Монтекки и Капулетти – «низкие» жанры фантастики и хоррора с высокой литературой и их «приёмным братом» — экспериментальной прозой.
Обложка оригинального издания:
Пока не будет сроков выхода, информации о переводах и обложке, о серии. В первом анонсе – только личность автора и состав сборника (в скобках указан автор вступительного слова к рассказу). Все рассказы сборника даны в оригинальных названиях со ссылками на страницы произведений.
От пиратов, индейцев, отважных исследователей и первопроходцев, от иллюстрированной героики в декорациях минувших веков – к миру не менее удивительному. Этот мир полон опасностей, приключений и историй, где есть место любви и ненависти, героизму и предательству, дружбе и другим проявлениям человеческих чувств и натуры, даже если герои этих произведений – представители животного мира. Очередной анонс иллюстрированной классики посвящён произведениям Джеймса Оливера Кервуда. Сегодня для этого есть особый повод: 13 августа 1927 года писателя не стало.
Писатель
Американец Кервуд всю жизнь прожил в родном штате Мичиган. Эта нетипичная для американца осёдлость с лихвой компенсирована страстью писателя, журналиста и защитника дикой природы к путешествиям по нетронутым цивилизацией территориям Канады и Аляски. За менее чем двадцатилетнюю творческую карьеру Кервуд написал более 30 романов о природе и обитателях суровых северных земель американского континента. Тематика произведений роднит произведения Кервуда с северными циклами Джека Лондона, а главные герои многих книг писателя – с другим любителем живой природы, канадцем Эрнестом Сетон-Томпсоном.
Одной из самых известных экранизаций книг Кервуда считается фильм французского режиссёра Жан-Жака Анно «Медведь» 1988 года – по повести «Гризли» (The Grizzly King; 1916). Фильм Анно помог произведениям Кервуда в некотором смысле «повзрослеть»: широкая аудитория разных возрастов обратила внимание на творческое наследие автора. Анонс иллюстрированного тома избранных произведений Кервуда в серии «Мир приключений» – такой же взрослый и серьёзный подход к книгам автора, которые привычно размещаются на полках с детской литературой.
Американский постер фильма "Медведь" и титульная страница первого издания The Grizzly King:
Омнибус Кервуда «Азбука» издаст с иллюстрациями ещё одного талантливого чеха – Станилава Лолека (Stanislav Lolek). Он не так известен, как Зденек Буриан или Станислав Гудечек, но по творческой манере, складу ума и отношению к живой природе идеально подходит в качестве иллюстратора для книг Кервуда.
Художник
Лолек – современник Кервуда, всего на пять лет его старше. Некоторые факты его биографии помогла прояснить статья Александра Лютикова.
Станислав Лолек, прежде чем стать книжным иллюстратором, обучался управлению лесным хозяйством и затем некоторое время работал лесником. Ещё в те годы Станислава стало тянуть к изобразительному творчеству. Он начал с набросков лесных пейзажей на полях нарисованных им же карт местности. Его первые пейзажи создавались под влиянием работ чешского художника Антонина Читтусси, умершего в 1891 году и признанного после смерти выдающимся живописцем.
Примеры пейзажей, написанных Лолеком:
В 1895 году Лолек приблизился к своему истинному призванию, поступив по рекомендации в Пражскую академию изобразительных искусств, где он обучался под руководством профессора Юлиуса Маржака. Позже начинающий художник в течение 2 лет продолжал свое обучение в Мюнхене, выбрав своей специализацией рисование пейзажей и животных.
Первые зрелые работы художника датируются началом прошлого столетия. После участия в первых выставках во время обучения в Мюнхене, Лолек возвращается в Чехию и в 1907 году становится соучредителем Ассоциации художников Моравии. Примерно в это же время меняется стиль его живописи: от следования основам модерна он переходит к импрессионизму под влиянием живописи Антонина Славичека и Яна Минаржика. Выставки Лолека стали проходить в Париже. Он состоялся как художник, и его склонность изображать природные ландшафты и разную живность – домашнюю и дикую, позволила Лолеку проявить себя ещё и в качестве автора книжных иллюстраций.
Примеры анималистской живописи Станислава Лолека:
Редактор газеты «Lidové noviny» передал писателю Рудольфу Тесноглидеку несколько рисунков Лолека, и тот одобрил его в качестве иллюстратора для оформления сказки «Liška Bystrouška», которая публиковалась в этой газете с 7 апреля по 23 июня 1920 года (ежедневно). Позже сказка была расширена до объема романа и публиковалась в виде комикса в этой же газете вплоть до 1924 года.
Лолек также известен как иллюстратор «Книги Джунглей» Редьярда Киплинга, ряда романов Джеймса Оливера Кервуда, а также произведений других писателей, где главными героями являлись животные.
Портрет Станислава Лолека из книги Зденека Ауэрсвальда о творчестве художника:
Книга
Наиболее полные собрания сочинений Кервуда на русском языке выходили в 1928 году (издательства «Мысль» и «Вокруг света») и в 1994 году (издательство «Терра») – 14 и 10 томов соответственно.
Планы «Азбуки» на полное собрание сочинений не распространяются, но том лучших произведений автора о животных в сопровождении 102 иллюстраций Станислава Лолека (примерно половина – полностраничные) – сам по себе станет прекрасным дополнением к ранее выходившим в серии омнибусам Джека Лондона, разбавляя приключенческий и исторический пафос классических романов Хаггарда, Сальгари, Сабатини природным диким обаянием героев романов и повестей Кервуда.
В запланированный на ноябрь-декабрь том войдут следующие романы и повести: «Ба-Ри, сын Казана» (перевод Анастасии Бродоцкой), «Бродяги Севера» (перевод Ирины Гуровой), «Гризли» (перевод Владича Неделина), «Казан» (перевод Нины Дехтеревой) и «Молниеносный» (перевод Елены Матвеевой). Порядок произведений представлен в алфавитном порядке, а не в очерёдности размещения в томе.
В новом переводе будут «Ба-Ри, сын Казана» и «Молниеносный», остальное – в проверенных переводах, известных по прежним изданиям, ещё советских времён. В настоящее время в издании не предполагается дополнительных материалов, примечания будут, но из самого необходимого минимума.
Иллюстрации
Несколько слов об иллюстрациях Станислава Лолека. Всего их будет 102 – полностраничные и внутри текста. В разделении по произведениям в составе тома (с примерами):
— «Казан» — 19 иллюстраций;
— «Сын Казана» — 22 иллюстрации;
— «Молниеносный» — 13 иллюстраций;
— «Бродяги Севера» — 25 иллюстраций;
— «Гризли» — 23 иллюстрации.
Примеры иллюстраций представлены в материале до окончательной обработки!
Подготовка к книжному сезону "осень 2019 — зима 2020" идёт полным ходом. Анонс главных новинок августа становится поводом для объявления некоторых более поздних планов, поэтому внимательно читайте текст и готовьтесь к первым сюрпризам.
Сто тысяч лет назад в Галактике обитало великое множество видов разумных существ. Одному из этих видов, превзошедшему остальных в науке и технологиях, удалось добиться абсолютного доминирования.
Их звали Предтечами, и они несли Мантию Долга — обязанность защищать все менее развитые расы в подвластном им космосе. Предтечи обеспечивали мир, жестоко и эффективно подавляя любое сопротивление. Но однажды они встретили врага, против которого у них не нашлось оружия.
И тогда они исчезли.
Это история о них.
Впервые на русском!
Книга на русском языке издана впервые. Подробности о трилогии Грега Бира — в первом анонсе планов "Азбуки" на серию книг по вселенной Halo.
цитата
Сюжет трилогии разворачивается за 100 000 лет до событий серии игр. В игровом «настоящем» – Ковенант, союз рас во вселенной Halo, падающий ниц в благоговении перед Предтечами и верящий в то, что спасутся под сенью абсолютного оружия – тех самых конструктов-Ореолов, давших название всей серии. Во временном слое «Саги Предтеч», за многие тысячелетия до спартанца Джона – могущественная раса эонов, тех самых Предтеч, достигла небывалых высот в развитии технологий. Накопленных ими с избытком хватает для того, чтобы занимать лидирующую позицию в галактике и с честью нести добровольно возложенную себе на плечи Мантию Долга.
Предтечи знали, что, когда настанет время, им суждено будет исчезнуть, уступив место новой цивилизации.
Накануне этой точки перехода начинается история Борнстеллара (Bornstellar Makes Eternal Lasting), юного Предтечи, коих так же называли Манипулярами (Manipular). Борнстеллар происходит из рода Строителей (Builders), с высоким статусом и огромным политическим влиянием. Это семейства Строителей привели Предтеч к тем высотам, с которых раса наблюдает за галактикой.
Перевод с английского Григория Крылова
Оформление обложки Виктории Манацковой
Иллюстрация на обложке представляет один из предварительных концепт-артов для игры Halo 4
Выражаем признательность Виталию Первухину и творческому коллективу фанатского общества HaloUniverse за деятельное участие в подготовке книги.
У Тэм Хашфорд, как говорится, «в душе Жуть свербит». Она ужасно досадует «на свою незавидную долю: работать за медные гроши подавальщицей в ардбургском трактире да изредка развлекать посетителей игрой на лютне. Грустно, когда все приключения ограничиваются лишь прогулкой по Рынку Чудовищ». А главное — ну сколько можно подавать напитки прославленным наёмникам и слушать, как барды поют о приключениях и славе в мире за пределами её сонного городка. И когда в город закатывает «Сказ» — компания наёмников во главе со знаменитой Кровавой Розой, дочерью Золотого Гэбриеля, одного из легендарных Королей Жути, — Тэм не упускает шанса присоединиться к ним в качестве отрядного барда. Она хочет приключений — и она их получит, ведь «Сказ» даже не идёт сражаться с Лютой ордой, осадившей Хладопламенный Перевал, но отправляется выполнять секретный заказ в Злодебри; а то, что ждёт их в Злодебрях, куда страшнее Лютой орды…
«Мир фантастики» — Дэн Симмонс «Собрание рассказов» (подробности — в первом анонсе);
«Мир фантастики. Коллекция делюкс» — Роберт Хайнлайн «Кукловоды. Дверь в лето. Двойная звезда. Звёздный десант».
Есть новости и о другом делюксе — четвёртой антологии "Наша старая добрая фантастика", озаглавленной «Иное небо». Как следует из названия, в томе точно будет роман Андрея Лазарчука. Полный состав антологии будет представлен позже.
Впервые на русском — новый роман Майкла Маршалла Смита, автора (под псевдонимом Майкл Маршалл) трилогии «Соломенные люди» и романа «Те, кто приходят из темноты», по которому был снят сериал «Злоумышленники».
Ханне Грин одиннадцать лет. Её мама уехала в Лондон, а в папе «переменилось всё, кроме внешности». Недавно Ханна выучила новое слово — «обыденный», и теперь готова на все что угодно, «лишь бы не влачить обыденное существование». Например, уехать из Санта-Круза к дедушке. Дедушка много путешествует и теперь ждёт её в штате Вашингтон. Там Ханна узнает, что её дедушка не просто инженер, но личный инженер Дьявола. Что дедушке два с половиной века от роду. Что без помощи Ханны и беса-невезучника по имени Ветроцап, похожего на большой гриб-лисичку, Дьявол и дедушка не смогут починить Машину жертвоприношений, и тогда вся энергия мирового зла вместо того, чтобы поступать, как положено, в ад, начнет переполнять наш мир. И Ханне ещё не раз предстоит пожелать, чтобы жизнь её снова стала «ужасно, невыносимо обыденной»…
«Блестящая книга!» — так отозвался о «Ханне Грин и её невыносимо обыденном существовании» Нил Гейман.
Из ближайших новинок в серии "Азбука-бестселлер" правом входа на территорию ФЛ обладает новая книга Мюриель Барбери "Странная страна" (Un étrange pays). В ней писательница вновь обращается к истории о контактах двух миров — людей и эльфов.
Земля Южной Африки щедро полита кровью — здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришёл с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы — буры — успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой — к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно чёрная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной...
«Когда пируют львы», «И грянул гром» — первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.
Перевод с английского Виктории Яковлевой
Оформление обложки Ильи Кучмы
Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».
Сэм Букер, человек трудной, несчастливой судьбы, по заданию ФБР отправляется в маленький калифорнийский городок Мунлайт-Ков. Здесь в течение недолгого времени множество его обитателей пали жертвами таинственного убийцы. Но то, с чем Сэму пришлось встретиться и вступить в борьбу, много жёстче, опаснее и безумнее всех преступников и маньяков, с которыми он встречался раньше.
Эта книга — авторский проект замечательного художника Михаила Бычкова, в иллюстрациях которого эпизоды пушкинской поэмы и пушкинский Петербург буквально оживают. «Я не ставил перед собой задачу проиллюстрировать „Медный всадник“. Мне хотелось создать живописный эквивалент поэмы — сложный, многоуровневый, как и она сама». Поэма «Медный всадник», одно из самых глубоких и совершенных произведений А. С. Пушкина, написана в Болдине в октябре 1833 года. В ней изображено масштабное наводнение в Петербурге 7 ноября 1824 года. Назвав свое произведение «петербургской повестью», Пушкин открыл в русской литературе тему большого города.
Трагическое событие, сломавшее привычный ход жизни, оборачивается настоящей фантасмагорией, закономерностью, связанной с особенной судьбой Петербурга в русской истории и культуре. При жизни поэта было опубликовано лишь начало «Медного всадника»: «высочайший цензор» Николай I потребовал внести в поэму изменения, на которые Пушкин не согласился пойти.
В издание включена статья Михаила Бычкова, а также статья и комментарии литературоведа Галины Потаповой.
Малышка Чи уже совсем освоилась в новом доме, вся семья полюбила Чи – гладит её, чешет животик и покупает ей вкусняшки. Но вдруг, откуда ни возьмись, в доме появляется огромный чёрный кот, страшный такой, с большущей мордой. Что же делать нашей Чи? Как спасти Ёхэя и папу с мамой от непрошеного гостя?
«Милый дом Чи» – манга, переведённая на множество языков, в том числе французский, немецкий, итальянский, испанский и даже финский, теперь и на русском языке!
Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его «Пятый персонаж» сочли началом «канадского прорыва» в мировой литературе; сам Джон Фаулз охарактеризовал этот роман как «одну из тех редчайших книг, которой бы не повредило, будь она подлиннее». Последовавшая за «Пятым персонажем» «Мантикора» была удостоена главной канадской литературной награды — Премии генерал-губернатора. «Мир чудес» — завершающий роман «Дептфордской трилогии» — представляет собой автобиографию мага и волшебника Магнуса Айзенгрима, историю его подъёма из бездны унижения к вершинам всемирной славы.
Итак, под одной обложкой — вся «Дептфордская трилогия». Это хроника нескольких жизней, имеющая фоном детективный сюжет, это книга о дружбе-вражде знакомых с детства людей, о тайне, завязавшей их судьбы в тугой узел; Первый станет миллионером и политиком, второй — всемирно известным фокусником, третий — историком и агиографом. Одному из них суждено погибнуть при загадочных обстоятельствах, двум другим — разгадывать загадку.
Перевод с английского Михаила Пчелинцева («Пятый персонаж»), Григория Крылова («Мантикора», «Мир чудес»)
В дальнейших планах — Джозеф Шеридан Ле Фаню «Дом у кладбища. В тусклом свете», Фенимор Купер «Зверобой. Последний из могикан. Следопыт», Брэм Стокер «Дракула. Сокровище Семи Звёзд. Романы, рассказы», Генрик Сенкевич«Огнём и мечом. Книга 2. Потоп»
Луи Жаколио — прославленный французский писатель и путешественник. В отличие от многих собратьев по перу, находивших сюжеты для своих книг в пыльных библиотеках и тесных кабинетах, Жаколио действительно много путешествовал, подолгу жил в южных широтах, изучая верования и быт местных жителей. Из-под его пера вышло множество научно-популярных книг о загадочных странах «слонов и факиров», однако подлинную известность Жаколио приобрел благодаря своим приключенческим романам, очаровавшим весь мир.
В настоящее издание вошли два самых известных пиратских романа Жаколио: «Грабители морей» (захватывающая история пиратской банды, на самом деле существовавшей в XVIII веке и сорок лет наводящей ужас на мореплавателей по всему миру) и «Затерянные в океане» (рассказ о банковском кассире, волею судьбы ставшем главой тайного общества китайских разбойников).
Впервые в России оба романа публикуются в одном томе в сопровождении полных комплектов иллюстраций французского художника Шарля Клериса (1865–1912).
Жозе Сарамаго — один из крупнейших писателей современной Португалии, лауреат Нобелевской премии по литературе 1998 года, автор скандально знаменитого «Евангелия от Иисуса». «Пещера» — последний из его романов, до сих пор остававшийся не переведённым на русский язык.
Сиприано Алгору шестьдесят четыре года, по профессии он гончар. Живёт он вместе с дочерью Мартой и её мужем по имени Марсал, который работает охранником в исполинской торговой организации, известной как Центр. Когда Центр отказывается покупать у Сиприано его миски и горшки, тот решает заняться изготовлением глиняных кукол — и вдруг департамент закупок Центра заказывает ему огромную партию кукол, по двести единиц каждой модели. А затем Марсала переводят из внешней охраны во внутреннюю — и все семейство переселяется в Центр. Но однажды ночью Сиприано слышит шум таинственных механизмов, как будто доносящийся из-под земли, и решает во что бы то ни стало найти разгадку…
Впервые на русском — «изумительно фактурное и глубоко резонирующее переосмысление платоновской аллегории» (Time Out New York); очередное подтверждение того, что «найти любовь и изменить свою жизнь можно в любом возрасте» (Salon).
Специальный агент ФБР Алоизий Пендергаст, раненный в схватке с мистическим существом на берегу моря, исчезает в волнах. Констанс, помощница и подопечная агента, не дождавшись от него вестей, решает, что он утонул. В отчаянии она уединяется в подземных покоях особняка на Риверсайд-драйв, но её похищает человек, долгое время считавшийся мёртвым. У этого мистификатора есть веский повод для мести, и он лелеял свой жестокий план в течение десятилетий... Констанс оказывается на далёком острове Идиллия наедине с похитителем. Она многое знает о нём, но не всё... Главная тайна кроется здесь, за дверью обсидиановой комнаты.
Впервые на русском языке!
Перевод с английского Григория Крылова
Серийное оформление Вадима Пожидаева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина