HRYHORY KOSTIUK
VOLODYMYR VYNNYCHENKO: HIS LIFE AND TIMES
ANALYSIS, CRITICISM, POLEMICS
New York — 1980
ГРИГОРІЙ КОСТЮК
ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО ТА ЙОГО ДОБА
ДОСЛІДЖЕННЯ, КРИТИКА, ПОЛЕМІКА
diasporiana.org.ua
Нью-Йорк — 1980
УКРАЇНСЬКА ВІЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК У США
Комісія для вивчення і публікації спадщини Володимира Винниченка
Григорій Костюк ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО ТА ЙОГО ДОБА Дослідження, критика, полеміка
Обкладинка Ореста Слупчинського
THE UKRAINIAN ACADEMY OF ARTS AND SCIENCES IN THE U. S., INC.
Commission for the Study and Publication of the Heritage of Volodymyr Vynnychenko
Hryhory Kostiuk VOLODYMYR VYNNYCHENKO: HIS LIFE AND TIMES Analysis, Criticism, Polemics
Cover design by Orest Slupchynskyj
Library of Congress Catalog Card Number: 80-53786
New York — 1980
ВІД АВТОРА
Володимир Винниченко у свої творчі роки серед своїх сучасників, діячів і майстрів мистецького слова, був най-популярніший, найбільше масово читаний та найенерґійніше дискутований у пресі автор. І то не тільки в українській, але й у російській, німецькій, італійській, чеській, норвезькій та інших. І все ж таки, не зважаючи на це, навіть тепер, коли відзначаємо сторіччя його народження, можна з повною відповідальністю ствердити: ми Винниченка не знаємо. Він і досі не досліджений у всій своїй суперечливій складності й глибині. Багатющі, притаманні тільки йому, художні відкриття, досягнення і засоби зовсім не вивчені й незнані не тільки для широких читачів, але й для фахових істориків літератури. Це один із парадоксів творчої біографії Володимира Винниченка.
Перше пореволюційне десятиріччя — 1920-1930 — принесло було не тільки видання повної на той час збірки творів В. Винниченка, не тільки вихід його на широку світову арену, але й глибше зацікавлення його творчістю. Тогочасні більші чи менші праці І. Айзенштока, О. Білецького, О. Дорошкевича, О. Гермайзе, М. Зерова, А. Крушельницького, А. Ніковського, Г. Овчарова, Є. Перліна, А. Річицького, І. Свєнціцького, П. Христюка, А. Шамрая, С. Щупака та багатьох інших красномовно свідчили, що закладалась міцна основа винниченкознавства як окремої ділянки в історії українськоі літератури. Але понура доба терору 30-их років ґвалтовно зупинила цей початок: більшість дослідників і критиків Винниченкової творчости було знищено, писати про нього заборонено, книжки його з бібліотек вилучено.
5
Від 1932 року нічого з Винниченкових творів не видавапось і про нього, крім пайпивих згадок, уже нічого не писалось. Настала доба повної іґноранції й замовчування Винниченка як в VPCP, так і поза її межами. В Україні замовчувала й ігнорувала панівна влада комуністичної диктатури, а поза її межами — тоталітарна ідеологія фашизму, що опанувала тоді всю центральну Европу та посередньо чи безпосередньо впливала й на певні кола українського закордоння й Галичини.
Лише після закінчення Другої світової війни поволі почали "відкривати" несправедливо довгими роками замовчуваного видатного письменника й одного з найпопулярніших державних діячів доби революції 1917-1920 років. Але перші спроби глибших досліджень творчої діяльности В. Винниченка почалися тільки після його смерти 6 березня 1951 року, зокрема, після заснування наприкінці того ж року Винниченківської комісії УВАН у США. У 50-ті роки, заходами Винниченківської комісії було видано скромний науковий збірник «Володимир Винниченко; статті й матеріяли». УВАН У США, Нью-Йорк, 1953; врятовано та перевезено до УВАН у США ввесь архів письменника (1958) й опубліковано ніде не друковану драму В. Винниченка «"Пророк" та інші оповідання» (1960)-
60-ті й 70-ті роки принесли вже ширші зацікавлення літературною спадщиною В. Винниченка. За її опрацювання й дослідження взялися деякі професори та докторанти американських та канадських університетів. Професор В. Ревуцький (Університет Брітійської Колюмбії у Ванкувері) вивчав архівні матеріяли для своєї великої «Історії українського театру». Докторантка Пенсільванського університету, тепер уже доктор Лариса Залеська-Онишкевич вивчала Винниченкові драми й дотичні архівні матеріяли для своєї докторської дисертації «Екзистенціялізм у модерній українській драмі» (Existentialism in Modern Ukrainian Drama). Наприкінці 60-их і на початку 70-их pp. аспірант Нью-йоркського університету Семен Погорілий написав на базі архіву Винниченка дисертацію «Неопубліковані романи Винниченка». На жаль, докторська дисертація Лариси Залеської-Онишкевич залишилась і досі неопублікованою, а дисертація нині вже покійного проф. Семена Погорілого, що при дальшому опрацюванні перетворилась на ширше дослідження Винниченкової творчости й архівної його
6
спадщини, хоч була 1976 року видана в книжковій формі Славістичним департаментом Манітобського університету, одначе, з причини особистої трагедії автора в весь тираж пропав.
За ці роки появилися деякі друковані й недруковані твори В. Винниченка, інколи з ширшими коментарями. Видавництво «Говерля» (Нью-Йорк, і968) перевидало фотодруком 3-ій том «Відродження нації». У в-ві «Нові дні» вийшла за редакцією і передмовою В. Чапленка маловідома драма «Між двох сил». В-во «Тризуб» у Вінніпеґу, при співпраці з Винниченківською комісією УВАН, перевидало збірку оповідань В. Винниченка «Намисто» (1977). Винниченківська комісія УВАН видала недрукований роман В. Винниченка «Слово за тобою, Сталіне!» і повість «На той бік» з передмовами Григорія Костюка, а Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві, видало том вибраних оповідань В. Винниченка з передмовою й бібліографією д-ра Михайла Мольнара (1968). Крім того, в різній періодичній пресі появилося чимало статтей про Винниченка таких авторів як В. Приходько, П. Шинкар, В. Чаппенко, Л. Онишкевич, В. Гришко, Анна-Галя Горбач, І. Качуровський, Ю. Мовчан, В. Сварог, А. Юриняк, С. Гаєвська та багато інших.
В УРСР за ці роки про В. Винниченка або з його творів не появилося сливе нічого. Активні спроби шестидесятників (І. Дзюба, І. Світличний, В Чорновіл) та бурхлива дискусія на 5-му з'їзді СПУ 1966 року в справі реабілітації Винниченка й повернення його творчости українському народові закінчилися, як знаємо, репресіями цих діячів та проголошенням двох урядових еляборатів: Євген Шабліовський. Про Володимира Винниченка. «Радянське літературознавство», ч. 8, Київ, 1970; Сергій Зубков, Анатолій Ковтуненко, Федір Погребенник. Перед судом історії «Літературна Україна», Київ, 4 серпня 1970. У цих еляборатах наказово продиктували всім вільнодумцям таке:
«... ми повинні твердо пам'ятати, що він був і залишився до кінця свого життя українським буржуазно-націоналістичним діячем, затятим ворогом Радянської влади і як письменник у цілому стояв на антинародних позиціях».
7
Цим всім українським літераторам і вченим ще раз роти бупо закрито і руки зв'язано. Від і970 року згадки про В. Винниченка в УРСР можна знайти пише в самвидавних публікаціях.
Такий на сьогодні стан вивчення й публікації спадщини В. Винниченка в цілому світі. Трудно сказати, що цей стан задовільний. Але все ж таки не можна не ствердити того, що при всіх несприятливих умовах українські літературознавці поза межами України зуміли зберегти літературну спадщину В. Винниченка, створити базу її дослідження та зробити перші тверді кроки для досягнення глибших і більших наслідків. До цих перших кроків винниченкознавства долучається тепер і ця збірка.
Статті, що виповнюють пропоновану читачам книгу, писано в різні часи, в різних обставинах, з різних побуджень і нагод. Часова амплітуда їх написання широка: від смерти Володимира Винниченка (6 березня 1951) до закінчення опрацювання першого тому його «Щоденника» 1979.
Очолюючи від і952 року Комісію УВАН для вивчення і публікації спадщини В. Винниченка, влаштовуючи щорічно два-три наукові засідання Комісії, на яких ставилися до дискусії різні теми стосовно біографії, творчости та політичноі діяпьности В. Винниченка, упорядковуючи первісно архів письменника / доторкнувшись тоді вперше до рукописної спадщини його, готуючи дещо з недрукованих речей до майбутнього видання, — я опинивс-п перед рядом нових, нез’ясованих ще. або хибно чи тенденційно трактованих у минулому проблем як біографічного, так історико-літературного характеру. Ці проблеми вимагали від мене, бодай для власної орієнтації, вдаватися до джерел, досліджувати та з'ясовувати їх. У наслідок цієі праці я приходив до тих чи інших висновків, які, в міру моїх спроможностей, оформляв у статті та нариси. Ці мої статті й виповнюють значну частину книги.
Коли у пресі появлялися статті, спрямовані проти В. Винниченка та його літературної спадщини, автори яких спиралися на старі, давно вже зужиті, а інколи навмисне вигадані псевдоарґументи чи неактуальні партійні порахунки, то я вважав за свій обов'язок братися за перо полеміста. Так появились полемічні статті, що деякі їхні зразки читачі
8
знайдуть у цій книзі.
Багато статтей. що ввійшпи в цю книжну, публіковано в різних журналах і газетах, з яких деякі тепер уже етапи бібліографічною рідкістю Оскільки в цих статтях я порушував і по-новому осмислював низку актуальних питань про життя, творчість і діяльність В. Винниченка, то вже це зобов'язувало мене зібрати їх в одну цілість. Деякі питання, — як історія придбання «Закутка», муженська доба творчости, ідейно-творчі стосунки В. Винниченка з Лесею Українкою, з Сергієм Єфремовим, насвітлення характеру і ваги щоденних записок В. Винниченка, — я вперше ставлю під розсуд фахових істориків літератури і вдумливих читачів. Це теж промовляло за те, щоб ці статті зібрати й видати окремою книгою.
Нарешті я вважав за потрібне подати деякі матеріяли й документи, що після смерти В. Винниченка насвітлюють початки зацікавлень Винниченковою спадщиною, дещо з'ясовують умови й можливості праці над нею і підкреслюють її навіть ширшу ніж загальнонаціональну та культурно-суспільну еагу.
Звичайно, моя книжка далеко не вичерпує всіх проблем великої / багатогранної творчої індивідуальности В. Винниченка. Я акцентував увагу тільки на деяких, правда,на мою думку, дуже важливих, творчих, мистецьких і біографічних питаннях та намагався накреслити перспективи дальших, ширших і синтетичніших проблем дослідження Винниченкової спадщини. Коли це бодай частково стане в пригоді майбутнім дослідникам творчости В. Винниченка, то цим моя книжка, сподіваюся, свою скромну ролю виконає.
9
ДЕЯКІ ПРОБЛЕМИ НАУКОВОГО ВИВЧЕННЯ В. ВИННИЧЕНКА
Ми Винниченка не знаємо. І то майже в прямому розумінні цього слова. Уся величезна й багатогранна творчість та громадська діяльність його навіть на сьогодні в багатьох аспектах є для нас загадкою, темною невідомістю. І це тим більше звучить парадоксально, що Винниченко, на певному відтинку нашої історії, був найбільш читаний прозаїк, найпопулярніший і найвпливовіший драматург, найбільш перекладений чужими мовами і один з най-відоміших діячів у громадсько-політичному житті нашого народу. Винниченко ніколи не міг скаржитися (за винятком останніх років життя в еміграції), що його замовчують, що про нього не пишуть, як на це скаржився, скажімо, його старший колега М. Коцюбинський.1 Перші його оповідання відразу збудили критичну думку і,
1 Михайло Коцюбинський. Твори, том третій. Державне видавництво художньої літератури, Київ, 1956, стор. 389, лист до М. М. Могилянського 9. III. 1911. Тут він писав: «Ви тільки зважте: вже три місяці, як вийшов перший том, а російська періодична преса — анічичирк, ні словом не обізвалася, так наче і не було книжки. Рецензія в "Речі” — кажучи межи нами — зовсім не мудра, не йде в рахунок. Журнали зовсім замовчали книжку, та й трудно вже сподіватися рецензій у них, коли книжка перестала бути новинкою. Через що ж се? Очевидячки, книжка видалась неінтересною, непотрібною...» Дещо подібну скаргу він висловив два дні пізніше в листі до М. Ґорького: «На днях просмотрел последние корректурьі и вздохнул с
11
починаючи від І. Франка, цілий ряд рецензій та статтів. 2 А переклади його творів російською мовою відразу викликали багато позитивних і негативних відгуків не тільки в періодичній пресі,3 але й, як знаємо тепер з опублікованих досі різних мемуарів
і приватних листувань, дуже пристрасну полеміку читачів, і то досить високого ранґу Вкажімо хоча б на «Спогади» Є. Чикаленка (УВАН у США.1955); листування Лесі Українки (Твори, том 10, Київ, 1965); Ольга Косач-Кривинюк. «Леся Українка. Хронологія життя і творчости» (УВАН у США, Нью-Йорк, 1970, стор. 751) та листування В. Леніна з Іннесою Арманд (В. Ленин, Сочинения, изд. 4-е, том 35, стор. 107, і 5-е рос. видання, том 48, стор. 285-286).
Отже, про Винниченка писали, мабуть, більше, ніж про будь-якого іншого українського автора. І рівночасно я стверджую, що при всьому цьому Винниченка, як письменника, не знає не тільки його колись активний і пристрасний читач, але й історик української літератури. Причина цього парадоксального стану в тому, що майже все, що досі було написано про Винниченка (за незначним, звичайно, винятком), було написано не в лляні спокійної, об’єктивної аналізи його діяльности і творчости, не з бажанням заглибитись у світ його ідей, образів та мистецьких засобів, як об'єктивних виявів певної доби та психологічних, соціальних чи національних стосунків між людьми того часу, а в пляні переважно війни з Винниченком, з його творами, героями, ідеями.
Твори Винниченкові мали своєрідну історію: ними або беззастережно захоплювалися, або їх так же беззастережно відкидали, лаяли і навіть паплюжили.
Ті, що захоплювалися, не мали часу на спокійну об'єктивну критику, бо вся їхня увага й енергія йшла на оборону й роз-
облегчением и.. с грустью. 1-ий том, очевидно, не вьізвап никакого интереса. Три месяца прошло со времени вьіхода его, и ни один журнал не отметил книжки. Возможно, что такая ж участь ждет и ІІ-й том» (там же, стор. 391).
2 Микола Плевако. Статті, розвідки й біо-бібліографічні матеріяли. УВАН у США, Нью-Йорк — Париж, 1961, стор. 700-702.
3 Див. там же, а також: В. Винниченко. Оповідання, Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві, 1968, розділ «Бібліографія».
12
бивання несправедливих, тенденційних і нетоперантних нападів. Ті, що паяли й заперечували, — були здебільшого його політичними та світоглядовими противниками. Вони апріорі були ворожо наставлені до всього, що Винниченко написав. Пройняті партійними чи соціяльними ресентиментами, вони головним чином вишукували (не тільки в творах, але й у житті Винниченка), все, що не відповідало загальноприйнятим нормам, все мистецьки ризиковане, все, що не вкладалося в їхню програму і розуміння, все, що не було ще освячене т. зв. громадською думкою, кожну вільну чи невільну помилку його, — і робили з цього систему, приходили до найчорніших висновків та заперечень. А об’єктивної, серйозної критики так і не було.
Винниченка це інколи смішило, інколи дивувало, інколи обурювало. У свій час він пробував навіть активно реагувати на таку критику. 1911 року, коли навколо його творів («Щаблі життя», «Момент», «Купля», «Чесність з собою» тощо), які одночасно появилися і в російському перекладі, розгорілася шалена й неперебірлива у висловах критика, Винниченко, з еміграції, відгукнувся знаменитим памфлетом: «Про мораль пануючих і мораль пригноблених (Одвертий лист до моїх читачів і критиків)».4
Те саме він зробив багато пізніше, 1927 року, написавши відомого «Одвертого листа дрібного буржуа»,5 у зв’язку з дуже тоді в Україні голосною дискусією навколо його роману «Соняшна машина».
У своєму першому памфлеті 1911 року В. Винниченко писав:
«І не лише до читачів, але й звертаюся до самих критиків. (Не до крикунів, не до тих, що підхоплюють останній крик моди, а до чесних, правдивих і переконаних людей). Коли вони захочуть спокійно вислухати мене, коли повірять, що я також можу чесно і переконано шукати істину, коли з самого
4 «Наш Голос». Орган Українських Соціял-Демократичних Робітничих Партій Росії й Австрії. Річник І, Львів 1911, ч. 9-10, стор. 451-479 і ч. 11-12, стор. 529-564.
Одночасно цей памфлет вийшов окремою брошурою українською і російською мовами.
5 В Винниченко. Одвертий лист дрібного буржуа. «Українські вісті», Париж, березень 1928
13
ясно, могло бути тільки на селі і хлопець мав би мати не менше 5-6 років. Цей наш здогад підпирає опублікований вже після революції «Таємний поліційний обіжник від 2 квітня 1903 року, за ч. 3280» про розшуки Винниченка після його втечі з війська. Про місце народження Винниченка там говориться так (у перекладі українською мовою):
«Названий Винниченко, 23 років, походить з селян села Великий Кут, Витпзівської волости, Єлисаветградського повіту».
На цих підставах я у своєму нарисі, що друкується як вступне слово до роману «Слово за тобою, Сталіне!», вперше вказую на місце народження Винниченка — село Великий Кут. Але я остаточно не певний у своєму твердженні. Потрібно було б ще пошукати нових документів. Насамперед на батьківщині Винниченка. Але, на жаль, нам туди дороги заказані. Наші колеги з Києва зробили б корисне діло, якби там на місці перевели документальну перевірку в селі Великий Кут та в Єлисаветграді і встановили місце народження, рік вступу Винниченка до єлисаветградської гімназії та рік його звільнення звідти. Є ще багато темних і остаточно нез’ясованих місць у творчій і політичній біографії В. Винниченка. Я їх не буду тут згадувати. Вкажу лише, що перша й основна проблема у вивченні Винниченка
— це написання перевіреної, науково-вдокументованої біографії письменника.
Чергове питання — це аспект історико-літературний.
Тут на перше місце висувається тема: «Винниченко і Ґорький». Це дуже важлива тема і щодо стосунків між цими двома письменниками сусідніх народів, і щодо місця Винниченка в літературному процесі XX віку, і щодо проблеми його стилю й тематики.
Маємо дуже скупі дані про стосунки молодого Винниченка з Ґорьким десь від року 1908. Знаємо, що у збірниках «Знание», редактором яких був М. Ґорький, друкувалися в перекладах оповідання В. Винниченка ще в 1908-09 роках. Знаємо також, що видавництво «Знание», на чолі якого теж стояв М. Ґорький, вже на початку 1909 року підготувало до друку збірку оповідань В. Винниченка в перекладі російською мовою. Відомо також, що з невияснених досі причини це видання було затримане і не
16
здійснене. М. Коцюбинський у листі до дружини від 3 червня 1909 писав:
«Я не пам'ятаю, чи писав я тобі, що у Львові несподівано стрів Винниченка, з яким і познайомився. У них з Ґорьким вийшли якісь непорозуміння щодо видання творів Винниченка, і вони розійшлися та жаліпися мені один на одного». "
Винниченко на це реагував гостро обвинувальним відкритим листом до Ґорького, що його опубліковано на початку того ж 1909 року в газеті «Рада». Із пізнішого (13 червня 1909) листа М. Коцюбинського до дружини знаємо, що Ґорький, коли прочитав того листа «був дуже засмучений, схвильований, все ходив по хаті і казав: ”Так мне и надо, так и надо, пока я издатель. Откажусь от дела (’Знание’) — тогда не буду иметь подобньїх неприят-ностей”». 12
Знаємо також, що конфлікт цей поглибився до того, що коли 1911 року фактичний редактор збірників «Знание» В. С. Миролюбов прислав Ґорькому на рецензію новий роман В. Винниченка «Рівновага» (російський переклад — «На весах жизни»), Ґорький відповів гостро негативним критичним листом, повним особистого гніву й образи. 13
Сучасні радянські критики, опираючись на цей приватний і дуже суб’єктивний лист Ґорького (як і на подібний лист В. Леніна до Інесси Арманд, з червня 1914 року, про роман В. Винниченка «Заповіт батьків»), як нібито на об'єктивну, глибоко марксистську критику, оцінюють негативно всю творчість Винниченка. Вони не враховують ні психологічного підложжя, ні особистого настрою, ні фраґментарности та суб’єктивізму оцінки, до того ж одного лише роману Винниченкового, і переносять це на всю творчість нашого автора.
Про стосунки Винниченка з Ґорьким маємо й пізніші матеріяли. У «Щоденнику» за 1917 рік є записи, які свідчать про Винниченкову спробу нав'язати контакти з Ґорьким і прихилити його до тогочасних українських домагань. Відомий «Одвертий
11 М. Коцюбинський. Твори, т. З, Держ. в-во художньої літератури, Київ, 1956. Листування, стор. 323.
12 Там же, стор. 328-329.
13 М. Горький. Сочинения, т. 29, М.-Л., ГИХЛ, 1955, стор. 180.
17
лист до М. Ґорького» 1928 року. 14 Багато критиків ідейно та тематично пов’язують деякі твори В. Винниченка з творами М. Ґорького. А чеські критики, як свідчить у своїй статті М. Мольнар, 15 навіть називали Винниченка «українським Ґорьким».
Я вказав тут тільки на окремі факти, окремі епізоди до поставленої теми. Є їх ще більше. Але чимало є ще й таких, яких ми не знаємо, які виявляться напевне при опрацюванні проблеми. Всі ці факти давно аж просяться, щоб їх зібрати, систематизувати, вивчити і зробити об’єктивні висновки. І тут знову хочу сказати: наші київські колеги зробили б великий вкпад в історико-літературну науку, якби вони, замість необгрунтованих і тривіяль-них загальників та огульних осудів Винниченка, звернулися до приступних їм джерел (газета «Рада», архів в-ва «Знание», листування В. С. Миролюбова з В. Винниченком і М. Ґорьким тощо) і зробили їх приступними для широких кіл дослідників.
Друга важлива тема з історико-літературного аспекту це — Винниченко і Достоєвський. Ця тема належить до найактуальніших у зв'язку з відзначенням 150-річчя від дня народження Ф. Достоєвського і 90-річчя від дня народження В. Винниченка. Відомо, що крилата фраза В. Леніна про «архипоганого Достоєвського», яку тепер повторюють вчені всього світу, була висловлена Леніном після його читання Винниченкового роману «Заповіт батьків». Про мотиви Достоєвського в творчості Винниченка деінде говорили й інші критики: і Львов-Рогачевський, і Арабажін, і Ольмінський, і Воровський та й ще дехто. Одні вбачали в цьому позитивну рису в творах Винниченка, а другі — глибоко негативну. Але всі ці твердження не були наслідком глибокого вивчення та зіставлення філософсько-етичної системи думання обох романістів, вивчення їх розповідної манери, мовно-семантичної структури і взагалі ідейно-образного думання. Ні, це кидалося переважно спонтанно, від першого, часто зовнішнього, враження, в полемічному запалі. Настав час, коли можна і треба цю тему поставити й опрацювати спокійно і солідно. Така праця була б новим важливим вкладом не тільки в українську, але й у світову
'* В. Винниченко. Одвертий лист до М. Ґорького. «Українські вісті», Париж, ч. 12, 19 липня 1928.
15 М. Мольнар. Забутий письменник? Передмова до «В. Винниченко. Оповідання». Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві, 1968, стор. 5-15.
18
літературну науку.
Третя і чи не найважливіша проблема винниченкознавства — це вивчення Винниченкової літературної спадщини як мистецтва слова. Що нового вніс Винниченко в українську літературу? На це можна б об’єктивно відповісти, якби було опрацьовано бодай такі теми: Винниченко як новеліст, Винниченко як романіст, Винниченко-драматург, мова Винниченкових творів, Винниченкова метафора, образ, пейзаж, структура сюжету, характер типів тощо. Але, на жаль, Винниченко, як майстер слова, абсолютно не вивчений. Ми не маємо на цю тему ані одної більш-менш солідної праці. Тут треба починати з самого початку. Пояснити такий стан можна двома причинами: з одного боку, ненормальними умовами розвитку й становлення нашої критики та історико-літературної науки, а з другого — специфікою Винниченкових творів. Основна риса їх: гостра, завжди актуальна, хвилююча суспільство соціяльна ідея; незвична, нова постава проблеми моралі, родинних стосунків, дружби, любови, ненависти, правди, брехні, чести; проблеми сексу, кохання, законного і незаконного шлюбу, батьків і дітей, одне слово — безжальний показ і зображення людини в усій її духовій і психологічній складності, божеське й диявольське, людське й тваринне в ній. Все це в першу чергу абсорбувало увагу критики, спрямовувало її на шлях дружнього чи ворожого діялогу з автором, на шлях гострої полеміки, заперечення та, переважно, дуже запального і суб'єктивного осуду авторового бачення і розуміння поставлених ним ідей і пробпем, На глибші роздуми про мистецьку особливість творів Винниченкових у його критиків ніколи вже не залишалося місця і часу. Наше і наступників наших завдання — покласти бодай перші початки вивчення Винниченкової спадщини, вглянутисн уважно в мистецький світ його ідей — в його стиль, форму і художні засоби.
«Вчені мужі» радянської пропаганди, заговоривши через багато років мовчання про Винниченка, недавно висунули дуже сміливе, хоч і нічим не обґрунтоване, твердження: «Незаперечним фактом є те, що переважна більшість написаного Винниченком на сьогодні втратила будь-яке громадське та ідейно-художнє значення». 16
16 Сергій Зубков, Анатолій Ковтуненко, Федір Погребенник. Перед судом історії. «Літературна Україна», Київ, 4 серпня 1970.
19
Це твердження ставить пвред об’єктивними дослідниками нову актуальну тему: місце Винниченка в українському літературному процесі першої половини XX віку. Треба всю творчість Винниченка проаналізувати в порівняльному пляні на тлі українського та російського літературного й суспільного процесів початку нашої доби. Тоді тільки стане ясним, що з творів Винни-ченкових втратило свою вартість, а що зберегло і визначило його місце в українській літературі.
Поруч з цією темою стоїть друга, не менш важлива: це вивчення Винниченкової творчости в ширшому порівняльному аспекті світової літератури. Як я вжв згадував, критика кидала різні думки про впливи чи співзвучність творів Винниченка з різними авторами світу: тут і Ф. Достоєвський, і М. Ґорький, і М. Арцибашев, і Л. Андреєв. Леся Українка вказувала на співзвучність з мотивами А. Чехова і Гавптмана. Один німецький критик з «Berliner-Zeitung Mittag» 1922 року, в рецензії на «Брехню» («Die Luge»), що успішно йшпа в берлінському «Volksbijhne-Theater», висловився був, що героїня драми Наталя Павлівна «загадкова жінка, яка постала за допомогою Ібсена і декількох французів». Не можна обійти і Метерлінка, драматурга, до якого пильно приглядався завжди Винниченко, п’єси якого сусідували і конкурували з Винниченковою «Брехнею» в репертуарі знаменитої італійської артистки Емми Ґраматіки; навіть назву до своєї нової п’єси «Великий секрет» (1926) Винниченко запозичив від Метерлінка. 17
Один російський критик «Записок Кирпатого Мефістофеля» вказує на співзвучність з 'Б’єрнсоном, Ведекіндом, а деякими моментами — з д'Аннунціо. 18 Отже, література норвезька, німецька, італійська.
І це ще не всі ймовірно-здогадні впливи і співзвуччя. Можна було б згадати ще чимало появ у світовій літературі, з якими в той чи інший несподіваний спосіб в'яжеться творчість Винниченка.
17 У «Щоденнику» від 27 червня 1925 є такий запис: «Читання Метерлінка "Le grand secret"»... А пізніше, 29 червня 1925, ще читаємо: «"Le grand secret” Метерлінка викликає цілий ряд питань і балачок у нас. Спокуса повірити в можливість потойбічного існування. Але чи не самообман це тільки, віра самого Метерлінка?».
18 Арсеній Мєріч, газета «Дни», Берлін, ч. 97, 22 лютого 1923.
20
Але й те, що я подав, свідчить, що тема Винниченко і сучасна йому західньоевропейська література є дуже актуальна і цікава. Варто солідно і вдумливо простежити, що саме в’яже творчість В. Винниченка з тими багатьма авторами, що про них при тій чи іншій нагоді згадували різні критики. Чи були це впливи і наслідування, чи тільки така звичайна в мистецькій творчості ідейно-психологічна співзвучність, зумовлена часто подібними соціяльно-культурними умовами народів та подібним психологічним баченням світу авторів. Ця твма майже не заторкнвна. Можна вказати тільки на одну статтю О. І. Білецького «Соняшна машина В. Винниченка» («Критика», ч. 2, Харків, 1928), дв зроблено перші спроби розглянути роман Винниченка на тлі російського і західньоввропвйського соціяльно-утопійного роману. Але це тільки перші, і то дуже давні кроки.
Третій аспект винниченкознавства — філософічно-етичний. В основу досліджень цього аспекту треба покласти його спеціяльні праці: «Листи до юнака», «Щастя» і «Конкордизм». Але обмежитися тільки цими працями письменника було б недостатньо. Бо вся його велика літературно-мистецька спадщина пройнята філо-софічно-втичним первнем. Це стосується і до його останніх недрукованих творів: «Вічний імператив», «Лепрозорій», «Слово за тобою, Сталіне!» і «Нова заповідь». Невичерпним джерелом філософічно-етичних роздумів і тверджень Винниченка є його щоденні записи за сорок років життя. Але щоб зрозуміти цю ділянку творчости Винниченка, нв досить знати ці його твори. Трвба пізнати тв філософічне підсоння, у якому дозрівала його система думання. А це надзвичайно велика амплітуда людського думання. Від буддизму, через християнство, до Ґустава Лебона, Карла Маркса і Вільгельма-Макса Вундта. Ця ділянка спадщини В. Винниченка ще чекає свого першого дослідника і систематизатора.
Останній, четвертий, аспект винниченкознавства — суспільно-політичний, має вже велику і дуже суперечливу літературу, але науково абсолютно не розроблений.
З вивченням діяльности Винниченка як суспільного і
21
політичного діяча, пов’язаний цілий складний і великий комплекс проблем української політики і суспільного життя перших трьох десятиріч XX віку. Я не буду тут формулювати всіх проблем цієї, правдиво кажучи, Винниченкової доби. Я вкажу тут пише на одну з багатьох проблем, яку варто було б у першу чергу остаточно дослідити і зробити належні висновки. Маю на увазі тему: Винниченко і Петлюра. Відомий конфлікт між цими політичними діячами нашої найновішої історії вже має таку давність, що його можна і треба вияснити спокійно.
Цей конфлікт був зумовлений трагічними історичними обставинами, різним рівнем таланту, відмінним становищем у партійній ієрархії й нарешті чисто людським, суб’єктивним характером кожного з них. На сьогодні оповитий він уже різними легендами, вигадками, припущеннями, свідомою й несвідомою неправдою, що виросли на ґрунті гри різних світоглядових, політичних і соціальних сил. Треба взяти до уваги, що такі конфлікти між двома політичними, науковими чи літературними діячами певної доби і в певних обставинах не є щось специфічно українське, не є наш винахід. Такі конфлікти бували в усі часи і майже в усіх народів. Суть у тому, щоб ми, як нація, як спільнота, не впали жвртвою суб’єктивних розходжень і конфліктів наших діячів минулого, щоб ми в історичній ретроспекції вміли бачити не тільки погане, але й те добре, що робили ті діячі для нашої історії і культури. Тому ми мусимо вже тепер спокійно підійти до цього епізоду в нашій історії, перевірити всі факти, відокремити легенди, вигадки, неправди і показати в реальному світлі обох діячів.
Я повторюю: не беруся формулювати всіх проблем, що пов’язані з науковим вивченням не тільки аспекту соціяльно-лолі-тичного, а й усіх інших аспектів Винниченкової спадщини. Це й неможливо. Це можна буде здійснити лише в процесі лябораторної наукової праці над окремими темами. Тоді за принципом ланцюгової реакції, закономірно виникатимуть нові конкретні теми.
Тут я вказую тільки на ті найактуальніші, з мого погляду, проблеми, від яких трвба починати працю над вивченням життя і творчости Володимира Винниченка.
•■Сучасність», Мюнхен, листопад 1971, стор. 78-87.
22
ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО ТА його ОСТАННІЙ РОМАН
«Коха грає сонату Бетгоеена. Мені згадується Париж. Я лежу в спальні й дивлюсь крізь двері у верхній кінчик вікна, що на вулицю. В їдальні грає Коха. Щемить у грудях і розум напружений жадним бажанням схопити весь потік життя й установити закони його. І. здається, що тоді він стане такий же повнозвучний, ритмічний, строго-гарний як і ці звуки сонати»
«Щоденник», кн. ні, запис 1. І 1915.
ВСТУПНІ УВАГИ
Володимир Винниченко в історії нашої літератури як і в історії нашого національно-державного відродження — лостать виняткова Трудно, а може й неможливо поставити рядом з ним, як відповідника, когось з його навіть найбільших сучасників Справді бо. поет, новеліст, романіст, драматург, філософ, публіцист, мистець-маляр < з юних років — політичний та громадський діяч. В. Винниченко перший і єдиний серед українських письменників XX сторіччя, шо його твори ще до революції 1917 року було перекладено багатьма мовами Його драми, повісті та романи («Брехня», «Чорна Пантера та Білий Ведмідь», «Гріх», «Закон», «Чесність з собою», «Заповіт батьків», «Рівновага». «Божки»,
23
«Хочу!», «Записки Кирпатого Мефістофелн», «Босяк», «Талісман», «Нова заповідь» та інші), — часто з рукописів, ще до публікації українською мовою, перекладались і виходили різними мовами світу. Вже сьогодні, за далеко неповними даними, можемо ствердити, що його твори виходили: російською, французькою, чеською, польською, гопляндською, норвезькою, румунською, єврейською, німецькою, англійською, італійською, болгарською і татарською мовами.
В українську літературу В. Винниченко прийшов на початку нашого сторіччя. І прийшов не як інші письменники: поволі, обережно намацуючи шлях, випробовуючи різні голоси і наслідуючи когось із своїх попередників. Ні. Він прийшов впевненим, сміливим і владним кроком. Так як входить господар у свою власну хату. Його перше оповідання «Краса і сила», що появилося в місячнику «Киевская старина» за 1902 рік, звернуло на себе загальну увагу і критиків і читачів. Усі відчули, що це було нове свіже слово. Принесло воно в нашу літературу новий типаж, нові, сучасні драматичні конфлікти гостро окреслених середовищ та свіже й оригінальне їх зображення. Ця нова манера творів В. Винниченка незаперечно свідчила що великий оновлюючий процес, який започаткували в нашій літературі наприкінці XIX сторіччя Ольга Кобилянська, Леся Українка, Василь Стефаник та інші — остаточно утвердився. В аспекті нових форм і напрямків це означало, що в нашій літературі XX сторіччя, за пізнішим влучним виразом Миколи Зерова, 1 утвердилась діярхія стилів. Тобто — запанувало двовластя неоромантизму і неореалізму — двох літературних напрямків, що фактично, з тими чи іншими додатками та відмінами (імпресіонізм, символізм, вітаізм) визначають особливість нашої літератури і сьогодні.
Цей свіжий та оригінальний формою, манерою, типажем та ідеями напрям Винниченкових оповідань викликав не то замішання, не то недовір’я, не то розгубленість тогочасної критики. «Талант чи випадковість?» — здивовано, а може й недовірливо запитував один з критиків Винниченкових оповідань. 2
1 М Зеров. Нове українське письменство (Історичний нарис) Випуск
1. Інститут літератури, Мюнхен, 1960. стор. 31
' Ів Личко. Талант чи випадковість? “Літературно-науковий вісник». Львів, 1903, т. 21, стор. 86.
24
«Талант!» — відповіли на це два велетні української літератури
— Іван Франко і Леся Українка, а за ними — мільйони читачів, що розхоплювали першу Винниченкову книжку.
«Серед млявої, тонко-артистичної та малосилої, або ординарно-шабльонової та безталанної генерації сучасних українських письменників, — писав Іван Франко, — раптом виринуло щось таке дуже, рішуче, мускулисте і повне темпераменту, щось таке, що не лізе в кишеню за словом, а сипле його потоками, що не сіє крізь сито, а валить валом як саме життя, всуміш українське, московське, калічене й чисте як срібло, що не знає меж своїй обсервації і границь своїй пластичній творчості. І звідкіля ти взявся у нас такий? — хочеться по кожнім оповіданні запитати д. Винниченка».3
А Леся Українка, проаналізувавши твори В. Винниченка, прийшла до висновку, що глибина та мистецька своєрідність бачення світу в творах Винниченка ставить їх на рівні з такими, тоді відомими у світовій літературі творами як «Ткачі» Ґергардта Гавптмана, роман Максима Ґорького «Троє» та оповідання Антона Чехова 4
Винниченко. — каже далі Леся Українка, уміє підійти навіть до
3 Ів Франко. «Літературно-науковий вісник», том 38, 1907, стор. 139.
* Леся Українка. Твори Том XII, «Винниченко». Видавнича спілка Тищенко-Білоус. Нью-Йорк. 1954, стор. 237-241
Тут, до речі, варто пригадати, що і Франкову статтю з ЛНВ, і статтю Лесі Українки «Винниченко», як і багато інших статтей, де об’єктивно говориться про Винниченкову творчість, сучасне офіційне радянське літературознавство старанно, боязко і соромливо приховує та замовчує. Цих статтей ми не знаходимо в жадному повному повоєнному виданні творів Івана Франка і Лесі Українки, як нема дуже вартісної статті О. І. Білецького «"Соняшна машина” В Винниченка» в посмертному виданні його праць. Ті бідні літературні наказодавці наївно думають, що, цензуруючи Івана Франка, Лесю Українку та інших живих чи шойно померлих критиків чи письменників, вони сховають правду про В. Винниченка Натомість, вони, де тільки можуть, цитують одну маленьку фразу Лесі Українки (і то не з статті, а з приватного листа Лесі до мами), де вона, оцінюючи негативно деякі модні й надокучливо-банальні мотиви моралі і сексу в тогочасній (1909 р.) російській літературі, боком зауважила, що ця хвороба зачепила в якійсь мірі й Винниченка
25
стертої теми «з новою, глибокою й оригінальною точкою погляду». А про його оповідання «Краса і сипа» додала: «Тільки талант може створити ці живі фіґури, ці природні діялоги й, особливо, цю широку, яскраву картину ярмарку, на тлі якого відбуваються дії героїв».
В. Винниченко мав великий вплив на формування цілої плеяди письменників пореволюційної України. В орбіті його мистецького слова зростали такі письменники 20-их років як М. Хвильовий, М. Куліш, М. Івченко, Гр. Косинка, О. Слісаренко, В. Підмогильний, Б. Тенета, А. Любченко, Б. Антоненко-Давидович, І. Дніпровський, Д Борзяк, В. Вражливий та багато інших. Це стверджується не тільки об’єктивною аналізою літературного доробку цих авторів, але й їх особистими свідченнями та заявами. Григорій Косинка, наприклад, у своєму листі до В. Винниченка від 3. IV. 1927 року писав:
«Учителями моїми були: Стефаник, Винниченко, Кнут Гамсун, Ґорький, Васильченко». 5
У другому листі від 25. X. 1927 року він ще писав так:
«Що нового, питаєте?... Я — песиміст великий, а звідси — не відповідаю за "точність": літжиття, здається мені, жевріє, але особливого чогось не видно й не чути — література для домашнього вжитку. Перевагу має, на мою думку, так зв. неореалістичний напрямок, простіше — сполучення двох літшкіл — Стефаника й Винниченка». е
Олекса Слісаренко в листі від 12. X. 1927 р. писав:
«Найбільше я втішений з того, що Ви прочитали мою книжку. Для белетриста моєї генерації це висока похвала так само, як для школяра підготовчої кпяси визнання його знань з табпиці множення. Себе я числю в підготовчій клясі літератури, а тому й пишаюся знанням "таблиці множення"». 7
Той самий тон учнівства перед учителем проймає писти
5 «Слово», Збірник ч. 2. Об'єднання Українських Письменників в екзилі, Нью-Йорк, 1964, стор. 325.
6 Там же. стор. 327.
7 Там же, стор. 329.
26
Остапа Вишні. Валеріяна Поліщука, Якова Чепіги та багатьох інших.
І ось письменника такого рівня й ваги сьогодні майже забуто. Більше того: його забуто і як політично-громадського діяча. А його ропя місце й заслуги в цій ділянці нашого суспільного життя теж не абиякі. Пригадаймо собі бодай найосновніше і з цієї галузі його діяльности. До революції 1917 року він був одним з найактивніших і провідних діячів українського революційного національно-визвольного руху. Був одним з організаторів і керівних діячів РУПу — Революційної Української Партії, а згодом — УСДРП, — Української Соціял-Демократичної Робітничої Партії. Був систематично переслідуваний і — кількаразово арештований царською поліцією. Довгий час перебував в еміграції, або жив нелегально в Україні й Росії. З перших днів революції 1917 року, вийшовши з підпілля, стає відразу в проводі українського руху. Його обирають заступником голови Української Центральної Ради, першим головою українського революційного уряду — Генерального секретаріяту та головою делегації для переговорів з російським Тимчасовим урядом у липні 1917 р. Він також провідний учасник всіх українських військових, селянських і робітничих з'їздів, автор чотирьох універсалів Української Центральної Ради, цих перших історичних конституційних документів, що відновили й назавжди утвердили незалежність української держави; творець і перший голова Директорії Української Народної Республіки, той, хто підписав акт злуки всіх українських земель в єдину соборну і незалежну державу та видав закон про свято соборности і державности.
Такі найосновніші загальновідомі факти. І ось, протягом сорока років, письменник і діяч такого позему замовчаний і забутий. І це, на жаль, стосується в рівній мірі як України, так і еміграції. І там і тут ось уже протягом сорока років твори його не видаються. Молоде покоління ні там, ані тут про В. Винниченка майже нічого не знає. «Українська радянська енциклопедія», що вийшла в Києві під поважною фірмою Академії Наук, спромоглася лише на таку межево необ’єктивну й антинаукову характеристику В. Винниченка:
«Винниченко, Володимир Кирилович (1880-1951) — український буржуазно-націоналістичнии діяч, активний
27
учасник і один з ватажків націоналістичної контрреволюції на Україні в 1917-1920. письменник... Антинародна творчість В., пройнята духом індивідуалізму і націоналізму, була проявом реакції української буржуазії на революційний рух, спробою підкорити класову боротьбу трудящих інтересам буржуазного націоналізму». 8
Верхом спростачення підходу до творчости В. Винниченка в радянському літературознавстві — є 5-ий том «Історії української літератури». Крім принагідних і то негативних згадок та коротенького примітивного перегляду драматичних творів, будь-якого ширшого огляду багатотомної Винниченкової творчости в цій «Історії» читач не знайде.
В українському закордонні, серед розсипаної по світі еміграційної спільноти, справи з Винниченком та його літературною спадщиною стоять не набагато краще. Правда, тут нема єдиної наказодавчої поліційної сили, як в УРСР, і яка б установлювала норми й естетично-моральні критерії. Тут є культурні організації, наукові установи й окремі люди, які розуміють і цінують об’єктивне значення літературної спадщини Винниченка і готові зробити все можливе, щоб зберегти для нашої історії все цінне, що залишив нам письменник. Але довгі й непримиренні позови, що їх вів вічно неспокійний і вічно шукаючий Винниченко з основним політичним осереддям еміграції, його давні розходження з колишніми однодумцями і співтворцями УНР, його несприйняття й заперечення будь-яких проявів українського фашизму, призвели до того, що й тут його творів не видавали, в школах не вивчали, книжок про нього не писали й імени його не згадували. Мертва кам'яна стіна навколо Винниченка, що її міцно розбудували як у радянській Україні, так і на еміграції його ідеологічні противники, височіє й досі. І хоч де-не-де вона в останній час почала давати тріщини, хоч «там» і «тут» щораз більше і відважніше почали лунати голоси про зруйнування цієї стіни, проте до успішного завершення цієї праці ще далеко.
8 «Українська радянська енциклопедія», т 2, Київ, 1960. стор 371-372
28
БІОГРАФІЧНІ НОТАТКИ
Чому так сталося, що один з найбільших письменників наших, яким могла б пишатися література будь-якого народу, один із трьох великих, що по розбурханих хвилях революції довели таки корабель української нації до державної незалежности, — опинився ніби поза увагою своєї нації? Щоб бодай частково зрозуміти цю не так парадоксальну, як трагічну для української історії і купьтури ситуацію, це «мародерство по відношенні до культурної історії України»,9 зупинимось трохи на життєвому шляху нашого письменника. Насамперед треба сказати, що досі нема не тіпьки сопідного літературно-критичного огляду творчости В. Винниченка, але й більш-менш перевіреної й уточненої його біографії. Ті біографічні дані, що досі публікувалися,10 повні плутанини, неясностей, вигадок. Ніхто досі не зробив навіть першої спроби зібрати все це докупи, перевірити й удокументувати. Це, певна річ, завдання окремої наукової монографії. Вона більше ніж на часі. У нашому короткому нарисі ми не маємо змоги перевірити й устійнити всі розбіжності й неточності в біографії В. Винниченка. Проте ми спробуємо подати схему життя письменника, опираючись тільки на безсумнівні чи вірогідні факти.
Володимир Кирипович Винниченко народився 27 липня 1880 року, в селі Великий Кут, Витязівськоі волости, Єписаветград-ського повіту Херсонської губернії. 11 Батько В. Винниченка,
s Іван Дзюба. Інтернаціоналізм чи русифікація? В-во «Сучасність», Нью-Йорк, 1968, стор. 179.
10 Юрій Тищенко. Хто такий В Винниченко? (Біографічний нарис). Київ, 1917.— Анд. Річицький. Винниченко в літературі й політиці. Харків, ДВУ, 1928.
П. Христюк. Письменницька творчість В. Винниченка. (Спроба соціологічної аналізи) Харків, РУХ, 1929. — Розалія Винниченко Володимир Кирилович Винниченко. (Біографічна канва). Збірник: «Володимир Винниченко; статті й матеріали». УВАН у США, Комісія для охорони і збереження літературної спадщини В. Винниченка, Нью-Йорк. 1953, стор. 9-15. — Михайло Мольнар. Забутий письменник? Передмова до: «В. Винниченко. Оповідання». Словацьке педагогічне видавництво в Братіславі, відділ української літератури в Пряшеві, 1968, стор. 5-15.
" Досі біографічні довідки подавали місце народження В.
29
Кирило Васильович, правдоподібно малоземельний, а то й безземельний селянин, працював при економії поміщика Бодіско. Одружився з удовою Докією Павленко, що від першого чоловіка мала троє дітей: Андрія, Василя і Марію. Від другого шлюбу прийшов на світ тільки один син. Це був В. Винниченко. Згодом, правдоподібно через років 9-10 після народження В. Винниченка, батьки його покидають на довгі роки село Великий Кут і переїжджають до Єлисаветграду, де старший син Андрій працював у друкарні. Батько Винниченків працював теслярем на будівництвах. Через деякий час придбав невелику хату Так, правдоподібно з кінця 80-их років, почалась єлисаветградська доба в житті Винниченка. Це все уможливило мапому, але здібному до науки хлопцеві поступити в Єлисаветградську гімназію. Про гімназійні роки Винниченка відомо тільки, що тут уперше зароджується й формується його національна і соціяльна свідомість. Русифікаційна роля російських гімназій на Україні, плекання зневаги до української мови, як мови «хохлацької», «мужицької», «дурацької» і «підлої», підкреслена заборона шкільного начальства вживати цю мову батьків Винниченка в школі, а натомість наказ замінити цю мову «панською», «благородною», тобто — російською, насмішкувате й зневажливе ставлення дітей «панської породи» до дітей нижчої, простої суспільної верстви, — все це у свідомості 10-річного хлопчика викликає глибокий, ще тоді до кінця не усвідомлений, стихійний спротив. Він не міг погодитися з тим, що мова його батьків «погана», «підла», а мова його бундючних колег з гімназії, синів поліційних приставів чи столоначальників губернатора, мова «благородна», «панська». Кмітливий і талановитий син недавнього
Винниченка Єлисаветград. Ми своє твердження опираємо на:
а) Гончий лист за В. Винниченком 1903 року. Таємний поліційний обіжник від 2 квітня 1903 року, ч. 3280, де подано біографічні відомості. Опублікував цей документ Дмитро Соловей в журналі «Україна», що виходив за редакцією М. Грушевського, у виданні Всеукраїнської Академії Наук, Київ (грудень 1929, стор. 105).
б) «Щоденник». Запис 23. V. 1919 року. Тут Винниченко згадує, як його на все життя потряс факт, коли його батька бив поміщик Бодіско, в економії якого батько служив. Отже, цей факт міг бути тільки в селі і запам'ятати його міг хлопець, що мав 7-8 років життя
ЗО
селянина, не заломився і не став жертвою тих обставин. Він швидко засвоїв і мову і манери того оточення, в яке він потрапив. Але засвоїв не для того, щоб злитися з цим оточенням, щоб перейняти його свідомість. Ні, він засвоює і мову і манери того нового середовища для того, щоб розпочати з ним боротьбу. У клясі він перший учень Поза клясою — він верховодить серед усіх непокірних і ображених. Він нещадний з «панськими», «благородними» синками, що колись так зневажали його за «мужицтво» і насміхалися над його «хохпацькою» мовою. Він багато читає. А найголовніше, що до його рук потрапляють книжки, писані мовою його батьків. Це розкриває йому новий світ. А коли до нього потрапляє «Кобзар» Шевченка, то це назавжди визначає його шлях. Він усвідомлює, що в житті панує зло, неправда, національна і соціяльна несправедливість. В його уяві виринають горді, непокірні, свободолюбні запорожці, бунтівливі месники народні — гайдамаки, покривджені, визискувані селяни, їхні діти, зганьблені дівчата — одне слово, потужна хвиля Шевченкових образів у новій інтерпретації постає у ще не зформованій суспільно й естетично уяві п’ятнадцятирічного юнака. Він береться за перо. Пише багато поезій, поем, сатир, оповідань. 12 Його бешкети серед «благородних» синків, його тепер демонстративна зневага до їх мови й становища, його сатира на злі порядки й суворих наглядачів і нарешті його писання українською мовою звертають на себе увагу шкільного начальства. Після кількох спроб вгамувати непокірного і «затруєного мазепинською ідеологією» гімназиста, його виключають з гімназії Сталося це, мабуть, року 1897. Молодий, достатньо свідомий сімнадцятирічний юнак вже не може повернутися до батька з свідоцтвом викиненого з гімназії. Він пробує прожити самостійно. Іде в народ. Мандрує по Україні, заробляючи на прожиття працею на заводах, залізницях, в поміщицьких маєтках. Це допомагає йому пізнати ще глибше всю
,г Нічого з написаного в ті юнацькі роки не дійшло до нас, за винятком поеми «Повія», що якимось шляхом потрапила до рукописного відділу Всенародньоі бібліотеки Академії Наук у Києві. Тут її знайшов і 1929 року опублікував у науковому місячнику «Україна» відомий тоді Доспідник української літератури М. Марковський, під заголовком: «Перші літературні кроки В Винниченка», стор. 77-88.
31
трагічну недосконалість сучасного суспільного життя. І вдумливий юнак приходить до рішення: вчитись і боротись. 13 Він сідає за книги. Вперто вчиться, готуючись до матури (атестату зрілости). Успішно складає екстерні іспити в Златопільській гімназії (на Київщині) й одержує диплом 1900 року поступає на правничий факультет Київського університету св. Володимира.
НА СВІТАНКУ НОВОЇ ДОБИ
Це була переломова доба в історії людства взагалі, а українського народу зокрема. Мінялось обличчя світу. Занепадали остаточно старі соціяльні форми й взаємини між людьми. Народжувались та утверджувались нові Український народ, не дивлячись на своє підневільне становище, не стояв осторонь від цього загальнолюдського процесу. По-новому стало питання національної й соціальної визвольної боротьби українського народу. Народжувались, а подекуди й народились нові політичні сили, що цю боротьбу тепер очолювали. Замість культурницького українофільства, замість народопюбного просвітянства Старої української громади, виростає й утверджується, на основі вчення М. Драгоманова та загальноєвропейського політичного руху кінця XIX сторіччя, новий український революційно-визвольний рух.
У центрі цього руху опинився В Винниченко, ставши студентом Київського університету. Неспокійна, кипуча вдача, гостро вразлива на всяку несправедливість, стихійна українська свідомість, — відразу кинули його в нелеґальний український рух. Найактивнішою молодою революційною організацією на Наддніпрянщині була щойно тоді постала (в лютому 1900 р. в Харкові) Революційна Українська Партія — РУП. В. Винниченко незабаром стає її активним і провідним членом та автором багатьох запальних пропагандивних брошур і листівок. 14 Ця дуже активна
13 П. Христюк. Письменницька творчість В. Винниченка, стор. 26
14 В Степанківський В. Винниченко (Спомин) Машинопис, стор 5 Зберігається в архіві В. Винниченка. Далі. В Степанківський В Винниченко.
32
Винниченкова діяльність невдовзі була викрита поліцією і 4 лютого 1902 року його вперше арештовують. Після кількох місяців слідства його з тюрми випускають, але забороняють жити в Києві і виключають з університету. З тюрми В. Винниченко виніс вже готовий сюжет повісти «Краса і сила». Того ж року ця повість була, завдяки заходам Є. Чикаленка, видрукувана. 15 Восени В. Винниченка, як звільненого з університету й позбавленого військової пільги, забирають до війська. Приділено було його до 5 саперного батальйону, що таборував у Києві. Цю щасливу нагоду В. Винниченко використав для революційної боротьби. Він знову нав’язує контакти з київським революційним підпіллям та розгортає пропаґандивну акцію серед солдатів і робітників. Начальство про це скоро довідується й постановляє його арештувати. Попереджений завчасно однодумцями В. Винниченко 1 лютого 1903 року тікає'6 і вперше виїжджає нелегально за кордон. У Галичині він нав'язує тісний контакт з місцевими революційними партійними організаціями — головно з радикалами й соціял-демократами. Співпрацює в партійних газетах «Праця» і «Селянин», що були офіційними органами РУПу. Пише багато брошур, відозв, листівок, які сам же перевозить на Наддніпрянщину. Наприкінці того ж 1903 року, під час одної з чергових переправ нелегальної літератури, Винниченка на кордоні викривають і арештовують. Майже через два роки ув’язнення, від довголітньої каторги його рятує російська революція 1905 року.
Вийшовши вдруге на волю, В. Винниченко всією своєю невгамовною силою і відвагою кидається в революційну, національно-визвольну діяльність. 1905 року, на своєму другому з’їзді, РУП, за ініціативою М. Порша, Д. Антоновича та В. Винниченка, міняє назву на УСДРП та приймає нову, виразно соціялістичну, програму. Свідомість обов'язку бути в центрі суспільного життя й боротьби, бути там, де найтяжче і найнебезлечніше, кидають В. Винниченка відразу в стихію народнього руху. Він разом із своїм
15 а) Євген Чикаленко. Спогади. УВАН у США, Нью-Йорк, 1955, стор. 324-325.
б) Юрій Сірий. Київ (Уривок із спогадів). «Літературно-науковий збірник», Ганновер, 1949 p., стор 62-63.
16 Гончий лист за В. Винниченком.
33
університетським товаришем Григорієм Вараввою мандрує знову по Україні. Його можна було зустріти на селах півдня й заходу України, в робітничих селищах Києва, Катеринослава, Кривого Рогу. Як мандрівний заробітчанин, він спав з селянами у селянських хатах, з строкарями — в заробітчанських шопах при панських маєтках, з робітниками — у заводських робітничих бараках. Він для всіх цих людей був не «панич», не хтось збоку, не якийсь зайда, а такий же як і вони заробітчанин, робітник, вибитий з колії життя молодий чоловік, що шукає спільно з ними кращої долі. їх думи, їх найглибші й найзахованіші настрої, бажання, воління і мрії В. Винниченко спостерігав не збоку, не випадково. Це дало йому, як письменникові, багатющий матеріял, непідробно живий типаж, різноманітні дуже природні ситуації й конфлікти. Це все лягло в основу цілого циклу нових оповідань, справжніх перлин української літератури: «Голота», «На пристані», «Раб краси», «Моє останнє слово», «Темна сила», «Уміркований та щирий», «Малорос-европеєць», «Хто ворог», «Дим», «Студент», «Записна книжка» та багато інших. Ці твори поставили його в перші ряди українських письменників того часу.
Одночасно В. Винниченко закінчує перервані студії в університеті. Скориставшись з полегш революційного 1905 року, він домігся від керівництва університету св. Володимира допущення до державних іспитів і успішно їх витримав. 17
Ця активність двадцятишестирічного українського письменника й політичного діяча, недавнього емігранта й дворазового в’язня царської тюрми, ім’я якого стояло в першому списку поліційного індексу, зрозуміло, привертає знову пильну увагу царського уряду. З перемогою реакційного напряму, після конституційних свобод 1905 року, одного з перших у Києві арештовують В. Винниченка. Цей третій арешт його був восени, либонь у вересні, 1906 року. Сидів у Лук’янівській тюрмі разом з Сергієм Єфремовим, Андрієм Жуком, Володимиром Степанківським та іншими. Вивчав, як свідчить В. Степанківський, англійську мову й робив нотатки до майбутніх творів. Наприкінці квітня 1907 року слідство було закінчено. Судову розправу призначено на 12 жовтня 1907 року. Заходами відомого мецената й постійного
17 Розалія Винниченко. В. К. Винниченко (Біографічна канва), стор. 12.
34
В. Винниченко в студентські роки (1902)
опікуна Винниченкового Євгена Чикаленка, його випустили до суду на поруки під заставу в 500 золотих карбованців. 18 Опинившись на волі, В. Винниченко організовує втечу за кордон насамперед партійних товаришів: Юрія Тищенка та Андрія Жука. ’9
І нарешті, 12 жовтня 1907 року, тобто в день, коли мав відбутися суд над ним і В. Степанківським, вони удвох переходять австрійський кордон. 20 Це була друга і найдовша, бо аж до 1914 року, еміграція. Живе в Галичині (Львів), Австрії (Відень), Швейцарії (Женева), Франції (Париж), Італії (Фльоренція), Німеччині (Берлін).21 Для посилення української визвольної акції в краю, для керівництва діяльністю УСДРП, він майже щороку нелегально приїжджав на Україну (1908, 1909, 1912), в Росію (1910). 22 На початку 1911 року, у Фльоренції, на березі річки Арно зустрічає Розалію Ліфшиць,23 абсольвентку паризької Сорбонни (факультет медицини) і 28 березня 1911 року одружується з нею. З того часу, на все довге життя, Розалія Яківна стає вірною товаришкою, однодумцем і дружиною.
У цю другу, довгу, сповнену руху, ризику, небезпек еміграцію В. Винниченко написав ряд найвидатніших творів на соціяльно-етичні та побутово-психологічні теми. Були це повісті й романи: «Щаблі життя», «Дисгармонія», «Чесність з собою», «Заповіт
16 В. Степанківський. В. Винниченко. стор. 15-17.
13 Юрій Тищенко-Сірий. Участь В Винниченка в революційному русі
1914-1916 pp. Збірник «Володимир Винниченко: статті й матеріали». УВАН у США, Комісія для охорони і збереження спадщини В. Винниченка, Нью-
Йорк, 1953, стор. 43-44. Далі Юрій Тищенко-Сірий. Участь В. Винниченка.
гс В. Степанківський. В. Винниченко, стор. 19.
г' Розалія Винниченко. В К. Винниченко (Біографічна канва), стор 12.
22 Там же.
23 Пізніше, до моїх рук потрапили документи, які свідчать, що знайомство В. К. з P. Я. відбулося набагато раніше. Небіж Розалії Яківни Дмитро Яковенко, в листі до мене від 3 серпня 1972, стверджує, що згідно з родинними переказами, «Перша зустріч і знайомство Р Я. з В. К. сталася, нібито в родині моїх батьків (Бориса і Віри Яковенків — Г. К ), в Кав1 ді Ляваґна (Cavi di Lavagna) в Італії. Вперше мої батьки перебували в Cavi di Lavagna з 1910 року». Але це свідчення також захитується протоколами студентської громади в Парижі. У протоколах громади імена В. Винниченка і Р. Ліфшиць значаться вже наприкінці 1909 року. З цього можна робити припущення, що знайомство їх сталося в Парижі десь літом 1909 року.
36
батьків», «Рівновага», «По-свій», «Божки». Зокрема найголосніший і найдискусійніший у той час роман «Чесність з собою» В. Винни-ченко написав протягом двох місяців, 24 замкнувшись у порожнє львівське мешкання Левка Юркевича, ч. 6 на Кадетській вулиці. 26 Одночасно написав він тоді низку драматичних творів, що з успіхом пішли на сцени спочатку російських, а згодом і західньо-европейських театрів: «Великий Молох», «Мементо», «Чужі люди», «Базар», «Брехня», «Співочі товариства», «Чорна Пантера і Білий Ведмідь». Ці роки приносять йому загапьновизнану письменницьку славу, популярність і широкого різномовного читача. Вже 1909 року його твори в перекладі російською мовою появляються в збірниках «Знание», що виходили тоді за редакцією М. Ґорького. Того ж 1909 року, те саме видавництво «Знание» підготовило було до видання першу велику збірку його повістей і оповідань. 26 Відомі літературні збірники «Земля», що видавалися «Московським книговидавництвом письменників» 1908-1917 pp., де співробітничали такі визначні тогочасні російські письменники, як Ф. Сологуб (до речі, один з кращих перекладачів російською мовою Т. Шевченка), А. Блок, А. Бунін, Б. Зайцев, А. Серафімович,
А. Купрін, Л. Андреєв, М Арцибашев, Є. Чіріков та інші, вперше опубпікувапо кілька його романів: «Чесність з собою», — 1911 p., «Рівновага» («На весах жизни») — 1912 p., «Заповіт батьків» («Заветьі отцов») — 1914. «Божки» — 1916 р. У цьому ж видавництві, протягом 1914-1916 pp.. вийшпа в російських перекладах вибрана збірка творів В. Винниченка у 8-ми томах Це була не абияка подія в історії української літератури взагалі. Про нього заговорили найвидатніші літературні критики і публіцисти. Згадати хоча б з-поміж українців: Івана Франка, Лесю Українку, М. Грушевського, Оп. Грушевського, В. Леонтовича, І. Стешенка, С. Єфремова, М Сріблянського, М. Євшана, Г. Хоткевича, М. Могилянського, П. Христюка тощо. З росіян: М. Ґорького, А. Луначарського, В. Воровського, М. Ольмінського, В. Леніна, В.
!4 «Щоденник», кн. XXVII, запис 24 вересня 1938.
25 В. Степанківський В Винниченко. стор. 27.
ї6 Видання це не було здійснено через досі ще малоз'ясований конфлікт між В. Винниченком і М. Ґорьким. Дивись про це: М. Коцюбинський. Твори в трьох томах. Державне видавництво художньої літератури. Київ, 1956, том 3-ій, стор. 328, 487.
37
Львов-Рогачевського та багато інших. Оцінка вартостей його творів коливалася від найвищої похвали до найнижчої неґації.
Перші гостро-неґативні критичні удари Винниченко зазнав від росіян. І то головно з ідеологічного табору Леніна. Сам Ленін, з властивою йому неперебірливістю в висловах, не раз виступав проти Винниченка політика і белетриста. 27 В основі цих критичних виступів лежало не глибоке знання творів Винниченка, не об’єктивна їх аналіза, а лиш полемічний намір принизити партійного, ідеологічного і національного супротивника, що інакше думає. Ленін як централіст не міг погодитися з тим, що український національно-визвольний рух має всі атрибути модерного політичного руху, що українська соціял-демократія, провідною особою якої був Винниченко, діє на Україні як суверенна сила, непідлегла російській соціял-демократії. Ленін та його однодумці не могли дарувати Винниченкові-белетристові того, що в своїх творах він нещадно викривав усе хворобливе, патологічне й антисоціяльне не тільки в старому буржуазному суспільстві, але й у новому, революційному, соціялістичному. Винниченко, знаючи добре це середовище, умів скидати маски і показувати справжнє обличчя тих, що за радикальними фразами космополітизму-інтернаціоналізму ховали свій російський шовінізм і централізм. (Романи: «Божки», «Рівновага», «Хочу!»). Гострим зором мистця Винниченко бачив не тільки відданих, ідейних і чесних борців з самодержавством, але й сатаністів, людей, одержимих ідеєю влади, панування, терору — суспільно-небезпечних, бездушних, екстремних фанатиків. (Роман «По-свій»).. Понуру ґалерію образів, переткану неврастеніками, психопатами, надломленими фізично і морально типами передреволюційної політичної еміграції створив Винниченко в романі «Рівновага».
Все це викликало численну гостру реакцію з боку російської радикальної, а головно більшовицької преси. Саме з цього табору вперше кинено проти Винниченка обвинувачення у відступництві, у «занепадництві», у «блюзнірському паплюженні революції», в «смакуванні статевої проблематики», в «оголеному біологізмі», в «аморалізмі». В цю битву ідей і поглядів вривався час-від-часу із
27 В. І. Ленін. Твори Вид. 4, том 35, Лист до Інесси Арманд, стор. 107.
38
еміграції сам Винниченко. 1911 року він опублікував українською і російською мовами гострий памфлет: «Про мораль пануючих і мораль поневолених. Відкритий лист моїм читачам і критикам».
Одночасно з цією великою літературною активністю проявляв він не меншу активність політичну. Його особисті успіхи в письменстві не давали йому ні щастя, ні заспокоєння. Без національної і соціальної свободи українського народу немає і не може бути щастя і свободи творчої праці. Це було невід’ємне життєве гасло молодого В. Винниченка. Втікши на еміграцію від несправедливого царського суду, він, проте, не поривав, як ми вже вказували, зв’язку з Україною. Жадна поважна партійна нарада, жадне періодичне легальне чи нелегальне видання в Україні того трудного часу не відбувалося без посередньої чи безпосередньої участи В. Винниченка, що офіційно перебував на еміграції. Наприкінці травня 1914 року В. Винниченко з дружиною, знову нелегально, під чужим прізвищем, перейшов кордон. 10 червня 1914 року, як про це свідчать щоденні нотатки В. В., вони були вже на березі Дніпра. Це була околиця Катеринослава. Як свідчить Юрій Тищенко ,2е тогочасний активний учасник українського революційного підпілля, а особливо, як свідчить таємний документ жандармського управління за 1916 рік,28 з нелегальним прибуттям В. Винниченка в Україну, УСДРП розгорнула широку політичну акцію. Відразу ж, правдоподібно в червні, 30 під Катеринославом, у лісі, відбулась партійна конференція УСДРП. Запляновано було створити періодичний орган, поширити й поглибити працю серед робітників, селян і солдатів. Одночасно відновлено було контакти з харківським, полтавським, київським, одеським та кам’янець-подільським осередками УСДРП. Як і попередні, так і цей свій приїзд в Україну В. Винниченко вважав тимчасовим. Але несподівано 1 серпня 1914 року вибухла Перша світова війна. Всі кордони були суворо закриті. Треба було
ге Юрій Тищенко-Сірий. Участь В. К. Винниченка, стор. 45.
29 «Записка об украинском движении за 1914-1916 годьі с кратким очерком истории зтого движения, как сепаратистко-революционного течения среди населення Малороссии». Опублікована з передмовою проф. О. Ю. Гермайзе в «Українському археографічному збірнику», ВУАН, Київ. 1926, т. 1. стор. 271-354.
30 Розалія Винниченко. В. К. Винниченко, стор. 12.
39
залишатись на довший час у підпіллі. Справа була дуже тяжка. Почався масовий погром українського не тільки політичного, але й культурного життя. Була закрита вся преса, що де-не-де ще потроху існувала. В. Винниченко пробує під чужим прізвищем влаштуватись простим робітником на катеринославському заводі.31 Але спроба не вдалася Винниченкові стало відомо, що жандармерія довідалась звідкись, що він повернувся з еміграції й живе нелегально. За ним почалися найпильніші розшуки. Треба було негайно міняти місце мешкання. Розалія Яківна виїжджає в Москву, де жили її батьки, і там легалізується під своїм дівочим прізвищем. В. Винниченко тікає до Варшави. Намацує можливість перейти кордон. Всі спроби нічого не дали. Він виїжджав до Москви, де Розалія Яківна вже винаймипа десь на околиці Москви скромне, тихв і сховане від пильного ока жандармів помешкання.
Так почалася нелегальна доба в житті В. Винничвнка від 1914 до революції 1917 року. Але не була це доба тихого, схованого, одірваного від політики і культури життя. Небуденно енергійний і творчо-діяльний Винниченко на таке органічно не був здібний. Він насамперед пише. Ця доба дала нам чи не найкращі його твори: повість «Босяк», романи «Хочу!» і «Записки Кирпатого Мефісто-феля». За його редакцією і переднім словом виходить тижневик, призначений для робітників і селян, «Слово», яке цензура швидко закриває. Готує і, за активною допомогою Ю. Тищенка, видає IX том своїх оповідань. Спільно з Л. Юркевичем. В. Левинським та Ю. Тищенком відновлює видавниче товариство «Дзвін» і активно співпрацює в місячнику «Украинская жизнь», що його редагував і видавав російською мовою у Москві С. Петлюра.32
Одночасно, літом 1915 р. Винниченко бере керівну участь у черговій конференції УСДРП в с. Карачівка, під Харковом. На
3’ Там же.
32 До речі, тут чи не вперше, на питанні війни й України, стялися між собою ці два діячі українського руху, що пізніше розгорілося у відому вже тепер ворожнечу.
Див. а) Украинцьі и война. «Украинская жизнь», ч. 7. Москва, стор 3-7, або — «Симон Петлюра. Статті, листи, документи». Нью-Йорк. 1956, стор 184-187.
б) В. Винниченко. В чем наша сила7 «Украинская жизнь», июль. 1915. або трохи скорочений переклад В чім наша сила? «Шляхи», ч. 2, Львів. 31 грудня 1915.
40
призначену на осінь того ж року всеукраїнську конференцію УСДРП, з конспіративних причин не поїхав. Його тези і настанови на конференції виголосив у спеціяпьній доповіді Федір Гарах (Юрій Тищенко).33 Конференція відбулася в Катеринославі, 29 жовтня 1915 року, в приватному помешканні активних членів УСДРП, подружжя Лисиченків, на Польовій вулиці. Ця конференція мала дуже тяжкі наслідки для українського руху на Катвринославщині. Майже всі провідні діячі були арештовані. Це був наслідок роботи провокатора «Васьки-Золотого зуба». Його знали як скромного слюсаря, власника маленької слюсарні в Катеринославі. Після цього почались особливо активні розшуки В. Винниченка. Попереджений, він міняє кількаразово мешкання і прізвище. На початку 1916 р. він нелегально перебуває б маєтку свого давнього мецената і друга Є. X. Чикаленка, в селі Пврешорах. Пврешори він у «Щоденнику» жартома називає «Кошарбад». ЗО травня 1916 року, на викпик Розалії Яківни, він знову повернувся у свою нову підмосковську схованку, де жив до революційного спалаху в березні 1917 року.
ТРІЮМФ І ПАДІННЯ
З вибухом революції 1917 року В. Винниченко негайно повертається на Україну і відразу, спільно з М. Грушевським, очолює, у відомих вже нам ролях, український національно-визвольний рух. Допровадивши цей рух до проголошення 4-го Універсалу, — тобто проголошення й узаконення незалежної української держави в формі Української Народньої Республіки, — довів до ліквідації війни і підписання миру з Німеччиною та Австро-Угорщиною. Після гетьманського перевороту 29 квітня 1918 року, поділив долю всіх діячів доби Центральної Ради Покинув Київ і напівлегально жив на Княжій Горі під Каневом. Там написав кілька речей, а серед них відому драму «Між двох сип.” 34 З липня 1918 року, несподівано з'явилась на Кнлжій Горі
13 Юрій Тищенко Сірий Участь В. К. Винниченка. стор. 51
«Щоденник.', кн V. запис 27. VI. 1918. стор. 60.
41
гетьманська варта, арештувала В. Винниченка й вивезла до Києва. Вістка ця блискавично облетіла Київ та інші міста і викликала вибух обурення серед широких кіл українського громадянства. Правдоподібно на внесок проф. Д. Дорошенка, гетьман Скоропадський, на другий день арешту, дав наказ звільнити В. Винниченка. Після звільнення гетьман попросив ще В. Винниченка до себе на авдієнцію. Між ними відбулася історична розмова. Її повний і об’єктивний зміст досі невідомий. Із Винниченкових, дуже побіжних і односторонніх записів видно, що мова йшла про надання всій системі гетьманської держави українського характеру. Бо тільки це може створити умови дпя льояльної співпраці всіх українських партій і культурних організацій. З авдієнції В. Винниченко виніс дуже тривожне враження й тверде переконання, що тільки революційним актом можна врятувати українську державність від перспективи «єдиної й неділимої». Звідси бере свій початок ідея широкої нелегальної акції, підготовки до повстання, створення 13 листопада політичного керівного центру повстання — Директорії на чолі з В. Винниченком і нарешті — всенароднього повстання 15 листопада 1918 р. проти гетьмана й німецької окупації.
Так вередлива доля знову поставила на чолі великого всенароднього повстання письменника. Він прийняв це як конечний перед народом обов'язок. «Я почуваю тільки, — записав він тоді у свій «Щоденник», — що повинен стояти на цій горі, бо так треба для добра чогось більшого за мене». Розпочатий 28 листопада концентричний наступ на Київ повстанчих військ Директорії за два тижні зломив опір німців. 14 грудня 1918 року республіканська повстанча армія, на чолі з Директорією, зайняла Київ. Українська Народня Республіка знову почала жити незалежним державним життям. 22 січня 1919 року в Києві зібрався Конгрес Трудового Народу України. Цей найвищий представничий орган республіки прийняв декілька історичних ухвал. Серед них: узаконив усі основні соціяльні й національні завоювання українського народу; спільно з уповноваженими делегаціями від Західніх і Східніх українських земель проголосив об’єднання віками розірваних частин українського народу, — Галичини, Закарпаття, Буковини й Наддніпрянщини — в єдину нероздільну Українську Народню Республіку. Це був найвищий тріюмф другого етапу української революції — доби Директорії, на чолі якої стояв Володимир
42
Винниченко. І одночасно це вже був початок упадку В. Винниченка як політика.
11 лютого 1919 року, В. Винниченко виходить з Директорії, зрікається уряду і на початку березня виїжджає з дипломатичним лашпортом УНР за кордон. Як і чому це сталося? Щоб відповісти вичерпно й об’єктивно на це питання, потрібна ширша окрема праця. Тут же ми лише коротко і загально з’ясуємо собі тодішню ситуацію.
В момент найбільшого тріюмфу української національно-визвольної революції над Україною нависла смертельна небезпека, що її передбачав Винниченко ще на початку повстання у Фастівському лісі.35 На півдні погрозливо заворушились сили генерала Денікіна. В районі Одеси й Румунії висадився десант Антанти, своїм наставленням ворожий до молодої української держави На заході, в Галичині, почався наступ польської армії. З півночі, з російських кордонів, розпочали наступ російські більшовицькі дивізії. Потрібна була надлюдська енергія не одної людини, а тисяч талановитих організаторів, щоб зміцнити наявні українські військові сили і блискавично помножити їх бойову спроможність. Потрібне було глибоке, реальнв і передбачливе відчуття революційного часу й воління повсталого до життя, віками гнобленого народу. Потрібна була рішуча, ясна і реальна національна та соціяльна програма боротьби. Потріне було глибоке узгодження всіх керівних політичних сип української революції, узгодження в тактиці й стратегії як зовнішньої, так і внутрішньої політики. Потрібні були в достатній кількості політично вироблені, освічені й фанатично віддані українській визвольній ідеї керівні кадри на всіх ділянках громадського, політичного і військового життя республіки. Всього цього, на жаль, в тій чи іншій мірі забракло. Як видно з щоденних записів В. Винниченка, це найбільше його мучило й приводило до розпачу. Загострюються стосунки з С. Петлюрою. Вину за послаблення бойової й обороноспроможної сили української армії, що найбільше в той час хвилювало В. Винниченка, він клав на С.
36 «Щоденник», кн. V, запис 28. XI. 1918.
44
Петлюру, як головного отамана військ УНР. Зростав непослух і отаманів. Армія не збільшувалась і не зміцнювалась. У тактиці й стратегії зовнішньої та внутрішньої політики зростали все більше і більше непогодження й розбіжності. Все це створило нестерпні умови для імпульсивного в своїй натурі В. Винниченка. Його охоплює почуття безвихіддя й особистого безсилля. Після відомої вимоги французького полковника Фрайденберґа, як офіційного представника антантської місії, щоб «голову Директорії В. Винниченка й голову Ради міністрів В. Чехівського вигнати, як собак» з уряду, В. Винниченко почав думати, що може він справді заважає в цій тяжкій ситуації, що може без нього інші, правіші кола, зроблять краще? Після довгих роздумів він вирішує відійти набік. Вирішує дати змогу іншим, тим, що не годилися з його тактикою і стратегією, взяти керму держави в свої руки. Ось, приблизно, при яких умовах він змушений був вийти з Директорії й виїхати за кордон.
ТРЕТЯ ЕМІГРАЦІЯ
12 березня 1919 року, в містечку Земмерінґ, під Віднем, він занотував у «Щоденник» таку історичну фразу: «Отже — у вигнанні ... Хто ж це так нерозумно й жорстоко глузує з нас?!»
Він мав повну можливість відійти від політики й зайнятись тільки літературною працею, за якою, як сам не раз казав, смертельно затужив.36 Але це, очевидячки, було понад його сипи. Доля відродженої української держави не давала йому спокою. Трагічна ситуація в Україні, наступ більшовицької Червоної армії, втрата наприкінці 1919 р. українською армією майже всієї української території, союз з Польщею коштом цілої Галичини, а найбільший страх і обурення викликала вістка про спроби піти на будь-яку угоду з Денікіном,37 — все це викликало глибоку тривогу
36 «Але ж як я скучив за писанням. Ніколи ні за одною коханою жінкою я не тужив так, як за тишею, пером, і папером». «Щоденник», кн. V, запис 16. X. 1917.
3' Це «буде не тільки ганебно загублена державність, але й на якийсь час нанесено своїми ж руками глибоку рану нашій недорозвиненій, молодесенькій, такій кволій свідомості народу». («Щоденник», кн. VIII,
45
і замішання в свідомості й тактиці В. Винниченка. Він з групою своїх однодумців у Відні й Празі починає гостро передумувати й переоцінювати пройдений шлях і політику як свою, так і українського уряду взагалі. Він гарячково починає шукати нового шляху порятунку. На мить зроджується надія, що якби виникла соціяльна революція в усій Евролі, то це врятувало б українську державність. Процес переоцінки політики доби Центральної Ради і Директорії, намагання зрозуміти причини невдач і поразок наших набирають в цей час гострих, часто дуже суб’єктивних, нещадно-самокритичних форм. Революційні спалахи в Евролі, критична ситуація армії УНР, переможний наступ російської Червоної армії, відома резолюція ЦК РКП в грудні 1919 року, яка, під натиском української стихії, ще раз проголошувала повне визнання неза-лежности України, а мову українську обов’язковою мовою державного апарату, освіти і культури. — все це, плюс надзвичайно трагічна ускладнена ситуація в українському національно-визвольному таборі,38 зумовило нові погляди й нові політичні заходи В. Винниченка.
Як бути далі? Що робити, щоб вивести українську державність
із смертельної небезпеки, в якій вона тоді опинилася? Це питання стояло тоді перед усіма українськими партіями, провідними діячами і урядом.39 Стояло гостро це питання й перед В. Винниченком та його однодумцями. «Дика, люта хвиля варварів з півночі»40 заливає Україну. Виглядів на збройну перемогу над більшовизмом майже нема. В цій ситуації виникає думка: а може змінити тактику? Може використати це? Взятися «провадити справу большевизму? Одягти його в українську одежу?
запис 20. VIII. 1919). І ще пізніше:
«Вже ж ясно, що Денікін нас роздушить, розітре, що ніяких порозумінь
з ним не може бути, що він є наш не тільки державний, але й національний найлютіший ворог » (Там же, запис 25. IX. 1919).
38 Див. про це докладніше: І Мазепа Україна в огні і бурі революції. В-во Прометей, Новий Ульм, 1950, Частина перша, від розділу V і до кінця.
39 І. Мазепа свідчить, як саме в цей час (квітень-травень 1919 p.) С. Петлюра, приймаючи делегатів від УСДРП, в справі реорганізації уряду й зміни політики Директорії, почав розмову з ними питанням: «Що маємо робити з Україною?... Який вихід із ситуації?.. (Там же, стор. 152).
*° «Щоденник», кн. VI, запис 21. І. 1919.
46
Згармонізувати нарешті ці дві великі сили в одну?»... Бож історичне завдання:
«Не випускати ініціятиви, влади з українських рук. Хай большевизм, хай реакція, хай поміркованість — хай усяка форма влади — аби наша, національна» .41
Щораз більше і більше це опановує його як ідея й програма дії. Тим часом у центрі Европи стається не абияка подія: в Угорщині, 21 березня 1919 року, виникає радянська влада. І несподівано тиждень пізніше, 28 березня, від українського посла в Будапешті, В. Винниченко одержує телеграму.
«Негайно виїжджайте. Будапешт. Важні діла.
Ґалаґан, Козповський»■
І вже не було мови про тиху хату, про спокійну літературну працю, про усунення від політики. ЗО березня, в супроводі давнього побратима Юрія Тищенка, В. Винниченко був уже в Будапешті. Український посол в Угорщині Микола Ґалаґан інформував його, шо тодішній диктатор Бела Кун хоче з ним мати розмову. Він має якісь преважливі для української державности пропозиції і пляни. 31 березня Бела Кун уже прийняв В. Винниченка і мав з ним довгу розмову. Мова йшла, поперше, про негайний мир між Україною і радянською Росією, і подруге, про підписання тісного союзу між Угорською Радянською Республікою і Україною. В усіх розмовах з українського боку участь брали: посол М. Ґалаґан і Юрій Тищенко. М. Ґалаґан застерігав, що ці розмови він вів не від імени уряду УНР, а з ініціативи Бела Куна і своєї власної.42 Розмови тятися бпизько двох тижнів. У ці розмови Бела Кун втягнув Москву і Київ. Вони виповнені надзвичайно цікавими і зовсім досі не висвітленими фактами і проблемами. Зупинятись на них тут ми не маємо змоги. Скажемо тільки, що ці розмови нв дали бажаних для Бела Куна наслідків. Винниченко не прийняв умов, які ставила Москва, а Москва не прийняла тих умов, що їх категорично ставив Винниченко. На цьому розмови й скінчилися. За пару місяців скінчила своє існу-
41 Там же, запис 28 III. 1919.
" Микопа Ґапаган. З моїх споминів. «Червона калина», Львів, 1930, частина VI.
47
вання й сама республіка Бела Кума. Але ці розмови були важливим вступом до подій наступного року, коли В. Винниченко, з уповноваження своїх віденських і празьких однодумців, виїхав був до Москви для переговорів у справі миру и для активної участи в українській соціалістичній революції, як повідомляла віденська «Нова доба».43
Це найбільш дискусійний, найбільш осуджуваний і найменше вивчений період у біографії В. Винниченка. Тому зупинимо свою увагу трохи докладніше на цьому періоді.
Літо й осінь 1919 року та зима й весна 1920 року пройшли в напруженій літературній і громадсько-політичній праці. У червні Винниченко закінчив повість з історії українсько-російської війни 1918-1919 pp. — «На той бік». У кінці червня почав писати «щось подібне до історії української революції».44 Був це початок праці над відомим пізніше публіцистичним твором мемуарного характеру «Відродження нації». Ці спогади в трьох томах він закінчив у лютому 1920 року. Того ж року, у Відні, всі три книжки «Відродження нації» вийшли друком. 9-12 вересня 1919 року бере активну участь у закордонній конференції УСДРП у Відні. На цій конференції власне й зформувалась група, що вийшла з УСДРП і назвала себе Закордонною групою УКП. Ця група з 24 лютого 1920 року почала видавати газету «Нова доба». 25 лютого 1920 року відбулася конференція Закордонної групи УКП і Закордонної делегації УПСР. Обговорювалась справа єдиного бльоку й можливої поїздки В Винниченка на Україну. Коротко кажучи, кінець 1919 і початок 1920 років, це формування теоретичне обґрунтування так званого «рядянофільського періоду» в політичній біографії В. Винниченка та його групи. І «Нова доба», і «Відродження нації», і «Політичні листи» В. Винниченка та праці багатьох його однодумців (В. Левинський, М. Шаповал, Г. Паламар, П. Стах [С. Черкасенко] та інші), — це спроба обґрунтувати «нову добу» української політики, спроба розірвати з минулим і накреслити нові шляхи. Цей процес ревізії, переоцінки української політики доби Центральної Ради і
"'«Нова доба».Орган Закордонної групи УКП. ч. 22 Відень, 31. VII
1920
*4 ..Щоденник», кн. VII, запис 23 VI. 1919.
48
Директорії йшов у парі з нещадною, часто дуже суб'єктивною, необгрунтованою, психологічно неоправданою критикою тогочасного тяжкого стану уряду та державного статусу УНР, як і її місій по всьому світі. Звичайно, доба була буремно-трагічна. Доба УНР наближалась до свого кінця. Страх, що українська державність іде до загибелі, що ініціятива влади в Україні переходить до «чужих рук», витворює в свідомості В. Винниченка неймовірно тяжкий стан. Щось треба робити. Треба зробити «останню спробу хоч щонебудь врятувати». Він готовий «на всі жертви, навіть на смерть, аби тільки врятувати українську націю від розп’яття».46
Після кількох місяців теоретичних роздумів, переоцінок, переговорів і схвалення з боку Закордонної групи УКП, В. Винниченко з дружиною, на чеський дипломатичний пашпорт, у супроводі відомого чеського соціял-демократа, пізніше члена чеського парляменту, Яроміра Нечаса та особистого секретаря Олександра Бадана, на початку травня 1920 року, виїхав через Берлін до Москви. Навіть в тих умовах це була надзвичайна своєю формою, відважна, тяжка і ризикована особистою честю, свободою, і навіть життям місія. Тому В. Винниченко зовсім не хизувався, коли перед виїздом, ЗО квітня 1920 p., у свій «Щоденник» записав:
«Намічається путь на Голгофу. Треба, щоб знову чашу пониження, образ, тривог, боротьби було мною випито... Першим чистилищем має бути Москва. Там перше має проявитися цей рік мого самозаглиблення, самотримання, самодисципліни. Там я випробую свою "чесність, з собою”».
На яких же умовах виїхав В. Винниченко? Яку програму дії мав для себе? На підставі багатьох записів у «Щоденнику», а зокрема
— за 25. IX. 1919, 10. XI. 1919., ЗО. IV. 1920, розмови з Бела Куном і умови, які він подав йому,46 та інших матеріялів, що збереглися в архіві, цю програму можна звести до таких 9 пунктів:
1) Українська Радянська Республіка існує як незалежна, соборна держава, пов'язана з РРФСР та іншими радянськими
45 «Щоденник», кн. VIII, запис 14 X. 1919.
46 Див. М Ґалаґан. З моїх споминів, ч. VI, стор. 182-183.
49
республіками пише спеціяльними дружніми договорами.
2) Офіційна державна мова в УРСР — українська. І то від найнижчих до найвищих ланок партійного і державного адміністративного, освітнього та пропаґандивного апарату.
3) Повна незалежна фінансова та економічна політика.
4) Цілком незалежна зовнішня політика.
5) Окрема українська армія, міліція і політична розвідка, що підлягають тільки українському урядові.
6) Перебування військ тої чи іншої союзної республіки на території другої, може бути тільки за дозволом і згодою останньої.
7) Транспорт і пошта цілком підпорядковані урядові УРСР.
8) Ідея світової федерації — основна мета всіх існуючих і майбутніх радянських республік.
9) Українська Ком. Партія входить в Комінтерн окремою делегацією і репрезентує там Україну як окрему республіку.
Перетворення в реальне життя цих програмових точок мало бути основою переговорів і участи В. Винниченка в українському радянському уряді. Як відомо, з цих переговорів нічого не вийшло. Більшовики цієї програми не прийняли, а Винниченко не прийняв того, що пропонували вони йому. Через чотири місяці47 поневірянь у Москві й Харкові В. Винниченко вернувся за кордон. Вернувшись, він відразу склав звіт перед своїми однодумцями, опублікував у пресі ряд заяв, оголосив нещадну війну РКП і КП(б)У та перед цілим світом викрив їх диктаторську антинародню систему.48
47 Хронологічно ця місія В. Винниченка до Москви вкладається в такі дати: 24 травня 1920 року переїхали кордон Радянської Росії і виїхали до Москви. 23 вересня 1920 року — покинули Радянську Росію.
48 а) Справоздання з подорожі на Україну. «Нова доба», 4 грудня 1920, і в наступних двох числах.
б) Поворот В. Винниченка з України. Редакційна стаття. «Нова доба»,
23 жовтня 1920.
в) В. Винниченко. Лист до українських робітників і селян. «Нова доба», 23 жовтня 1920.
г) «Революція в небезпеці» (Лист закордонної групи УКП до комуністів і революційних соціяпістів Європи й Америки). Київ-Відень, 1920, 82 стор. Цей памфлет вийшов одночасно кількома мовами: німецькою, французькою, англійською й італійською.
50
Не дивлячись на це все, місія В. Винниченка 1920 року в більшовицький табір і досі оповита пеґендами, перекручуваннями, неправдивими висновками й необгрунтованими припущеннями. Спробуймо, опираючись на тогочасні щоденні записки В. Винниченка та інші дотичні документи, внести деяку ясність в це питання.
З якими намірами поїхав В. Винниченко в Москву і Харків і на яких позиціях стояв він у переговорах з ЦК РКП і ЦК КП(б)У, ми вже знаємо. Протягом довгих, прикрих, іноді драматичних чотиримісячних переговорів у «ворожому стані» він від тих позицій не відступив. Не відступив навіть тоді, коли зрозумів, що потрапив у безнадійну пастку, копи йому, з вірогідних джерел, стало відомо, що його фізична ліквідація чи заслання це питання тільки часу. На цю дуже реальну в ті часи і в тих умовах загрозу, Винниченко, спільно з дружиною, без вагання вирішив кінчити життя самогубством, але не відступитись від своїх позицій. 49
Тому В. Винниченко мав усі моральні підстави, багато років пізніше, гордо і чесно заявити; «Ніколи, ніде, ні в яких обставинах ми національного боку визволення не зраджували. Ні в яких переговорах і договорах ми не згоджувались на віддання ні одної частини єдиної української нації на поневолення (чи то Галичини,чи Буковини, чи Волині, чи Підкарпаття і т. ін.). Ніколи, ніде, ні за які персональні чи групові (клясові) субсидії, привілеї чи як інакше ми не згоджувались на зменшення хоч би на йоту суверенітету української нації.50
В. Винниченкові, проте, закидають, що він, поїхавши на переговори, вступив у КП(б)У і був членом уряду X. Раковського. А що про це говорять об’єктивні факти? Прибувши наприкінці травня 1920 року до Москви, В. Винниченко відразу почав переговори. Перші враження від загапьнопанівного політичного підсоння в Москві було негативне. «Стихія дужча за ідею, — нотує він у свій «Щоденник». — «В соціялістичній совітській Росії якраз тепер стихія забиває ідею». Різними шляхами, формами, звичками ця
49 а) «Щоденник», кн. IX, запис 15. VIII. 1920.
б) Н. Григоріїв. Спогади про В. Винниченка. «Українське громадське слово», ч. З, Нью-Йорк, 1955.
50 Володимир Винниченко. Перед новим етапом. Накладом Видавничого т-ва «Вперед», Торонто, стор. 45-46.
51
стихіо «виливається в форму російського націоналізму»... «Найвиразніше це виявляється в українському питанні. У Комісаріяті закордонних справ референт українських справ, отже людина найбільш компетентна й авторитетна серед інших, сказала Нечасові так. ніякої України не було й немає; на Україні всі чудесно говорять по-руськи і все це українське питання є вигадка Так говорить той, хто має обов’язок інформувати уряд в українських справах. Як же говорять ті, що слухають такого референта? Цей погляд панує скрізь... І це виявляється в усій політиці керуючих кіл».51
Перші розмови з К. Радеком, з наркомом закордонних справ Ґеорґієм Чічеріном підтвердили це. Ґ. Чічерін, наприклад, відразу спробував довідатися, з якою програмою приїхав В. Винниченко? В першу чергу цей дипломат хотів вивідати: «А як буде з Донецьким басейном, Кубанню? Кому вони будуть належати?»...52 Це відразу насторожило В. Винниченка. Він побачив, що для всіх тих, які стоять за плечима Чічеріна, не комунізм, а цілість імперії важить у першу чергу. «Націоналізм починає покривати комунізм». Одне слово, почалась нещира дипломатична гра з Винниченком. В рух було пущено все: брехню, лицемірство, обкручування, залякування й найпривабливіші обіцянки Кількаразові розмови з Л. Каменевим, Л. Троцьким, з головою Комінтерну Г. Зінов'євим та іншими нічого конкретного не дали. Вони натякали йому про пост заступника голови Ради Народних Комісарів УРСР, комісарів закордонних справ, комісара військових справ і, навіть, члена «Воєнревсовєта» Республіки, але обходили конкретні й принципові питання української державности. Усі спроби В. Винниченка поставити розмови ясно і принципово саме в цій площині не мали успіхів. Питання тої чи іншої високої посади його не цікавило. Він жив тільки одною ідеєю: як у цей трагічний момент «зберегти ініціятиву в українських руках», як «врятувати українську націю від розп’яття». Його ж партнери це ігнорували, а натомість приваблювали найвищими державними посадами. Через два тижні В Винниченко, усвідомивши безнадійність переговорів, робить першу спробу перервати розмови і повернутись за кордон.
51 «Щоденник», кн. IX, запис 3. VI 1920
52 Там же.
52
У міжчасі чутка про приїзд для переговорів В. Винниченка розійшлася по Україні. Йому почали писати листи з привітаннями й запрошеннями негайно приїжджати в Україну. Його відвідали ряд діячів з України. Всі вони переконували його, що він повинен негайно їхати на Україну. Українська стихія росте й міцніє. Його приїзд матиме рішальне значення для української державної справи. Особливо переконливі інформації дав йому лист від В. Чехівського, а за ним — відвідини відомого в той час діяча на Україні, галичанина Палієва. Під впливом розмови з Палієвом В. Винниченко залишає ідею виїзду за кордон, а вирішує негайно їхати на Україну. 25 червня, не маючи згоди Москви, силоміць, власними засобами виїжджає на Україну. Але Харків зустрів його ще стриманіше і неприхильніше ніж Москва. Оптимістичні розповіді однодумців були тільки їх добрими бажаннями. Вибух нового розчарування підсилила неприязна зустріч з лідерами УКП: Ю. Мазуренком і А. Річицьким. Вони хибно зрозуміли його довгу боротьбу в Москві і Харкові, як боротьбу за «комісарський портфель». Ця несправедлива оцінка, здавалося б однодумців, глибоко вразила В. Винниченка. Його охоплює розчарування. Він усвідомлює свою помилку: «Абсолютно безпотрібна була подорож сюди, — наївна, ідеалістична, подорож сентиментального юнака»...53 З’являється знову думка виїхати таки за кордон і раз назавжди відійти від політики.
«Я їду за кордон, обтрусюю з себе всякий порох політики, обгороджуюсь книжками й поринаю у своє справжнє, єдине діло: літературу. Ці два місяці Голгофи навіки виліковують мене від роздвоєння. Тут в соціяпістичній совітській Росії я ховаю свою 18-літню соціялістичну політичну діяльність. Я їду як письменник, а як політик я всією душею хочу померти».54
І він вживає рішучих заходів виїхати. Для цього вертається знову в Москву. З серпня 1920 р. робить спробу просто втекти. Спроба не вдалася. «Перед самим відходом поїзду прийшло розпорядження з Коміндєл, щоб ми висіли». 55 Почалася нова хвиля
53 Там же, запис 11. VI. 1920
м Там же. запис 15. VII. 1920.
56 Там же, запис 4. VIII. 1920.
53
переговорів, натиску, залякування та обіцянок. Винниченко нічим не поступався. Тоді Москва припиняє з ним розмови, але й візи на виїзд не дає. Ситуація трагічна. З’являється думка про самогубство, але не капітуляцію. Врятовує лист від голови Дніпросоюзу Д. Коліуха. Він запрошує приїхати до Києва. Обіцює забезпечити життя й створити умови для творчости. В. Винниченко не вірить у таку можливість. Апе іншого виходу нема. 17 серпня 1920 р. він вдруге їде до Харкова, щоб звідти перебратися до Києва. Дуже показовий дпя стану того часу такий його запис у «Щоденнику» від 14 серпня 1920 p.:
«Вважаю ці три місяці поневіряння по московських митарствах не загубленими для себе. Це школа самовиховання. Зберегти ясність і веселість духу після всіх цих прикростей, розчарувань, обманів, лицемірства, що довелося зазнати — це великий успіх. Мало того: це є підготовча ступінь до дальшого, до більшого й тяжчого».
Але у Харкові несподівано його відвідали X. Раковський і Д. Мануїльський. Від імени ЦК КП(Б)У вони запропонували йому відновити розмови про співпрацю. Конкретно вони пропонували йому прийняти пост заступника голови Ради Народних Комісарів і Народного комісара закордонних справ УРСР. В Винниченко не відмовлявся, але вказував на свою вимогу справжньої, не фіктивної української державности. Д. Мануїльський на це відповів, що ця Винниченкова програма не є перешкодою для співпраці. Він повинен увійти в уряд і запроваджувати ту програму в життя. Але щоб увійти в уряд, він повинен стати членом партії. Дпя цього Д. Мануїльський запропонував подати відповідну заяву до ЦК КП(б)у. В. Винниченко охоче згодився. Це була нагода викласти ще раз принципову свою позицію. Таку заяву В. Винниченко подав правдоподібно 6 вересня 1920 р. Одночасно з цим Д. Мануїльський домігся 8 вересня згоди В. Винниченка на дві, згадані вище, високі державні посади. В. Винниченко принципову згоду дав, але остаточне рішення в цій справі узалежнив від трьох моментів:
1) від позитивного ставлення ЦК КП(б)У до його деклярацїї;
2) від офіційного його прийняття в члени КП(б)У і
3) від затвердження його членом Політбюра ЦК КП(б)У. Він заявив, що в політиці він людина стара і бита. Він знає, що долею
54
його народу і країни керує не голова і не заступник Ради Народних Комісарів, а Політбюро, як найвищий політичний орган країни. Тому, щоб бути чесним з собою і відповідати перед народом за політику уряду, він повинен належати до цього найвищого політичного центру.
9 вересня В. Винниченко, через своїх прихильників, членів ЦК, довідався, що 8 вересня Політбюро розглядало його «деклярацію» й відхилило її. X. Раковському було доручено добитися від В. Винниченка поступок. На це Винниченко у свій «Щоденник» занотував:
«Ані на ніготь я не уступлюся, голубчики ви мої, з моїх принципіяпьних позицій. Ви мусите уступитись».56
Цим, власне, і кінчається вся історія переговорів, вступу в КП(б)У і в уряд X. Раковського. 10 вересня його офіційно повідомили, що його «деклярації» не прийнято. На це В. Винниченко «категорично, рішуче і твердо» заявив, що в партію він не вступає і в уряд не входить. «На цьому, — записує він того ж дня, — й кінчаються мої відносини з ними. Цим закінчується й моя політична діяльність». 57 Правдоподібно 14 вересня В. Винниченко з дружиною й особистим секретарем О. Баданом, виїхав до Москви. З великими труднощами, перешкодами, ризиком вдалося 21 вересня покинути Москву. 23 вересня 1920 року він був уже за кордоном.
Так у світлі автентичних документів виглядає той найменш вивчений і найбільш осуджуваний період в біографії В. Винниченка. Із усього сказаного вище здається ясно, що поїздка В. Винниченка 1920 р. на доручення групи українських діячів-еміґрантів до Радянської України була продиктована свідомістю патріота і державника: «не випускати ініціативи впади з українських рук», «врятувати українську націю від розп’яття». Можна сперечатися і не погоджуватися з шляхами й методами, які було вжито для осягнення цього, але не можна заперечувати шляхетних, відважних і патріотичних намірів. Ясно також, що за чотири місяці поневірянь, понижень, образ і небезпек В. Винниченко не пішов на безпринципну співпрацю з більшовиками,
56 Там же, запис 9. IX. 1920.
57 Там же, запис 10. IX. 1920.
55
не поступився ані на цаль із своєї самостійницької, державницької позиції, не спокусився жадними благами, не став ані членом КП(б)У, ані членом уряду X. Раковського
«ОБТРУШУВАННЯ» ПОЛІТИКИ Й «ПОРИНАННЯ» В ЛІТЕРАТУРУ (ЧЕТВЕРТА ЕМІГРАЦІЯ)
Повернувшись, В, Винниченко з дружиною оселився в Целлендорфі під Берліном. Він, як ми вже говорили, негайно склав звіт перед усім українським закордонням, перед українськими робітниками і селянами в Україні та перед цілим західнім світом. У кількох публікаціях, зокрема, як знаємо, в ширшому памфлеті «Революція в небезпеці», він дав гостровбивчу характеристику всієї системи більшовизму. Перед ціпим світом він ствердив, що ні свободи соціальної, ні національної, ні радянської влади, як влади народньої, там нема. Панує безоглядна диктатура, терор і націоналістична політика РКП. Це була чи не перша в західньому світі, з такою речевою аргументацією, критика радянської системи, яка била її в найболючіше місце. На цю акцію вожді з КП(б)У змушені були якось відповісти. Насамперед, їм треба було виправдатись перед українським народом і скомпромі-тувати В. Винниченка як перед своїм народом, так і перед західнім світом. Відразу ж після виїзду В. Винниченка, в органі ЦК КП(б)У «Коммунист», що виходив, звичайно, російською мовою, було опубліковано спеціяльне пояснення, 58 що мало на меті скомпро-мітувати В. Винниченка. Слідом за цим, 5-ий Всеукраїнський з'їзд рад. що відбувався між 25 лютого й 3-ім березня 1921 року, окремою постановою оголосив В. Винниченка. як «ворога народу», поза законом. Пізніше появилося ще кілька статтей, що намагалися очорнювання і компромітацію В Винниченка поглибити.59 Щоб якоюсь мірою знешкодити гострі викривальні виступи В. Винниченка, головно чужими мовами за кордоном, була для цього активізована тутешня більшовицька агентура. Серед кількох виступів варто згадати виступ відомого у свій час
58 Два документа -Коммунист», Орган ЦК КП(б)У Харьков. 5. 15 нопбря, 1920.
59 С. Пилипенко Винниченко і Курах. «Червоний шлях», ч. 4-5, 1923.
56
угорського публіциста, вченого філософа Ґеорґа Лукача. Він написав злобний і необгрунтований памфлет проти В. Винниченка під заголовком «Український націонал-більшовизм». Цей памфлет негайно поспішила передрукувати тодішня нью-йоркська газетка українською мовою — «Українські щоденні вісті». Редакція УЩВ попередила цей памфлет своїм словом, вказуючи, що це є гідна «відсіч Винниченкові», і що вона розкриває «ворожість винничен-ківців і новодобистів проти пролетарської революції». 60
Що ж робив у той час В. Винниченко? Склавши звіт, висловивши ясно свій погляд на більшовицьку систему, він поступово почав «обтрушуватись від політики». 1921 року припиняє своє існування Закордонна група УКП. Закривається її орган «Нова доба». В. Винниченко перестає виступати в пресі.
«Більше року утримуюсь од якихбудь виступів, мовчу і стараюся тільки про те, щоб про моє існування якомога швидше і міцніше забули», — записує він у «Щоденник» від 31. III. 1922 року. Але політичний світ йому не дає спокою. ЗО квітня 1921 року він ще приймає запрошення від Едуарда Бенеша і їде до Праги на розмови з ним. У той же час він листується з М. Шаповалом, Н Григоріевим і дискутує питання української політичної й культурної акції в Европі. Він дістає багато листів з України: від активних тоді діячів УКП Ю. Лапчинського та Анд. Річицького, від М. Авдієнка, Д. Коліуха та інших. 2-ий Всеукраїнський національно-повстанський з’їзд, не запитавши згоди, обирає його членом Політичного Комітету Національної України. Йому пропонують очолити знову Директорію. Але від цього всього В. Винниченко відштовхується. Це вже поза його активним зацікавленням. Це лиш відгомін минулого. Він усе більше і більше заглиблюється в творчі роздуми, спостереження, читання. Він активно вивчає німецьку й французьку мови. З новим зацікавленням заглиблюється в проблеми філософії, поширює свої знання з естетики, етики, моралі, психології, філософії, релігії. Твори відомого французького філософа Жан-Марі Ґюйо привертають його пильну увагу. «Філософія життя» Ґюйо, складні проблеми естетики, етики і релігії, які Ґюйо пояснює соціяльними
6IJ Ґеорг Лукач. Український націонал-більшовизм. «Українські щоденні вісті», Нью-Йорк. 22 березня 1921.
57
умовами, його гостра критика всіх релігійних систем і намагання замінити віру в Бога вірою в нескінченний, вічний і незбагненний космос, — все це пильно студіюється і стає світом мислення В. Винниченка. Поруч з працями Ґюйо, в лектурі В. Винниченка були праці вельми тоді впливового німецького психолога і філософа Віпьгепьма-Макса Вундта. Його «Етика» притягає найпипьнішу увагу нашого письменника. Читає тоді також книжки: французького мораліста Кує, філософа Анрі Пуанкаре, психолога і філософа Ґустава Лебона. З багатьох книг цього цікавого французького мислителя найбільше уваги зосередив В. Винниченко на «Психології революції» і «Натовп: студії суспільної думки». Пильно читає Вольтера. Студіює буддизм. Пізніше, в добу розробки «Конкордизму», всі ці книги, поряд з багатьма іншими, відіграють у свідомості В. Винниченка велику ролю.
Одне слово, десь з першої половини 1921 року помічається глибокий перелім у творчій біографії В. Винниченка. Про цей свій настрій сам В. Винниченко в «Щоденнику» записав так:
«Мій перелом, як ця весна. Неначе зненацька, неначе несподівано, замість тоскного, морозячого туману в душі, замість холодної, безнадійної сльоти, крізь яку не видно нічого вперед на п’ять кроків, через яку весь світ здається вогкою, слизькою і темною ковбанею, — замість цього "раптом” п’яний вітер, сонце, молоді, жилаві уперті зелені буруньки, безмежний простір блакиті, галас і гомін всього живого». 61
Цей творчий «п'яний вітер», цей «галас і гомін всього живого» позначився на всіх його творах 20-их років. Це роки великого творчого піднесення. Вже 1921 року постає в нього низка творчих задумів та ідей. Протягом наступного десятиріччя він написав: тритомний соціяльно-утопійний роман «Соняшна машина» (1921-1924); остаточно опрацював, написану ще 1919 року першу редакцію повісти з історії російсько-української війни й революції 1918-1919 pp. — «На той бік» (1923); написав цикл глибоко-
61 «Щоденник», кн. X. запис 14. IV. 1921.
58
поетичних, чудесних психологічних малюнків — оповідань на теми народніх пісень, що склали збірку «Намисто» (1921-1928); досі неопублікований роман «Поклади золота» (1926); філософсько-літературну візію нової людини — «Щастя» (Листи до юнака, 1930); першу редакцію соціяльно-утолійного роману про мир і узгодження інтересів між людьми «Нова заповідь» (1932) та ряд оповідань, що більшістю й досі не друковані: «Злочинство», «Білесенька», «Стелися барвінку» тощо.
Одночасно написав цикл драм: «Пісня Ізраїля» («Кол Нідре»), «Великий секрет», «Ательє щастя», «Над», «Пророк» і два сценарії на тему роману «Соняшна машина» та драми «Пісня Ізраїля».
Десь року 1922, ще в Берліні, почалася дружба з молодим, тоді ще початкуючим, художником Миколою Глущенком. В. Винниченко дуже опікувався ним, популяризував, допомагав матеріяльно і морально. Ця дружба тяглася довгі роки й особливо зміцніла, коли М. Глущенковже став відомим майстром «паризької школи». В атмосфері М. Глущенка та його товариства у В. Винниченка прокидається давня його пристрасть до малювання. Ніби жартома, ніби для відпочинку від літературної праці, десь в середині 20-их pp., він береться за пензель. З того часу до кінця життя він не переставав малювати. Як писав пізніше М. Глущенко,
В. Винниченко вже «з перших своїх малярських кроків дивував своїми досягненнями».62 А такий знавець образотворчого мистецтва як С. Гординський висловився про малярську спадщину Винниченка так:
«Серед досить великої групи українських мистців паризької школи Винниченко, хоч нічим оригінальним не виявився, — маляр далеко не аматорської міри. Майбутній історик мистецтва при розгляді цієї групи не зможе проминути малярських творів В. Винниченка».63
Французький малярський критик М. Кеплер, що оглянула більшу колекцію Винниченкових картин, висловилася ще похвальніше:
62 М. Глущенко. Винниченко як маляр. «Володимир Винниченко; статті й матеріяли». УВАН, Нью-Йорк, 1953, стор. 62.
63 Там же, стор. 60.
59
«В. Винниченко-маляр може зайняти почесне місце серед найкращих малярів сучасної Европи». 64
Отже, і в цій, ніби побічній для себе, галузі мистецтва, В. Винниченко залишив нам значну, бо близько сто картин, спадщину.
20-ті роки, це роки великих творчих успіхів В. Винниченка. У Державному видавництві України і в кооперативному видавництві РУХ у Харкові вийшло двадцятип’ятитомне видання його творів. У цих же видавництвах, після довгих митарств, вийшов аж трьома виданнями, його новий роман «Соняшна машина». Одночасно цей роман та багато інших творів його вийшли тоді російською та іншими мовами. Його п’єси: «Чорна Пантера і Білий Ведмідь», «Брехня», «Гріх», «Закон» з великим успіхом ішли майже на всіх європейських столичних сценах Німеччини, Італії, Чехо-Словаччини, Румунії, Болгарії, Сербії, Еспанії, Норвегії, Данії, Голландії. «Чорна Пантера і Білий Ведмідь» з кону театру перейшла була на екран. Сценарну обробку й фільмування «Чорної Пантери» зробили кінорежисер Г. Яновіц і д-р Йоганес Ґутер. Цей сценарій, у трохи скоромному вигляді, був опублікований, з багатьма ілюстраціями з фільму, у відомому тоді німецькому журналі «lllustrierte Filmkurier» (ч. 73, січень 1921 p.). Багато його творів («Записки Кирпатого Мефістофеля», «Чесність з собою», «Талісман», «Віють вітри», «Студент» та інші) виходили різними мовами (українською, російською, чеською, румунською, німецькою, французькою) і різними виданнями в Европі.
Від 1922 року В. Винниченко разом з М. Шаповалом редагував великий літературно-громадський місячник у Празі «Нова Україна». Тут опублікував багато статтів на різні громадські й культурні теми. За ініціативою відомого тоді на еміграції грузинського політичного і культурного діяча Вассо Думбадзе, В. Винниченко, спільно з своїм правним дорадником, київським адвокатом Марком Григоровичем Віленським, закладає комерційне фільмове товариство «Україн-Фільм». На жаль, це підприємство, з різних причин, не розгорнуло своєї праці. Але саме для «Україн-Фільму» В. Винниченко написав два, згаданих вище кіносценарії,
м Там же, стор. 66.
60
а Михайло Грушевський, за намовою Винниченка, написав кіносценарій на історичну тему «Запорожці».
Отже, як бачимо, нашому письменникові в якійсь мірі вдалося «обтруситись від політики» і виповнити своє життя всебічною творчою і культурною працею. Це дапо не тільки моральне задоволення, але й нарешті за довгі непевні роки, належну матеріяльну базу, що забезпечувала нормальну працю письменника. Наприкінці 1924 року В. Винниченко вирішує покинути Німеччину й переїхати до Франції. Формальності з візами у французькому консуляті було полагоджено в січні 1925 року. 7 лютого того ж року В. Винниченко з дружиною вжв приїхав до Парижу. Тут він, у більш-менш нормальних умовах, з добрими творчими наслідками, прожив до жовтня 1934 року.
МУЖЕНСЬКА ДОБА (1934-1951)
На початку жовтня 1934 року В. Винниченко з дружиною покинув Париж і виїхав на постійне мешкання в село Мужен (Mougins) департамент Альп-Марітім, округа міста Канн. Тут, у чарівному видолинку, він придбав собі дуже стару хату і досить велику ділянку городу.
Що примусило В. Винниченка до цього? Як знаємо, 20-ті роки
— були роками великих успіхів і лопулярности В. Винниченка. Належний гонорар за вистави його п’єс і за видання його творів регулярно надходив як з України, так і майже з усіх європейських країн. Це, звичайно, давало йому змогу нормально жити й працювати. Але від початку тридцятих років ситуація гостро змінилася. В Европі (Італія, Німеччина, Еспанія) поширюється й утверджується фашистський режим. Культурне життя тратить свою незалежність. Впливи, смаки і примхи диктаторів стають вирішальними. У цьому новому підсонні твори, ба, навіть саме ім’я В. Винниченка, ставали не бажаними. Його п’єси зникають з європейських театрів. Його прозових творів майже не друкують.
В Україні так само політична ситуація різко міняється. Утверджується централістично-націоналістичний курс Сталіна. Почалась масова терористична акція проти діячів української культури і науки. Мінявся цілковито курс національної політики партії. Всупереч дотеперішній настанові головною небезпекою
61
відтепер оголошується “Місцевий», «український націоналізм». Самого ж Винниченка заплямовують з високої політичної трибуни
— пленума ЦК партії — як «старого вовка української контрреволюції».65 Належний йому гонорар конфіскується спеціяль-ною ухвалою Наркомфіну РРФСР.66 Твори його не тільки забороняють друкувати, а й вилучають з ужитку в усіх шкільних, публічних і державних бібліотеках України. У шкільних підручниках, навіть в університетських лекціях, заборонили згадувати про В. Винниченка як письменника. Це все відбилося не тільки на духовому, моральному, а насамперед — на матеріяльному стані письменника. Він опинився без усяких засобів існування. Стояло невідступно питання: як і з чого жити далі?
«Думання, думання, думання про ферму, будинок, заробіток. Де краще, де певніше, де не доведеться голодувати, де можна буде вирвати хоч пару годин на літературну роботу? Чи не доведеться? Чи длубатись усе життя в землі, продукувати не оповідання, п’єси, романи, картини, а картоплю, салату, баклажани?»67
У такій новій ситуації В. Винниченко з дружиною приходить до вирішення: поки ще є малі збереження, виїхати з Парижу, знайти десь ферму й зробити її матеріяльною базою свого дальшого існування. Так прийшло до купівлі хати в Мужені. Місце свого нового осідку В. Винниченко назвав «Закутком». З переїздом Вин-ниченків до Мужену ця назва, у французькій транскрипції Zakoutok, появилася на воротях їхньої садиби. Місцеве населення швидко звикло до дивної назви й легко вимовляло її з наголосом на останньому складі.
Невдовзі перед переїздом до «Закутка» В. Винниченко записав до «Щоденника»:
«А скільки в ньому доведеться жити? Очевидячки,
66 М. Попов. Промова на об'єднаному листопадовому пленумі ЦК і ЦКК КП(б)У, 1933 р. «Червоний шлях», ч. 10, 1933.
66 П. Постишев. Промова на об’єднаному пленумі ЦК і ЦКК КП(б)У, листопад 1933. «Правда»’, 6 грудня 1933. — С. Косіор. Промова на тому ж пленумі, «Правда», 2 грудня 1933.
67 «Щоденник», кн. XXIII, запис 7 червня 1934.
62
стільки, скільки треба, щоб українська нація стала на ноги і набралася стільки сили, щоб могти мати право самій рішати, кого з своїх членів пускати додому, кого ні. Може на це треба два-три роки, може двадцять-тридцять. Ну що ж, я підожду. А піджидаючи, буду для тої самої працівної України працювати й творити цінності, які їй, може, колинебудь здадуться».68
Муженська доба — це без сумніву нова доба в житті В. Винниченка. Нитки, що у 20-ті роки його ще тісно в'язали з Україною та з українською еміграцією, тепер поступово обриваються. Він все болючіше відчуває себе ізольованим і всіма покинутим. Глибші філософські роздуми над минулим і сучасним уже на початку тридцятих років призводять до радикальної і рішучої переоцінки суспільних, моральних і політичних основ усього сучасного людства. Щоб хоч трохи збагнути суть цих переоцінок, зупинімось бодай дуже коротко на його думках і ідеях того часу.
Від тисячоріч уся духова й матеріяльна діяльність людей спрямована на досягнення універсальної ідеї людства — ідеї щастя. Але на перешкоді завжди стояли і стоять війни, революції і законсервовані соціальні та морально-побутові традиції людей. Щоб досягти щастя, треба перемогти ці вічні перешкоди. Візьмемо революції, ці, за висловом Винниченка, хірургічні спроби змінити суспільні стосунки і наблизити людей до щастя.69 Що ж показує багатовікова практика людей? Вона показує, що шлях до щастя через революції фальшивий, ілюзорний. Жадна революція у світі не принесла людям полегшень. Не вкоротила шляху до щастя. Замість старої деспотії, поставала нова, революційна, але ще жорстокіша деспотія. Найновіша поява на Сході Европи — сталінська деспотія, найпереконливіше про це свідчить. Отже, шлях до щастя через революції, бомби, барикади, убивства не виправдав себе. Сучасна ситуація — смертельний конфлікт між Заходом і Сходом — між Радянським Союзом і Західнім світом на чолі з Америкою, — ставить людей перед перспективою їх тотального знищення. Отже, війна — це загроза не тільки ідеї щастя, але й
“ «Щоденник», кн. XXIII, запис 7 вересня 1934.
69 «Щоденник», кн. XXI, запис 10 вересня 1932.
63
звичайному фізичному існуванню людини. Де ж порятунок? Дефетизм, зневіра в перемозі, відмова від ідеї щастя? Ні, це було б негідне людини. Людина мусить знайти новий шлях, який без революцій і війн повинен довести її до щастя. Але зрозуміти і прийти до переконання, що революції і війни є зло, цього ще замало. Бо війни і революції роблять люди. Ясніше: це зло зумовлює сучасний стан суспільних, моральних і політичних основ людства. Значить, насамперед людина мусить перебудувати себе. Вона мусить оновитись духовно і морально. Вона мусить відкинути від себе весь негативний накип, осугу віків у соціяльному, моральному і побутовому світі. Тільки оновлена людина здібна перестати бути руїнником свого життя і щастя.
І ось В. Винниченко починає обдумувати і писати новий кодекс життя людини, «нову заповідь». Протягом довгих років тяжкої праці й глибоких роздумів він закінчив велику філософсько-соціологічну працю, «найкращу дитину свою» — «Кон-кордизм». За його задумом, це мала бути перша програмова абетка оновленого суспільного життя. Це його утопійна теорія побудови нового, ідеального, погодженого гармонійно суспільного паду і нових людей. Сучасний світ — «це величезна прока-жельня» безнадійно хворих людей. Це дійсно велетенська яма, в якій червою кишать нещасні прокажені».70 «Конкордизм» — це не догма. Це лише вказівки на шлях до виходу із світової прокажельні, шлях до оновлення, до оздоровлення й до розквіту нового конкордистського (узгодженого) щасливого людського співжиття — шлях до щастя, до сонце і з м у .
Ця концепція проймає як особисте життя, так і всі мистецькі твори В. Винниченка цієї доби. Виходячи з основної тези конкордизму: «Проповідуй іншим тільки те, що сам у житті виконуєш», В. Винниченко своє особисте життя, включно з харчуванням, почав перебудовувати. З подивугідною силою волі, самодисципліни, що межувала з самокатуванням аскета-фанатика, В. Винниченко спільно з дружиною запровадив вже з 1932 року71 новий режим життя. Відмовився від куріння тютюну, від уживання будь-яких спиртних напоїв, від усіх харчів, що пов'язані з убиван-
«Лепрозорій», роман, машинопис, стор. 217.
•’ «Щоденник», кн. XXI, запис 14 липня 1932.
64
ням живих істот і навіть здебільшого від вареної їжі. Гасло «повернення до матінки природи», стає основним керівним гаслом їх життя і побуту.
У такому напруженому стані шукання й подвижництва В. Винниченко до Другої світової війни написав три романи: «Нову заповідь» (перша недрукована редакція 1931-1933), в основі якої лежить ідея миру на базі соціяльно-економічноїта політичної програми «Конкордизму»; «Вічний імператив» (1936), — спроба критично й по-новому поставити стару й утерту своєю інтелігентською абстракцією проблему одиниці і маси, провідника і народу; «Прокажельня» або «Лепрозорій» (1938) — плянетарний образ хворобливого стану людства й накреслення початкових шляхів його психологічного, морального й побутового оновлення. Одночасно його мучили і він інтенсивно обдумував нові теми: «Роман мого життя» та ідея своєрідного «історичного роману». Ідея останнього — в оригінальній сюжетній конструкції зобразити гостро-критичний погляд людини далекого майбутнього на сучасний світ. Одне слово, зобразити сучасну світову прокажельню з погляду майбутньої гармонійної узгодженої в своїх чуттях і діях людини. 1933 року вийшов фантастичний роман Герберта Велза «Сон». В. Винниченко, прочитавши, був глибоко вражений, що Велз перехопив його ідею.72 Це відбило у нього охоту працювати далі над своїм задумом. Натомість, після закінчення «Конкордизму» (в першій редакції) в нього виникають нові теми: «Монографія визволення», «Хроніка великого зрушення», «Роман боротьби». «В усякому разі історія того великого потоку, в якому неслось моє крихітне життя», нотує він.73 Деякий час його полонить ідея актуалізувати «Соняшну машину», переробивши образ Мертенса на Гітпера. Йому здавалось, що, малюючи образ Мертенса 1923-1924 pp., передбачив народження диктаторів нашого часу: Гітлера, Сталіна, Муссоліні. Але він певний був також, що одночасно передбачив і кінець диктаторів та настання доби сонцеїзму. Йому хотілося цю нову редакцію «Соняшної машини» опублікувати англійською мовою. У цій справі він аеде жваве листування з Анджелікою Балабановою, що саме в той час перебувала в
72 «Щоденник», кн. XXII, запис 25 квітня 1933.
73 «Щоденник», кн. XXIX, запис 19 листопада 1940.
65
Америці. Якийсь пан Апексєєв із Бронксу почав переклад і підшукував видавця. Вибух Другої світової війни всі ці заходи припинив.
Винниченко вже багато разів заявляв, що політичний світ його перестав цікавити, що він віддає свій час і сили тільки для літератури. Насправді ж світові події 30-их років, становище й перспективна роля в них України не давали йому спокою і не дозволяли замкнутися тільки в світ образів і обсервацій. Зріст і агресивний наступ російського націоналізму в СРСР, зміна національної політики щодо України та інших республік, масовий голод 1933 року, поглиблення терору, самогубство М. Хвильового й М. Скрипника, нова ще більш куца конституція УРСР, — все це викликає ряд заяв, листів, статтей і політичних памфлетів з боку В. Винниченка. і хоч ці його політичні виступи не завжди були правильні, переконливі та хоч були вони часто плутані і суперечливі в своєму наставленні, проте вони свідчили, що великий романіст не міг бути спокійним і байдужим до подій, в яких по суті рішалася доля українського народу.
Здавалося, він був цілковито ізольований від політичного життя еміграції. А проте ні одна важливіша акція в еміграції не відбувалася без його втручання. Йому писали, звертались за порадою, просили його думки й активної підтримки з усіх більших середовищ і центрів еміґрації: від студентських груп Праги, Пшибрам, робітничих організацій Франції, Канади (Вінніпег), Америки (Детройт, Нью-Йорк, Скрентон), до державного центру УНР.
Серед багатьох його тодішніх ідей і акцій варта пригадки його ідея «Европейського протекторату України». Загострення антагонізму між світовими потугами, шаленство сталінської деспотії, агресивні наміри і крики про «лебенсраум» гітлерівської Німеччини, — все це були тривожні сиґнали наближення Другої світової війни. Вже 1937 року В. Винниченко в своєму муженсько-му «Закутку» прийшов до переконання, що початок справжньої Другої світової війни буде в конфлікті Гітлер — Сталін із-за України. Щоб урятувати світ, а з ним, в першу чергу, український народ від нечуваної ще катастрофи, треба, на думку Винниченка, цей об’єкт конфлікту невтралізувати. Як це зробити? Шляхом рішучого дипломатичного демаршу об'єднаних потуг західнього світу Україна мусить стати незалежною державою під протекто-
66
ратом Ліґи націй.
Щоб реалізувати цю ідею, В. Винниченко з 1937 року розгорнув велику дипломатичну акцію. Він склав мотивований меморандум у цій справі і вислав його до голів і президентів усіх великих держав світу. Він мобілізував навколо цього проекту багато українських діячів і громад: від Н. Григорієва, О. Севрюка,
О. Шульгина та інших починаючи і вінніпезькою, детройтською та іншими громадами кінчаючи. З різних причин, які потрібно було б ще спеціяльно дослідити, ця акція не дала сподіваних наслідків. З вибухом Другої світової війни ця Винниченкова ідея пішла в забуття.
РОКИ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ (1939-1945)
Майже шість років Другої світової війни бупи мертвими роками для Винниченка-письменника. Все більші і більші злидні, невдала кількаразова спроба (перед і під час німецької окупації) втекти до Америки, або бодай хоч до Марокко, часті хвороби, господарчий занепад «Закутка», арешт (у червні 1941 року) німецькою жандармерією, коротке перебування в концентраку й звільнення, знову тяжка праця навгороді і постійний голод.74 І, одночасно — пильне стеження за світовими подіями, роздуми над долею людства, а зокрема — українського народу, безконечна, постійна туга за рідним краєм і просто хвороблива мрія про Україну, про повернення на рідну землю,75 — оце в загальному становило зміст
74 «Щоденник» письменника за ці роки переповнений скаргами на голод і злидні. За 13 листопада 1940 року читаємо: «Трошки неспокійно: щодня ми обоє хочемо цілий день їсти. Наше годування бідніє все більше та більше, фруктів уже майже немає, горіхів зовсім не їмо, молока півлітра на двох, пшеницю — економимо, а сама городина, очевидно, за всіх справитися не може. І нам ввесь час хочеться їсти, смокче і ниє всередині, шлунок ніяких економій, скрут і філософій не визнає».
У записі 24 квітня 1942 р. читаємо:
«Почування голоду, почування голодного смоктання в горлі, в грудях, у животі стає хронічним, постійним станом, навіть зараз же після їжі..,».
75 У «Щоденнику», за 1 лютого 1941 р. читаємо:
«Війнуло сьогодні Україною від якогось оповідання в "Червоному шляху”, який переглядаю. Заболіла вся душа: таким ниючим, ридаючим
67
життя В. Винниченка в роки війни. Змарнованість цього часу тяжко переживав В. Винниченко. 18 жовтня 1941 року в його «Щоденнику» є такий запис:
...«Мені б треба: 1 ще раз проредаґувати, поповнити, виправити "Конкордизм’’; 2) писати ’’Хмельниччину”; 3) писати "Хроніку українського відродження” з доби останніх 50 років; 4) другий разок ’’Намиста"; 5) третій разок "Намиста"; 6) майбутній історичний роман з доби дискор-дизма, з доби найгострішого пароксизму його. Скільки ж на це часу треба? І скільки сил? Хіба ж я маю право витрачати їх на бешування, копання, длубання в гною?!»
Але на реалізацію цього творчого лляну вже не було ні сил, ні належних умов. Опановує його стан своєрідної резиґнації, примирення з жорстокою дійсністю, свідомість безсилля й ізоляції від усього світу, але одночасно почуття своєї внутрішньої незалежности й неупокорености.
«Наша мила старенька тюрма, — записує він у ’’Щоденник” 16 січня 1943 p., — сьогодні така зворушливо сумна. Милий старенький "Закуток”, точечка на бідній, нещасній плянеті, де прилипло двоє людських мікробів, прилипло, щоб не знесла їх буря, що гасає круг їх. Мікроби тихенько щодня мріють про те, як вони з цієї точечки пересунуться на другу і будуть там здійсняти те, про що тут мріють. Іноді їх охоплює сум, туга за чимось, чого вони самі як слід схопити не можуть. Іноді вони думають, що вони невдячні, вередливі мікроби, адже вони мають так багато, такі вони перед сотнями мільйонів сильні, — перед мільйонами замучених, винищених людських мікробів. І стає їм трошки соромно і ще сумніше».
Так тліло життя нашого письменника в роки війни й окупації.
болем заболіла, що аж сама похолола від страху й здивування. Коли б за один тиждень перебуття на Україні треба було цілий рік іти пішки, з захватом згодився б. І пішли б ми удвох, і яке було б щастя!»...
68
ОСТАННЯ ДОБА ЖИТТЯ (1945-1951)
Перші повоєнні роки не принесли ні матеріального покращання, ні будь-яких нових надій і перспектив. Розпочаті нові заходи про переїзд до Америки знову не дали успіхів. Не було будь-яких перспектив на літературні заробітки. Маленькі ілюзії, що невиразно промайнули наприкінці війни, про ймовірність більшої національної свободи на Україні, розвіялися вщент першими виявами нових повоєнних утисків і погромів українського наукового і літературного життя. Залишався тільки старий «Закуток» і виснажлива, як на сьомий десяток життя письменника, фізична праця на городі, коло винограду, коло цитрусових дерев, жасмину тощо. У хвилини відпочинку він дозволяв собі переглянути світову пресу й занотувати свої спостереження над складним і скаламученим плетивом політичного і культурного життя світу, а в ньому — і його трагічної батьківщини. І це було все.
Але світ не без добрих людей. У цей тяжкий час життя письменника йому прийшов з дуже активною і безкорисною допомогою його недалекий сусід Іван Федорович Кість. Колишній вояк армії УНР, а тепер досвідчений господар, він усі турботи за господарство «Закутка» перебрав на себе. Завдяки цій жертвенній допомозі, В. Винниченко міг знову уділити більше часу на літературну працю. Від 1947 року таким чином посилюється творча активність В. Винниченка. Насамперед він узявся за опрацювання нової редакції роману «Нова заповідь», що був написаний, як знаємо, ще 1932 року. Закінчивши цю нову, відому вже нам версію роману, він, спільно з дружиною, переклав його французькою мовою. Нарешті у квітні 1949 року цей переклад побачив світ у паризькому видавництві.76
Французька літературна критика відгукнулася прихильно на появу книжки українського автора. Літературно-артистичне товариство — «Club de Faubourg», що судило прилюдно кожний видатний твір того часу, вже 10 травня 1949 року влаштувало широкий прилюдний суд над «Новою заповіддю». «Суд» пройшов дуже активно і прихильно до автора. Доповідач назвав україн-
76 «Nouveau Commandement”. Paris, Editions des Presses du Temps Present, 1949.
69
• Винниченко з дружиною в «Закутку;
ського автора «великою людиною європейської міри».
Одночасно друге, дуже популярне французьке товариство сприяння розвитку мистецтва, науки і літератури — Arts-Sciences-Lettres — нагородило В. Винниченка почесним дипломом і срібною медаллю. Як «суд» у Фобурзі, так і нагорода від Arts-Sciences-Lettres та літературно-критичні відгуки в найбільшому і найпопулярнішому паризькому літературному тижневику «Ле Нувель Літерер» (21 липня 1949) були вже не абиякою подією для українського культурного життя. І цілком підставно писав проф. Ілля Борщак, що «після Шевченка й Марка Вовчка В. Винниченко є перший український письменник, що на його твір з красного письменства відгукнулась французька опінія».77
То був також час дуже активного і численного листування В. Винниченка з представниками нової післявоєнної еміґрації. Поза переважно дрібним і морочливим листуванням, виповненим супер-лятивами різних еміграційних Остапів Бендерів, було листування поважне, яке подавало йому невідомі й цікаві для нього факти та наштовхувало на ряд нових тем і задумів. Так ці контакти і листування уможливили йому публікацію «Нової заповіді» українською мовою,78 допомогли видати збірку оповідань під чоловою назвою «Краса і сила»,79 опублікувати брошуру «Розлад і погодження»,80 написати і частково видрукувати ряд статтей, заяв і відкритих листів81 і нарешті написати останню ширшу підсумкову працю публіцистично-мемуарного характеру — «Заповіт борцям за визволення» (1949).
Берлінський конфлікт, війна в Кореї, постання «Атлянтій-ського пакту», страхітливий зріст атомного озброєння, більшовицьке гасло «озброєний мир» та інші численні факти антагонізму між Заходом і Сходом стали психологічним та ідейним поштовхом
77 «Нова заповідь» у Парижі. «Україна», Збірник четвертий, Париж, 1950, стор. 289.
78 В-во «Українські вісті». Новий Ульм, 1950, Німеччина.
79 Кооперативне в-во «Заграва», Німеччина.
80 Видання «Наша боротьба», Реґенсбурґ, 1948.
81 а) Промова перед судом «Нової заповіді»;
б) Світовий мир без бомб і барикад (Відозва до громадської опініі всіх народів світу);
в) Два спростування. Маленьке пояснення тощо.
71
до написання роману «Слово за тобою, Сталіне!» — останнього роману Володимира Винниченка.
★
27 липня 1950 року йому минуло 70 років. За його плечима залишалась величезна провідна суспільно-державна праця й понад 50 томів літературних творів. У нормальному суспільстві така поважна ювілейна дата навіть тільки письменника, та ще такого рівня як В. Винниченко, мусіла б бути відзначена всенародним святом. Але, то був лютий час взагалі, а для Винниченка зокрема. В рідному краю, серед народу, сином якого він був, для якого жив, боровся і творив усе своє життя, не можна було не тільки святкувати його ювілей, але й ім’я його згадувати. Поза межами України, на еміграції, хоч багато його читачів, шанувальників пробували дещо зробити, хоч багато діячів культури, науки, мистецтва, громадсько-культурних організацій надіслали йому привітання, проте належно відзначити цей ювілей не спромоглися. Це все, плюс нові й нові перешкоди з виданням французького перекладу «Слово за тобою, Сталіне!», несподіваний занепад сил, злидні й безперспективність витворили настрій огірчення, болю і майже розпуки. 5 серпня 1950 року він записав у свій щоденник таке:
«Вночі, лежачи без сну в темноті, виразно хтось (підсвідомість?) висунув питання: а що ж ти кінець-кінцем мав і маєш від нації, від тої нації, якій ти служив усе життя? Ось кінчилося 70 років тому життю, а що ти маєш? Ти — насамперед, самотній. Є окремі гуртки чи одиниці, які немов би ставляться прихильно до тебе (та й то: виклади їм свої сутні висновки з твого життя, твої так звані переконання, твій кон-кордизм, який ти в таких труднощах виносив, і ти побачиш, як ці прихильники поставляться до тебе...). А матеріяльно ти ще самотніший: ти на кінці твого життя сушиш собі голову, чим ти будеш жити? Тепер ти вже думаєш, що треба продавати "Закуток", щоб мати що їсти. "А потім що? — казав на цю ідею Кість. — Років через три ви проживете виручені гроші й чим житимете далі?” І правда його: чим ми житимемо? А тому вже тепер розпитуємось, чи приймають французи у свої притулки для старих чужинців? А нація ж що? А ті
72
її "вірні сини”, яких в еміграції до 2-ох мільйонів, як же вони дивляться на те, що їхній "найбільший письменник", "літературний геній України”, "гордість українського народу”,82 як деякі звуть його, що він клопочеться про те, щоб його прийняли в притулок для старих і калік? А їм що до того? Хай собі йде, куди хоче».
Цей тяжкий пригнічений настрій ніби скоро минув. Деякі добрі вістки з Парижу про можливість видати «Слово за тобою, Сталіне!», підбадьорливі листи від друзів з Америки й Канади (Ю. Рубісов, Н. Григоріїв, М. Шавала, Т. Кобзей) з новою пропозицією приїхати з доповіддями про колектократію, все це впливало заспокоююче. З’явилася нова ідея праці. Протягом жовтня він обдумує новий твір, що був поки позначений загадковими літерами «Сн. Б.». Але вже в листопаді несподівано прийшла загальна втома, апатія та тяжкі болі в голові й горлі. Хвороба поглиблювалась. Весь грудень 1950 та майже весь січень 1951 він пролежав у ліжку. Потрібно було негайно звернутись по лікування до солідного фахівця. Засобів на це не було жадних. Помагала Розалія Яківна домашніми засобами. В лютому стан трохи покращав. Появились нові пляни, нові ідеї праці, і раптом 6 березня 1951 року, приблизно о 7 годині вечора, несподівана смерть.
Про обставини смерти дружина письменника Розалія Яківна у червні 1951 року авторові цих рядків розповіла так:
6 березня 1951 року Володимир Кирилович зранку почував себе добре. Ні на що не скаржився. Кілька годин працював у себе в кабінеті. Десь по 5-ій годині вечора вони обоє вийшли на звичайний свій передвечірній прохід поза «Закутком». Володимир Кирилович був у доброму гуморі, уважний, спостережливий, дотепний. Повернулись вони до хати близько сьомої години. Було чудесне передвесняне надвечір’я французької Рів’єри. Великий, вогнисто-рожевий диск сонця ледь-ледь доторкався Естереля. Володимир Кирилович зупинився коло дверей, глянув на захід і промовив: — «Дивись, яке прекрасне видиво природи!». І вони обоє задивились на ті неповторні фарби передвечірнього муженського краєвиду. Коли ж за мить Розалія Яківна оглянулась, то побачила, що Вин-
82 Всі ці вислови в іронічних лапках взято з суперлятивних листів його нових кореспондентів.
73
ниченко обернувся до дверей і сперся рукою на одвірок. На питання, що з ним, не відповідав. Коли вона підбігла, то тіло його поволі почало опускатись на землю. Розалія Яківна метнулась у хату, вхопила шприц, зробила іньєкцію. Але це вже не допомогло. Володимир Винниченко перестав жити.
Майже сорок років замовчування творів, діяльности та навіть імени В. Винниченка, різні леґенди, наговори, перекручення і неточності в тих коротких біографічних довідках, що досі де-не-де появлялися, примусили нас написати цю докладнішу біографічну сильветку. Ми маємо надію, що вона в значній мірі для одних читачів відсвіжить, а для других відкриє цілість суспільно-літе-ратурного образу покійного письменника та викличе глибше, спокійніше й об’єктивніше зацікавлення його великою літературною спадщиною.
ОСТАННІЙ РОМАН
На закінчення нашого нарису ми висловимо ще кілька спостережень і думок про останній роман В. Винниченка, що його оце, через двадцять років після написання, завдяки жертвенності українських патріотів, маємо змогу опублікувати.
16 листопада 1949 року В. Винниченко записав у свій «Щоденник» таку думку:
«Ох, дійсно, яка неспокійна вдача в мене і яке зухвальство: таки примусити дискордистів прислухатися до голосу конкордиста. Покласти ще рік лютої праці й виступити знову з книгою за мир, — мир не московський і не вашінґтонський, а колектократичний, той, що голос його не хочуть почути ні московці, ні вашінґтонці, який замовчують усі вільні й невільні слуги їхні. Взяти через рік на "ремарку” Nouveau Commandement і піти походом за мир без бомб і барикад».
Це було, сказати б, морально-психологічне озброєння письменника перед початком нової праці. Після щоденного обдумування ідеї протягом останніх двох місяців В. Винниченко вже 26 листопада 1949 р. розпочав писати цей новий, і вже останній у своєму житті, роман. У наполегливій щоденній праці про-
74
йшов кінець листопада, весь грудень 1949 (за винятком тижневої поїздки до Парижу — від 10 по 17 грудня) і січень та лютий 1950 року. 28 пютого 1950 р. перша редакція роману, що його він після кількох варіянтів назвав «Слово за тобою, Сталіне!», була закінчена.83 Березень, квітень, травень і червень пішли на опрацювання першої редакції і на переклад роману французькою мовою. 19 червня 1950 року французький текст роману «А toi, Staline, la parole!» В. Винниченко передав французькій письменниці й журналістці Сесіль Перрін (Cecile Perrin) на остаточну мовну редакцію свого і Розалії Яківни перекладу. Сесіль Перрін, після редакції, мала передати готовий вже манускрипт відповідному видавництву. Того ж 19 червня В. Винниченко у «Щоденнику» занотував:
«Найродрада84 вислала нову мою спробу навести напівбожевільне суспільство на інший шлях погодження змагання. Ще раз пробую викласти свою ’’утопію” і переконати, що вона є єдиний, реальний і практичний вихід із того кошмару, який практичні політики Сходу і Заходу готують для всього світу».
Остаточний передрук і редакцію українського тексту роману було закінчено 28 червня 1950 р.
★
Як пише В. Винниченко в передмові до «Слово за тобою, Сталіне!», «основну ідею цієї соціяльно-політичної й мирної концепції» він виклав уже в попередньому романі «Нова заповідь». «Нова заповідь» була спробою письменника-гуманіста, за допомогою художніх образів, наштовхнути людську думку («напівбожевільне суспільство») на інший гуманний і миролюбний шлях розв’язки світових конфліктів, що примарою смерти нависли над людством. Соціяльно-політична ідея колектократії мала служити основою такого нового мирного порозуміння між народами світу. Що ж це за ідея колектократії? За концепцією В. Винниченка,
83 «Щоденник», кн. XXXIX, запис 28 лютого 1950.
84 Тобто — найвища родинна рада. Так В. Винниченко жартома називав будь-яке своє, спільно з дружиною, вирішення справи.
75
сучасне людство, що поділене на кляси, стани, зайшло в глухий безвихідний кут. Причиною цього — недосконала, вкорінена в традиційних формах, соціяльно-господарча структура суспільства. І то в усіх своїх видозмінах: на Заході і Сході. І тут і там панує чи то приватна, чи державна власність. І тут і там панує експлуатація людини людиною. І тут і там, у більшій чи меншій формі є пануючі й поневолені нації. При такій соціяльно-економічній структурі, що корінням лежить у прадавніх формах хижацького капіталізму, будь-яке порозуміння між народами світу неможливе. Світ ітиме до катастрофи. Щоб запобігти цьому, треба його соціяльно-еко-номічну структуру (приватно-власницьку на Заході й державно-капіталістичну на Сході) перебудувати на правдиво кооперативну суспільну форму. Цю нову соціяльно-економічну форму В. Винниченко називає колектократією. Всі працюючі при тому чи іншому підприємстві є одночасно співвласниками його. Всі прибутки, згідно з законами й виробничими правильниками, діляться належно між усіма працівниками підприємства. Така справді народна, кооперативна система запроваджується не для конкуренції між народами, не для поборювання одні одних, а для гармонійної економічної співпраці. Ідея колектократії постала в творчій уяві В. Винниченка десь років тридцять п’ять тому, саме, коли була закінчена перша редакція «Нової заповіді». І з’явилась ця ідея в процесі глибоких роздумів автора над долею сучасного світу й найтяжчими його проблемами — революції, війни, миру. Реальним підґрунтям цієї ідеї були ті нові, хоч і нечисленні ще тоді, підприємства, що засновувались переважно в Америці, як експериментальні центри нових виробничих стосунків між робітниками і підприємцями. На цих підприємствах почали запроваджувати щорічно розподіл прибутків між усіма робітниками. Це дало у висліді значні успіхи і для робітників і для підприємців. Цим закладались основи кооперативної співпраці й економічної зацікавлености в розвитку підприємства і робітників, і підприємців.85 Все це, треба думати, підсилило творчу фантазію
85 a) Ross, Irwin. The Booming Benefits of Profit Sharing. «Reader's Digest», August 1969, pp. 111-114. (Condensed from «Empire», July 27,1969).
б) Українську версію цієї теми див.: T. Кобзей. Справедливість без совєтського соціялізму. «Український голос», ч. 37, Вінніпег, 10. IX. 1969.
76
нашого автора й сприяло оформленню його утопійної соціяльно-економічної системи колектократії. Проте треба сказати, що сама ідея організації праці й виробництва на нових вільних кооперативних підставах для В. Винниченка була не нова. Ще 1916 року, в його романі «Хочу!», була поставлена ідея «визволення», «отворчення» праці. Мислилась вона, як заперечення тодішньої американської системи праці за методою Тейлора. Вже тоді В. Винниченко поставив ідею творення нових соціальних взаємин між працедавцем і робітником на базі вільної праці й матеріяльної зацікавлености в прибутках підприємства. Поет Андрій Халепа, продовжуючи і поглиблюючи ідею «отворчення праці» померлого молодого вченого інженера Петра Сосненка, мріє про великі комбінати фабрик і заводів, заснованих на базі вільної, творчої і матеріяльно забезпеченої праці робітників. Отже, ідея колектократії без сумніву якимись тоненькими коріннями в’яжеться з цією давньою Винниченковою ідеєю «отворченої, вільної праці». Не можна тут не згадати того надзвичайно цікавого факту, що вже в наші дні відомий російський радянський вчений фізик, академік Андрій Сахаров порушив до певної міри ту саму ідею. У своєму, недозволеному в Радянському Союзі до публікації, філософсько-соціологічному трактаті «Міркування про поступ», роздумуючи про дальший успішний розвиток прибуткового виробництва в Радянському Союзі, академік Сахаров приходить до ідеї правдиво кооперативних форм на основі договірної співпраці робітників і з правом справедливого розподілу прибутків виробництва між ними.
А. Сахаров вважає, що всі сучасні господарства світу — і радянське монопольно-державне, і західньоевропейське та американське приватно-власницьке, мають однаково заховану тенденцію до цієї нової, справді народньої, справедливої форми виробництва. І саме в цій формі закладена ідея світового порозуміння, «згладжування протиріч», «поглиблення взаємної допомоги», зближення чи, як він висловлюється, «конвергенції».86 Чи ж не є це в суті справи запізнений перегук з Винниченковою колектократією?
86 Андрій Сахаров. Міркування про прогрес..., «Українські вісті», чч. від 1 червня по 13 липня 1969 р. Новий Упьм, Німеччина.
77
Але поминувши міркування про реальність чи утопійність ідеї колектократії, читачі роману «Слово за тобою...» побачать, як у ньому логіка мистецтва перекреслює логіку соціології. Або, вірніше, як соціологічна концепція, в процесі образного мислення, стає лиш допоміжним композиційним засобом в осягненні мистецької правди. Для Винниченка-письменника ідея колектократії стає лиш мистецьким образом, за допомогою якого він хотів мобілізувати світову опінію навколо нерозв'язаного й по наш день трагічного питання війни і миру. Ідеться авторові не про доктринерське запровадження в життя його утопійної системи, а про те, щоб ворогуючі народи і державні системи знайшли точки порозуміння. Щоб пюди дійшли до узгодження, миру й економічного добробуту не шляхом війни, грабунків, барикад, бомб і насильства народу над народом, а шляхом розумних договорів з урахуванням добробуту й спокою для всіх людей на землі.
Події в романі «Нова заповідь» розгортаються в західньому світі, головно у Франції. Дієві герої — французи й американці, а серед них — лише два українці. Події та ідеї в романі «Слово за тобою, Сталіне!» розгортаються на терені Радянського Союзу. Головними дієвими особами є українська родина Іваненків, а центральним місцем усіх драматичних подій і сюжетних конфліктів — Україна. Читачів напевне зацікавить та лінія сюжету, що має показати, як в умовах тоталітарної більшовицької системи народжується, міцніє й доходить аж до найвищого центру диктатури — Політбюра партії — ідея колектократії, ідея миру без бомб і барикад. Але не в цьому, хоч і дуже важливому компоненті роману, головна вартість і сила його. Головна вартість роману, на нашу думку, в його мистецькому зображенні радянської дійсности. Психологічно-правдива атмосфера загального страху. Диявольське ламання елементарної етики в стосунках між людьми, навіть найближчими, рідними. Донощицтво, як органічна властивість суспільного життя. Гостро-антагоністичне станове, клясове розмежування та національна нерівність між народами Радянського Союзу. Страшні народні злидні при одночасній постійній пропаганді щастя й добробуту. Загальний, зовнішньо-крикливий ентузіязм любови й відданости радянській владі при глибоко-захованій загальній ненависті до неї.
78
Французький критик в «ГІе Нувель Літерер» писав про «Нову заповідь» В. Винниченка:
«Твір В. Винниченка є добре збудований і повний руху; "пригодництво” додає тут солідної бази "ідеології”, — в обох бачимо певну твердість, але без важкости. Книга схоплює і тримає читача, ця книга, що є важливіша, ніж звичайний роман, менш суха, ніж політичний трактат, що вона не раз має його ходу й обсяг».87
Те саме, якщо не з більшим наголосом, можна сказати й про «Слово за тобою, Сталіне!». Надзвичайно легка розповідь, гострий, завжди хвилюючий діялог, різьбленість образів дієвих осіб, показ їх не в статиці, а в русі, з різними, залежно від обставин і ситуацій, психологічними нюансами. Сюжет міцно пов'язаний гострими ситуаціями: драматичними (родинна нарада Іваненків після одержання листа від брата Марка, розмови в МДБ з малим Івасиком Іваненком, з Катериною Іваненковою та з її донькою Марусиною та багато інш.), трагічними (“поцілунок» Марка і його смерть, допити Степана Іваненка в радгоспі на Донбасі), комічними (зустріч і розмови Степана Іваненка в поїзді з робітниками, дотепи про «сльози святого Непитухи», анекдоти про Сталіна дядька «Сухенька грушка», «пропаганда» голови радгоспу про «американських шпійонів комсополітів») та іншими. Всі ці конфліктні ситуації тримають читача в постійному напруженому стані зацікавлення.
У романі є чудесні ліричні пейзажі України, Києва, Дніпра, Донбасу.
«Іноді вони виходили на Володимирівську гірку, сідали десь на лаві й мовчки дивились перед себе. А там, перед ними, не було ні політики, ні руїн; і старий сивий Дніпро, і стрижений далекий обрій Чернігівщини, широченне небо над ними, все лишилось цілим, таким самим, як було і двадцять, і двісті років тому. Слава великим силам, непіддатним ніяким танкам, бомбам, ворожнечам крихітних людей».
87 Ілля Борщак. «Нова заповідь» у Парижі. «Україна», Збірник четвертий, Париж, 1950, стор. 289.
79
Або такий барвистий малюнок поля, серед шахт і робітничих селищ Донбасу, куди потрапляв головний герой роману:
«Степан Петрович повернув на першу межу і попрямував нею між низеньким, зелено-срібним тинком хлібів. Над головою йому десь високо вгорі відразу зачулось срібне дзеленчання жайворонка, залітали жовті й білі метелики; запурхали з-під ніг якісь сірі птички; запахло давнім-давнім, срібно-зеленим дитинством; ворухнулись у душі ніжні, трошки шершаві від роботи руки матері; вистрибнула улюблена пісня сестри "На городі верба рясна”; в душі зчинився заколот....
...Жайворонок, зрадівши, ще дрібніше та ніжніше задзеленчав угорі. Сонце задоволено і гаряче припало поцілунком до лиця необачного анкетера і засміялось золотими проміннями в примружених очах».
Це все свідчить, що навіть на схилі віку талант В. Винниченка не змалів. Як і в давні роки «Краси і сили», «Голоти», «Божків», «Хочу!», як пізніше, в роки «Соняшної машини» і «Намиста», так і тепер, — у своєму останньому мистецькому слові, В. Винниченко є майстром динамічної сюжетної розповіді, вникливого бачення суспільної та індивідуальної психології людей, б’ючкої метафоричної мови, кольоритних пейзажів і поетичних ліричних відступів.
«Винниченко поєднав у своїх творах ідею з формою. Він не поділяє твердження Ромен Ролляна, що форма того, що пише автор, не має жадного значення. Але водночас Винниченко не пішов слідами тих, що, як Жід чи Валері, проголосили догму стилю, нехтуючи ідеєю. Винниченкові твори залюбки читатимуться й тоді, коли його вже не буде на землі. Ґете мав рацію, кажучи, що прикметою справжнього таланту є посмертне збільшення кола його читачів».88
Так писав 1950 року відомий наш письменник і літературо-
88 Невідзначений належно ювілей. «Україна», Збірник четвертий, Париж, 1950, стор. 234.
80
знавець професор Ілля Борщак у зв’язку з 70-річчям В. Винниченка. Ці слова звучать актуально і сьогодні. В. Винниченко — гуманіст у найширшому і найглибшому розумінні цього слова. Вічна турбота за правду, добро і щастя людини на землі проймала все його життя і всі його численні друковані й недруковані твори. Один з героїв його передостаннього і теж досі недрукованого роману «Лепрозорій» («Прокажельня»), старий і заслужений французький письменник Кльод Бартелльо, через молоду журналістку, що прийшла до нього по інтерв'ю, переказав такий свій заповіт людям:
«Скажіть їм: нема більшої, нема почеснішої, нема великодушнішої і прекраснішої мети та сен су існування як окремих людей, так і цілих націй, як творення щастя. Не сили, не могутности, не панування, не розкошування, а щастя. Розумієте? А колегам моїм письменникам, мистцям перекажіть, що нема вищої, цікавішої теми для їхніх творів як щастя».89
Цей заповіт героя Винниченкового роману сприймається як заповіт самого автора. Бож ідея щастя проймає всі його твори, а зокрема — його останній роман, що оце друкуємо. З цією ідеєю він прожив нерозлучно останні роки свого життя. З вірою в перемогу ідеї щастя на землі він відійшов у вічність.
★
Можливо, що назва роману у деяких читачів викличе почуття досади. Чому, мовляв, треба було ставити ім’я тирана в заголовок роману? Поминаючи те, що в світовій літературі маємо багато прикладів, коли імена саме найбільших тиранів стоять в заголовках книг, заголовок «Слово за тобою, Сталіне!» має свою специфічну історію і мистецьку функцію. До цієї назви В. Винниченко прийшов не відразу. 25 грудня 1949 року він занотував у «Щоденник»:
«Вже починаю думати про назву праці. З усіх зупиняюся
89 Архів В. Винниченка. УВАН у США, «Лепрозорій», роман, машинопис, стор. 85.
81
Пам’ятник на могилі В. Винниченка та його дружини.
на двох: 1)”Отже, що?” і 2)’’Сталін і терміти". А, може, ще й третя зформується в процесі писання?»
А вже 4 лютого 1950 р. він записує:
«Здається, найкраща назва може бути: "Слово за тобою, Сталіне!”. Слова персонажа, взяті в лапки».
На цій назві В. Винниченко остаточно зупинився. Він вважав її суттєвою для окреслення ідеї роману й символічною для епохи і системи, про яку йде мова в романі. Може видатися, що заголовок «Слово за тобою, Сталіне!» більше пасує для політичного памфлету ніж для роману. Справа в тому, що «Слово за тобою...» не є в повному традиційному розумінні роман. Це є роман ідей, роман-памфлет, роман соціальної тези, зрештою, як визначає сам автор цю форму: — «Політична концепція в образах». Композиційну трудність, ба, навіть, незвичність пропонованої форми, — поєднання соціальної тези з мистецьким зображенням живого процесу життя, — розумів і відчував сам автор. 27 березня 1950 року, при опрацюванні й перекладі французькою мовою роману, В. Винниченко записав у «Щоденник» такі свої думки:
«Все більший і більший сумнів: чи не жертвую я літературною, мистецькою стороною ради ідейної, про-паґандивної. Підсунено збоку думку: подати "Слово...” так, щоб не було колектократії, а тільки термітизм, щоб читачеві було подано надію, що большевизм загине від термітів. Тоді таку книгу всякий видавець охоче взяв би і кожний ’’демократ" охоче рецензував би її. Але це значило б, що ради матер(іяльних) і літер(атурних) успіхів я повинен був би відмовитись од своєї ідеї миру на землі. І, розуміється, я волію тотальний неуспіх (і матеріяльний і літературний), аніж продаж себе і своєї ідеї».
Нам видається, що без ідеї колектократії, як нової соціальної тези, ідейно-мистецька тривалість роману була б зменшена. Нам також видається, що глибока інтуїція Винниченка-мистця і соціолога не завели його. Навпаки, відчуття мистецької правди в єдності нової соціальної тези з образним баченням світу тільки підвищило мистецький і соціальний патос роману та утривалило його дію.
83
Назву роману не можна поверхово пов'язувати тільки з живою тоді постаттю Сталіна. Сталін — це не тільки окрема особа тирана. Сталін — це ціла епоха нової тиранії. Це — символ системи, що з невблаганною жорстокістю тримала і тримає в руках сотні мільйонів людей, що відповідала і відповідав перед історією за майбутні катастрофічні наслідки світового конфлікту. Ось чому нам видається, що назва «Слово за тобою, Сталіне!», — саме доречна і мотивована. Це звертання не до окремої особи, а до цілої панівної системи. Особа — вмерла. Але сила тиранії, як її еманація, живе. Заголовковий запит роману залишається актуальним і сьогодні.
Вступна стаття до роману В Винниченка «Слово за тобою, Сталіне!», УВАН у США, Комісія для вивчення й збереження спадщини В. Винниченка, Нью-Йорк, 1971, стор. 7-67.
84
ОСТАННЯ РЕЗИДЕНЦІЯ В. ВИННИЧЕНКА
(«Закуток» та його історія: 1934-1951 pp.)
І. ВСТУПНІ УВАГИ
В жовтні 1934 року Володимир Винниченко з дружиною Розалією Яківною оселився на півдні Франції, в селі Мужен (Mougins), у власному, щойно придбаному будинку з садибою. В цій селянській садибі, що її він, очевидно, з почуття носталгії назвав інтимним українським словом «Закуток», Винниченко прожив майже повних останніх сімнадцять років свого життя. На сьогодні не тільки для ширшого українського загалу, але й для літературознавця, критика й історика української літератури цей період життя й творчости нашого письменника майже невідомий. Тож треба, щоб уже тепер наші дослідники й історики зайнялися детальнішим вивченням життя й творчости цього останнього періоду нашого письменника, занотували, інвентаризували й зберегли для історії факти й відомості, що ще нам приступні й можливі до використання, але згодом, в умовах нашого непевного часу можуть бути зовсім затрачені. Як першу спробу інвентаризації й вивчення фактів цього муженського періоду життя й творчости Винниченка, я й хочу подати по змозі детальний опис «Закутка», історію його придбання, а також описати й ту літературно-мистецьку спадщину, що залишилась і зберігається там після смерти письменника. В основу цього нарису покладено.
85
1. Мої особисті враження від «Закутка» під час відвідин Мужену в червні 1951 року.
2. Мої записи під час біль-менш детального перегляду робочого кабінету, бібліотеки, малярської спадщини та рукописного архіву В. Винниченка.
3. Усні та письмові довідки, що їх ласкаво подала мені дружина покійного письменника Розалія Яківна під час моїх відвідин «Закутка», а також пізніше деякими листами, зокрема листом від 13 листопада 1952 року.
На довідки, оперті матеріалами й документами архіву, що їх одержав від Р. Я. Винниченкової, я покликуватимусь далі в своїй праці, зазначаючи завжди число довідки так, як воно стоїть у листі від 13. XI. 1952.
II. В. ВИННИЧЕНКО ПОКИДАЄ ПАРИЖ
Чим пояснити, що В. Винниченко десь на початку 1934 року вирішує покинути Париж (у якому жив від 1925 року постійно), вирішує залишити цю справжню духову столицю світу, яку він, як і кожний мистець, пюбив (живучи в ній не вперше) і замінити своє скромне, але із смаком уряджене мешкання на Square de Vergennes (Сквер-де-Вержен) на спокій глухої сільської провінції?
Таке питання цілком природно виникав і виникатиме в кожного, хто знає ввесь попередній бурхливий, неспокійний і рухливий шлях творчого й громадсько-політичного життя Володимира Винниченка.
Спробуємо знайти відповідь на це питання, коротенько переглянувши політичні й літературні факти та події в житті й творчості В. Винниченка того часу.
Від 1920 до початку 1925 року В. Винниченко жив з дружиною в різних містах Европи. Головним чином то були: Відень, Карлсбад, Берлін, Прага, Рауен.
З боку політичного це для В. Винниченка були роки, коли від гостро-аґресивної війни проти Радянського Союзу і централістичної політики РКП(б) та її української агентури КП(б)У (приблизно 1920-1924 pp.) він, із зміною радянської національної політики (від 1923 року починаючи), за т. зв. українізації, активізації українських національних сил КП(б)У і в Радянській Україні в
86
цілому, прийшов був до замирення з радянською владою, до віри в ступневу еволюцію централізму й остаточну перемогу органічно-українських національних сил в КП(б)У і на Україні взагалі.
З літературного боку це була доба чималих його літературно-мистецьких успіхів на міжнародному ґрунті. Це була доба перекладів багатьох його творів німецькою, італійською, польською, єврейською, російською і навіть татарською мовами, доба, коли його п'єси («Чорна Пантера і Білий Ведмідь», «Брехня», «Гріх» та інші) завоювали сцену найкращих театрів Берліну, Ляйпціґу, Дрездену, Риму, Мадріду. Протягом довгого часу (понад 60 разів) «Брехня» йшла в берлінському державному театрі, що загально відомий, як «Фольксбюне театер», ішла, як кажуть німці, при «аншляґах». Ставив її відомий тоді німецький режисер Фрід-ріх Каслер протягом кількох років (1922-1924) з непослабним успіхом. Найвидатніша тогочасна італійська артистка Емма Ґра-матіка робила своє в той час таке голосне турне саме в п’єсою В. Винниченка «Брехня». П’єса «Чорна Пантера і Білий Ведмідь» із сцени берлінських театрів перейшла також на екран. Фільмову обробку п'єси зробили: кінорежисери Ганс Яновіц і д-р Йоганес Ґутер. Фільм під назвою «Чорна Пантера» зроблено 1921 року. Того ж року, під час фільмування, в «Іllustrierte Filmkurier» (ч. 73, січень 1921 р.) надруковано сценарій «Чорної Пантери» в трохи скороченому викладі і з багатьма фільмовими сценами.1 Фільм цей зроблено з другого варіянту п’єси, що йшла тоді також з великим успіхом у російському театрі в Берліні.2
На німецькому екрані кінофільм «Чорна Пантера» йшов, починаючи з 1922 р.
Поруч з цими безсумнівними успіхами (можливо, першими великими успіхами українського автора в європейській пітературі й театрі), з 1925 року починаючи, на Україні, рівнобіжно у двох видавництвах «Рух» та «Книгоспілка», виходить повна збірка його
' Оригінали цих ілюстрацій і відомості про це все зберігаються в архіві «Закутка», звідки я й беру всі ці факти.
2 Як свідчить дружина письменника, цей другий варіянт «Чорної Пантери» В. Винниченко зробив на спеціяльне прохання артистки цього театру Єлени Полевіцької і режисера Шмітта. В цьому другому варіянті зовсім перероблені частина третього і ввесь четвертий акт п’єси.
творів (доведена, здається, до XXIV тому), а окремі твори і в Державному Видавництві України (ДВУ). Появляється (у виданні ДВУ) сенсаційний тритомовий роман «Соняшна машина», що блискавично стає найпопулярнішою і найчитабельнішою книгою серед усіх тодішніх українських видань.
Ці творчі успіхи й активна літературно-мистецька діяльність В. Винниченка в 20-ті роки, безумовно, створювали належну матеріяльну базу, що достатньо забезпечувала його життя. Потроху, але більш-менш пляново приходили гонорари й премії (за «Брехню», наприклад) з різних європейських видавництв і театрів. З затримкою, але все ж таки надсилали гонорар за видання повної збірки творів і «Соняшної машини» українські видавництва з Харкова і Києва. Все це було тією матеріяльною базою, що давала В. Винниченкові змогу більш-менш нормально жити й працювати.
Але на початку 1930-их років ситуація різко змінилася. В Европі (Італія, Німеччина, Еспанія та інші) поширюється фашистський рух, його відповідні суґестії і впливи на маси витворили суспільне й літературно-мистецьке підсоння, в якому твори В. Винниченка, ба навіть саме його ім’я стають небажаними й нестерпними. Нові централістичні пляни Сталіна, а з ними і новий курс національної політики і початки безоглядного фізичного нищення цілих поколінь діячів українського культурного й політичного відродження, в першу чергу позначилися на ставленні до В. Винниченка. Його твори не тільки забороняють друкувати, а й вилучають з ужитку в усіх шкільних, публічних і державних бібліотеках України. Якщо в 20-ті роки, в добу, так би мовити, Шумського-Хвильового-Скрипника про В. Винниченка можна було писати більш-менш об’єктивно з урахуванням всіх і сильних, і слабких рис його творчости, то в добу «нового курсу» ім’я його заборонено навіть згадувати, а якщо інколи й згадували, то тільки як «старого вовка української контрреволюції», який «і не думає відмовлятися від тактики дворушництва, маскування».3 Належний йому за видані твори гонорар конфіскується спеціяльною ухвалою Наркомфіна СРСР.4
3 Н. Н. Попов. Промова на об'єднаному листопадовому пленумі ЦК і ЦКК КП(б)У, 1933 р. «Червоний шлях», ч. 10, 1933 року.
4 Довідавшись про це, М. О. Скрипник звернувся був із спеціяльним
88
Крім того, бойкот і ізоляція письменника з боку численної української еміграції не тільки не припинилися, а навпаки — все поглиблювалися. Жадної надії на створення в українському середовищі хоч би елементарної бази існування письменник не мав.
Таким чином, як бачимо, на початку 1930-их років матеріяль-на база існування В. Винниченка була остаточно з усіх боків підрізана, і він з дружиною опинився перед дуже виразною перспективою проґресуючих злиднів. Тоді вперше, треба припускати, В. Винниченко з дружиною почали шукати шляхів і засобів, щоб якось забезпечити себе матеріяльно. Як єдиний можливий вихід — постала ідея придбання шматка землі й хати.5
Але особливо актуальною і чинною ця ідея стала для Винниченка з 1933 року починаючи. Сам покійний письменник писав про це так: «З того часу, як на Україні скасовано українізацію, як запанував чистий русифікаційний націоналізм і мені було унеможливлено видання моїх літературних праць на Україні... я мусів звернутися до праці фізичної».6 Особлива ясність у цьому настала після самогубства М. Хвильового (13 травня 1933 р.) і М. Скрипника (7 липня 1933 р.) та відомого листа В. Винниченка в цій
листом до Наркомфіна СРСР, а в тому листі цю ухвалу називав незаконною й безпрецедентною, бо «якщо вже конфіскувати гроші, то в усякому разі гроші належать Наркомфінові УСРР, а не Москві». Про цей лист з обуренням не раз згадував і С. Косіор, і П. Постишев на листопадовому пленумі ЦК КП(б)У 1933 року.
5 Тут треба розрізняти два моменти: придбання мешкання чи хати з метою влаштувати собі зручніші й комфортабельніші умови літературно-мистецької праці і придбати хату з садибою як трудову базу матеріяль-ного існування. До першого засобу В. Винниченко вдавався не один раз. Було це і в Берліні 1923 р. (дача Рауен, коло Фюрстенвапьду під Берліном), було це і в Парижі (Бупьонь-сюр-Сен. вулиця Еміпь-Дево і нарешті Сквер-де-Вержен 1930 p.). Придбання «Закутка» було продиктоване другим моментом: придбати хату з садибою як виробничу матеріяльну базу існування. Про це з цілковитою ясністю говорять і господарчі пляни Винниченка на початку освоєння, і перебудова «Закутка», і дальше його тут господарювання.
6 В. Винниченко. Розлад і погодження. Відповідь моїм прихильникам і неприхильникам. В-во «Наша боротьба», Німеччина, 1948 p., ст. 22.
89
справі у вересні 1933 року до Політбюра КП(б)У.7 Розрахувавшись у цьому листі ще раз і остаточно «з московським русифікаторським націоналізмом», кинувши на ввесь світ обвинувачення Сталі-нові і його агентові на Україні П. Постишеву в убивстві «таких видатних і цінних людей на Україні як Хвильовий та Скрипник», обвинувативши в загальному масовому терорі проти українського народу в цілому, В. Винниченко чи не вперше в світовій публіцистиці сконстатував той знаменний факт, що ці нестерпні умови української підрадянської дійсности неминуче творять новий тип українця, трудівника-селянина, робітника й інтелігента, який з цілковитою ясністю розуміє, що все те, що робиться в радянській дійсності, тепер є «будівництво не СОЦІАЛІЗМУ, а відновлення старої національної єдинонеділимської Росії, відновлення старої тюрми народів».8
Винниченкові цей лист, очевидно, був конче потрібний, щоб не пропустити повз свою увагу цей трагічний етап нашої історії і сказати своє слово протесту й присуду. Але водночас треба думати, що усвідомлення трагічної драми, яка відбувалася тоді на рідній землі, спричинилось також до великої моральної кризи самого письменника і втрати всякої надії повернутися на батьківщину. Це, на нашу думку, вкупі з усіма вищенаведеними подіями і фактами, також актуалізувало рішення покинути Париж, осісти десь на постійно і шукати засобів до існування.
Усі ці події дуже погано відбилися на здоров’ї В. Винниченка, особливо на його нервовому стані. Як свідчить дружина покій-
7 Лист цей, до речі, був основним документом, що викликав люту атаку як на Винниченка, так і на багатьох інших діячів українського національного відродження на листопадовому пленумі цк КП(б)У. Цього листа тут коментували з усіх боків, а два секретарі ЦК — М. Попов і П. Любченко приділили йому спеціяльні виступи. Очевидно, дуже їм цей лист дошкулив, і вони всіма способами намагалися виправдатись перед неминучим судом історії. Оригінал цього листа з власноручним підписом В. Винниченка зберігається. Докладніше про це дивись:
а) М. М. Попов. Виступ на листопадовому пленумі ЦК КП(б)У 1933 року. «Вісті» ВУЦВК за 10 грудня 1933 р. або «Червоний шлях», ч. 10, 1933 p., Харків.
б) «Правда» за 27 листопада 1933 року, «Резолюция ноябрьского пленума ЦК КП(б)У», Москва.
8 В. Винниченко, згадуваний лист.
90
ного, життя в Парижі саме тими роками стало нестерпне для В. Винниченка. Йому стало важко зносити шум, гуркіт і гамір Парижу. Нерви розладналися вкрай. Більш-менш реґулярні літні перебування і праця на середземноморському, майже безлюдному рибальському острові Дю-Леван,9 куди В. Винниченко з дружиною їздив з Парижу, впливали дуже позитивно на стан здоров’я, але радикально становища не міняли і не могли змінити.
Питання про придбання ферми ставало дедалі актуальнішим.
III. ІСТОРІЯ ПРИДБАННЯ «ЗАКУТКА»
Щоб реалізувати свій задум, В. Винниченко наприкінці 1933 року звернувся до багатьох аґентів продажу маєтків. Один із них подав йому декілька об’єктів у районі комуни Мужен, департа-
9 Брак коштів не дозволив В. Винниченкові виїжджати літньої гарячої пори до чарівної французької Рів’єри, як це робили навіть пересічні французькі письменники. Але потреба покинути хоч на кілька тижнів паризькі мури була неминуча. Від своїх французьких добрих знайомих В. Винниченко довідався про існування цього виключно рибальського острова. Після уважного ознайомлення з підсонням, фльорою і фавною цього острова В. Винниченко з дружиною вирішили спробувати щастя. Спроба виявилась вдалою. Життя їм тут коштувало мало. Розкладали шатро, яке В. Винниченко привозив з собою, ставили свої ж польові розкладачки, власні коци й подушки. Найпотрібніший елементарний посуд і кухонні речі (примус тощо) привозили також з собою. Хліб, молоко, овочі та інші най-потрібніші речі діставали в найближчому містечку, що було на березі Середземного моря. Це лежало, звичайно, на обов’язку Розалії Яківни. Володимир Кирилович, розпакувавши папір, записники, олівці й фарби, брався за працю. В перший приїзд він облюбував собі великий плоский камінь, на якому пізніше завжди працював (переважно лежачи). Писав, думав, читав, малював. Після обов’язкового щоденного певного часу праці, спільно з дружиною гуляли, купались, грілись на сонці, відпочивали, їздили ловити рибу. Останнє проробляли дуже часто. В. Винниченко дуже любив саме так відпочивати в човні на морі. До того ж цей відпочинок давав і матеріяльну користь: риби ніколи не купували, а ловили самі. Про це згадує Розалія Яківна: «Ми мали свого маленького човна і ловили рибу просто в морі, з човна паленґротом (міцна нитка з гачком та грузиком на кінці, без вудлища; нитку тримається просто в руці)». Таким простим, чисто античного стилю відпочинком виповнювались всі дю-леванські дні В. Винниченка того часу.
91
менту Альп-Марітім, округи міста Канн. Саме тому, що маєтки в районі Мужен, і то головно в частині т. зв. «картьє вомар», були порівняно до всіх попередніх пропозицій найдешевші, В. Винниченко з дружиною вирішили негайно оглянути місцевості і всі пропоновані для купівлі садиби.
Дружина покійного письменника Розалія Яківна свідчить про це так: «Після численних оглядин у цій околиці та в ближчих, аґент для продажу маєтків показав і майбутній "Закуток". При першому погляді на будинок та околиці Винниченко вирішив маєток придбати. Ціна його була мала, бо будинок був у дуже зруйнованому стані, а земля майже не оброблена. Офіційна ціна була 40.000 франків. При купівлі готівкою заплачено 13.000 франків. Що ж торкається решти суми — 27.000 франків, то на неї видали гіпотеку, яку треба було виплатити впродовж п’яти років і платити 5% річно. Поза цією сумою заплачено власникові ще 10.000 франків за деякі меблі, насіння, а також всі нотаріяльні витрати і репарація будинку припали на покупця.
...Купчу було зроблено в нотаря М. Ґалінона в місті Ґрассі, 15 жовтня 1934 р. Зареєстровано в Ґрассі 23 жовтня 1934 року, ч. 732».10
Садиба складалася з кількох ділянок городу та саду, що зазначені в катастрі села Мужен під числами: 1338, 1339, 1342, 1329.11 Всього один гектар і сімсот сантіярів. Межі маєтку позначені в купівельному акті: на північ — стежка, яка відділяє маєток від іншого маєтку, що належить невідомій особі, на схід — ручай, на захід дорога до Великої Бастіди (Ля Ґранд Бастід), на південь
— маєток Ґаспаротті та дорога на Ґранд-Бастід.
У саду маєтку росли: виноград, маслинові та інші плодові дерева і досить велика плянтація жасмину. Старий, запущений, напівзруйнований кам’яний будинок стояв посеред садиби. Йому було коло 250 років. Це була типова та ще й дуже старовинної форми селянська хата французької Рів’єри в окрузі міста Канн. Цю хату, як і ввесь хутір, з давніх-давен муженські селяни і навко-
10 Лист-довідка ч. 4.
11 Цю ділянку (1329 число), що була відокремлена від цілости іншим маєтком, у тяжкі й голодні часи 1941 року В. Винниченко продав. Розмір цієї ділянки дорівнював 22,30 арів, або 2,230 кв. метрів.
92
пишні мешканці вілл і дач звали «ле Фур» (le Four), що значить по-нашому — «піч». Це тому, що була вона щось років з п’ятдесят тому єдина тут пекарня хліба, яка постачала своє печиво на все село і всі навколишні дачі й вілли. Хата ця мала партер (чи, як там французи називають «ре-де-шосе») і один поверх (мансарду). В подвір’ї перед хатою була криниця. Власницею цього маєтку була пані Марі Марсель Делпі, народжена Аґар.
IV. ЗНЕВАЖЛИВА LE FOUR ПЕРЕТВОРЮЄТЬСЯ НА «ЗАКУТОК»
із довідки Розалії Яківни видно, що купчу на цей маєток зроблено в місті Ґрассі 15 жовтня 1934 p., а зареєстровано там же 23 жовтня 1934 р. Але це було, очевидно, тільки формально-юри-дичне оформлення уже кількамісячної фактичної власности В. Винниченка на цей маєток. Розалія Яківна в іншому документі свідчить, що «маєток було придбано в липні 1934 року».12 Як знаємо з попереднього, цілком на постійне мешкання до Мужену В. Винниченко з дружиною переїхав на початку жовтня 1934 року. Переїхати до хати в такому стані, в якому вона була, коли її купував В. Винниченко, було неможливо. Неминуче треба було бодай частково упорядкувати хоч би одну кімнату, куди б можна було перевезти речі й самим тимчасово жити. Для цього не досить було десяти днів. Отже, виходячи з усіх цих міркувань, дату придбання маєтку будемо вважати: липень 1934 року.
Коли Володимир Кирилович і Розалія Яківна стали власниками цього хутора, хата й город були дуже занедбані й спустошені. Треба було нелюдських зусиль, великої енерґії й чималих грошових витрат, щоб цей запущений і зруйнований маєток перетворити в можливий до життя й праці. Будинок вимагав капітального ремонту. Треба було: 1) відремонтувати стіни, з яких старий і вивітрілий цемент здебільшого пообсипався;
2) поширити й замінити старі погнилі вікна й двері; 3) провести воду, електрику та встановити центральне огрівання; 4) викинути непотрібну величезну піч, що займала площу цілої кімнати (роз-
,г Лист-довідка ч. 3.
93
Загальний вигляд «Закутка»
ІЙ
В. Винниченко працює в городі.
мір цієї кімнати тепер: 3 метри довжини, 3 метри ширини та 2,60 м висоти); 5) зробити підлогу (партер, пристосований до пекарні, мав цементову долівку); 6) збудувати ванну й умивальню і 7) виконати декілька дрібніших, але дуже важливих робіт.
Город і сад вимагали просто піонерської тяжкої праці, щоб привести їх бодай до початкового продуктивно-господарчого ладу. Щоб заходитись коло цієї праці власними руками господаря, треба було мати для хати елементарне будівельно-ремонтне знаряддя й матеріял, а для саду й городу — найпотрібніший садівничий та господарчий реманент, штучні добрива та насінньові фонди. Нічого такого в нового власника цього маєтку, що привіз із собою тільки кілька скринь книжок, купи списаного паперу та архівних тек, не було. Але в нього було подиву гідне бажання й рішення все це мати. Останні грошові збереження, плюс дуже солідна позика під високий відсоток були вкладені для придбання знаряддя, матеріялу, насіння, меблів, машин та всього іншого, що було потрібне для належної реконструкції новопридбаного господарства. Була також зарезервована потрібна недоторкальна сума для оплати фахової сили (електромонтери, слюсарі, склярі). Жадних грошей на допоміжну робочу силу для ремонту й реконструкції маєтку після цього вже не було. Але це нового господаря не бентежило. Він покладався тільки на свої власні руки і трудовий інстинкт, успадкований від батька, трудівника-селянина. З повною вірою в добрі й багатообіцяючі висліди заходився автор «Кирпатого Мефістофеля» біля тяжкої відбудови.13
13 Для зрозуміння цих первісних плянів і тяжкої праці при відбудові придбаної хати багато дають нам ось ці кілька уривків із нотаткового зшитка В. К. Винниченка:
«9 серпня 1934 року, Записник XXIII, ст. 232.
Розуміється, думка майже безупинно, без перерви в’ється круг придбаного притулку. Брудний він, чорний, понурий. Як зробити його чистим, ясним, веселим, молодим? Що саме, як саме зробити? Скільки це візьме сил, грошей, часу? І яке ім'я йому дати? "Куток”? "Закуток"? "Притулок”? "Затока”? "Курінь"? Треба таке ім’я, щоб французи, вимовляючи його, не калічили, не робили смішним. Тому більше шансів мають: "Куток", "Затока”, "Курінь"...»
(Але вибір упав на «Закуток». Про це Р. Я. пише: «Місцеве населення Дуже швидко звикло до назви "Закуток" і вимовляє з наголосом на"о"»).
95
Фізично найтяжча праця була коло ліквідації величезної печі й перебудови тієї площі на окрему кімнату. Про це Розалія Яківна згадує так: «Щоб могти використати для мешкання цю площу, прийшлося витягти ввесь матеріял, що складав колишню піч. З плит, які вистилали її, зробив господар під маслиновим деревом лаву, а з круглого каменя, який у формі арки завершував піч, зробив столик перед лавою. При переносці одної з тих великих та дуже важких плит В. В. не вдержав її і, силкуючись втримати, роздушив собі пальця на правій руці».14 Але трудність завдання була не тільки в тому, щоб витягти все це каміння, цеглу й глину, з якої була збудована та старовинна піч, а ще й у тому, щоб на її місці побудувати нову кімнату з двома цілком новими стінами. І треба сказати, що Володимир Кирилович впорався з цим трудним
«8 жовтня 1934 року, там же, стор. 294.
Приступлено до роботи над упорядкуванням хати. Я — маневр у мсьє Бово (чорноробочий при будівлі — пояснює Р. Я.) — пробиваю стіни молотом, рубаю каміння, таскаю тачку з піском. Він сам на даху лагодить черепиці, я внизу, в руїнах, які мають стати житлом. З руїн іду на город і тризубом гачу землю. На вечір почуваю "приємне" очманіння втоми».
«13 жовтня 1934 року, субота, там же, стор. 299.
Остаточно закінчено знищення печі. З неї зроблено досить величеньку кімнату. А все, що з неї витягнено на світ, складає великі купи вапна, каміння і товстелезних плит. Дивно: життя хоче, щоб прийшов з України інтелігент і розвалив у Провансі піч, що стояла кілька сот років».
«11 листопада 1934 року, неділя, там же, стор. 319.
Під знаком Rigole (це рівчак, який було потрібно викопати навколо хати, бо рівень долівки було знижено на ЗО сантиментрів і через це дощова вода почала проступати крізь цементову підлогу — пояснює Р. Я). Копаю до того, що руки на вечір німіють, мертвіють, надто пальці на лівій руці. Парю їх гарячою водою, натираю ґліцериною, але це мало допомагає. Треба кинути копати рівчак. Але це — не можна зробити, треба рятувати хату від затоплення водою, що стіка на нас із гір. Журився: де дівати те каміння, що витяг із старої хати — воно піде на засипання рівчака — пояса круг неї. Це ніби намисто в старої кокетки...»
«15 грудня 1934 року, субота, там же, стор. 324.
Здається, підсуваємось до кінця. Віз нашої праці запряжений черепахами, але й він колись то мусить прибути до своєї мети...
... В хатах ще хаос, але вже починає з'являтись якась форма, кольор, пінії. Вже горить опал і от-от запрацює водопровод з ванною і душем. І старий двохсотлітній селянський "мас", огрітий центральним опалом, вичищений, обшарпаний, обмальований заживе цивілізованим життям...»
14 Лист-довідка ч. 4.
96
завданням з честю. Постали не тільки стіни нової, звільненої від печі кімнати, а й у стіні, яка відокремлює новозбудовану кімнату від проектованої їдальні, на місці колишнього незґрабного й великого припічка, з’явився гарний, досить тонко зроблений камін. З того часу це місце стало для В. К. і Р. Я. найулюбленішим місцем відпочинку, розмов і читань нових творів. І тепер перед цим каміном стоїть маленький столик (те, що американці називають «кофі-тейбл») і два великих та зручних фотелі.
Вікна й двері робили майстрі. Водопостачальні рури, кальори-ферну сітку й електрику проводили відповідні монтери. Але вся найтяжча, чорна робота — консолідація, цементування стін, капітальний ремонт і фарбування кімнат, вікон і дверей, підлоги, ремонт даху й сила іншої тяжкої й брудної роботи припадала господареві.
За кілька місяців тяжкої праці запущена, струхлявіла від занедбання хата перетворилася на чистеньку, свіжу, добре, із смаком обставлену і внутрішньо зручну для життя, праці й відпочинку дев’ятикімнатну, двоповерхову, з усіма вигодами віллу.
Єдине, що не вдалося зреалізувати, — це покрити цементову долівку в партері дерев’яною підлогою. На це вже не вистачило коштів. Тому вирішили були тимчасово покрити цементову долівку при нагоді купленими дешевими, бо уживаними, килимами. Підлогу ж мали зробити при першій матеріяльній спроможності. Але такої спроможности вже так і не було. Заслана килимами цементова долівка відслужила до кінця життя Володимира Кириловича.
V. ВИННИЧЕНКО — САДІВНИК І ГОРОДНИК
Реконструювавши хату, Володимир Кирилович з неослабною енерґією взявся за культивування давно занедбаного городу й саду. Запляновано було закласти комерційне городництво й садівництво. Багаті навколишні дачі й вілли французької південної Рів'єри, величезний попит на городину й садовину в одному з найкращих відпочинкових французьких міст над Середземним морем
— Каннах та його околицях обіцяли незвичайному новому власникові хутора не абиякі прибутки. Всі великі борги, що виникли в зв’язку з придбанням і реконструкцією маєтку мали бути таким
97
способом дуже швидко ліквідовані. Уважно вивчено, що навколишні селяни й городники найбільше вирощували, в чому найбільша потреба на ринку, що найкраще в цьому підсонні в цій кам’янистій глині, при відповідному штучному добриві, родить — і вирішено культивувати: троянди, жасмин для парфумів, виноград, цитрини, різну городину — салату, буряк, моркву, помідори та інше, але найбільше, до 3/4 гектара садиби, артишок.15 Маслинові дерева, яблуні, груші, вишні, морелі, міґдалеві дерева та інше, що також були культивовані в саду, мали не тільки комерційне значення, а призначились і для власного споживання. Закипіла праця. Беша, лопата, електричний плужок, сокира, садовий ніж і пилка не випадали з рук автора «Соняшної машини». Він обкопував, під-чищував старі занедбані дерева, садив нові (цитринові, троянди), прочищав здичавілі кущі винограду, переорював і перекопував давно невживану глинисто-кам’янисту землю, наснажував її всіма можливими штучними й звичайними добривами. Визбируване руками каміння вивозив він тачкою на берег річечки і там уважно зсипав вздовж берега. Це скріплювало берег і захищало якоюсь мірою город під час весняної повені. Він же робив грядки, садив розсаду, сіяв у великій кількості артишок. Одночасно студіював уважно практичні підручники із садівництва й городництва.
Праця була неймовірно тяжка, можна сказати піонерська. Занедбаний ґрунт треба було розробити з такою ж затратою сили, як і цілинні дикі ґрунти вперше оброблюваної землі. Але сила волі й бажання за всяку ціну перемогти початкові труднощі дали свої наслідки. Занедбані город і сад, першої ж весни господарювання В. Винниченка (1935 рік), перетворились в упорядковане, культурне садово-городницьке господарство, що багато обіцяло. Здавалося, що ще рік-два і ця перша тяжка праця дасть ефективні наслідки. Борги будуть ліквідовані. Праця стане легшою,
18 Артишок на півдні Франції — дуже розповсюджений, загальновживаний, хоч і дорогий делікатес. Спосіб його споживання зовсім простий. Зварену в достатньо просоленій воді «квітку» (не розквітлу) кладуть на тарілку і, відриваючи кожний листочок окремо, висмоктують із нього смачний сік, а решту викидають. До речі, артишок був трохи чи не головним харчем родини Винниченків у «Закутку», особливо в період інтенсивної проповіді теорії «конкордизму». М'ясо (будь-яке) із харчування В. К. і Р. Я. було цілковито виключене.
98
продуктивнішою і прибутковішою. І тоді, напевно, ще лишиться час і на мистецьку творчість. Та «не так сталося, як ждалося». Перспективи на блискучі господарські й матеріяльні здобутки від вирощування городини й садовини на практиці, пізніше, виявилися дуже ілюзоричними. Тяжка селянська праця у Франції ледве давала Винниченкові змогу прогодувати себе з дружиною і сяк-так покривати поточні податки державі. Борги, зроблені при купівлі й реконструкції садиби, страшною примарою продовжували висіти над Винниченком. І хоч він використовував кожний вільний гріш, кожний, випадковий уже тепер, гонорар, щоб покрити їх, все ж таки боргів він не позбувся до самої смерти. Вони небезпечною загрозою продовжують висіти над «Закутком» і досі.
Таким чином, з Винниченкового садівництва й городництва, як праці, поєднаної з мистецькою і літературною його творчістю нічого не вийшло. Сам Винниченко незадовго до смерти писав про це так: «За наших часів погодження фізичної праці з інтелектуальною майже неможливе. Більше десяти років мої сили, моя увага, мій час ішли, головним чином на працю бешею, лопатою, плугом, а не пером».16
Але нічого іншого вже для нього не залишилось. Виходу не було. Треба було узгоджувати фізичну працю городника й непереможний потяг до мистецької, не тільки літературної, але й малярської творчости, що розквітла на схилі віку. Як нам покажуть архівні та мистецькі скарби «Закутка», В. Винниченко, не зважаючи на всі нелюдські труднощі, зумів максимально погодити свою мистецьку творчість з фізичною працею, що її накинули йому гіркі обставини емігрантського життя.
VI. «ЗАКУТОК» — ЯК Я ЙОГО БАЧИВ
Чудове, світової слави курортне місто Канни (Cannes), що лежить на березі Середземного моря, останнього часу стало вельми славним не тільки тому, що після Ніцци стає найкращим світовим містом відпочинку, морського спорту й розваг, а ще й
16 В. Винниченко. Розлад і погодження. Німеччина, 1948 p., стор. 22.
99
тому, що в ньому вже впродовж кількох років відбуваються світові кінофестивалі. Тут що два роки компетентні й добірні глядачі всього світу проглядають найкращі сучасні фільми, тут дають їм оцінки й нагороди.
За шість кілометрів від цього міста, далі від берега, лежить «Закуток». Що півгодини туди й назад ходить зручний автобус. Широка асфальтова дорога проходить серед чарівної, вкритої буйною рослинністю й запашними екзотичними квітами горбистої місцевости. Обабіч дороги пробігають численні, витонченої й химерної форми вілпи й дачі, Грандіозні пальми, квітучі маґнолії, величезні кущі пахучих троянд, екзотичних кактусів і злива інших, для свіжої людини незнаних тропічних рослин і квітів, що ніби недбало розсипані навколо.
Серед цієї місцввости розкинулось велике французьке село Мужен, а в ньому, з самого краю, при в’їзді, ліворуч від автобусної маґістралі, у видолинку, серед спадистих, укритих маслиновими деревами й виноградниками гір, над потічком лежить садиба з хатою, що її місцеве населення звикло вже називати «Мас Закуток». Що таке «закуток», вони, напевно, не знають. Але вони з пошаною вимовляють це чуже їм слово, бо знають, що там жив статечний пан з панією, що він — український письменник, а його книжки друкуються навіть французькою мовою. Запитайте будь-якого селянина чи селянку з Мужену, де живе мадам Винниченко, і вони вам нв тільки охоче скажуть, а й приведуть до самих воріт з таємничою назвою «Zakoutok».
Ви відчиняєте стареньку фіртку, і вас зустрічають чотири струнких кипариси, що ніби стоять на сторожі «Закутка» і показують шлях до хати. Хата зокола дуже непрезентабельна. Тавро глибокої старовини й відсутности уважного господарського догляду в останні роки (хвороба й злидні В. Винниченка) пвжить на облуплених, оброслих виноградною лозою, виткими кущами жовтої троянди, диким хмелем і звичайною нашою повійкою стінах, на давно нефарбованих вікнах і на різнокольоровому від вічного сонця й столітнього моху черепичному даху.
Не заходьмо покищо до хати, яка вабить і притягає нас своїми внутрішніми скарбами! Познайоммося з городом, садом і з тими найголовнішими речами й місцями в них, що зв'язані з життям і працею нашого письменника!
Навколо хати бачимо декілька дерев — черешень, вишень,
100
груш, ябпунь, слив, маслин, цитрин, нефлі та різні квіти: троянди, геранії, лілеї тощо. Перед парадним входом (захід) — невеличка галявина, де ростуть: старе маслинове дерево, срібляста тополя і дві старі-престарі звичайні крислаті верби. Ці дерева, гіллясті й високі, творять у літню спеку надзвичайну тінь-прохолоду. Під маслиновим деревом, у найнадійнішій тіні, стоять кам’яна лава й стіл. Це, як знаємо, ті успішні наслідки реконструктивної діяльности В. Винниченка, які коштували йому пальця на правій руці.
Повертаємо праворуч, на північний бік хати і обійстя. Тут ми бачимо якусь порівняно недавню прибудівку, але від якої залишилось лишв дві стіни. «З цього боку будинку, — пояснює Розалія Яківна, — прибудував господар повітку з каміння. Своїми руками, без помічників зробив він цю роботу під час війни. Алв не було засобів покрити її, вона з часом почала руйнуватись. Тепер залишилось тільки дві стіни від неї». Хату і незайману далі траву, кущі винограду й дільницю городу відокремлює досить широка стежка, що її, як свідчить Розалія Яківна, Винниченко жартома називав «Бульвар де Конкорд». Він любив цю ствжку, часто прогулювався нею, відпочивав, обдумував якусь тему або виглядав та очікував чи то дружини, чи когось із гостей.
Схід — це частина саду, кипарисова алея до воріт та вихід на дорогу до ля Ґранд-Бастід.17
Південь — сад, криниця й частина городу.
На захід від парадного входу веде доріжка до земляної тераси і тієї частини обійстя, де на південний захід вирощується виключно артишок, а на північний захід — кущі троянд і виноград. Від цієї доріжки праворуч, в майже північному напрямі, внизу тераси йде вузенька малопомітна стежечка. Проходить вона поміж високими виноградними кущами і рядами троянд, а з боку хати — відгороджена густим живоппотом (з терну, шипшини, ожини тощо), що проходить вздовж бар'єру тераси і впирається під прямим кутом у межу. Тут, на розі цього живоплоту й межі,
,7 Це старовинна велика селянська хата — агломерат, що лежить по другий бік ручаю на південний захід від садиби Винниченків. У ній колись, мабуть, жив цілий рід, а тепер там живе шість окремих і чужих між собою родин.
101
густо зарослої високими верболозами, очеретом та якоюсь іншою рослинністю, серед небесної тиші й спокою стоїть «курінь».
«КУРІНЬ»
Про цей «курінь» не тільки широкий загал читачів, але й вужче коло наших літераторів нічого не знають. За вийнятком моїх згадок про нього18 з осени 1951 року, нічого про це ніде не написано. А тим часом цв дуже важливий «варстат» творчої праці В. Винниченка за останні шістнадцять років його «муженської доби». «Курінь» — це витвір не тільки Винниченкової примхи. Щось глибше, досі ще не вловпене й нв розкрите, пвжить в основі постійного і закономірного потягу Винниченка-мистця до «лона природи», до незайманости, вепичі й життедайности «матері-зем-пі». Майбутньому дослідникові творчости В. Винниченка належатиме честь встановити закономірність і своєрідність цього Вин-ниченкового антвїзму. Не випадково найкращий і — можна вже сказати — кпясичний опис і образ степу, найопукліші образи людей чорнозему («Кузь та Грицунь» та ін.), людського дна «Краса
і сипа»), непогамованих людських пристрастей, неповторних Сон-городів тощо дав нам саме В. Винниченко. Не випадково найбільше любив В. Винниченко обдумувати й писати свої твори не в розкішному фотелі письменницького кабінету, а свред безлюддя, в лісі, в балці, в яру, лежачи на дикому камені. Так, зокрема, най-популярніша і найулюбленіша на західньоевропейській сцені його «Брехня», була, як свідчить Розалія Яківна, «написана на Кавказі, в Ессентуках, десь у яру... за тиждень».19
Знаємо його романтичні вилазки на острови Дю Медан (du Medan) на Сені, в ЗО км від Парижу, Дю Леван (du Levan) на Середземному морі десь між 1928-1934 pp., його там улюблений камінь, на якому цілими днями він писав, читав і малював. Те саме було вже й тут, у «Закутку», серед цієї муженської чарівної природи і верґіліївських пейзажів. Не сиділось йому в його зручно
18 Б. Подоляк, Відкритий лист. «Сучасна Україна», ч. 14, Мюнхен, 8 липня 1951 року.
19 Лист Р. Я. Винниченко з 12. XI. 1952 р.
102
уладженому кабінеті. Його постійно тягло на траву, в затишок верболозів і очеретів. Саме тому й родилася ідея «куреня» як місця постійної творчої праці безпосередньо серед природи.
Отже, що ж таке «курінь»? Як він виглядає? Як працював там Володимир Кирилович? Щоб відповісти на ці питання, я дозволю собі зацитувати майже дослівно опис «куреня», що його на моє прохання зробила Розалія Яківна,20 кореґуючи або додаючи дещо з матеріяпів мого записника і моїх спогадів.
Це невеличка будівля з дерев'яних вузеньких дощечок, що складені одна на одну, як черепиця. Будівля має 2 метри й 20 см довжини і 1 метр 80 см ширини. Стеля з дощок, які відокремлені від даху грубим шаром паперу, що захищає від спеки. Дах з двох фібро-цементових дощок, трохи виступає над будівлею. Горішня частина стінок майже вся скляна. Це рухомі «вікна» (80 см заввишки і 50 см завширшки). Кожне таке «вікно» можна відчиняти окремо, обережно відхиляючи надвір. Це дає можливість робити вільний доступ повітрю і створювати протяг у спеку. Без цього літом неможливо було б користуватися цією тепличкою. Таких «вікон» 10, рахуючи й двері, також угорі скляні. В передній стіні — три, четверте — у дверях. В стіні ліворуч від входу — два. В стіні протилежній — чотири вікна. Лише права стіна від входу не має вікон. Всі вікна завішені зеленкуватою великою запоною на кільцях. Володимир Кирилович завжди пересував її, регулюючи потрібну кількість сонця й світла, не встаючи з канапи чи з «фотелю», за допомогою двох (одної довгої, а другої короткої) очеретяних палиць.
Меблі: 1) саморобний стіл з відкидною дошкою для друкарської машинки; 2) низенький коло неї, також саморобний, фотель;
3) праворуч вузька, оббита зеленим оксамитом старенька комбінована канапа. М’яка спинка колишнього фотелю, що твпвр править за узголів’я канапи, давала можливість В. Винничвнкові завжди писати в напівлежачому, горілиць, стані.
На стіні, в головах, з простих дощок збита і привішена полиця для книжок, паперу, олівців, чорнила й інших речей, потрібних під час праці.
Один важливий деталь: всі свої численні твори В. Винниченко
20 Лист-довідка ч. 3.
103
писав тільки від руки і здебішьшого чорнилом. Переважно все те, що написано в «Закутку», писав В. Винниченко в «курені», лежачи горілиць на канапі, упираючись напівпіднесеною спиною в згадане вже вище узголів’я канапи. Для зручности й полегшення такого незвичайного способу праці В. Винниченко винайшов був прилад, що, дійсно, в значній мірі допомагав і вдосконалював цей спосіб писання. Це був звичайний, сокирою обтесаний, з гострим долішнім кінцем кіл, а вгорі фанерна підставка в формі продовгастої мольбертової дошки, яка легко, на шрубі, була прикріплена. Ця фанерна дошка й була тим «столом», на якому В. Винниченко писав у своїй звичайній лежачій позі на канапі. Гострий кінець кола вганявся в ґрунт долівки, і дошка, на якій В. Винниченко писав, здобувала міцну й певну опору. Дошка була прикріплена так,що Ті можна було без перешкод повертати в будь-якому напрямі і під будь-яким потрібним кутом.
Так у загальному виглядав «курінь» і так працював у ньому В. Винниченко. Не забуваймо, що все — і «курінь», і меблі в ньому, за вийнятком хіба одної канапи, зроблено руками Володимира Кириловича. «Курінь» цілком захований від людського ока. Щоб його бачити, треба знати про його існування. З вікон «куреня» видно зелені простори і далекі тераси червонястих гір.
На цьому покинемо це дуже цікаве місце «Закутка» і перейдемо до оглядин хати і тих скарбів, що вона містить у собі.
ХАТА ВСЕРЕДИНІ
Коли ви заходите до хати, ви там не бачите ні міщанського блиску, ні дешевих ефектів, ні силкування на виключність чи ориґінальність Натомість на всьому лежить познака суворої простоти й почуття міри. Чистота, лагідність кольорів, потрібна кількість світла, мистецькі картини на стінах, шафи з книжками, рукописами і навіть старі стоптані килими на підлозі — все це викликає у вас якесь особливе почуття пошани.
Побудована вона за стандартним, старовинним пляном французької селянської хати, що складається з партеру чи, як французи кажуть, «ре-де-шосе», і одного поверху — мансарди.
Партер має: 1) маленький передпокій (довжина 3 м, ширина 2 м ЗО см, висота 2 м 60 см); 2) вітальню (довжина 4 м 60 см, ширина
104
2 м 80 см, висота 2 м 60 см); 3) їдальню (довжина 5 м 50 см, ширина 3 м 80 см, висота 2 м 60 см); 4) кухню (довжина 3 м, ширина 2 м 70 см, висота 2 м 60 см); 5) т. зв. «кімнату для покоївки»21 (довжина 3 м, ширина 3 м, висота 2 м 40 см).
На першому поверсі є: 1) два коридори, що сполучаються між собою під прямим кутом; 2) спальня Розалії Яківни (довжина 3 м ЗО см, ширина 3 м; стеля мансардова, а тому висота — 2 м 40 см коло вікон і 1 м 90 см у протилежному боці); 3) т. зв. «кімната для білизни» чи, як кажуть французи, «лінжері», що сполучена із спальнею Розалії Яківни і не має самостійного виходу до коридору (розмір: довжина 3 м, ширина 3 м, стеля мансардова, похила, у висоті 2 м 40 см і 1 м 90 см); 4) «гостівська» або «синя» (довжина З м, ширина 3 м, висота 2 м 40 см); 5) ванна кімната (довжина 3 м, ширина 2 м ЗО см, висота 2 м 40 см);6) кабінет-робітня (вона ж і спальня) В. Винниченка (довжина 6 м, ширина 3 м, висота 2 м 40 см).
Придивімось ближче до партеру! Як увіходимо в передпокій, не можемо не звернути уваги на великий портрет молодої дівчини в блакитній сукні, з букетом, на тлі провансальського пейзажу (розмір 80 X 60 см). Це портрет роботи В. Винниченка з 1939 року. У вітальні, що має вихід прямо на двір, стоїть піяніно22 і декілька крісел. На стіні (передній від входу) висить велика картина Брайєра (І. Вгауег) — вулиця в Латинському кварталі Парижу і три постаті в еклезіястичному одязі. По боках два малюнки В. Винниченка: «Квіти на вікні» (квіти в скляній круглястій вазі, що стоїть на вікні з прозоро-жовгими завісками, 1938 р.) і 2) «Квіти» (квіти в скляній довгастій вазі на столику, накритому білим з мережкою обрусом, 1939 p.). Тут же висять ще малюнки інших французьких та українських майстрів: Шацмана, Левіна, Пуні (всі, як і Брайєр, учні й метри «Еколь де Парі»), дві мініятюри М. Бутовича і пейзаж М. Глущенка.
У їдальні з меблями «рюстік», з каміном (що збудований, як знаємо, руками Володимира Кириловича), з двома фотелями й
21 Покоївки, звичайно, в родині Винниченків ніколи не було. Ця назва кімнати чисто традиційна. Кімната ця, як знаємо, збудована на місці колишньої печі і сполучалася дверима тільки з кухнею. Звідси й назва її.
!! «На якому В. К. часом любив грати», — пояснює Розалія Яківна.
105
столиками перед ним, нашу увагу приковує великого розміру натюрморт «Овочі». На тлі муженського пейзажу висипано на стіл з кошика різноманітну садовину яблука, груші, виноград — синій і зелений, помідори, сині баклажани, жерделі, банани, цитрини, Гранати, червоний перець тощо. Все це, всуміш з переливним промінням щедрого сонця і південнофранцузького пейзажу, створює неповторну гаму і гру кольорів у дусі пізніх імпресіоністів. Це, безумовно, твір великої мистецької сили й надхнення. «Це одна з найулюбленіших картин Володимира Кириловича», — пояснює Розалія Яківна.23 Тут же: «Квіти» (квіти в полив’яному глечику на бальконі, на тлі пейзажу гір і моря), «Південний пейзаж». Усе це теж роботи В. Винниченка. Протилежна стіна прикрашена оригінальною картиною японського маляра Куноші «Серни в степу».
На цьому залишаємо «ре-де-шосе» і йдемо сходами на перший поверх.
У коридорі висять декілька малюнків М. Бутовича («Відьма» тощо), картина М. Глущенка першого берлінського періоду його творчости «Liebespaar», гравюра Ґреза (І. В. Greuze) — портрет артистки Софії Арну (Arnould).
У невеличкій, білого кольору кімнаті Розалії Яківни з похилою стелею і двома вікнами, що її за пару місяців до смерти побілив сам В. К., висять такі малюнки В. Винниченка: 1) анемони і жовті стокротки в низенькій вазочці; 2) анемони червоні, сині й біло-рожеві з листям, у полив’яному глечику; 3) пейзаж з двома соснами, мальований в Леванду, в провінції Вар (гори): хатки під червоними дахами, а на передньому пляні дві сосни.
В «гостівській» або «синій» кімнаті, з білими стінами і ясними меблями, висить лише один малюнок В. Винниченка — морський пейзаж «Порт Сант-Тропе» (департамент Вар). На картині бачимо
23 Історію виникнення цього натюрморту Р. Я. пояснює так: В. K. чомусь не малював натюрмортів. Одного разу Р. Я. поїхала в Канни і замовила спеціальний асортимент найрізноманітніших овочів. Повернувшися з цим декоративно зробленим кошиком з садовиною, вона висипала її перед хатою на стіл при повному сяйві сонця. Саме в цей момент підійшов В. К. і був цілком зачарований несподіваною картиною. «О, це я спробую відтворити по-своєму!» — вигукнув у захопленні. І відразу ж сів за мольберт. Так народився цей натюрморт.
106
рибальський човен на воді і декілька будинків на березі. Картина ця намальована в ясних тонах, з ніжним, уже осіннім небом та легенькими хмарами на ньому. Ця кімната служила завжди для гостей. Але копи гостей не було, то В. К. часто використовував її для відпочинку вдень, коли в його власній кімнаті було дуже душно, або коли він обдумував щось легке, або читав. Крім того, перебування в цій кімнаті свідчило, що до нього може зайти кожний, хто має потребу його бачити, тим часом як перебування в кабінеті або в «курені» виключало таку можливість.
І нарешті кабінет (це ж і спальня) Володимира Кириловича. Це найбільша і найсвітліша кімната з усього будинку. Стіни кабінету фарбовані блакитною водяною фарбою, стеля — білою. На стелі
— півкругла, золотистого кольору алябастрова лямпа на шнурах. На вікнах фіранки золотавого кольору. Такого ж кольору покривало на канапі й подушечки на ній. Двері зроблено в кутку і так штучно та дискретно припасовано, що копи сидиш у кімнаті, то їх майже не помітно. Вздовж правої від входу стіни — дві з’єднані дерев'яні полиці по сім поземних переділів кожна (190 х 95 см). Полиці щільно закладені книжками та журналами чужими мовами (переважно французькою). Переглядаємо нашвидку книжки. Світова клясика, мемуаристика, політика, філософія, соціологія. Розкриваємо деякі, що випадково притягають нашу увагу. Ось праця Альберта Байе «Ідея добра» (Albert Bayet: «L’idee de bien»). У цій праці трактується проблема встановлення моралі сучасного світу. На берегах численні зауваження, помітки й підкреслення рукою В. Винниченка. Ось книжка Леконта дю Нюї — «Людина та її призначення» (Leconte du Nouy: «L’Homme et sa destinee»), переклад з англійської. Книжка Шарля Оґюста Бонтана
— «Людина перед лицем церкви» (Ch.-August Bontemps: «L’Homme devant I’eglise»). Книжки Ж. M. Ґюйо—«Мораль Епікура», «Безрелігійність майбутнього» (J. М. Guyau: «La morale d’Epicure», «L’irreligion de I’avenir»). Це відомий французький філософ-ry-маніст соціялістичного напрямку, що глибоко порушував проблеми трансценденсу, релігії, моралі тощо як у теперішньому, так і в майбутньому. Далі бачимо Анрі Бергсона «Два джерела моралі й релігії» (Henri Bergson: «Les deux sources de la morale et de la religion»), Вільгельма Вундта — «Етика» (Wilhelm Wundt: «Ethik») — 3 томи німецькою мовою, Жана Фіно «Наука щастя» (Jean Finot: «La science du bonheur», праці Гайнріха Кунова,
107
Джорджа Беркпі та багато інших книжок, які уважно й критично читав В. Винниченко, що видно з численних його приміток, підкреслень і позначок на берегах.
Розалія Яківна пояснює, що саме книжки такого змісту й проблем найбільше читав останніми роками В. Винниченко. Майбутній дослідник з’ясує, який вплив зробили ці й подібні книжки на ті соціяльно-філософські шукання, що їх В. Винниченко виклав у своєму «Конкордизмі».
Окрема шафа книжок і періодики, видаваних у СРСР і зокрема в УРСР. Натрапляємо на багатющу колекцію української літератури 20-их років, якої тепер не знайдемо в жадній бібліотеці світу. Силоміць відриваємося від цих скарбів і мандруймо далі. В кутку протилежної від дверей стіни — шафа, вроблена в стіну так, як це робиться в старих провансальських будинках. Подвійні дерев’яні дверцята підроблені під горіхове дерево. В цій шафі — одяг В. Винниченка. У протилежній від дверей стіні — двоє вікон (розмір 110 х 70 см). Вікна виходять на південний захід саду й городу. У вікна заглядає гілля нефлі, великого дерева, що росте біля самого будинку. Між вікнами велике чотирикутне люстро в позолоченій дерев’яній рамі (135 х 115 см). Ліворуч від люстра — малюнок олійною фарбою на картоні (27 х 24 см ): жінка пише на машинці. Праворуч — «Паризький пейзаж», теж олійною фарбою. Це з ранніх малюнків В. Винниченка (десь 1925-26 років). В куті цієї стіни і шафи прироблено трикутну поличку з пензлями, фарбами та іншим приладдям до малювання. Над поличкою — натюрморт олійними фарбами: жовті квіти — стокротки й левконії в глечику, що стоїть на столику. Мальовано на дерев’яній дощечці. Під поличкою стоїть великий шкіряний фотель з трибічними стінками і з оксамитними брунатними подушками на спинці та сидінні. Коло фотелю — дві скриньки з олійними фарбами. Між фотелем і правою стіною, трохи затуляючи шафу, стоїть великий мольберт, а на ньому — портрет молодої жінки в червоній хустці на плечах і з квітами в руках (80 х 60 см). Нижче портрета — спертий на ніжку мольберта — «Український пейзаж» (80 х 60 см), композиція з пам’яті.
Уздовж поперечної лівої стіни стоїть ліжко-канапа з покривалом із золотого оксамиту і трьома такими ж подушками. Над канапою велика картина (135 х 95 см) жінка лежить на транзаті (розкладане полотняне крісло). Спить. Біля її ніг — котик. Все це
108
і
Винниченків робітний стіл.
на тлі провансальського пейзажу. Це портрет дружини В. Винниченка. Між портретом і канапою на стіні килимок, а на ньому, на ланцюжку — кишеньковий годинник. В узголів’ї канапи — низенький чотирикутний арабський столик. На ньому ледве початий зшиток з різними виписками і записами для майбутньої праці. Тут же нотаткова книжка. Обабіч канапи — високі етажер-ки-тумби з шухлядами. На них книги, лямпа, а в шухлядах — різні дрібні речі: дрібний струмент, цвяшки, молоток, шило, великі голки, вощені нитки, приладдя до голення тощо. Нарешті, остання стіна, що відокремлює кабінет від коридору. Посередині — поперечним боком приставлений до стіни робочий стіл В. Винниченка. Масивний, з червоного дерева (акажу), на двох тумбах з трьома шухлядами в кожній.24 Коло нього фотель такого самого стилю, з плетеним сидінням. Ліворуч висувна дошка для друкарської машинки. Стіл затягнений темночервоним сукном. На столі невеличкий вазон з квітами і різні дрібні речі: перо, окуляри, бльокнот, гуцульського виробу ніж для розрізування книжок, мармурова підставка для олівців, бронзове прес-пап’є з різними фігурками (п’яний ведмідь, хлопчик із снопом, янгол), апарат для зшивання листів, шкіряний бювар, в якому кілька аркушиків з автографами В. Винниченка. На столі праворуч — 12 течок з листуванням, рукописами й різними матеріялами до праці. В шухлядах столу — світлини, деякі цінні листи, вирізки з часописів, друковані в часописах за останній час статті В. Винниченка.
Обабіч столу при стіні — дві великих шафи (150X140 см) на п’ять поземних переділів кожна. В передній — книги українською мовою. Власне — це збірка творів В. К. Винниченка в кількох виданнях і багатьма європейськими мовами. Ця велика шафа Винниченкових книг, що ретельно збиралась за останнє тридцятиліття і то всіма мовами, якими виходили його твори,25 становить собою такий неоціненний скарб, якого, напевно, не знайдемо в жадному книгосховищі світу, в тому числі й на рідних землях.
24 У мене в записнику стоїть: «по три шуфпяди в кожній». У Розалії Яківни в двох місцях (лист-довідка ч. 3) стоїть по-різному: на стор. 2 — «з трьома шухлядами», на стор. 6-ій «з чотирма шухлядами».
Я занотував: німецькою, французькою, російською, італійською, еспанською, єврейською, польською, чеською і татарською.
110
Друга полиця переважно наповнена чужомовними книгами з мистецтвознавства, з історії і теорії образотворчого мистецтва, мистецькими альбомами, багатьма теками з рукописами В. Винниченка.
Над столом поміж цими шафами висить великий портрет В. Винниченка роботи М. Глущенка 1928 року в Парижі. Тут В. Винниченко сидить на канапі, покритій килимом. Одна нога на другій,
і видно їх на три чверти. Поза спокійна. Намальовано портрет в манері другого періоду М. Глущенка — реалістично.
На великому шкіряному фотелі, в куті, недалеко від мольберта, тепер стоїть портрет В. Винниченка, що його зробив Сергій Мако, знаний український маляр-мистець, що тепер постійно живе в Ніцці. Біля дверей над шафою з книжками висить автопортрет В. Винниченка, який виконано пастелями на папері. Далі — портрет дружини в капелюсі, що намальований ще 1926 року в Парижі, портрет пані Тамари Скрипт (дочки відомого українського с.-д. Гудвіли), «Єва з яблуком» (1938 року), «Пейзаж на Сені» та інше.
Усе це в цілому творить той надзвичайний і зовсім незнаний ще скарб Винниченка-образотворця, що залишився частково і зберігається покищо тільки в «Закутку».
Останнє зауваження: розташування меблів, кольори стін, розподіл і клясифікація у бібліотеці, зберігання архіву, рукописів, розміщення картин по кімнатах — все належить покійному письменникові. По його смерті нічого не змінено і не порушено. «Все в будинку залишилось таким, яким було при житті господаря”, — пояснює дружина покійного.
АРХІВ, ЧЕРНЕТКИ ДРУКОВАНИХ І РУКОПИСИ НЕДРУКОВАНИХ ТВОРІВ ВИННИЧЕНКА
Поряд з усіма вищезанотованими багатствами «Закутка» чи не найцінніший скарб у ньому це:
1. Багатющий архів документів і матеріялів до історії літературного і попітичного життя України за останні 35 років.
2. Рукописи і чернетки майже всіх основних творів В. Винниченка, що бупи друковані, від революції 1917 року починаючи.
111
3. Вичерпне збереження рукописів усіх недрукованих досі творів В. Винниченка.
Як я вже вище писав, значна кількість тек з рукописами В. Винниченка лежить в одній із шафів у колишньому кабінеті письменника. Це, треба думати, рукописи й чернетки тих творів, які вже були друковані. Ті ж унікальні документи й матеріяли і ті рукописи, що досі ніде не були опубліковані і ждуть ще свого видавця, виповнюють собою коло двадцятьох тек і займають величезну спеціяльну шафу, Шафа ця замкнена на ключ, і її спеціяль-но охороняє Розалія Яківна.
Що ж саме з рукописної спадщини залишилося після смерти В. Винниченка? І то саме тієї спадщини, яка з тих чи інших причин досі не була опублікована? Чи є такі рукописи? В якому вони стані? Скільки їх?
Детальний і науковий опис усієї рукописної спадщини В. Винниченка буде дано тоді, коли буде змога уважно й систематично розглянути ці рукописи і простудіювати їх. Мій перегляд цієї спадщини був побіжний і швидкий. Мій записник далеко не повний і не точний. Тому я наприкінці минулого року звернувся до дружини покійного письменника Розалії Яківни з проханням перевірити мої записи і зробити повний список недрукованих творів В. Винниченка, що зберігаються в «Закутку». Вона, не зважаючи на тяжку хворобу очей, сумлінно виконала це прохання й надіслала, здається, вичерпний список усіх рукописів недрукованих ще творів.
Щоб була повна картина того, що ми маємо в «Закутку», щоб полегшити працю майбутньому дослідникові рукописної спадщини В. Винниченка, я подаю цей список цілком без змін, так, як його написала Розалія Яківна, безпосередньо користуючись джерелами і фактичними матеріялами архіву.
РУКОПИСИ НЕДРУКОВАНИХ ТВОРІВ В. К. ВИННИЧЕНКА, ЩО ЗБЕРІГАЮТЬСЯ В «ЗАКУТКУ»
«Ательє щастя». П’єса на три дії. П’єса не закінчена. Написано лише дві дії на 66 Уг сторінок. Рукопис писаний на
112
гладкому папері великого формату, з берегами. Місце написання
— Аркашон, Пілат, 5. VIII. 1925 року.
2. «Білесенька». Мале оповідання на 121/г стор. Рукопис на подвійному папері великого формату. Писано на обох сторінках. Залишено невеличкий берег. Дуже дрібне письмо. Написано в Сен-Клері, 1926 року (Франція).
3. «Злочинство». Оповідання. 198 стор. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Перші три сторінки без берегів. Записано з обох боків. Від четвертої сторінки до кінця залишено береги. Вставлено одного листа великого формату без берегів. На ньому помітка: «32». Написане 1927 р.
4. «Поклади золота». Роман. 310 сторінок. Рукопис писаний на подвійному папері довгого формату. Записано лише один бік кожної сторінки. Берегів не залишено. В тексті дуже мало перекреслень. Мало вставок. Рукопис у дуже доброму стані, крім останньої сторінки. Папір пожовк. Назва написана червоним олівцем. Під нею атраментом стара назва: «Загублений рай». Написано в Сен-Клері 1926 р. (Франція).
5. «Вічний імператив». Історичний роман майбутнього. 606 сторінок. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Залишено широкі береги. В тексті багато викреслень та вставок. Рукопис у доброму стані. Перша назва роману була: «Бог Господь Іванище». Остаточно назва написана вгорі червоним олівцем рукою Розалії Яківни. Частину роману автор використав для іншого твору. Написаний в «Закутку» 1935 року.
6. «Прокажельня». Роман. 477 сторінок. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Залишено широкі береги. В тексті багато викреслень та вставок на берегах. Назву роману написано червоним олівцем. Під нею викреслена стара назва: «Лепрозорій». Рукопис у доброму стані. «Закуток», 1938 р.
7. «Матеріали до Хмельниччини»: а) 44 сторінки на подвійному папері в кліточку. Сторінки поділені на дві шпальти. Текст писано лише на лівій шпальті, але й на правій багато вставок і додатків; б) 20 стор. маленького формату списано з обох боків; в)
2 листки блакитного кольору списано з обох боків, у тій самій теці
— історична монографія М. Костомарова про Хмельницького. В книжці багато зауважень і підкреслень.
8. «Хмельниччина». Початок роману, 152 сторінки. Письмо на подвійному папері в довгасту кліточку. Залишено береги.
113
9. «Щастя» (Листи до юнака). Філософсько-соціологічний трактат. 416 сторінок. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Текст з обох боків сторінки, але залишено широкі береги. Багато вставок на берегах. Рукопис у доброму стані. Назва «Щастя» написана червоним олівцем пізніше в текст. Ця річ послужила матеріялом для праці «Конкордизм». З неї взято багато сторінок майже без змін. 1928-1930 pp.
10. «Конкордизм». Філософсько-соціологічний трактат. 496 сторінок. Рукопис на подвійному папері в довгасту кліточку. Перші 10 стор. без берегів. Бракує сторінок від 12-23. В рукописний текст вставлено машинописні сторінки з твору «Щастя», а саме стор. 94-96; 123-137; 203-271; 276-279; 283-305; 426-432. Нумерація сторінок неправильна. До тексту вставлено також кілька сторінок із збірника «Зоря» (друкований в Сан-Паоло), де друкувалось «Щастя і конкордизм» (скорочений варіянт «Конкордизму»). Ця вставка займає: 343-437 стор. Закінчене 8. XI. 1940 р. в «Закутку».
11. «Стелися, барвінку, низенько». Оповідання. 24 сторінки. Написано в нотатковому зошиті, в тому, що й «Віють вітри». Дрібне письмо. Це оповідання мало ввійти в другу збірку під назвою «Намисто», разок 2-ий. Написано в Целлендорфі (під Берліном). Ліс, фотель, 28. IV. 1922 р.
12. «Нова заповідь». Роман (перший недрукований варіянт) 603 стор. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Списано кожну сторінку, але залишено досить великі береги. Мало вставок та викреслених рядків. Назви на рукописі немає. Рукою Розалії Яківни написано червоним олівцем: «Нова заповідь», 1-ий варіянт. Рукопис у доброму стані, але пожовк. Іль-дю-Мед, 26. III. 1932 р.
13. «Слово за тобою, Сталіне!» (Політична концепція в образах). Роман. 482 сторінки. Рукопис писаний на подвійному лінійованому папері комерційного формату. Текст на обох сторінках паперу. Залишено невеликі береги. Багато викреслено, додано в тексті. Рукопис у доброму стані. «Курінь», 28. XI. 1950 року.
14. «Соняшна машина». Перший недрукований варіянт, початок. 314 сторінок. Рукопис писаний на подвійному папері в довгасту кліточку. Текст на обох сторінках. Запишено широкі береги. Рукопис у доброму стані.
15. «Соняшна машина». Сценарій. Початок. Написано 87 сторінок. Рукопис на подвійному папері в довгасту кліточку.
114
Залишено береги.
*
На цьому кінчається наш огляд останньої резиденції В. Винниченка і тієї архівної, літературно-мистецької та недрукова-ної рукописної спадщини, що він її залишив по собі.
Вже цей наш, хоч і не вичерпаний цілком, огляд «Закутка» переконливо показує, що там наявні:
а) архівні матеріяли і документи нашої політичної і культурної історії;
б) величезна колекція чернеток і рукописів багатотомової спадщини В. Винниченка;
в) повна збірка рукописів ще ніде не друкованих його творів;
г) надзвичайно важливі факти і документи, що показують методу праці і всю складну багатогранну творчу лябораторію письменника;
ґ) цікава панорама мистецько-малярської творчости письменника — сторінка зовсім не вивчена і невідома для широкого загалу українського суспільства і, нарешті —
д) дуже цінна для студій творчости В. Винниченка і його доби бібліотека та повна збірка власних творів, що є речами непроми-нущої історико-культурної вартости, вагу яких наша суспільність мусить зрозуміти і зробити все від неї залежне, щоб їх зберегти і науково опрацювати.
Збірник «Володимир Винниченко; статті й матеріяли». УВАН у США, Комісія для охорони і збереження літературної спадщини В. К. Винниченка, Нью-Йорк, 1953, стор. 16-41, під псевдонімом Б. Подоляк.
115
Винниченко перед своїм куренем.
ПОВІСТЬ ПРО ЛЮДЕЙ БУРЕЛОМНИХ РОКІВ
«О, Господи, яка то страшна і тяжка річ відродження національної державносте І яка вона в історичній перспективі буде уявлятися легкою, сама собою зрозумілою, природною. І як трудно, з якими надлюдськими зусиллями, хитрощами, з яким, часом, одчаєм... доводиться тягати те каміння державности й складати його в той будинок, у якому будуть так зручно жити наші нащадки».
В. Винниченко. «Щоденник», кн. V, запис 16. 10. 1917.
Повість «На той бік» — це один з яскравих фраґментів трагедійної ситуації й героїчної постави української людини в роки боротьби за національно-державне відродження України. Це один з епізодів отого трудного, «з надлюдським зусиллям» тягання каміння, з якого будувався підмурівок першого будинку щойно відродженої української держави. Подія відбувається під час першого збройного конфлікту між Україною і радянською Росією. Час — правдоподібно на початку 1918 року. Місце — територія між Полтавщиною і Київщиною, що її тимчасово окупувала якась частина Червоної армії.
У невеликому повітовому місті переможці почувають себе розпаношено й нахабно. Завмирає звичне життя, панує терор і страх.
117
«По бруку, з гуркотом і залізним ляскотом розхрьопаних бричок кудись гнали червоноармійці. Вони не сиділи, а лежали на сидіннях, поставивши одну ногу на маленьку лавочку. Боже мій, вони хотіли їхати так, як їм було зручніше! їздили ж отак офіцери колись, їздили ж так усі, хто мав владу і право їздити так? Усяка влада їздить, розлягшись і поставивши ногу на сидіння. А вони хіба не влада?
У руках у них були рушниці, на поясах револьвери, бомби, гранати, а на колінах часом дівчата в рожевих, настовбурчених, як із картону, сукнях, — одне слово, озброєні всім, що може дати життя переможцеві...
...По тротуарах, під присканням весняного сонця, що гріло всіх без різниці партій, націй, анексій і контрибуцій, швендяла "пролетарська” публіка, збиралась то тут, то там у купки й діловито, заклопотано розмовляла: чи будуть уночі масові розстріли, чи поженуть буржуїв рить окопи, чи далеко німці й українці».
На фоні цієї так скульптурно зображеної картини захопленого Червоною армією міста, зустрічаються вперше головні герої повісти. Він — доктор медицини Михайло Петрович Верходуб. Вона — молода дівчина Ольга Іванівна Чорнявська. Що ми знаємо в момент зустрічі про них? Із короткої передісторії повісти про доктора Верходуба знаємо, що колись, до революції, він мав славу «найінтеліґентнішого лікаря на ввесь ловіт», «нашого філософа» і вродливого та небезпечного спокусника повітових красунь. Начитаний, скептично наставлений, він часом «любив цитувати грецькою мовою упюбпеного свого філософа Епікура» і цим епатувати своє найближче оточення, зокрема станового пристава, «який ні одної мови крім "матерщинної” не знав як слід». Скептик та індивідуаліст, він був далекий від партійних та політичних пристрастей своїх сучасників. Тому вибух революції 1917 року, а з нею й український національно-визвольний рух, він зустрів майже з іронічно-скептичною байдужістю. Оце і все. А що ж ми знаємо про ту панну, що з нею зустрівся доктор? Тільки те, що була вона чарівно-вродлива, молода, з синіми теплограйливими очима, в елегантному костюмі, в лякованих черевичках, у модному англійському капелюсі з чорним пером, що тримала себе в тих пекельних умовах сміливо, впевнено, незалежно. Довідуємось також, що
118
вона прийшла на базарну площу, щоб знайти візника, який би перевіз її на той бік несподіваного фронту. І все. Більше нічого.
Докторові Верходубові вона гостро до болю пригадала перше велике кохання — його навіки втрачену, як він сам висловився, Наяду. Це відразу прикувало його увагу до цієї дивної дівчини. «Він коректно, як колись давно-давно умів це робити», заговорив з нею. Далі допомагає їй домовитись з візником Юдком та обіцює допомогти дістати офіційну перепустку в нових господарів міста. І нарешті зовсім непередбачене: «хтось одурілий, божевільний раптом у середині сильно штовхнув доктора» і він, мабуть, несподівано навіть для самого себе, запропонував їй співподорож «на той бік». Вона — здивована, але радо приймає його пропозицію.
Така зав’язка повісти. Головні герої вийшли на кін і готові до старту. Але читач і далі не знає, хто вони. Зокрема, хто ота таємнича красуня в англійському капелюсі з чорним пером? Чому їй треба конче тепер на той бік? А найголовніше — яке ж особисте, суспільне чи політичне підложжя цього її наміру? Цього не знає читач, як не знає й доктор Верходуб, що так поспішно зголосився на спільну подорож з нею. Одночасно для читача й сам доктор Верходуб та його вчинок є, до певної міри, також психологічною загадкою. Бо справді, що штовхнуло його на подорож, про яку він ніколи не думав і яка йому зовсім непотрібна? Звідки й чому в нього, людини літньої й поважної, ця хлоп’яча легковажність, це авантурно-задерикувате рішення? Може, тут зіграв ролю поштовх чисто біологічного інстинкту, сказати б — владний спалах приспаного запізнілого кохання? Таке враження виникає, але не переконує остаточно. Отже, це перше зіткнення героїв з таємничими біографіями і дивними намірами та вчинками відразу вже інтриґує читача і вносить ускладнення в сюжетну розповідь.
Перша сюжетна ситуація — розмова між панною Ольгою й доктором перед тим, як вони мали піти просити перепустку — не з’ясувала нічого. Доктор спробував розкрити «наївну конспіратор-ку», поставивши їй кілька ніби практичних, мовляв, у нашій справі, питань. Але дивна дівчина відповідала на його запитання неозначеними жартами, наївними посмішками, контрзапитаннями, з яких доктор, а з ним і цікавий читач, так нічого про неї й не довідались. Зрештою, доктор поставився до цього байдуже. Він був абсолютно певний, що це звичайна тепер пташка «з розколошка-
119
ного панського гнізда». Його навіть, у певній мірі, бавила ця наївна конспірація бідної аристократки і він не пробував більше її розкривати.
Мандрами за перепусткою, в яких зображено неповторні своїм побутовим кольоритом, безглуздям і наївністю установи непевних і випадкових господарів міста, завершується ця перша ситуація. Наші герої, діставши перепустку, вирушають у свою невідому путь «на той бік». Тепер вони — родичі. Дядько і небога. За фахом — учителі. Працюють постійно на Полтавщині. Тому їдуть «на той бік». Такі тепер офіційні дані їхньої біографії, щойно вигадані спеціяльно для конспірації. Це відразу посилює інтриґу сюжетної розповіді й збуджує нову допитливість читача.
★
Схід сонця, чарівні українські пейзажі, вранішнє, цілюще, чисте повітря, срібні, чисті як дзвіночки, співи степових соловейків, — усе це в наших мандрівників «на той бік» викликає елегійний настрій, щирі, одверті спогади, думки. З них читач поволі довідується, що Ольга зовсім не «з розколошканого панського гнізда», а з простого селянського роду з села Криві Гарбузи на Полтавщині, а доктор Верходуб — також селянський син із села Осиковатого на Київщині.
— Так здоровенькі ж були, земляче! — вигукує в захваті відкриття Ольга і подає руку не менш захопленому несподіванкою докторові.
Ця друга ситуація вже трішки-трішки розкриває заслону над таємничою постаттю Опьги. Додає дещо нове й до образу доктора (селянське походження), а в цілому — далі ускладнює сюжет та надає йому гостріших форм і ширших рамок.
Нова, третя, ситуація — село Любомирка. Тут наших мандрівників уперше затримує червоноармійська патруля. Це дає їм змогу бути свідками цікавого і соціяльно значущого своїм підтекстом факту: над ґанком якогось будинку, під командою червоноармій-ця, знімають жовто-синьої фарби вивіску, на якій було написано: «Любомирська споживча крамниця». Довга і тяжка процедура знімання. Жовто-блакитна вивіска «ні за що не хотіла злізати звідти». Нарешті за допомогою багнета і сокири — впала.
— «Ага, штика не видержала? — констатує задоволено чер-
120
воноармієць.
Солдат з Кіндратом взяли вивіску за обидва боки й підняли догори, перевернувши лицем до землі, тримаючи, як покійника над могилою. Солдат злегка перехилився вниз.
— А нукась, посторонісь там! Україна лєтіт! Ну, Кондрат, слушай мою команду: рраз!... два!... тррри!!!
Гойднувши востаннє, вони з криком шпурнули вивіску вниз у калюжу. Вона з ... ляском упала в воду, і болотом бризнуло на всі боки. Найближчі дядьки злякано відсахнулись убік і почали рукавами витирати обпиччя... Тоді солдат з Кіндратом помалу, обережно і поштиво стягли з даху наготовлену там другу вивіску і стали прилаштовувати її на місці скиненої в калюжу. На ній стояло: "Любомирская общественно потребительская лавка”. Дядьки і солдати серйозно, з пошаною, слідкували за цією роботою”.
У пляні розгортання дійства повісти та розкриття її центральних образів цей епізод відограє винятково важливу ролю. Він до певної міри кидає вже світло на соціяльне й національне підґрунтя конфлікту того часу, виразніше окреслює ідейно-суспільний профіль героїв повісти, поглиблює сюжет та вмотивовує наростання його найвищої точки.
Епізод із вивіскою на доктора Верходуба не зробив жадного враження. І ми вже знаємо чому: доктор живе поза часом і простором. Але з Ольгою щось сталося.
«Аж очам не повірив — що за дивна, неприємна зміна: в лиці не було ні ніжної, дитячої задуми, ні лукавої, рідної ласкавости землячки; воно наче вмент висохло, збіглось, загострилось; синє, обрамлене темними віями око колюче, скляним блиском устромилось наперед і не відповідало на рух доктора. І блиск цей був зовсім той самий, що вчора, тільки сухий, гострий, хоподний».
Всі спроби доктора з’ясувати, в чому справа — не мали успіху.
І саме цей незрозумілий, гостро-хоподний, сказати б — хижий стан Ольги, створює психологічно вищу напругу сюжету, прискорює рух уперед і підсилює внутрішню динаміку образів. Це ми виразно відчуємо на найближчій зупинці наших героїв, у заїзді Кучугурихи, в селі Соснівка. Тут відбувається знаменитий діялог
121
між Ольгою і доктором Верходубом. Це вже четверта ситуація, що є фактично сюжетною пуантою повісти. Вона розкриває нам з одного боку, досі захований за зовнішнім блиском образ Ольги як ідейної української патріотки, а з другого — довершує й психологічно опукліше вирізьблює образ доктора. Перед нами постає виразно тип безґрунтянина, асоціяльно наставленого інтелігента, скептика і фаталіста.
Маленька ілюстрація: в одвертій розмові Ольга раптом заявляє докторові, що вона не збиралася їхати «на той бік». Вона має завдання добратися до штабу південної дієвої Червоної армії і вбити командувача цієї армії Машкова. Мотив цього вкрай небезпечного завдання — кара над тим, хто під брехливим прапором визволення почав акцію знищення щойно здобутої державної і національної свободи українського народу.
Докторові цей мотив чужий. Він, безґрунтянин і фаталіст, вважає це за «боротьбу з вітряками». Він гаряче пробує переконати Ольгу, що її самопожертва безсенсовна. Машкови і Леніни це лиш — перехресні точки великих історичних сил. І ніякими терористичними актами не спинити дії цих сил.
На цю докторову тираду Ольга відповіла так:
«— Ви — українець?
— Так, я — малорос або, як тепер модно говорити, українець.
Панна Ольга жорстко посміхнулась.
— Коли ви малорос, то не знаю чи ви мене зрозумієте. Ви бачили, як ті мерзотники скидали українську вивіску в калюжу?...
...Так отак Леніни і Машкови роблять з усією Україною. Вони не винні? Перехресні точки історичних і ще якихсь там сил? Я — теж перехресна точка! Грабіжник, якому хочеться жити з чужого добра, перехресна точка? Прекрасно! Але той, кого грабіжник грабує, так само є точка перехрещення сил самоохорони, і він нищить грабіжника!...
... "Сили”, "призначення". Я не знаю, про яке саме призначення ви думали. А я вас спитаю: ви знаєте силу нена-висти?... Знаєте? Ні? А ви колинебудь думали, яке чуття повинно бути в людини, яка все життя пробула в ямі, яка чудом якимсь знайшла змогу вилізти з неї й була скинена
122
знову туди рукою, яка ніби має визволяти? Ви розумієте, яка ненависть повинна бути саме до Машкових і Леніних, які свою підлу, грабіжницьку, кацапську точку перехрещення сил виконують під прапором визволення? Ні? Ви, малорос, про це не думали?»
Доктор більше не дискутував. Він відчув, а може й зрозумів, що «сила ненависти була в цієї жінки не ненавистю одної людини. Іменно точка перехрещення сил цілого народу, що віками сидів у ямі». І доктор скапітулював перед нею духово. Його філософський фаталізм виявився безсилим проти волі й характеру цієї дівчини. Він десь у глибині підсвідомого збагнув, що відтепер піде з цією фанатичною Шарльоттою Корде із Кривих Гарбузів на найбільшу небезпеку. Бо вона збудила в ньому ті сили, що обставинами життя були, здавалось, навіки приспані.
Настає зламний Момент у свідомості героїв і в розповідній лінії сюжету. Контакт між Ольгою і доктором поглиблюється. Випадковість зустрічі поволі стирається. Вони спільно продумують і укладають новий конспіративний плян та вирушають у тепер уже направду-усвідомлено небезпечну путь. Отже, як бачимо, ця четверта ситуація дає вже виразну ідейну основу повісти, якої досі ніби бракувало.
П’ята ситуація доводить сюжетне напруження до найвищого ступеня, а розвиток дії спрямовує в зовсім інший напрямок, ніж це досі читачеві здавалося, Постає колізія, що творить гостро-ідейний зудар, суперечливість, антагонізм і боротьбу між діючими у творі силами. Доктор і Ольга (тепер уже «товариші», що з доручення полтавської партійної комуністичної організації везуть, мовляв, важливі інформації командарму Машкову), потрапляють у руки червоноармійського загону якогось несамовитого Єремєєва. Ця ситуація, що її супроводить ряд тяжких, на межі життя і смерти, моментів, розкриває в живих образах далеку вжв тепер добу одчайдушної боротьби за нашу свободу та показує долю української людини в найтрагічніших обставинах. Виконана при найвищій драматичній напрузі, з багатьма трагедійними перипетіями і вникливим розкриттям суперечливого психологічного стану людини в момент смертельного безвихіддя, — вона (ця ситуація) доводить сюжет до несподіваної розв'язки. Перед неминучою смертю від рук озвірілої банди Єремєєва у
123
доктора блискавично виникає й укладається плян ризикованої втечі. Свідома й завжди вольова у своїх намірах і вчинках Ольга в цій ситуації підкоряється цілковито вказівкам доктора. В неймовірних, але психологічно і мистецьки вмотивованих обставинах втеча вдається. Вони із єремєєвської «камури» смерти щасливо потрапляють «на той бік».
★
Така загально сюжетна канва та її мистецько-ідейна функція в повісті «На той бік». Написано її під безпосереднім, свіжим враженням від подій, настроїв, переживань людей неповторної доби української національно-визвольної боротьби. У порівняно невеликій розміром повісті автор зумів у живих картинах зобразити широку трагедійну панораму цих буреломних років. Вражає тут різноманітність соціальних і національних контрастів, соковитих своєю неповторністю нових побутових картин, конфліктів і взагалі людських типів, їх характерів і доль.
На фоні різнобарвного типажу у творах доби революції Винниченко створив два яскравих образи української жінки доби революції. Це образ Софії Сліпченко із драми «Між двох сил» і Ольги Чорнявської із повісти «На той бік». Але коли Софія є образом трагічного розп’яття заблуканої в хаосі соціяльно-національних конфліктів доби революції, то Ольга символізує собою активно-вольові й політично свідомі сили української національно-визвольної боротьби. Нам видається, що це один з найцікавіших образів української жінки в нашій літературі взагалі, а у Винниченкових творах зокрема. Відомо, що Винниченко в прозі й драмі створив багато глибоких і хвилюючо-привабливих жіночих образів. Це зауважила не тільки українська, але й німецька критика його драм у 20-ті роки, а в останні роки (1950) дуже влучно підмітив це Ілля Борщак. Але образ Ольги з «На той бік» чи не найцікавіший і найпривабливіший. Винниченкові твори та образи дали велике, сказати б так, відлуння в творах багатьох наступників. Якби ми спробували, без глибшої аналізи, лише за деякими — істотними рисами характеру, в історичній перспективі знайти відповідника Ольги в українській літературі 20-их років, то в нашій свідомості конче постане насамперед образ Марини з «Патетичної сонати» М. Куліша. Ми досі не маємо даних, що М. Куліш читав повість «На той бік», Але, що він читав саме тоді твори
124
В. Винниченка, цікавився його долею, запрошував і приймав його до УТОДІК-у (Українського товариства драматургів і композиторів), головою якого він був, то про це ми маємо безпосередні вказівки.1 Проте, як би не було, але подібність ситуацій, вольових характерів та висловлюваних войовничих тирад у цих героїнь — безсумнівна. Це цікава і зовсім не розроблена проблема.
Образ Ольги приковує увагу читача кількома характеристичними рисами. Насамперед — своєю жіночою вродою. Це не звичний в українській літературі образ сентиментально-солодкавої красуні, а здорова, з ясним розумом, повна палахкого життя і не штучної, а вродженої Грації українська дівчина.
«А очі... не сірі, а сині, теплі, грайливі й явно хоробливо-блискучі. Одначе уста, — широкі, соковиті, — верхня губка чітка, хижа, а нижня соковита, сласна, земляна». А в поставі
— «владність, королівська певність себе, повільність людини, яка знає, що все зробиться по її волі».
Але це тільки маленька частка цілого портрету Ольги. Такі частки розсипані, як перли, по всій повісті в прерізних обставинах і душевно-психологічних виявах. Цілість образу і краси можна скоріше відчути, прочитавши повість, ніж описати в тих чи інших конкретних обставинах.
Аспект непохитної, чистої, незрадливої людської дружби — друга риса образу Ольги. Вона розкривається в усій своїй принаді в найскладніших і найтрагічніших стосунках її з доктором Верхо-дубом.
Риса високої політичної й національної свідомости, безумовної відданости народові, батьківщині — проймає всю її молоду істоту. Це третя риса її складного образу. Пригадаймо її реакцію на зривання й кидання в болото української вивіски, її глибоку, політично і філософсько солідну аргументацію української національної рації в дискусії з доктором про історичні точки перехрещення, її оцінку теорії і практики більшовицького гасла «визволення», нарешті її рішучу поставу і готовість віддати життя в боротьбі з ворогами і грабіжниками народу нашого.
Аспект вірности й незрадливости в коханні — четверта риса її
’а) Микола Куліш. Твори. УВАН, Нью-Йорк, 1954. «Із записника Миколи Куліша», 27. VI. 1928, стор. 311.
б) «Слово», Збірник ч. 2, Нью-Йорк, 1964, лист від УТОДІК, стор. 334.
125
образу. Пригадаймо драматичний момент, коли перед фактом неминучої смерти вона просить доктора передати від неї її нареченому, недавньому студентові Київського університету, а тепер воякові першого полку Січових Стрільців, Миколі Зайченкові, ґумову підошву від її черевика, яку він, перед її від'їздом, сам приробляв.
Але, що найголовніше, всі ці високі риси Ольги подано в повісті не плякатно, не ходульно, не вульґарно-пропаґандивно, а з почуттям великої міри і такту мистецького, з почуттям гармонії між правдою життя і правдою мистецтва. Звідси глибокий, правдиво людський образ Ольги. І саме в цьому його найбільша сугестивна і мистецька сила.
Периферійні, пасивні суспільні сили, як наслідки минулих рабських часів, але сили українські, які на свій лад жили і діяли в ті часи, представлені в образі доктора Верходуба. Ми вже попереду визначали образ доктора, як безґрунтянина, що своє, зумовлене минулим безґрунтянство хоче прикрити ніби вищим за всі людські закони філософським фаталізмом. Це визначення слушне, але тільки частково. Те, що доктор Верходуб можливо вже призабув мову своїх батьків, що він не відчував себе свідомим, активним членом української спільноти, що не живе патосом свободи й відродження своєї батьківщини, — то лиш болючі наслідки минулого. Також те, що доктор так ніби безрозсудно згодився на небезпечну співподорож з Ольгою навіть тоді, коли довідався, хто вона й куди їде, — не можна пояснити лише одним підсвідомим біологічним гоном. Ні, в цьому криється глибший підтекст. Народжений і вихований в українській родині, хоч пізніше духово спустошений чужою панівною силою, доктор Верходуб у критичний момент життя інстинктово вибирає шлях свого народу. На межі життя і смерти, ризикуючи своїм життям, він рятує і переводить на український бік ту, що уособлює собою українську визвольну ідею. Через велику небезпеку, ризик життям і готовість на самопожертву він, блудний син, вертається до свого народу. Такий, на нашу думку, сенс цього цікавого, суперечливого і складного образу повісти.
Супротивна світові Ольги й доктора Верходуба сила — російський більшовизм, що зударився не на життя, а на смерть з українською соціяльною і національно-визвольною ідеєю, зображена в повісті в багатьох ситуаціях і виявах. Жорстокість, розпаноше-
126
ність, нахабність і одночасно — безрадність і просмики чисто людського. Це яскраво подано в тих барвистих жанрових картинах, що їх ми бачили в опанованому більшовиками місті та їх тимчасовому адміністративному центрі, де наші герої діставали перепустку. Холодна жорстокість катів, ненависть і підозра до кожної людини, а особливо — з білими, чистими руками, панує як моральний принцип у смузі, що їх захопили ці «реформатори життя». Як приклад, пригадаймо поводження з людьми взагалі та методи допитів і розстріли людей в районі панування загону Єремєєва. Нарешті, зоологічна ненависть до всього українського. Про це яскраво говорить епізод знімання української вивіски з кооперативної крамниці села Любомирки та багато інших, ніби випадково зауважених чи між іншим згаданих фактів.
*
У повісті «На той бік» діють виразно дві сили: визвольно-національна українська і аґресивно-завойовницька російська. При такій поставі легко збитися на плякатність і пропаганду «чорне — біле». Але автор повісти майстер такого рівня, що про людей і події, які його хвилюють, він не розповідає поверхово, а показує їх у живих пластичних образах, малює в найдивовижніших ситуаціях, вглиблюється в найпотаємніші закутини людської душі. Філософ, психолог і маляр владно керували рукою письменника, коли він писав цю повість.
Повість виповнена вщент б’ючкими, гострими афоризмами і багатющими, досі зовсім не вивченими Винниченковими метафорами. Власне, в цьому захована одна з багатьох оригінальних принад Винниченкових творів взагалі, а цієї повісти
— зокрема.
Пригадаймо собі бодай деякі афористичні вислови, якими рясніє майже кожна сторінка повісти.
«Кожна людина, перебувши час цвітіння, починає збирати келех своєї мудрости. І що буйніше, що болючіше, що радісніше було цвітіння, то повнішим стає на старість келех».
«Що може злякати людину, яка завтра, сьогодні, через годину, через хвилину може загубити найцінніше — життя».
127
«Ми ж раз-у-раз любимо гепнути своїх повержених богів чоботом».
«Я маю велике бажання. А велике бажання є три чверти досягнення».
«Як смерть, так і кохання люблять людину в усьому чистому».
Це не спеціяльно підібрані вислови. Це просто ті перші, що потрапили нам на око. їх можна замінити багатьма іншими, може й кращими. Але суті справи це не міняло б.
Повість багата на різнотонні й різнобарвні пейзажі, описи природи, порівняння, рідко вживані слова, неологізми тощо.
От хоч би, для прикладу, такий повний спокою і радости передсвітанковий пейзаж:
«У малиново синій далечині маячіли давні могили. Зліва, з яру, з-над білих хат кучерявим пір’ям розсипався рожево-сивий дим».
Або пейзаж-паралелізм чи просто психологічний паралелізм, що супроводить збурений, схвильований стан людей-героїв:
«І небо похмурнішало, і сонце невдоволено наморщило сиві хмаряні брови, і вітер тоненькр заплакав десь у колесах. Степові соловейки висіли на незримих ниточках, із срібним дзеленчанням тріпотіли крильцями і, одірвавшись, з одчаю й розпуки затуливши лапками лице, падали на землю. Од наморщених брів сонця по степу попливли безшумні, суворі тіні. Вітер, попавши в них, мерз, щулився і заривався у гриву Татарці».
Як бачимо, цей засіб психологічного паралелізму тут уже виразно переростає в розгорнену метафору. Зразок такої розгорненої метафори маємо ще в такій цитаті:
«Сонце теж розправило брови й добродушно, задоволено посміхнулось у жовто-сиву бороду. Тіні нишком, пригнувши голови, побігли за обрій. Степ засміявся, вітер вистрибнув із Татарчиної гриви й фамільярно мазнув доктора хвостом по лиці».
Цих кілька прикладів це лише невелика частка того багатства
128
афоризмів, яскравих пейзажів, метафор, порівнянь, паралелізмів та інших мистецьких засобів, якими щедро переткана вся повість «На той бік». Якщо до цього додати ще дуже характеристичну, до певної міри зовсім нову манеру Винниченкового письма — тон вибачливої іронічно-сатиричної розповіді з просмиками гіркого скепсису, що проймає наскрізь усю драматичну історію повісти, то це в основному було б, за нашим підміченням, те нове, особливе й ваговите, що приніс у наше письменство цей твір В. Винниченка. І це дає нам підставу ствердити, що повість «На той бік» започатковує собою новий пореволюційний період Винниченкової творчости.
★
Напередодні революції 1917 року, конкретніше, у другій половині 1916 року, В. Винниченко написав один із своїх найкращих дореволюційних романів «Записки Кирпатого Мефісто-феля». І цим він завершив своє дореволюційне літературне надбання. Доба революції й активна провідна роля в ній В. Винниченка загальмували його творчу працю. Він був організатором, провідником, учасником і свідком надзвичайних історично-зламних подій і нових людей, що їх ті події формували. Як письменник з покликання, як людинознавець і психолог він мав гострий і вникливий вгляд у події і людей тих років. Але зобразити ці події і людей в них, він, поза своєю політично-громадською працею, не мав уже ні сил, ні часу. «Щоденник» письменника доби революції рясніє записами скарг на перевтому, на брак часу, а особливо висловами туги за писанням. Різні парляментарії, іронічно нотує письменник 9. IX. 1917, «терзають мене щодня всякими інтерпеляціями, запитами, формулами, переходами, вотумами довір’я й недовір’я»... «А серце болить і тужить за тишею степових днів, за працею улюбленою, незалежною, не менш корисною ніж фотель "міністра”».
В липні 1917 року, опинившись у Петербурзі як голова української делегації для переговорів з російським Тимчасовим урядом у справі державного статусу України, В. Винниченко вільної хвилини занотував таке:
«Мені дивно, що я пишу, що тримаю в руці перо і виводжу ним думки, які вільно спорхують в душі, десь одразу
129
зникаючи. Я почуваю любов і до руки, і до цих простих сумовитих думок, таких далеких від політики, од того, чим заповнене все моє життя з днів революції. Здається за ці чотири місяці, я вперше отак сиджу і думаю про речі, які не мають ніякого відношення до громадських справ»...
...«Хочеться втекти. Поїхати кудись на хутір, узятись знову за перо, за дорогу, любу роботу. Страшенно скучив. Надзвичайно. Я ходжу немов би ввесь час голодний, невиспаний. Бути вільним, незалежним, творити життя по образу й подобію своєму, з печаллю і покірною тугою слідкувати за капанням днів у вічність, і з посмішкою думати про те, від чого так палаю і киплю тепер» (Запис 19. VII. 1917).
А пару місяців пізніше, 16. X. 1917 від додає:
«Героїчний період нашого відродження ще не скінчився. Треба всіма засобами тримати лінію підйому. Алеж як я скучив за писанням. Ніколи ні за одною коханою жінкою я не тужив так, як за тишею, пером і папером. Холодію, як уявляю
собі, що пишу».
За три роки революції В. Винниченко написав усього три речі: п’єсу «Панна Мара» (липень 1917)2, трагедійну драму «Між двох сил» (травень-червень 1918) і повість «На той бік» (травень-червень 1919). Для письменника такого рівня як Винниченко це замало. Його природно мучили, душили ідеї й нові образи, які вихрили в його свідомості. Він мусів їх висловити, але не мав фізичної змоги для цього. Тому зрозуміла його туга за творчістю, його почуття «голоду» за писанням. «На той бік» — це перший акт вгамування кількарічного творчого «голоду». Більше того — це перше вагоме слово на новому, вищому етапі творчого тріюмфу письменника. Після повісти «На той бік», крім багатої й досі не вивченої публіцистичної спадщини, він дав нашій літературі такі шедеври, як цикл новель «Намисто», тритомну «Соняшну машину», роман «Поклади золота», повість «Злочинство» і цілий ряд драматичних творів еміграційного періоду.
Повість «На той бік» написана в червні 1919 року, а видана
2 «За два роки я не написав нічого крім дурної п'єси "Панна Мара’’, і то в вагоні, по дорозі до Петербургу». Щоденник, запис від 27. V. 1919.
130
тільки через п’ять років — 1924 року у в-ві «Нова Україна» у Празі. Але то був рік більше ніж несприятливий для Винниченкових мистецьких творів. Рік дивних і часто незрозумілих парадоксів у його творчій біографії. З одного боку, рік закінчення його найбільшого пореволюційного роману «Соняшної машини»; рік, коли його п’єси — «Чорна Пантера і Білий Ведмідь», «Брехня», «Гріх», «Закон», — ішли в найбільших театрах Німеччини, Італії, Еспанії, Швеції, Румунії, Чехо-Словаччини, коли знаменита італійська драматична актриса Емма Ґраматіка робила своє турне по всіх столицях Західньої Европи, маючи в своєму репертуарі Вин-ниченкову п’єсу «Брехня»; коли про Винниченкові п’єси писала західньоевропейська критика; коли після грізного проголошення Винниченка «ворогом народу>— з трибуни 5-го Всеукраїнського З’їзду Рад, його твори пробивають мур заборони і починають потроху друкуватись у радянській Україні. А з другого боку, — це рік гострої полемічної війни Винниченка на три фронти: проти комуністів, націоналістів і проти колишніх своїх, за доби УНР, однодумців. Усі ці три табори вели тоді завзятий обстріл Вин-ниченка-політика, а його мистецькі твори ігнорували і не читали. Тому й не дивно, що навіть такий цікавий і формою і змістом твір, як «На той бік», пройшов непомітно і залишився на довгі роки невідомим для масового українського читача як в Україні, так і поза її межами.
Видаючи цю повість до 90-річчя від дня народження її автора, ми не маємо змоги зробити її доступною для широкого багато-мільйонового читача на рідній нашій землі. Але ми віримо, що тут, у вільному світі, саме тепер ця повість знайде свого давноочікува-ного читача і прихильника.
Вступна стаття до повісти В. Винниченка «На той бік». УВАН у США, Комісія для вивчення й збереження спадщини В. Винниченка. Нью-Йорк, 1972, стор. 5-21.
131
ЛЕСЯ УКРАЇНКА І ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО
ІДЕЙНО-ТВОРЧІ СТОСУНКИ Я. УКРАЇНКИ І В. ВИННИЧЕНКА В СВІТЛІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ КРИТИКИ
25 лютого 1971 минуло 100 років від дня народження Лесі Українки. 27 липня 1970 минуло 90 років від дня народження, а 6 березня 1971 — 20 років від дня смерти Володимира Винниченка.
Примхлива доля воліла, щоб творчі біографії цих двох майстрів слова на початку XX віку кількаразово перетиналися. Це створило історично-літературний прецедент, яким у різні часи і в різних обставинах цікавилися й цікавляться історики літератури і критики. Круглі ювілейні дати цих двох письменників, що їх ми занотували вище, та ряд цікавих коментарів, що появилися останніми роками в радянській пресі про цей прецедент, зобов’язують нас переглянути по-новому це питання і дещо підсумувати його.
Про особисте знайомство Лесі Українки з Володимиром Вин-ниченком ми не маємо жадних безпосередніх документів. Можна лише припускати, що таке знайомство коротко відбулося восени 1905 року, коли Леся Українка взяла активну участь в організації щоденного органу УСДРП (Української соціял-демократичної
132
робітничої партії) — «Праця», в редакційну колегію якої входив і Винниченко. Але це тільки припущення. Жадних документів, що свідчили б про це знайомство, ми не маємо. Нема жадної згадки про це в листах Лесі Українки, не знаходимо нічого й серед Винниченкових архівних матеріялів, нема нічого про це і в листуванні та спогадах їх ближчих рідних та знайомих. Після 1905 року шляхи цих двох письменників так розійшлися, що вже не може бути мови про їх особисте знайомство чи контакти в той час. Але факт особистого знайомства між Лесею Українкою і Винниченком, в аспекті поставленої нами проблеми, істотного значення не має. Важливе те, що серед літературних документів першої декади XX сторіччя збереглося чимало матеріялу і конкретних фактів, які свідчать про ідейно-творчі зв’язки між цими двома майстрами слова. І саме це зробило і робить цю проблему актуальною.
Які ж це факти? Для ясности питання пригадаймо бодай найважливіші.
Факт перший. Коли наприкінці 1905 року з колишньої РУП (Революційної української партії), під проводом Д. Антоновича, В. Винниченка, М. Порша, В. Чехівського, С. Петлюри та інших, постала і програмово себе здеклярувала УСДРП, то Леся Українка, як видно з її листа до шваґра Михайла Кривинюка від 23 листопада 1905 року, не тільки позитивно поставилася до цієї події, але й спільно з Винниченком, Ганкевичем, Стешенком та іншими взяла активну участь у заходах для створення щоденної партійної газети УСДРП «Праця». У цьому щоденнику вона взяла на себе зобов'язання постійно вести огляди закордонної соціалістичної літератури.1
Факт другий. Перше видання повної збірки творів за життя Лесі Українки започаткувало 1911 року в-во «Дзвін», на чопі якого фактично стояв Винниченко.
Факт третій. Коли Винниченко та його однодумці запляну-вали видавати місячник літератури, мистецтва та політики марксистського напрямку «Дзвін», Винниченко чи, правдоподібніше, від його імени Юрій Тищенко, запросив до спів-
Ольга Косач-Кривинюк. Леся Українка Хронологія життя і твор-чости УВАН у США. Нью-Йорк, 1970, crop. 763. 764. 766 Далі писатимемо. “Хронологія"
133
робітництва в першу чергу Лесю Українку.
Факт четвертий. У «Дзвоні» за 1913 рік було опубліковано дві драматичні поеми Лесі Українки: «Айша та Мохаммед» (кн. І) і «Оргія» (кн. IV).
Факт п’ятий. Під час похорону Лесі Українки серед багатьох вінків від близьких та рідних звертав на себе увагу вінок від редакції «Дзвону». Цей вінок, з кількома іншими, поліція заборонила залишити на могилі поетки і зірвала з нього стрічку з написом.
Факт шостий. Леся Українка, правдоподібно восени 1905 року, написала велику прихильну статтю про Винниченка. Опублікована ця стаття в XII томі повної збірки творів Лесі Українки, у виданні «Книгоспілки» (1930).
Факт сьомий. Чоловік Лесі Українки Климент Квітка у своїх спогадах «На роковини смерти Лесі Українки» писав:
«Творчість Винниченка і його еволюція не то що живо інтересували Лесю, а просто зачіпляли її за живе. Говорячи про нього, вона звичайно виходила із своєї звичайної зовнішньої рівноваги і стриманости. Стежила за його творчістю пильно, звернувши на нього увагу з перших його оповідань».2
Факт восьмий. «18 квітня (1905 р. — Г. К.) батьки вітають Лесю з Великоднем. А мати ще додає: ’’Поздоровляю з новим оповіданням Винниченка, що напечатане в апр. книжці ’Киевск(ой) Стар(иньі)’. Дуже забавне!’’».3
Факт дев’ятий. У вступній частині згаданої статті про Винниченка Леся Українка писала, що вона «щиро радіє появі кожного таланту... що не вкладається в прокрустове ложе» традиційних поглядів. «Таку безпосередню, щиру радість викликала в нас поява "Голоти”, оповідання пана Винниченка. Хоч уже перші кроки цього письменника завоювали нашу симпатію до нього, але "Голота” посилила її...»
«Хоч ми не належимо до "заприсяжених критиків”, але звикли давати собі звіт з літературних вражінь, і думаю, що
■ -Спогади про Лесю Українку». Радянський письменник. Київ, 1963. стор 234
«Хронологія», стор 751 Мова йшла про оповідання «Мнімии господін”. що бупо опубліковане саме в IV кн. -Киевскои стариньї” за 1905 рік
134
панові Винниченкові (а може й його читачам) буде цікаво знати щиру, свідому думку про нього з боку його старшого товариша по літературі, який може, звичайно, помилятися більше, ніж це властиве професійним критикам, але зате він нерозривно зв’язує долю своєї душі з долею тої категорії літератури, до якої він належить разом з критикованим автором і до якої, саме тому, він приглядається особливо уважно, особливо тривожно».4
Отже, всі ці факти об’єктивний історик літератури обійти чи замовчати ніяк не може. Тому проблема «Леся Українка і Володимир Винниченко» ставала відчутною вже за життя поетки. Її посередньо торкався М. Євшан у своєму огляді літератури за 1910 рік «Куди ми прийшли?».5 На неї обережно вказував у рецензії на «Руфін і Прісцілла» Андрій Ніковський (Василько) 1912 року.® У 20-ті роки, коли почалося ширше і синтетичніше вивчення творчої спадщини Лесі Українки, ця проблема з новою актуальністю постає в дослідах багатьох тогочасних учених: Миколи Зерова, Михайла Драй-Хмари, Андрія Музички, Бориса Якубського, В. Василенка та ін.7 Одне слово, у ці роки нагромаджувалися, публікувались і дискутувались усі факти і документи, що стосувалися цієї проблеми. Треба було чекати найближчим часом ширших спеціяльних розвідок на цю тему. Але починаючи з 30-их років, коли в літературознавстві поспіль запанував вульгарний соціологізм, прикритий гаслом так званої творчої методи «соціалістичного реалізму» і підпертий рішучою зміною політики партії в національному питанні, цю проблему, поруч з багатьма
4 Леся Украінка.Твори, т. XII. Видавнича спілка Тищенко-Білоус, Нью-Йорк, 1954, стор 234-235.
L М. Євшан. Куди ми прийшли? В-во -Життя і мистецтво . Львів, 1912.
6 «Рада», 1 лютого 1912, ч. 26.
М. Зеров. Леся Українка. Критично-біографічний нарис. В-во “Книго-спілка», X-К, 1924, М. Зеров. Руфін і Прісцілла (До історії задуму і виконання) Передмова до драми, в-во Тищенка-Біпоуса, т. VII, Нью-Йорк. 1954; А. Музичка. Леся Українка. Гі життя, громадська діяльність і поетична творчість. ДВУ, Одеса, 1925. М. Драй-Хмара Леся Українка ДВУ, Київ, 1926, Б. Якубський. Вступна стаття до драми -Оргія- у збірці творів Лесі Українки, т XI. в-во Тищенко-Білоус, Нью-Йорк, 1954, В. Василенко. Мотиви творчости Лесі Українки «Критика». 1928, ч 8.
135
іншими досягненнями українського літературознавства 20-их років, було перекреслено. Створено бупо нову, відповідну до доби терору, схему українського літературного процесу й запроваджено нову селекцію й оцінки українських письменників. За новою схемою офіційного радянського літературознавства Лесг Українці відвели місце серед письменників т, зв. «революційних демократів-. Володимира Винниченка сюди «не пустили». Більше того, після 1933 року його остаточно вилучили з історії української літератури і зарахували до «старих вовків української націоналістичної контрреволюції». Всі його твори потрапили на попіційний індекс і згадувати, не кажу вже читати, їх не належало.
Отже, треба бупо радянським українським літературознавцям і критикам якось вийти з даної ситуації. Треба було по-новому оцінити літературне оточення Лесі Українки, а в ньому пояснити, відповідно до вимог часу, її стосунки і погляди на Винниченка Треба було насамперед належно скоментувати ті факти і документи, яких уже сховати, викинути чи замовчати зовсім не можна було. За цю невдячну працю взялися були ті нечисленні дослідники, яким ласкава доля зберегла життя в добу терору, і ті молоді адепти літературної науки, що приходили до праці вже після 30-их років. Спробуймо розібратися, що нового в цьому питанні принесли нам дослідники після 1930-их років. Які аргументи вживали і якими засобами користалися в аналізі тих фактів і документів, ідо свідчили про багаторазове схрещення творчих і суспільно-національних шляхів Лесі Українки і Володимира Винниченка.
У 30-ті і 40-ві роки проблема «Леся Українка і Вогодимир Винниченко» просто перестала існувати. її вилучено з історико-літера-турної номенкпятури Про неї згадувати не можна було. Та, власне, за це двадцятиріччя не появилося ні одного повного видання творів Лесі Українки і ні одної поважної публікації про її творчість. Читачі повинні були задовольнятися вибраними творами та популярними, стереотипними статтейками про життя і творчість Лесі Українки. У такій нужденній ситуації, природно, не розроблялись і ширші та глибші історико-літературні проблеми, а з ними і проблема творчо-ідейних стосунків Лесі Українки і Винниченка. Ця проблема виникла знову тільки в так звану добу відлиги. Після смерти Сталіна почалися інтенсивніш! публікації творів Лесі Українки, а з цим — ширша публікація різних архівних доку-
136
ментів, недрукованих творів і нових ширших критичних розвідок. У ці роки проблема «Леся Українка і Володимир Винниченко» знову, звичайно, постає перед дослідниками.
Найтвердішим горіхом для нового трактування цієї проблеми була, звичайно, стаття Лесі Українки про Володимира Винниченка. Спочатку вони пробували її замовчати, забути. Ні в одне повне видання творів Лесі Українки після 1930 року по наш день ця стаття не ввійшла. Більше того: її немає в спеціяльному збірнику «Неопубліковані твори», що вийшов у Львові з передмовою Марії Деркач 1947 р.;е не знаходимо її і в спеціяльній публікації М. В. Булавицької «Леся Українка, бібліографічний покажчик», видання АН УРСР, Київ, 1956; як нема її і в відомому п'ятитомовому «Біо-бібліографічному словнику українських письменників» 1963 року, де в гаслі «Леся Українка» знаходимо вказівки на найдрібніші друковані й недруковані твори її, але згадки про статтю «Винниченко» нема. Видаючи 1955 року збірник «Леся Українка про літературу», кандидат філологічних наук О. Бабишкін подав усе, що знайшов з висловлювань Лесі Українки про літературу: і її поетичні та драматичні твори, і її приватні листи, де йшла мова про літературу і всі її літературно-критичні статті. Але статті «Винниченко» нема. Ще пікантніша ситуація: О. Бабишкін у вступному слові до збірника відчував, що йому бракує саме думок, що їх Леся Українка висловила в статті «Винниченко». Але, не вільний згадати про існування такої статті, обережний дослідник на стор. 23 та в примітці на стор. 319 дає досить великі цитати з статті про Винниченка, не вказуючи соромливо, де, коли, в якій статті й стосовно до кого висловлювалася так Леся Українка.
У ширшому критично-біографічному нарисі «Леся Українка» (Київ, 1955), що написаний двома авторами: Олегом Бабишкіном і Варварою Курашовою, маємо вже згадку про статтю в такій формі:
«Відомо, пишуть автори, — що 1905 року Леся Українка зацікавилася оповіданнями Винниченка і почала була писати
й '.Неопубліковані гвори». З рукописів підготувала до друку і написала передмову Марія Деркач. В-во -Вільна Україна», Львів, 1947.
137
іншими досягненнями українського літературознавства 20-их років, було перекреслено. Створено було нову, відповідну до доби терору, схему українського літературного процесу й запроваджено нову селекцію й оцінки українських письменників. За новою схемою офіційного радянського літературознавства Лесі Українці відвели місце серед письменників т. зв. «революційних демократів». Володимира Виннименка сюди «не пустили». Більше того, після 1933 року його остаточно вилучили з історії української літератури і зарахували до «старих вовків української націоналістичної контрреволюції». Всі його твори потрапили на поліційний індекс і згадувати, не кажу вже читати, їх не належало.
Отже, треба було радянським українським літературознавцям і критикам якось вийти з даної ситуації. Треба було по-новому оцінити літературне оточення Лесі Українки, а в ньому пояснити, відповідно до вимог часу, її стосунки і погляди на Винниченка. Треба було насамперед належно скоментувати ті факти і документи, яких уже сховати, викинути чи замовчати зовсім не можна було. За цю невдячну працю взялися були ті нечисленні дослідники, яким ласкава доля зберегла життя в добу терору, і ті молоді адепти літературної науки, що приходили до праці вже після 30-их років. Спробуймо розібратися, що нового в цьому питанні принесли нам дослідники після 1930-их років. Які аргументи вживали і якими засобами користалися в аналізі тих фактів і документів, що свідчили про багаторазове схрещення творчих і суспільно-національних шляхів Лесі Українки і Володимира Винниченка.
У 30-ті і 40-ві роки проблема «Леся Українка і Володимир Винниченко» просто перестала існувати. Її вилучено з історико-літера-турної номенклятури. Про неї згадувати не можна було. Та, власне, за це двадцятиріччя не появилося ні одного повного видання творів Лесі Українки і ні одної поважної публікації про її творчість. Читачі повинні були задовольнятися вибраними творами та популярними, стереотипними статтейками про життя і творчість Лесі Українки. У такій нужденній ситуації, природно, не розроблялись і ширші та глибші історико-літературні проблеми, а з ними і проблема творчо-ідейних стосунків Лесі Українки і Винниченка. Ця проблема виникла знову тільки в так звану добу відлиги. Після смерти Сталіна почалися інтенсивніш; публікації творів Лесі Українки, а з цим — ширша публікація різних архівних доку-
136
)
ментів, недрукованих творів і нових ширших критичних розвідок. У ці роки проблема «Леся Українка і Володимир Винниченко» знову, звичайно, постає перед дослідниками.
Найтвердішим горіхом для нового трактування цієї проблеми була, звичайно, стаття Лесі Українки про Володимира Винниченка. Спочатку вони пробували її замовчати, забути. Ні в одне повне видання творів Лесі Українки після 1930 року по наш день ця стаття не ввійшла. Більше того: її немає в спеціяльному збірнику «Неопубліковані твори», що вийшов у Львові з передмовою Марії Деркач 1947 р.;8 не знаходимо її і в спеціяльній публікації М. В. Булавицької «Леся Українка, бібліографічний покажчик», видання АН УРСР, Київ, 1956; як нема її і в відомому п’ятитомовому «Біо-бібліографічному словнику українських письменників» 1963 року, де в гаслі «Леся Українка» знаходимо вказівки на найдрібніші друковані й недруковані твори її, але згадки про статтю «Винниченко» нема. Видаючи 1955 року збірник «Леся Українка про літературу», кандидат філологічних наук О. Бабишкін подав усе, що знайшов з висловлювань Лесі Українки про літературу: і її поетичні та драматичні твори, і її приватні листи, де йшла мова про літературу і всі її літературно-критичні статті. Але статті «Винниченко» нема. Ще пікантніша ситуація: О. Бабишкін у вступному слові до збірника відчував, що йому бракує саме думок, що їх Леся Українка висловила в статті «Винниченко». Але, не вільний згадати про існування такої статті, обережний дослідник на стор. 23 та в примітці на стор. 319 дає досить великі цитати з статті про Винниченка, не вказуючи соромливо, де, коли, в якій статті й стосовно до кого висловлювалася так Леся Українка.
У ширшому критично-біографічному нарисі «Леся Українка» (Київ, 1955), що написаний двома авторами: Олегом Бабишкіном і Вареарою Курашовою, маємо вже згадку про статтю в такій формі:
«Відомо, пишуть автори, — що 1905 року Леся Українка
зацікавилася оповіданнями Винниченка і почала була писати
" «Неопубліковані твори». З рукописів підготувала до друку і написала передмову Марія Деркач. В-во «Вільна Україна», Львів, 1947.
137
про них статтю. Та в дні ревопюції, швидко переконавшись у двоїстій грі Винниченка, вона припинила працю над статтею, а пізніше гостро неґативно поставилася до його творів».9
Цей пасус цікавий потрійно: поперше тим, що авторам бупо вже незручно цілком замовчати існування такої статті; подруге, наважившись згадати статтю, автори зробили це так загаль-никово, таким мапозначущим петитом, що звичайний читач може не звернути на згадану статтю уваги. Щось, мовпяв. не істотне: зацікавилася, почала писати, припинила працю. Потрете, вся ця тирада написана так, щоб затамувати правду і кинути тінь на Винниченка А саме: автори навмисне не згадують, що ця стаття була опублікована 1930 року в XII томі збірки творів Лесі Українки, що появилася у виданні «Книгоспілки» за редакцією Бориса Якуб-ського.10 Вони замовчують, що стаття майже закінчена, що бракує пари абзаців для загального висновку, бо основну аналізу останнього оповідання Винниченка «Гопота» авторка проробила до кінця, як це видно з цілого тексту статті. Що стаття обривається на середині речення і кінець чи загублено чи не був написаний, це істотного значення не має.
Не відповідає правді й те, нібито Леся Українка зацікавилася оповіданнями Винниченка 1905 року, як пишуть автори. Леся Українка звернула увагу на Винниченка від появи першого його оповідання «Краса і сила» 1902 року. Про це ясно каже в статті сама Леся Українка: «Хоч уже перші кроки цього письменника завоювали нашу симпатію до нього, але "Гопота" посилила її».
«Перші кроки письменника» — це публікація його оповідання «Краса и сила» в «Киевской старине» (1902, кн. VII-VIII) і «Біля машини» (там таки, того ж року, кн. XII). «Гопота» появилася знову ж у «Киевской старине» (1905. кн. І-ІІ).
Питання, чи кінець статті Лесі Українки «Винниченко»
8 Бабишкін О. К., Курашова В. С Леся Українка. Життя і творчість Держлітвидав України, Київ, 1955, стор 446.
,0 До цієї статті Лесі Українки в XII томі творів редактор видання
проф Борис Якубський дав таку примітку: «Стаття друкується вперше їі написано російською мовою, а що Леся Українка друкувала всі свої російські статті в журналі "Жизнь", можна припустити, що стаття готувалася до цього журналу: кінця статті не збереглося, і важко вирішити, чи була вона закінчена. Зараз рукопис її обірваний на середині речення»
138
загубився, ми вона з якихось причин її не закінчила, запишається ще сьогодні не устійненим. Але приймемо за вірогідне, що Леся Українка статтю не закінчила. Я особисто схиляюся до цієї думки. Тоді питання: чому вона її не закінчила і не опублікувала за свого життя? Згадані вище радянські дослідники пояснюють це дуже просто: мовляв, «швидко, переконавшись у двоїстій грі Винниченка» і, очевидячки, розійшовшись з ним у поглядах, вона «припинила працю над статтею». Спробуймо розібратися в цьому закиді і вияснити, чи мали автори хоч будь-які посередні вказівки чи документи, що давали їм підставу для такого пояснення? Де, коли і чому була «двоїста гра» Винниченка в другій половині 1905 року, копи писапася, як відомо, стаття про нього? Коли ми звернемося до біографічних даних обох письменників за той рік, то побачимо таке: саме тоді, коли Леся Українка обдумувала і писала свою статтю про Винниченка, то він (Винниченко) від осени 1903 року до другої половини жовтня 1905 року сидів у каторжному відділі Лук’янівської в’язниці. Копи ж після відомого царського маніфесту 17 жовтня 1905 Винниченко вийшов навопю, на той час Леся Українка, з причин, про які скажемо нижче, вже давно припинила писати статтю. І це не мапо жадного стосунку до того чи іншого «поводження» Винниченка. Що ж робив Винниченко, як вийшов із в'язниці? Він відразу поринув у працю — літературну, партійну і націонапьно-визвольну. Взяв найактивнішу провідну участь у скликанні з'їзду РУП. На з’їзді, що відбувся наприкінці листопада 1905 року, разом з Д. Антоновичем, М. Поршем та іншими, ініціював перетворення цієї партії в УСДРП — Українську соціял-демократичну робітничу партію. Був обраний на члена ЦК УСДРП. Організував щоденну газету «Праця» — центральний орган УСДРП. Як же до цього поставилася Леся Українка? Як свідчать її тогочасні листи — позитивно. Соціяп-демократична група Лесі Українки і Стешенка, утворена десять років тому, що діяла досі незалежно від РУП, тепер вітає утворення єдиної всеукраїнської соціял-демократи‘*ної партії та основним своїм ядром на чопі з Іваном Стешенком входить у склад УСДРП. Леся Українка офіційно до УСДРП не ввійшла, але дуже активно, спільно з Винниченком, Стешенком, Ганкевичем та іншими взяпася за організацію партійного щоденника «Праця». Якби була тоді якась «двоїста гра» Винниченка, Леся Українка ніколи б не дозволила собі на таку співпрацю. Леся Українка і Винниченко
139
друкували свої твори в тих самих періодичних виданнях у київській «Новій громаді» і в петербурзькій соціял-демократичній «Вільній Україні». Леся Українка у «Новій громаді» містила: «В дому роботи, в країні неволі», «Три хвилини», переклади з Ґайне і дві статті: «В справі ірпяндської мови» та «Утопія в белетристиці».
В. Винниченко тут же і в той самий час опублікував такі три оповідання: «Моє останнє слово» (кн. 1, 4, 5, 6), «Хто ворог?» (ч. 3), «Темна сила» (ч. 10).
У «Вільній Україні» Леся Українка помістила: «Одно слово» (ч. 1-2) і переклади з Гайне. Сюди ж надіслала свій переклад драми Гавптмана «Ткачі», але ця річ уже не була опублікована. В. Винниченко тут опублікував два оповідання: «На пристані» (ч. 3) і «Раб краси» (чч. 5 і 6).
Весною і пітом 1906 року Винниченко, за завданням ЦК УСДРП, покидає Київ і виїжджає на провінцію. Робітничі центри і селянські округи: Полтавщина Харківщина. Катеринославщина і Херсонщина — це терени тодішньої нелегальної діяпьности Винниченка. Повернувся до Києва пізнього піта. І тут, правдоподібно у вересні 1906 року, саме тоді, копи хвора Леся Українка виїхала в Крим, Винниченка втретє арештовують. Спідство над ним і його товаришами продовжувалося до кінця квітня 1907 року. Заходами Є. X. Чикапенка, під його заставу в 500 зопотих карбованців, Винниченка випустили на поруку до суду. Опинившися на волі, він насамперед полагодив справу з друком деяких своїх нових речей («Дисгармонія», «Великий молох»), організував втечу за кордон Андрієві Жукові і Юрієві Тищенкові,” з керівними партійними товаришами устійнив деякі основні організаційні справи і 12 жовтня 1907 року, разом з В. Степанківським, виїхав за кордон.12
Ми навмисне деталізували біографічні дані В. Винниченка за той рік, копи Леся Українка писала і не закінчила статтю про нього. Це ми зробипи для того, щоб ясно було, що робив, де був, яку позицію посідав Винниченко в той час і де, коли та як перетиналися творчі та суспільні шляхи його і Лесі Українки. Чи ці безсумнівні життєві факти дають будь-які' підстави до твердження про тодішню «двоїсту гру» Винниченка, яка нібито обурила Лесю Українку, і вона через те «припинила працю над статтею»?
~ п Юрій Тищенко-Сірий. Участь В. Винниченка. стор. 43-44. іг В. Степанківський. В. К. Винниченко.
140
Думаємо, що довіпьність і безпідставність такого твердження ясна.
Що ж усе таки більш-менш правдоподібно можна сказати про написання згаданої статті про Винниченка і чому вона бупа не закінчена і неопублікована? Безпосередніх документів для обґрунтованої відповіді ми не маємо. Але логіка фактів, якими дослідник не повинен нехтувати, каже нам таке: статтю про Винниченка Леся Українка написала, правдоподібно, в вересні чи на початку жовтня 1905 року. На якій підставі ми робимо таке припущення? Ми знаємо, що в поле овиду свого критичного розгляду Леся Українка взяла десять оповідань Винниченкових.13 Це бупо власне все, що появилося друком до червня 1905 року. Жадного оповідання, що було опубліковане після цього, Леся Українка не згадує. А перші, друковані після червня 1905 року, нові речі Винниченкові були початок ширшої повісти «Моє останнє слово» («Нова громада» ч. 1, 1906) і оповідання «На пристані» (там таки, ч. З, 1906). Про ці речі в статті Лесі Українки нема мови. Отже, стаття написана між червнем 1905 і січнем 1906 року Але це ще не все. Леся Українка повернулася з Тбілісі (Кавказ) на Україну в перших числах червня 1905 року. Від 12 червня до жовтня Леся почергово жипа' в Києві, Коподяжному, Зеленому Гаю і знову в Києві За цей час вона інтенсивно працювала над закінченням третьої частини діяпогу «Три хвилини». Закінчивши 29 серпня 1905 первісну редакцію цього твору в цілому, Леся Українка зробила перерву в праці над цим діялогом і викінчила його остаточно тільки 2 або 3 червня 1906.14 Відклавши остаточну редакцію «Трьох хвилин», Леся Українка, припускаємо, почала писати статтю про Винниченка, матеріял до якої, як знаємо, вона згромаджувала вже давно. Але несподівано, на початку жовтня, вже майже перед закінченням статті, припинила писання, бо мусіла негайно виїхати до Петербургу «рятувати Дору», як вона писала 5 листопада 1905 в листі до О. Кобипянської, про свою наймолодшу сестру Ізидору Петрівну, що, приїхавши на студії до
" «Краса і сила», «Народний діяч», «Біля машини», «Заручини». «Антрепреньор Гаркун-Задунайський», «Мнімий господїн». «Боротьба», «Суд». «Контрасти», «Голота».
" Григорій Аврахов. Коли написано діяпог «Три хвилини»? «Радянське літературознавство», ч 1, Київ, 1971, стор. 73-75
141
Петербургу, захворіла.’5
Революційні події в жовтні 1905 року затримали Лесю Українку в Петербурзі до початку листопада. Повернувшись на Україну 4 листопада, Леся Українка потрапила відразу в нове, піднесене й активне українське культурне і громадсько-політичне життя. Розбуджені революцією українські сипи розгорнули працю в багатьох ділянках життя. Леся Українка, як знаємо, відразу, не зважаючи на стан здоров'я всім своїм єством увійшла в це життя. З листів її того часу (наприклад, до сестри Ольги, її чоловіка Михайла Кривинюка від 19 грудня 1905 року)16 знаємо, що вона достоту захлиналася в прерізній громадсько-культурній та журна-лістичній праці. У цих умовах ясно, що вона нічого не могла писати. Не могла ані обробити остаточно первісну редакцію діялогу «Три хвилини», ані закінчити статті про Винниченка. 1906 рік — рік погромів і арештів. «Тяжкий, і грізний, і величний рік», як висловилася Леся Українка в листі до О. Кобилянської. Рік погіршення стану здоров'я, першочергового писання нових, навіяних щойно пережитими подіями, творів, рік інтенсивної, приспішеної праці над актуальними і болючими ідеями того часу («У катакомбах», «В дому роботи, в країні неволі» тощо). Нарешті, був це рік, копи Леся Українка змушена була працювати над багатьма давно розпочатими творами. Пригадаймо собі сповнену майже розпачливого тону фразу з листа до О. Кобилянської від З березня 1906.
«Чи хтось знає, що хтось досі не викінчив "Кассандри”? І чи хтось знає, що хтось має 5 початих поем і три нескінчені повісті і ніяк ладу їм не дійде?»17
У такій ситуації і в такому стані вже було не до закінчення статті, яка в творчому пляні Лесі Українки — поетки і драматурга
— не могла бути вже тоді першочерговим завданням. Ось як, на нашу думку, можна більш-менш правдоподібно пояснити, чому стаття, написана в переддень бурхливих подій жовтня 1905 року, залишилася не закінчена і не опублікована.
15 -Хронологія-, стор. 756. 759.
16 «Хронологія», стор. 766.
17 «Хронологія», стор. 773.
142
Як же сучасні радянські дослідники пояснюють другий, драстичний дпя них факт, що Винниченкове в-во перше до революції почало видавати збірку творів Лесі Українки і що вона була в складі постійних співробітників Винниченкового журналу «Дзвін», де опублікувала перед самою смертю аж дві свої драматичні поеми?
Видання творів Лесі Українки у в-ві «Дзвін» вони просто не коментують. Обходять цей факт мовчки. Замість того, її участь у місячнику «Дзвін» викпикала цілий ряд цікавих коментарів. Це ж бо будь-що факт прикрий. «Революційна демократка», яка, на їх думку, постійно йшла в фарватері ленінських ідей, раптом співпрацює в органі, з яким Ленін так нещадно воював і називав «органом українських націоналістичних міщан»,’6 і який у свою чергу в статтях Лева Юркевича гостро критикував Леніна, його тактику, крутійство, централізм.19
Появу прізвища Лесі Українки серед постійних співробітників «Дзвону» радянські дослідники пояснюють дуже просто: було це, кажуть вони, «провокацією, підступно підстроєною соціяп-шовіністичними видавцями журналу».20 Опирають вони це своє твердження на листі Лесі до матері від 27 лютого 1913 з Єгипту. У цьому листі Леся Українка писала:
«Щодо вміщення моєї речі в "Дзвоні”, то ти маєш рацію, але ціла та історія з моїм співробітництвом там — то цілий комплекс того, що тій редакції подобається називати "хитрощами", — се трудно "пером описати”, нехай вже колись розкажу... А тим часом скажи від мене Сірому (мені не хочеться писати до нього, бо він не завжди відповідає на листи), щоб він зняв моє ймення з списку постійних співробітників "Дзвона”. Було умовлено і прийнято редакцією, що те ймення в списку буде уміщене тіпьки тоді, копи я виразно те дозволю, а я того ще не дозволяла... Я вже досить терпіла всяких "хитрощів" ad majorem Dei gloriam, а тепер мені терпець увірвався і я кажу: "годі”. Ніяких контроверсів і
'в В. И. Ленин. Сочинения. 4 издание, т. 20, стор. 462.
'в Лев Юркевич Єзуїтська політика. «Дзвін». Київ, 1913. ч. 7-6. к Олег Бабишкін і Варвара Курашова. Леся Українка .. стор. 446.
143
переговорів вести в листах більше не буду (тим більше, що ті переговори зводяться часто до якихось монологів з мого боку — без реплік з боку кореспондентів) і прошу покищо зняти моє ймення, а ми дозволю я колинебудь його поставити (якщо се справді комусь інтересно) — то покаже прийдешність, себто се залежить від вчинків, а не від слів V
Це основні думки листа. З них видно, що Леся Українка була чимось діткнена редакцією «Дзвону», була незадоволена ставленням до неї і поводженням представника редакції. Виразно скаржилась на недотримування умови про співробітництво, на нетактовну мовчанку редакції на її листи, в яких вона порушувала важливі для неї справи. Але прошу взяти до уваги, що ніде нема й натяку на якісь ідеологічні чи політичні розходження з лінією журналу. І що цікаво також, що ні Винниченка, ні Юркевича, ні фактичного редактора «Дзвону» Володимира Левинського Леся Українка не згадує. її стріли й закиди спрямовані лише проти Сірого — члена редакції, на плечах якого лежав основний тягар видавництва: технічна редакція, фінанси, гонорари, розповсюдження, рекпяма.
До речі, кілька спів про Сірого. Може, дехто з сучасних молодших читачів не знає, що це псевдонім славної пам’яті Юрія Пилиповича Тищенка, що закінчив свій тяжкий, але славний життєвий шлях у Нью-Йорку 1953 року. Людина глибоко ідейна, жертвенна і з юнацьких років віддана українській соціяпьній і національно-визвольній справі. З суспільно-національного обов’язку він зосередив усю свою дореволюційну діяльність (легальну й нелегальну) на видавничих справах. Це був той віл, який тягнув увесь тягар українських легальних і нелегальних, головне соціял-демо-кратичних, дореволюційних видань. Проте, як факт анекдотичний, варто згадати, що радянські вчені, натрапляючи на це прізвище в різних документах (я маю на увазі вчених не 20-их років, а теперішніх), цілком поважно своїм читачам у примітках пояснюють так. «Сірий (Тищенко) — український видавець-капі-таліст, власник "Літературно-наукового вісника” і видавництва ’’Дзвін’’».22
г' Леся Українка про літературу, стор 292-293
21 Леся Українка про літературу... стор. 326.
144
Стільки про Сірого. Повернімося до нашої основної теми. Є всі підстави твердити, що непорозуміння Лесі Українки з редакцією «Дзвону» виникло, з одного боку, сказати б, з причин ділових неузгоджень; домовляючися про співробітництво в журналі Лесі Українки, представник редакції (а це був напевне Ю. Сірий) висловив, треба припускати, деякі обіцянки, яких, з тих чи інших причин, не дотримав. На листи Лесі Українки не завжди відповідав. А як відповідав, то не переконливо. Все це викликало в Лесі Українки цілком законний і зрозумілий гнів, образу. Але чи не основною причиною конфлікту було питання гонорару. Не виключена річ, що Юрій Тищенко-Сірий , той бідний «український капіталіст», як директор в-ва «Дзвін», не розрахувався був ще за видання першого тому творів Лесі Українки, і можливо, запрошуючи її до співробітництва в новоствореному місячнику «Дзвін», він обіцяв сплатити борги і не дотримав своєї обіцянки. Що це припущення наше близьке до правди, свідчать ще такі слова Лесі Українки з останнього абзацу цитованого вище листа:
«Коли судиться мені, — писала Леся, — побачитись з членами редакції, я покажу нарешті свою "близшу участь’’... я попрошу твердо і виразно встановити погляд на те, що таке писательський гонорар — чи зароблена плата, чи вижебраний дарунок? Копи се плата, то нема чого вимагати "свідоцтва про убожество” від авторів, вираховувати, хто з них і які саме сторонні доходи має, і ставити їм на вид, як тяжко даються самій редакції гроші...»
Як бачимо, з цього листа можна робити будь-які бажані висновки чи припущення, але в жадній мірі не ті, що їх роблять радянські дослідники.
У зв’язку з цим треба вияснити ще одне питання: чи дійсно Винниченко сам запрошував Лесю Українку до співробітництва в журналі? На це нема жадних фактичних доказів, крім дуже загальної згадки про це в спогадах Климента Квітки. Фразу Квітки: «Як Винниченко запросив її до участи в журналі "Дзвін"», нема підстави трактувати буквально. Тоді в літературних і політичних колах, з огляду на авторитет і популярність Винниченка. було прийнято вважати, що «Дзвін» — то Винниченко. І якщо від редакції «Дзвону» приходило запрошення, то загально вважалось, що то запрошення від Винниченка. До речі, так дивився на «Дзвін»
14Ь
навіть і Ленін. Треба ж мати на увазі, що Винниченко був тоді далеко поза межами України і Росії. Він був в еміграції. З далекого закордоння він присилав до «Дзвону» свої статті і твори. Але навряд чи він міг, і чи доцільно було йому — емігрантові — (в сенсі політичної безпеки й успіху журналу) вести організаційне листування — посилати персональні запрошення. Ми думаємо, що це виключене. Це. без сумніву, повинен був робити хтось із діючих членів редакції, що легально перебували в Києві. А такими тоді були: фактичний редактор журналу Володимир Левинський,23 С. Черкасенко і Ю. Тищенко-Сірий. В. Левинський був людина нова і ще з обмеженими місцевими контактами. С. Черкасенко був обтяжений чисто журналістичною і редакційною працею. У руках Ю. Сірого була вся організаційна, видавничо-фінансова справа журналу. Він мав широкі зв’язки з літературним, науковим і політичним світом тодішньої України. Як давньому близькому співробітникові, однодумцеві і другові В. Винниченка, саме йому належало, на нашу думку, організовувати фінанси, запрошувати, інколи, може, від імени Винниченка, до співробітництва в ново-створеному журналі, домовлятися з співробітниками про гонорари тощо. Тому ми припускаємо, що запрошував Лесю Українку до співробітництва в «Дзвоні» саме Юрій Сірий, але не виключене, що своє запрошення підпирав іменем Винниченка. Звідси й пішло, що запрошував — Винниченко. Але звідси пішло й те. що всі стріли за непорозуміння з редакцією Леся Українка спрямовувала на Сірого. В усякому разі ми ставимо під великий сумнів категоричне твердження, що до співробітництва в «Дзвоні» запрошував Лесю Українку сам В. Винниченко. Від цього сумніву й від вищевикла-деного припущення щодо ролі Сірого ми відмовимося тільки тоді, коли будуть опубліковані безсумнівні доказові документи про особисте Винниченкове запрошення Лесі Українки до співробітництва в «Дзвоні».
Факт уміщення в «Дзвоні» двох драматичних поем Лесі Українки: «Айша і Мохаммед» («Дзвін», ч. 1. 1913) та «Оргія» («Дзвін», ч. 4, 1913) радянські критики обходять у той спосіб, що
'■ Володимир Левинський, тоді докторант віденського університету, на пропозицію В Винниченка і Л Юркевича (згідно з ухвалою ЦК УСДРП). легально приїхав до Києва і перейняв посаду редактора «Дзвону-
146
про «Айшу і Мохаммеда» просто не згадують. Так ніби такий твір ніколи не друкувався у -Дзвоні». Але опублікування «Оргії» у «Дзвоні» трактують дуже оригінально. «Оргія» — це, на їх думку, свідомо написаний Лесею Українкою памфлет, спрямований проти Винниченка, — «проти ренегатської діяльности цього пройдисвіта в політиці і літературі».2* А Олег Бабишкін, в окремій монографії про драматургію Лесі Українки, надав цій проблемі ще прозорішого своєю вульгарністю трактування:
«Леся Українка, — пише він, — не маючи змоги (? — Г. К.) відмовитися від обіцянки дати свій твір у ’’Дзвін", написала драматичну поему "Оргія”, в якій в образах Хілона і Федона викрила зрадницьку поведінку людей, подібних до Винниченка і Ко. Цей спосіб боротьби з ідейними противниками був для поетеси не новий. Вона його застосувала ще 1903 року, коли на домагання (? — Г. К.) буржуазного націоналіста Єфремова дати щось до укладеного ним збірника написала інтернаціоналістську поезію ”Дим”, заборонену царською цензурою».25
Вдумаймось у сенс цієї тиради: велику, чесну, горду і не сплямлену ідейно поетку, принципову послідовницю вчення Драгоманова про «чисті ідеї» і «чисті руки», — представляють нам в образі нечесної, злобно-демонічної, приховано-мстивої інтри-ґантки, що підступним способом зводить свої порахунки з немилими їй сучасниками. Гіршого наклепу на автора «Вавилонського полону» й «Лісової пісні» трудно придумати. Але цим «відкриттям» радянські критики не задовольняються. Вони не тільки намагаються переконати читачів, що образи Хілона і Федона з «Оргії» спрямовані проти Винниченка та його послідовників, але й уподібнюють з ним образ Юди із драматичного діялогу «На полі крови». Про це є не тільки в розвідках О. Бабишкі-на, В. Курашової; подибуємо це і в розвідці якоїсь Жифри Жовін-ської «Боротьба Лесі Українки проти "утішитепьства" і зради»,26 а
м О. Бабишкін і В. Курашова. Леся Українка . стор. 446.
п Опег Бабишкін. Драматургія Лесі Українки. Київ, 1963, стор 322-323 ?6 «Леся Українка», Публікації, т II, Київ. 1956. стор 363-364
147
навіть — у великій, щойно опублікованій, восьмитомній історії української літератури.27
На чому ж ґрунтують свої вигадки і наклепи ці радянські критики? Стосовно Винниченка їх версії будуються на двох джерелах. Перше: уривок із спогадів Климента Квітки про Лесю Українку, і друге: лист Лесі Українки до матері від 3 квітня 1908 з Ялти.
Що ж кажуть нам ці документи?
Климент Квітка у своїх спогадах писав:
«Як Винниченко запросив її до участи в журналі "Дзвін”, вона, живучи далеко і не знаючи, хто, власне, там дає тон, дуже вагалася між симпатією до напряму журналу і антипатією до такої позиції в національній справі, яку зайняв представитель журналу Винниченко, з яким, власне, і треба було їй трактувати. Довге і болісне вагання було розв’язане тим, що вона написала ’’Оргію", яку й послала до журналу. Отже, генезис сеї речі має безпосередній зв’язок з поводін-ням Винниченка».28
Вище ми вже зупинялися докладніше на питанні особистого запрошення В. Винниченка Лесі Українки до співпраці в «Дзвоні» і прийшли до висновку, що це питання апріорне і не доведене. Але запишімо на боці наш сумнів і наше заперечення. Приймім за правду цей фрагмент спогаду Климента Квітки. Чи дає він достатньо підстав до вищецитованих тверджень радянських критиків, що Леся Українка, у відповідь на запрошення В. Винниченка до співпраці в «Дзвоні», свідомо написала «Оргію», як памфлет, спрямований проти Винниченка та його середовища? І не тільки написала, а й з тихим розрахунком помсти підступно опублікувала цей памфлет в органі Винниченка та його середовища. Радянських мужів науки не обходить, що кожний читач, який уміє критично думати, із здивуванням поставить питання: коли це правда, то невже редактори «Дзвону» були такі наївні й
■" Історія української літератури, том п'ятий, в-во «Наукова думка», Київ, 1968, стор. 388.
? Климент Квітка. На роковини смерти Лесі Українки. Збірник ■■Спогади про Лесю Українку» за ред А. І. Костенка, Київ. 1963. стор. 234.
148
нерозумні, що не могли второпати, що «Оргія» є алегоричний памфлет, спрямований проти них самих? І невже ж тогочасна критика (М. Євшан, А. Ніковський, О. Грушевський), що відгукнулася на появу «Оргії», була така спіла, що не добачила справжньої суті образів поеми? І, нарешті, невже дослідники 20-их років (М. Зеров, М. Драй-Хмара, А. Музичка, А. Шамрай, Б. Якубський та інші) були такі обмежені, що не зуміли правильно з'ясувати алегорію образів «Оргії»?
Не будемо суґерувати читачеві відповіді на ці питання, а спробуємо об’єктивно глянути на цитований фрагмент спогадів Климента Квітки. Про що говорить Квітка? Насамперед, що Леся Українка, діставши запрошення до співробітництва в журналі, «дуже вагалася між симпатією до напряму журналу й антипатією до такої позиції в національній справі, яку зайняв представитель журналу Винниченко, з яким, власне, і треба було їй трактувати». Тут якесь непорозуміння. Навіть якби дійсно Лесі Українці довелося було трактувати з Винниченком, то його позиція тоді в національній справі цілком відповідала позиції того журналу, якому вона, за свідченням Квітки, симпатизувала. Тож яке могло бути вагання? Ми думаємо, що Квітка мав на увазі не позицію в національній справі, а ті парадоксальні ідеї та образи тогочасних Винниченкових творів («Щаблі життя», «Чесність з собою», «Рівновага», «Заповіт батьків»), що схвилювали тодішнє суспільство і викликали гострі критичні коментарі і в українській і в російській пресі. Саме тоді на адресу Винниченка, особливо з табору Леніна (Ольмінський, Воровський, Ґорький) впапи обвинувачення в ренегатстві, в паплюженні революціонерів, у проповіді ніцшеанського індивідуалізму, культу зради, брехні, сексу. Винниченко з еміграції відповідав своїм критикам гострим памфлетом: «Про мораль пануючих і мораль пригноблених. (Одвертий лист до моїх читачів і критиків)». Все це могло природно викликати в Лесі Українки певне застереження і вагання, про яке згадує Квітка. У процесі цих вагань і роздумів родилася ідея «Оргії». Оформивши її в драматичну поему, авторка посилає до «Дзвону» спочатку давніше написаний етюд «Айша і Мохаммед», а згодом — і «Оргію». Фразу Квітки: «Отже, генезис сеї речі має безпосередній зв’язок з поводінням Винниченка» можна трактувати лише як ствердження факту, що «Оргія» родилася («генезис») з контактів, дискусій і пертрактувань з Вин-
149
ниченком, що фактично значило — з редакцією «Дзвону». Робити інші висновки з цього Квітчиного фрагменту — це грішити проти логіки і правди життя.
Звернімося до другого джерела, що ним радянські коментатори Лесі Українки підпирають свої висновки. Це лист Лесі Українки до матері від 3 квітня 1908. Леся Українка писала:
«Оце поки я не могла нічого писати, то чимало перечитала з російських новинок, що понадавали мені знайомі. Читала "Шиповник”, "Землю", "Знание”, "Жизнь” і "содер-жание оньїх” здебільшого "не одобрила”. Да, оскудение... Найбільш інтересні Муйжель і Шолом Аш, решта претенціоз-ні і мало інтересні. Андреєв, коли б не скінчив як Мопасан, я це серйозно подумала після його "Проклятие зверя”. Удручає в російській літературі навіть не стільки порнографія, скільки сумбурність і безпомічність думки і фантазії, безпорадність в рішенні навіть елементарних психологічних проблем. Іменно це найбільше прикро мені в ославлених "Щаблях життя”, та й у драмі Пахаревського. Так, наче люди з зав’язаними очима пишуть. »29
Як бачимо, Леся Українка в цих нотатках зосередила свою увагу головне на тогочасній російській літературі. І то на всіх стилевих і суспільних напрямках її. Від збірників «Шиповник» і «Земля», де знаходили місце і праві і ліві, і реалісти і декаденти, до «Жизни» і «Знание», де під наглядом М. Ґорького дотримували суспільно-виховної, з громадянськими мотивами літератури. Її пригнічує в цій літературі навіть не порнографія, не проблеми брехні, зради та інші модні теми того часу, а «сумбурність, безпомічність думки і фантазії, безпорадність у рішенні елементарних психопогічних проблем...» І пише побіжно, в цьому ж аспекті, Леся Українка згадує щойно недавно опубпіковану драму В. Винниченка «Щабпі життя». Очевидна річ, що й тут її турбував насамперед момент мистецької і психологічної поверхо-вости, невміння автора глибоко і переконливо мотивувати ідеї і, часом, парадоксальні вчинки героїв. Ця критично-негативна репліка Лесі Українки лише на одну з перших драм Винниченко-
29 Леся Українка. Твори в 10 томах, т. X, Київ, 1965, стор 242
150
вих зовсім не свідчить про її негативну оцінку вже ВСІЄЇ тогочасної творчости В. Винниченка. А крім того вона зовсім не дає підстав твердити, що Леся Українка вже тоді дивилася на Винниченка очима тогочасних російських більшовицьких критиків і слідом за ними вважала його ренегатом, відступником від революційних ідей та проповідником брехні, зради і сексу, як це роблять деякі радянські дослідники. Для таких тверджень немає жадних підстав в усіх досі опублікованих документах і висловлюваннях Лесі Українки. Зокрема не дають підстав до таких тверджень і ці два, цитовані вище, документи. Тенденційні твердження згаданих нами радянських дослідників є твором політичної коньюнктури, а не об’єктивної, навіть марксистської, науки.
На цьому закінчимо наш перегляд коментарів радянських літературознавців про взаємоконтакти Лесі Українки з Володимиром Винниченком.
Перегляд всього, що написали в останні роки на цю тему радянські літературознавці, свідчить, що вони замовчують, а то й приховують деякі важливі документи і факти з життя і творчости Лесі Українки та її стосунків до Винниченка. Так, наприклад, зовсім замовчується історія постання та праці «Групи УСД», що її організатором і духовним провідником були: Леся Українка і Іван Стешенко. Ніде нічого не згадується про пізніше влиття основної частини УСД на чолі з Іваном Стешенком у засновану 1905 року УСДРП та про ставлення до останньої Лесі Українки. Не знайдемо нічого в радянських публікаціях про відомі погляди Лесі Українки на розбудову українських політичних партій, у тому числі й УСДРП, як незалежних від російських централістичних утворів. Не коментуються її критичні висловлювання про «Капітал» Карпа Маркса. Старанно приховують від читачів велику статтю Лесі Українки про Винниченка і ніде не згадують про співпрацю Лесі Українки з В. Винниченком в організації щоденника УСДРП — «Праця».
Навмисне завуальовуються, знецінюються та применшуються вирішальні фактори в формуванні суспільної та мистецької свідо-мости Лесі Українки. Маємо на увазі органічність української стихії, серед якої зросла Леся Українка, глибокий вплив М. Драгоманова та вирішальна вага західньоевропейської культури
151
Нарешті, з одного боку, шляхом заховування й замовчування документів, а з другого — шляхом довільних трактувань, безґрунтовних тверджень і припущень радянські дослідники намагаються довести, що пробпеми «Леся Українка і Володимир Винниченко» не існує, що наявні схрещення їх ідейно-творчих шляхів
— це лише випадкові й маловартісні епізоди. Якщо вони, мовляв, про щось і промовляють, то хіба про те, що Леся Українка і В. Винниченко — це два непримиренні ворожі світи. У світлі реальних фактів, що їх ми частково подали вище, безпідставність таких тверджень очевидна.
На закінчення ще мале пояснення: зосередивши всю свою увагу на питанні суспільних і творчих зіткнень Лесі Українки і В. Винниченка, ми не мали змоги зупинитися на основному по суті питанні нашої теми: виникнення й утвердження неоромантичного стилю в українській літературі та місце й питома вага в ньому творів Лесі Українки і Володимира Винниченка. Це важлива і зовсім не розроблена тема. їй ми плянуємо присвятити окреме дослідження.
«Сучасність-', Мюнхен, липень-серпень 1971, стор. 95-111.
152
СЕРГІЙ ЄФРЕМОВ І ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО1
Павло Зайцев у спогадах про В. Винниченка2 згадує, як восени 1916 року в Петербурзі, де він тоді учителював, до нього прийшла одна студентка й від української студентської громади звернулася з проханням, щоб він «згодився взяти до себе на нічліг Володимира Кириловича, який нелегально приїхав з Фінляндії.3 Річ ясна, — пише Зайцев, — що я зараз же дав на це свою згоду».
За годину, як було умовлено, прибув В. К Винниченко. Це
' В основу цієї статті покладено матеріяпи доповіді автора, виголошеної 18 квітни 1976 року на ппенарніи науковій конференції УВАН у США. присвяченій 100-річчю від дня народження академіка Сергія Олександровича Єфремова
7 Павло Зайцев. Жмут спогадів про В. Винниченка. «Українська літературна газета», Мюнхен, 1959, ч. 7 (49).
ГІ Можливо, що В. Винниченко з мотивів конспіративних сказав своїм прихильникам-студентам, що він прибув з Фінляндії. Але дивно, що й Павпо Зайцев також так думав і, пишучи спогади вже на схилі віку, не вважав за потрібне перевірити вірогідність цієї версії. Насправді ж В. Винниченко в Фінляндії ніколи не жив. Від кінця травня 1914 року, копи він нелегально прибув з еміграції (Франція) на Україну, у зв'язку з несподіваним вибухом Першої світової війни, не маючи змоги повернутися назад, він змушений був жити до революції 1917 року під чужим прізвищем у багатьох місцях Російської імперії’ Катеринослав, Варшава, Москва, під-московські селища. Царське село, Перешори (маєток Є. Чикаленка) тощо Звідти він час від часу й приїздив до Петербургу.
153
була їх перша зустріч й особисте знайомство.
«— Пріґожій пареньок! Кажной бабе полюбітса!» — резонно зауважила служниця П. Зайцева Аннушка, глянувши на пристойного гостя.
«— І я, і "пригожий пареньок” щиро розсміялися, — пише далі П. Зайцев, — "Паренькові” минав тоді 36 рік, апе виглядав він на значно старшого... Чарівна усмішка й ласкавий погляд темноголубих, отінених чорними віями очей робили його досить кремезну постать дуже симпатичною й навівали довір’я до їх посідача.
— Так ось який живий Винниченко, — сказав я, стискаючи обидві його долоні.
— Ну, а вас я уявляв ссбі зовсім інакше. Ви навіть не "пареньок”, а "мальчонок"», — відповідав йому дружньо Винниченко.
П. Зайцев був на 6 років молодший від Винниченка. Йому тоді щойно минуло ЗО років.
Одне слово, цікава й зворушлива перша зустріч, перше враження і перші довші, хоч і хаотичні, апе щирі розмови. Винниченкову увагу відразу притягла добре підібрана велика бібліотека. Зайцев тут таки показав йому свою багатющу колекцію Шевченкових «Кобзарів», малюнків, а найголовніше — автографів. Це дуже піднесло настрій Винниченка Почалася жвава, дружня розмова про Шевченка, про літературу взагалі й непомітно — про творчість самого гостя. При цій нагоді П. Зайцев згадав С. Єфремова як критика Винниченкових творів. Згадка про С. Єфремова, каже Зайцев, видно, гостро зачепила Винниченка. Він на мить змовк і по довшій павзі сказав:
«— Я дуже люблю Сергія, але який же з нього критик і історик літератури? Він народницький солодкаво-сентиментальний публіцист і всю свою солоденьку "мудрість" завдячує Михайловському. Михайловський для Єфремова — альфа й омега, початок усіх початків і кінець усіх кінців».
Господар дому не заперечив цих суб'єктивних Винниченкових оцінок Єфремова. Не зробив він цього не тільки з чемности господаря, а, виявляється, і тому, що й сам так оцінював Єфремова — історика літератури і критика. Але Винниченко не мав будь-
154
якої ворожости до Єфремова. Він відразу, як пише Зайцев, почав говорити про Єфремова як про людину.
«Обличчя Володимира Кириловича відразу розпромінилося, в його очах заблищали теплі вогники, так ніби Сергій був серед нас, а він, Винниченко, дивився на нього самого з зворушливою розпучливістю. Я слухав уважно оповідача й любувався його лагідно ласкавим обличчям. Він вихваляв Єфремова як глибоко принципову й добру людину, як зразок усіх громадських чеснот. Оповідав, що йому доводилося недавно ще сидіти з Сергієм в одній в’язничній камері в Києві, копи не помиляюсь, — на Косому Капонірі. Оповідав, що сам був тоді дуже пригноблений і знервований і що для нього товариство Єфремова було великою втіхою й розрадою».
Стільки про стосунки між С. Єфремовим і В. Винниченком занотував Павло Зайцев. Придивімося ближче до творчого і людського в стосунках між цими двома діячами на тлі нашого сторіччя.
Були вони представниками одного покоління. Доля судила їм прийти до літературного й суспільного голосу саме на зламі двох сторіч — XIX і XX. Були вони майже ровесники. Пишу «майже», бо С. Єфремов був на чотири роки старший. На стільки ж приблизно років раніше він почав свою літературну діяльність. Але ті початки, до того ж у жанрі не властивому його покликанню (поезії й оповідання для дітей у журналі «Дзвінок»), та навіть перші його публіцистичні й літературно-критичні виступи (в «Літературно-науковому віснику» від 1898 року) не принесли йому якоїсь особливої популярности. Лише 1902 рік поставив С. Єфремова в центрі українського літературно-суспільного життя і про нього вперше голосно заговорила вся тогочасна впливова наша преса. Сталося так, що саме в цей рік уперше виступив у літературі й В. Винниченко. І цей його виступ також викликав широкий відгомін і дискусію. Обидва ці виступи зіграли несподівано важливу ролю в історії новітнього українського письменства.
Щоб було ясніше, звернімося до фактів. У місячнику «Киевская старина» (чч. VII-VIII за 1902 рік) появилося перше оповідання В. Винниченка «Краса і сила». Від нього війнуло свіжим мистецьким словом. Про нього заговорили і рядові читачі і поважні, заслужені
155
діячі літератури. «Талант чи випадковість?» — недовірливо поставив тоді питання про молодого автора один критик.4 Талант, відповіли йому трохи пізніше Іван Франко і Леся Українка у статтях про Винниченка.5 А старий діяч української літератури П. Житецький, прикутий паралічем до ліжка, питав у Є. Чикаленка: «Не знаєте, що то за Винниченко, що пише такі гарні свіжі оповідання в ’’Київській старині?”».6
Того ж 1902 року, в тому ж місячнику «Киевская старина», місяць пізніше після публікації Винниченкової повісти, в трьох числах підряд (X, XI, XII) була опублікована велика стаття Сергія Єфремова «В поисках новой красотьі», («В шуканнях нової краси»). Це була перша більша літературно-критична стаття його, що привернула увагу до себе всієї української літературної спільноти.
Чим же пояснити, що саме ці виступи двох, тоді ще зовсім молодих діячів — 22 річного Винниченка і 26-річного Єфремова, зіграли визначальну й особливу ролю в історії української літератури? Відповіді на це, нам здається, треба шукати у двох факторах: 1) в естетичному, психологічно-ідейному наставленні твору кожного з цих авторів і 2) в об’єктивній культурній та соціяльно-історичній ситуації, що тоді заіснувала.
Яка ж соціяльно-історична й культурна ситуація запанувала тоді на Україні?
Стара февдально-кріпацька доба відходить у минуле. На зміну все виразніше приходить нова капіталістична промислово-індустріяльна доба. Вона владно вривається і в село, і в місто й категорично міняє весь дотеперішній уклад їх життя й свідо-мости. Процес цей не замкнутий у собі, не ізольований від ширшого світу. Він відбувається під великим впливом тотожних уже зформованих і розбуялих модерних економічних форм Заходу. Разом з цим звідти напливають найновіші політичні й мистецькі способи думання. У цих загальних обставинах наприкінці XIX ст.
4 І. Личко. Талант чи випадковість? «Літературно-науковий вісник», 1903, т, 21, стор. 31.
5 Іван Франко «Літературно-науковий вісник», 1907, т. 38, стор. 139; Леся Українка. Твори, том XII; Винниченко. Видавнича спілка Тищенко-Бі-поус, Нью-Йорк, 1954, стор. 235-
6 Євген Чикаленко. «Спогади», УВАН у США, Нью-Йорк. 1955, стор
328.
156
формується й приходить до голосу як політична, так і нова мистецька інтелігенція.
Українська народолюбна література, що в другій половині XIX ст. розквітла була в мистецьких формах з селянського барвистого побутово-етнографічного прикорня, наприкінці XIX сторіччя почала вже спадати на силі й мистецьки вичерпуватися. Прихід у літературу Ольги Кобилянської, Михайла Яцкова, Лесі Українки, Василя Стефаника, Петра Карманського, Миколи Вороного та ще кількох — яскраво засвідчив, що народилося нове покоління письменників з новим поетичним світовідчуванням. Це покоління рішуче відштовхувалося від етнографічно-побутової і фолкльорної поетики своїх літературних батьків. В основу своєї творчости воно ставить сучасну людину міста й села. Але людину не ідеалізовану, а реальну, різко здиференційовану — в соціальному аспекті, сповнену внутрішніх душевних конфліктів і катастроф — в особистому. Пропагуючи мистецтво як самодостатню, окрему і найскладнішу категорію думання образами, це молоде покоління, проте, не оминало будь-якої СОЦІАЛЬНОЇ проблематики. Навпаки, воно ще з глибшою вникливістю й відповідальністю ставило й трактувало цю проблематику. Тільки спосіб трактування й вгляду в проблему був уже в нього інший. Ішов він тепер з західньоевропейської модерної літератури. Це вже був принцип молодого покоління. Ідея вивести українську літературу на широкий європейський тракт стала бойовим завданням його. І це відбулося не без впливу М. Драгоманова та його писань. У листі до М. Драгоманова від 5 березня 1891 року Леся Українка писала:
«Та вже тепер поміж нашою молодою громадою почалось таке "западничество”, що багато хто береться до французької, німецької, англійської та італійської мови, аби могти читати чужу літературу. Се мене тішить... може, згине з нашої літератури отой невдалий дилетантизм, що так тепер панує в ній. Розвитку сього ’’западничества” чимало помогли й Ви... я чула не раз, як, при спорах про Ваші книжки та ідеї, молоді наші українці ставали за Вас проти старих, і то часом досить гостро».7
' “Хронологія», стор. 138.
157
Щодо відштовхування від етнографічно-побутової тематики письменників-реалістів другої половини XIX ст., то серед багатьох фактів красномовно свідчать ще такі слова Лесі Українки в іншому листі до М. Драгоманова від 12 серпня 1891 року: «Бога ради, не судіть нас по романах Нечуя, бо прийдеться засудити нас навіки безневинно... Бо вже як такі романи писати, то краще пір’я дерти... Мені тільки жаль, що наша бідна українська література отак поневіряється через різних Нечуїв, Кониських, Чайченків і т. п. "корифеїв”».8
Ця гостра, хоч в історичному лляні не зовсім справедлива, оцінка від найчільнішої представниці українського модерну старої реалістично-побутової школи в нашому письменстві дуже промовиста. Вона свідчить, що молоде покоління вже не сприймає цієї школи ні формально, ні ідейно, що молоді виразно орієнтуються на західньоевропейські модерні літературні досягнення, але одночасно випрацьовують свої власні мистецькі способи і форми. Вже на самому початку XX ст. про ці нові способи зображення у творах молодої Генерації письменників Іван Франко писав:
«Для них головна річ — людська душа, її стан і рухи в таких чи інших обставинах, усі світла і тіні, які вона кидає на все своє оточення, залежно від того, чи вона весела, чи сумна.
Вони, так сказати, відразу засідають у душі своїх героїв і нею, як магічною лямпою, освітлюють усе оточення. Звідси брак довгих описів у їх творах і та непереможна хвиля ліризму, що розлита в них. Відси їх несвідомий наклін до ритмічности й музикальности, як елементарних об’явів зворушень душі.
Не об'єктивне, протоколярне представлення мають на меті автори, а збудження в душі відповідних чуттів чи настроїв, всіма способами, які дає мова і злучені з нею функції нашої фантазії».9
8 Там же, стор. 156.
8 І. Франко. Старе й нове в сучасній українській літературі. «Літера-
турно-науковий вісник», Львів, 1904, кн. 2, стор. 81-82.
158
Це вже виразні стилеві особливості, що пробивалися від найновіших літературних течій Західньої Європи. Це традиції Ібсена, Гамсуна, Стріндберґа, Метерлінка, Гавптмана, Пшибишевського та інших. Творчість молодих: Ольги Кобилянської, Лесі Українки, Василя Стефаника та інших — кладе перші основи цього нового європейського напрямку в українській літературі на зламі двох сторіч. Поява повісти В. Винниченка «Краса і сила» на початку XX ст. засвідчила, що новий напрямок в українській літературі остаточно утвердився.
«Великою силою вступив у наше письменство Володимир Винниченко... одразу ж, з першого свого друкованого оповідання (під заголовком "Сила і Краса", 1902), зайнявши там своє особливе місце, — писав колись дослідник української літератури О. Дорошкевич. — Винниченко вніс у письменство нові сюжети, нове психологічне та ідейне трактування, нові мистецькі засоби, розвиваючи, правда, досягнення неореалістичної школи Стефаника».'0
Поява «Краса і сили» була фактом «свіжим і новим в українській літературі» — стверджував М. Зеров."
Цікаво, що ніхто із цих дослідників не звернув уваги на ще одну дуже характеристичну особливість цього першого виступу В. Винниченка: його демонстративне відмежування від творчої методи своїх попередників. Це не була свідомо розрахована демонстрація. Ні, це вирвалося в початкуючого 22-річного автора стихійно, щиро, з глибини його невичерпного творчого буяння. Малюючи красу своєї героїні він, ніби між іншим, написав:
«То була краса, що викохується тільки в Україні, але не така, як малюють деякі з наших письменників. Не було в неї ні "губок, як пуп’янок, червоних, як добре намисто”, ні "підборіддя, як горішок”, ні "щік, як повная рожа", і сама вона не "вилискувалась, як маківка на городі”».
О. Дорошкевич. «Підручник історії української літератури», вид. п'яте, «Книгоспілка», Харків. 1930). стор. 221.
" М. Зеров «Від Куліша до Винниченка». В-во «Культура», Київ, 1928, стор. 177.
159
Уже з цього уступу читач розумів, що цей 22-річний юнак, який щойно написав своє перше оповідання, вже кепкує з поетики своїх великих попередників. Для нього — людини XX сторіччя — мистецькі засоби творців етнографічно-побутового напряму минулого сторіччя були вже етапом перейденим, неприйнятним. Але значення цього факту й Винниченкового оповідання в цілому не тільки в його дотепній неґації мистецьких засобів минулого, а й у його сміливій демонстрації нового, власного способу малювання жіночої краси.
«Чорна, без блиску, товста коса, — писав він, відштовхнувшися від попередників, — невисокий, трохи випнутий лоб; ніс тонкий, рівний, з живими ніздрями; свіжі, наче дитячі, губи, що якось мило загинались на кінцях; легка смага на матових, наче мармурових, щоках і великі, надзвичайно великі, з довгими віями, темносірі очі, з яких, коли дивились, здавалось, наче лилось якесь тихе м'яке, ласкаве світло, — то була й уся краса цієї дівчини».
Це був справді новий і свіжий засіб словесного портретування дівочої краси. Такого не знайти в письменників старої реалістично-побутової шкопи. Це було те нове, що-вніс Винниченко в українську літературу XX ст. і що, вкупі з іншими новаціями Винниченка, викликало відомий рефрен Івана Франка: ■<( відкіля ти взявся у нас такий?»12 Разом з тим це було своєрідною деклярацією утвердження нових шляхів і нових засобів української літератури XX сторіччя. Вникливий дослідник українського письменства А. Шамрай стверджував, що «в його [Винниченкових
— Г. К.] творах ніби синтезується досягнення в царині повістяр-ської літератури початку XX століття».13 Ось чому ми висновуємо, що в багаторічному зіткненні двох літературних світосприймань — старого народницького побутового реалізму й нового психологічно-аналітичного неоромантизму, за визначенням Лесі Українки, так вирішально важить цей перший літературний дебют В. Винниченка.
■р Л.-Н. В„ Львів, 1903, т. 21. стор. 139.
"А. Шамрай. ■■Українська література Стислий огляд.., вид. 2. виправлене кооперативне видавництво Рух, Харків. 1928. стоо. 132
160
Зовсім протилежну ПОЗИЦІЮ в цій боротьбі поколінь і мистецьких напрямів посів Сергій Олександрович Єфремов. Згаданий його великий трактат лро літературу «В шуканнях нової краси» усією силою публіцистичного таланту був спрямований проти модерної української літератури. В її інколи вдалих, а інколи невдалих шуканнях нових шляхів і нових мистецьких засобів він угледів зраду традиції української народолюбної літератури, втрату ідейности й відхід на позиції чистого естетизму. Вихований на позитивізмі Оґюста Конта, на базі якого зросла соціологічна метода в літературній критиці й літературознавстві, послідовник вчення М. Драгоманова про народоправство й «розумну битопись», використавши ідейно близького і впливового тоді свого сучасника, російського народницького критика М. Михайловського, С. Єфремов виробив собі свій твердий естетичний і соціяльно-політичний критерій для аналізи як окремих літературних творів, так і цілого процесу й напряму. Великий прибічник мистецьких ідей реалістично-побутової школи другої половини XIX ст. (Нечуй-Левицький, О. Кониський, Панас Мирний, Б. Грінченко), С. Єфремов рішуче не сприймав тих молодих голосів, що виломлювалися з цієї школи, орієнтувалися на новіші європейські зразки й проголошували літературу мистецтвом насамперед. Ольгу Кобилянську, Миколу Вороного, Михайла Яцкова, Гната Хоткевича, Катрю Гриневичеву та багатьох інших, що йшли вногу з ними, він назвав декадентською «літературною сектою», жерцями «нової краси», грубого статевого чуття й не реальних, одірваних від життя фантазій. Наші декаденти, писав він, сюжетно безсилі, в темах і засобах — хаотичні, без ідеї і суспільної мети, вже в початках своєї творчости зайшли в смугу занепаду й безвихіддя. Символізм і декадентство на українському ґрунті є шкідливі, бо вони відривають літературу від народного прикорня й перетворюють її на витівку інтелігентних снобів. Українська література своїм спрямуванням й ідеями завжди служила своєму народові. У цьому була й є її велич і сила. Письменники, що не хотять згинути в фантазії безсилля мусять повернути в лоно свого народу й служити йому.
Таке в основному було наставлення статті С. Єфремова «В шуканнях нової краси». Навколо неї зчинився великий галас. З
161
дуже речевою критикою її виступив І Франко в ЛИВ (1903, т. 21). Гостро і дотепно боронився Гнат Хоткевич. Ольга Кобилянська до смерти не забувала тої образи, що їй завдав своєю критикою С. Єфремов. Леся Українка була обурена й відразу написала ввічливу, джентлменську, але гостру відповідь С. Єфремову 14 січня 1903 року в листі до М. Кривинюка вона писала:
«Зайнята була, між іншим, і полемікою проти статті Єфремова в "Київській старині”... Стаття Єфремова написана прекапосним тоном і дуже мене обурила не так за мене (я там приплетена між іншим), як за Кобилянську (вона там найвреднішою виходить) і взагалі за правду».1'1
У листі до Кобилянської від 27 лютого 1903 Леся писала:
«Написала відповідь Єфремову, але "Київська старина" не хотіла її вмістити».’5
Такі об’єктивно були перші літературні перехрестя між цими двома діячами на початку XX сторіччя, такі позиції кожний з них зайняв у літературному процесі в цілому. Але тут же цікаво простежити дальший суспільно-політичний аспект життя кожного
з них і встановити, коли, де і в яких обставинах їхні життєві шляхи ще перетиналися, що було в них спільного і різного й як це відбивалося на загальнонаціональному тлі українського визвольного РУХУ9
Почнімо з Винниченка. Імпульсивний і рішучий у своїх пошуках правди він весь іде в нелегальщину. Від 1901 року, ще будучи студентом першого курсу університету, стає у проводі молодого українського нелегального соціялістичного руху й веде в ньому активну організаційну і пропаґандивну акцію. За наступне чотириріччя він зазнає: на весні 1902 року — арешту, вигнання з університету, примусової військової служби, втечі перед новим арештом, еміграції, кількаразового нелегального повернення на Україну з антирежимовою літературою, невдачі й провалу, нового арешту, дворічного перебування в каторжному крилі Лук’янівської тюрми і несподіваної волі після царського маніфесту в жовтні 1905
14 “Хронологів», стор 661 " Там же, стор 671
162
року. Вийшовши вдруге з тюрми, він відразу віддає себе ціпком партійній і пітературній праці. Бере провідну участь у першому з’їзді УСДРП, в редагуванні партійного органу «Праця», пише проклямації, виїжджає з метою пропаганди на села й фабричні міста, видає першу свою збірку оповідань, пише нові твори і першу свою драму «Дисгармонія».
С. Єфремов — його протилежність. Він культурник і леґаліст. Він не вірить у бунти і революції. Він вірить тільки в велику, щоденну послідовну працю. Грінченкове гасло: «Праця єдина з неволі нас вирве» стає його гаслом. Він з кожним роком все активніше співпрацює в усій тогочасній українській пресі. Він — один з засновників, керівників і провідних рушіїв в-ва «Вік». Він перший серед тогочасних українських літературознавців починає систематично вивчати українську літературу як процес, видавати українських клясиків. Як публіцист, він постійно співпрацює в легальній українській і російській пресі й відважно відгукується на всі соціальні, національні й культурні болячки того часу. Три томи антології української літератури «Вік», що їх зладив, біографічні довідки написав і видав С. Єфремов, були епохальною подією в культурному житті українського народу, доконаною легальним шляхом. Вся ця діяльність мала величезний вплив на формування й устійнення політичної й культурно-національної свідомости всієї української спільноти. І сила цього впливу була не менша, якщо не більша, від впливу українського нелегального руху, а в ньому й самого Винниченка. Це розуміло добре насамперед російське самодержавство. Тому, як тільки спалах революції 1905 року пішов на спад і царський уряд почув себе міцнішим, кований чобіт жандармів почав відразу душити і нелегальний і легальний українські рухи. Восени 1906 року в «третій політичній» Лук’янівської тюрми опинились і В. Винниченко і С. Єфремов.
Сучасник тих подій, діяльний член УСДРП і близький прибічник В. Винниченка за тих часів Володимир Степанківський у своєму спогаді, написаному 1956 року невдовзі перед смертю в Нью-Йорку, пише про це так:
«Восени 1906 року... мене і Винниченка бупо арештовано в покоїку, який ми саме були собі винаймили кілька день перед тим, либонь на Тарасівській вулиці. Я ж пару тижнів тому, як був повернувся зо Львова, куди їздив на австрій-
163
ський пашлорт Мусьяновича, відки привіз великий транспорт нашої "літератури”... Бупо се вночі. Поліцаї, своїм звичаєм, сказали, що принесли телеграму, а тоді вдерлися до нас з наставленими револьверами. Забрали нас до Бульварного участку, а по якім тижні перевезли до Лук'янівки .. Нас посадили до "Третьої політіческої", куди пару день опісля привезли ще до нас ні в чім не винного Сергія Єфремова... Нас обвинувачувано в "українській змові”, осередком якої мала б бути редакція "Громадської думки". Тому, власне, опинився був серед нас і такий Єфремов! Був це властиво спробунок збурити цілий український табор...
Там, на Лук’янівці, згаяти б час, Винниченко і я взялися студіювати англійську мову, Єфремов же студіював французьку... Десь під кінець квітня або радше на початку травня 1907 року приятелі Єфремова розстаралися й вибрали його на поруки. Опісля незабаром вийшов на волю й Винниченко
— під заставу 500 карбованців, що заставив за нього Чикаленко. Виходячи, Винниченко обіцяв мені, що вибере й мене, та й справді зробив це за якийсь, може, тиждень... Нам суд було призначено на 12 жовтня того ж таки 1907 року».
Цей ще не опублікований документ, який зберігається в архіві
В. Винниченка при УВАН у США (група документів IX), є важливим для нас свідченням, що від осени 1906 і майже до половини 1907 року С. Єфремов і В. Винниченко перебували в спільній камері Лук’янівської тюрми. Це стверджує вірогідність тої розповіді, що подав нам П. Зайцев у своєму спогаді, який ми цитували на початку нашої статті. Подруге, подає він дещо цікаве з побуту цих діячів у тюрмі та встановлює орієнтовний час їх звільнення на поруки.
Те, що С. Єфремов уособлював культурницьку, леґалістичну течію в українському визвольному русі, а В. Винниченко — ре-волюційно-активістичну, нелегальну, екстремно-пробоєву і що їх шляхи таки зійшлися в одній камері Лук’янівської тюрми, для багатьох сучасників видавалося якимось непорозумінням, якоюсь злою іронією. Це видно навіть із спів щойно цитованого спогаду Степанівського: «привезли ще до нас ні в чім не винного Сергія Єфремова». Це речення пера активного діяча українського революційного підпілля виразно пройняте іронією Цей іронічний
164
тон лише свідчить, що екстремне революційне підпілля дивилося на події і завдання національно-визвольного руху однобоко й не розуміло його складної тактики і стратегії. Тодішньому соціалістичному підпіллю, очевидячки, трудно було збагнути, що послідовна, оперта на конституційному праві, але принципово ідейно-українська публіцистика й наукова діяльність Єфремова була в такій же мірі, якщо не більше, небезпечна для російського самодержавства, як і його (революційного підпілля) бомби і заклики до повстання. У цьому аспекті варто пригадати дуже влучні зауваження Лесі Українки в листі до Ольги Кобилянської.
«Чи хтось знає, що один його найлютіший критик [мова йде про С. Єфремова — Г К] від самого Різдва сидить у тюрмі ("політичним"), а тепер захорував на сухоти і вже в тюремному шпиталі, кажуть, що зовсім зле з ним діється. Така доля спостигла тепер багато людей, і хто зна, коли тому край буде... От ще pendant: той, кого вкупі з Вами так зганьбив цей критик, тепер на еміґрації [тут мова йде про Г. Хоткевича — Г. К.] (теж "політичний”) після всяких таралат — значить, тепер ’’ідейні” з "безідейними”, "реалісти” з "декадентами”, "екзотики” з "питомими” — всі порівнялися».16
У цих сповнених глибокої іронії і трагізму словах Лесі Українки захована була велика істина часу. Для поневолювачів нашого народу всі діячі українські були небезпечні. Навмисне використовуючи полемічні терміни з статті С. Єфремова — «ідейні» й «безідейні», «реалісти» й «декаденти» тощо — вона підкреслила, що ці внутрішні ідейно-формальні розбіжності для поневолювачів народу нашого — не істотні. Всіх поставлено під одну мірку.
По-різному склалося життя В. Винниченка і С. Єфремова після виходу їх із тюрми на поруки на весні 1907 року В. Винниченко між травнем і жовтнем 1907 року на швидку руч полагоджує кілька своїх важливих творчих і громадських справ: у в-ві «Вік», де основним промотором був його недавній сокамерник
'6 «Хронологія», стор 773-774.
165
С. Єфремов видає окремими книжками дві свої драми: «Дисгармонія» і «Великий Молох». Одночасно пише і здає до друку третю свою драму «Щаблі життя» (збірник «Дзвін», 1907), підготовляє й здає до друку другу книжку своїх творів. Нарешті, домовившись з ЦК УСДРП про розгортання дальшої нелегальної акції партії і свою участь у ній, він 12 жовтня 1907 року, тобто в день, коли мав початися суд над ним і його товаришами, разом з
В. Степанківським переходить кордон і вдруге стає емігрантом До 1914 року живе поперемінно у Львові, Відні, Женеві, Берліні, Парижі, Фльоренції. Інколи на короткий час нелегально, під чужим прізвищем, приїжджає на Україну і в Росію. За цей час дуже багато пише. Романи: «Чесність з собою», «По-свій», «Божки», «Рівновага», «Заповіт батьків»; драми: «Мементо» (1909), «Чужі люди» (1909), «Брехня» (1909), «Чорна Пантера та Білий Ведмідь» (1910), «Базар» (1910), «Співочі товариства» (1911), «Натусь» (1912) та інші. З 1909 року його твори появляються в перекладі російською мовою в збірниках «Знание», «Земля» та інших. Видавництво письменників у Москві «Земля» почало видавати в російському перекладі восьмитомну збірку творів В. Винниченка. 1913 року в Берліні почали перекладати роман «Чесність з собою» німецькою мовою, а в Нью-Йорку того ж року цей роман виходить у перекладі єврейською мовою. Одне слово, популярність Винниченка лисьменника-еміґранта доходить зеніту
У травні 1914 року В. Винниченко з дружиною нелегально, під чужим прізвищем, приїжджає на Україну. Мета приїзду — взяти участь у черговому з'їзді УСДРП, що був заплянований на осінь. Несподіваний вибух Першої світової війни замкнув усі кордони, і вибратися знову за кордон уже було неможливо. З того часу В. Винниченко жив нелегально до революції 1917 року під різними прізвищами і в різних містах України, а найбільше — Росії.
Сергій Олександрович Єфремов, вийшовши з тюрми, залишився вірний собі до кінця. Він не переходив на нелегальний стан, не тікав за кордон, а жив легальним життям активного українського публіциста і вченого, не зважаючи на постійне поліційне втручання в його життя і працю. Він далі розгортає працю в-ва «Вік», а від 1907 року стає редактором першої української щоденної газети «Рада». Він уважно стежить за літературним і політичним життям Російської імперії і, маючи до диспози-
166
ції газету, систематично відгукується на всі хвилюючі й болючі питання часу з погляду українського публіциста.
Не випускав він з ока насамперед всіх українських літературних появ. Особливо уважно стежив за розвоєм творчости Винниченка. Він від 1902 року покладав на нього великі надії. Ще 1904 року в статті «На мертвій точці»,'7 продовжуючи свою полеміку проти оборонців модернізму, звівши на ніщо всю нову літературу на чолі з О. Кобилянською, він недвозначно виділив Винниченка з «декадентської секти», як єдиного талановитого письменника. Але поява перших проблемних творів Винниченка після 1906 року, треба думати, вже захитала цю віру в Винниченка.
Межовою точкою мирних стосунків між ними стала Вин-ниченкова п’єса «Щаблі життя», що появилася друком наприкінці 1907 року. «Платон — мій друг, але правда — понад усе», — пюбили казати стародавні греки, коли мова йшла про критичний виступ супроти друга чи вчителя. Так міг висловитись і С. Єфремов, прочитавши «Щаблі життя» й пишучи на початку 1908 року свій новий огпяд «Літературний намул». У розділі про «Щаблі життя» він писав:
«Чи дим йому великий в грудях, що заступає перед очима письменника дійсність і надає їй ненатуральної, покаліченої форми, чи, може, чад, що саму творчість роз'їдає?..
... Далеко гірше, якщо чад — гнилий отруйний чад, бо вчадіти ж навіки можна, до смерти. Я таки серйозно боюся, що цей чадний настрій, який сплодив "Щаблі життя", може згубити нам талановитого і коштовного письменника».
Коли ж 1909 року появилася нова п’єса В. Винниченка «Мементо», в якій поглиблювались ідеї «Великого Молоха» й «Щаблів життя» і по-новому ставилися на дискусію популярні тоді проблеми свободи волі, незалежности пюдської особистости, родини, моралі, статевих стосунків тощо, С. Єфремов — традиціоналіст і етичний соціолог — відразу виступив з гострою критикою цієї небезпечної, на його думку, тенденції в нових Винниченкових творах. У вепикій статті «Гнучка чесність»13 він сконстатував кризу
1 «Киевская старина^, т 85 кн 2. Київ. 1904. стор 305-308 Сергій Єфремов. Гнучка чесність ••Раца-\ Київ, 13 і 14 березня 1909 та окрема відбитка того ж 1909 року.
167
в творчості Винниченка. Заговорити голосом Ібсенового Брандта Винниченкові не вдалося, — писав Єфремов. Переносити якісь модні (сексуальні) ідеї інших письменників Заходу на український ґрунт — спроба, приречена на невдачу. Українська дійсність вимагає зовсім іншої проблематики, зовсім інших ідей, стверджував далі Єфремов. Він гостро висміяв Винниченкову філософську тезу «чесности з собою», а основного її пропагандиста, героя з драми «Мементо» маляра Кривенка вважав «вельми не мудрою лубочною карикатурою... "Мементо” — це reductio ad absurdum, це довершене осоромлення цієї "нової моралі”, зроблене так бездоганно, що мимоволі закрадається думка — чи не містифікація це й чи не навмисне автор такої штуки доказав над своїм героєм, щоб виявити все убожество й безглуздя його моральної позиції?»19
Який же вихід з цього «безнадійного чадного стану», в якому опинився Винниченко за доби «Мементо»? Що радить Єфремов йому? Він беззастережно радить вернутися до проблематики «Краси і сили». «Боротьби», «Контрастів», «Голоти». Він радить не колупатися в психіці надломлених, нервово хворих інтелігентів, а писати про «наш народ, про його злиденне життя, повне контрастів, про бурлаків-протестантів».
Винниченко, природно, не міг послухатися таких порад. Більше того, він навіть відтоді взяв під сумнів талант критичного вгляду свого приятеля. Він таки далі поглиблював і вдосконалював методу своєї соціяльно-етичної, психологічно-конфліктної драми. У прозі в цьому ж аспекті він дає ряд нових романів і повістей. Коли цей цикл романів успішно завершився «Записками Кирпатого Мефістофеля», а драми Винниченкові пішли в багатьох російських, а згодом — і в західньоевропей-ських театрах, С. Єфремов, людина критичного мислення, прийшов до нових і в великій мірі злагіднюючих висновків. Він насамперед ствердив, що про кризу творчости у Винниченка можна говорити «в минулому часі». Більше того, саму кризу С. Єфремов уже трактував по-новому, глибше і ближче до правди.
«Насамперед у письменника нашого талант надзвичайно
14 Серпи Єфремов. Гнучка чесність. Відбитка з "Ради-. Київ, 1909. стор 25.
168
щирий, органічно не здатний ні до якої хвальші, ні до якого підроблювання або силування. У його оте шукання було не манерністю й навіть не манерою, як, наприклад, у декого з модерністів.. Тут, навпаки, чоловік, коли мучив читачів, то й сам дійсно і не менше мучився од нерозгаданих загадок, які ставило йому життя; жагуче... добивався він правди, допитливо... розплутував ’’дисгармонії” між сущим і тим, що повинно бути — і воно його боліло так, як і його героїв... Вже оця щирість шукання добра подавала надію на те, що вихід таки знайдеться... Винниченко... вже намацав твердий ґрунт під ногами й наново починає на йому — цим разом по-насто-ящому вже — будуватись, як і треба, з підвалин починаючи».20
Цією характеристикою Сергій Єфремов ніби підсумував свої, протягом багатьох років висловлювані, дуже нерівні думки про Винниченкову творчість у цілому І це підсумок не тільки його критичних оцінок, але й творчо-літературних стосунків між ними. Бо це останнє, що висловив друком С. Єфремов про Винниченка.
Ми переглянули основні моменти й етапи творчо-літературних стосунків між С. Єфремовим і В. Винниченком протягом перших майже двох декад XX сторіччя. І розглядали ці взаємини не ізольовано, не в вузько-особистому, побутово-дріб'язковому лляні, а на широкому тлі політично-громадського і літературного процесу. Підсумовуючи цей перегляд, хочемо зробити декілька загальних зауважень.
С. О. Єфремов, як послідовний прибічник соціологічної критики в літературі, оцінюючи як окремі мистецькі твори, так і цілі процеси, виходив з свого усталеного триєдиного принципу: ідеї соціальної справедливости, ідеї національного визволення та ідеї народности. У цей принцип порівняно легко вкладалася література XIX ст. Але модерна українська література, в якій здебільшого трактувались ідеї свободи волі, взаємини одиниці й суспільства, «я» і «ми», проблеми кохання, шлюбу, родини, правди, брехні та ряд інших соціологічних, психологічних і філософських
Серпи Єфремов «Історія українського письменства-, видання четверте. Київ-Ляйпціґ. 1919. том II, стор 296-297.
169
питань, становила великі труднощі для цього принципу. Інакше кажучи, чисто соціологічна метода критики просто була не в стані ввійти органічно в цю проблематику й зрозуміти глибоко її внутрішню мистецьку закономірність. Саме в цьому лежить причина, що С. Єфремов не сприйняв багатьох творів О. Кобилян-ської, Катрі Гриневичевої, Миколи Вороного і, нарешті, психологічно-проблемну драму і повість В. Винниченка.
У Винниченкових п’єсах і прозових речах після 1907 року, поза влучним схоппенням живого типажу доби, хаосу тогочасних ідейних шукань, що нуртували серед молоді, бракувало іноді переконливої художньої, психологічної мотивації їх вчинків. Це було і є слабим місцем у Винниченка. У цьому аспекті твори його потребували вдумливої гострої критики. Такої критики в статтях Єфремова не було. У своїх критичних етюдах він виходив лише з усталених етичних засад та ідеї служіння народові. Для аналізи кола ідей і мистецьких засобів творів модерної української літератури, в тому числі й Винниченкових. ця метода не була вистачальною.
У зв’язку з цим виникає ще одне, думаємо, дуже важпиве дпя історика пітератури питання: як розуміти, як визначити ту боротьбу, що заіснувапа на початку XX сторіччя між С. Єфремовим та його однодумцями (В. Леонтович тощо) й цілою фалангою молодих українських письменників? Де шукати причин тієї боротьби? Що зумовило їі?
Справа в тому, що на кінець XIX і на початку XX сторіччя, як на це ми вже не раз указували, під впливом нових соціяпьних факторів і найновішої західньоевропейської пітератури, в українському письменстві виразно заіснували дві течії: традиціоналістична реалістично-побутова течія і нова, зорієнтована на сучасність, психологічно-проблемна, що її Леся Українка визначила як неоромантичну Боротьба між цими двома напрямами, двома відмінними поетикальними системами й становила собою суть виступів С. Єфремова проти т. зв. модернізму. Це переконливо підтверджує і Леся Українка в листі до Ольги Кобилянської від 27 лютого 1903 року:
«Хтось не матиме охоти і потреби витикати свою особу наперед, бо взагалі особистої полеміки не любить, але хтось рішуче допевнився, що в літературних поглядах на нові
170
напрями хтось різко, діяметрально розходиться з Єфре-мовим і його однодумцями, отже, певне, се буде не остання баталія, бо хтось не думає скласти зброї і зректися прапору новоромантичного».*’
Варто також ствердити, що це була боротьба поглядів, боротьба мистецьких уподобань, а не людей. Самі люди, навіть учасники цих баталій, жили між собою по-товариськи. У тому ж листі до Кобилянської Леся жартома пише, що «Єфремов пише гречні листи, просить у когось віршів до нового збірника, хтось послав вірші і собі писав ґречні листи». Пишучи про це, вона й Ольгу Кобилянську заохочує до співпраці в тих нових виданнях, що їх плянує Єфремов. Отже полеміка полемікою, рішуче обстоювання своїх мистецьких уподобань, а стосунки особисті залишаються людськими, коректними.
Ще в більшій мірі це можна бачити у взаєминах між С. Єфремовим і В. Винниченком. Ми знаємо вже з спогадів П. Зайцева, що Винниченко, після всіх досить дошкульних статтей Єфремова проти деяких його творів усе ж шанував і любив його як людину і громадянина. С Єфремов майже одночасно з публікацією свого памфлету «Гнучка чесність», де гостро скритикував нові Винниченкові драми, тут таки в «Раді» містить Винниченкове оповідання «Щось дужче за нас». Вони обидва постійно пліч-о-пліч співпрацювали в одних і тих самих виданнях українських і російських. Уже після тих гострих критичних виступів Єфремова вони особистого контакту не переривали. Листування їх не збереглося. Принаймні в архіві Винниченка його нема. Архів Єфремова теж загинув. Але в щоденнику В. Винниченка за 1915-16 роки є декілька позначок, занотованих під виразним криптонімом: лист до Єфр. або лист від Єфр.
Не випадково у вікопомні березневі дні революції 1917 року вони були серед тих перших, що закладали основи відродження української державности. Не випадково перший Всеукраїнський конґрес у Києві, 5-7 квітня 1917 року, обравши головою Української Центральної Ради проф. М. Грушевського, на гідних заступників його одноголосно обрав С. О. Єфремова і В. К. Винниченка. І чи не найпоказовішим знаком пошани й довір'я В. Винниченка до
«Хронологія», стор 671
171
С. Єфремова був той факт, що коли Винниченкові було доручено зформувати перший український революційний уряд, він у першу чергу запросив на члена уряду С. О. Єфремова. А коли на долю Винниченка випала тяжка роля очолити делегацію для переговорів з Тимчасовим урядом Росії в Петрограді, то знову таки на свого заступника і члена делегації він запросив Сергія Олександровича.
Такі були літературні, суспільні й особисті стосунки між цими двома видатними діячами української культури. Вони були різної вдачі, різних суспільних і мистецьких поглядів, але їх завжди єднала велика спільна ідея — вільної і народоправної України.
«Сучасність», Мюнхен, листопад 1976, стор. 25-40.
172
ВОЛОДИМИР ВИННИЧЕНКО — МАЛЯР*
Володимир Винниченко — маляр. Звучить це незвично. Володимир Винниченко — це повістяр, романіст, драматург, мемуарист, а далі публіцист, оратор і політичний діяч. Але Вин-ниченко-маляр?
А тим часом малярська спадщина письменника являє собою майже сотню більших і менших полотен та ескізів. Добрий і компактний вибір їх можна було недавно оглянути в залі УВАН у Нью-Йорку.
Це була перша виставка малярської спадщини В. Винниченка, яка показала її так повно. Правда, ще перед останньою світовою війною українська детройтська громада, що мала тісний контакт з В. Винниченком, дістала була від нього близько сорока картин і виставляла їх. Брав участь В. Винниченко і в IV виставці Асоціації незалежних українських мистців (АНУМ) у Львові 1934 року, де було виставлено три його малюнки. Кілька його праць виставлялись і у паризьких ґалеріях.
Коли В. Винниченко-письменник почав малювати?
Це питання ставить кожний, хто вперше бачить його малярську спадщину або вперше чує про неї. Це питання порушували і
‘ 3 нагоди першої посмертної виставки малярської спадщини В. Винниченка в залі Української Вільної Академії Наук, у квітні-травні 1962 р.
173
сучасники, і пізніші критики Винниченкових малярських творів.
Святослав Гординський у своєму цікавому нарисі «Про малярські твори В. Винниченка» писав. «Малювати почав Винниченко десь у половині 20-их років, найраніші відомі мені його речі походять з 1926 року» (Збірник. "Володимир Винниченко». УВАН у США, Нью-Йорк, 1953, стор. 57-60).
Микола Глущенко, довголітній близький друг В. Винниченка, що залишив нам портрети письменника і його дружини Розалії Яківни, в статті «В. Винниченко як маляр», написаній, правдоподібно, 1932 року, свідчить: «Здається, якщо я не помиляюся, Винниченко почав малювати п’ять років тому, літом. Вперше ми разом малювали в Сен-Рафаелі, 1927 року» (згаданий вище збірник, стор. 62).
На основі тих вражень, які я виніс після ознайомлення з малярською спадщиною В. Винниченка під час моїх перших відвідин «Закутка» в червні 1951 року, я теж був переконаний, що В. Винниченко почав малювати десь у другій половині 20-их років. І настільки це бупо мені тоді самозрозуміле, що навіть в особистих розмовах з дружиною покійного письменника, тепер теж уже покійною Розалією Яківною, я ніколи не ставив питання, чи справді В. Винниченко вперше взявся за пензель тільки в другій половині 20-их років, у мистецькій атмосфері Парижу і в наслідок дружби з відомим тоді мистцем, одним з виразників мистецької течії «Еколь де Парі». Миколою Глущенком.
І лише недавно, переглядаючи в архіві Винниченка матеріяли, що стосуються його зацікавлень малярством, і перечитуючи щоденник письменника, я натрапив на дані, які недвозначно свідчать, що пристрасть до малярства була у Винниченка ще з молодих літ і що він почав малювати ще задовго перед революцією 1917 року.
Щоб показати це. дозволю собі звернутися до біографії В. Винниченка. Повернувшись нелегально з еміграції на Україну вліті 1914 року, Винниченко розгортає велику революційну, політично-організаційну діяльність.1 Постійна небезпека змушує В. Вин-
' Про неї читач може знайти дуже цікаві відомості е таємному документі Головного жандармського управління, що його було розіслано 1916 року до всіх відділів таємної поліції імперії. Документ в оригіналі має назву: «Записка об украинском движении за 1914-1916 годьі с кратким
174
ниченка часто змінювати місце мешкання і переїздити з міста до міста. Згодом В. Винниченко змушений був зовсім покинути Україну і переїхати спочатку до Варшави, а пізніше — до Москви, де Розапія Яківна зуміпа пеґалізуватись і влаштуватися лікарем у військовому шпиталі. Впітку 1916 року В. Винниченко живе нелеґапьно під Москвою під фальшивим прізвищем Шеремецин-ський. Тримаючи тісний контакт з українським націонапьно-визвопьним рухом, він одночасно чимало пише. Саме тоді закінчував він один з найкращих своїх романів: «Записки Кирпатого Мефістофеля». В Александрінському театрі в Петербурзі — з надзвичайним успіхом у глядачів і з злобними заувагами російської критики — ішла тоді його п’єса «Брехня» в перекладі російською мовою. Вистежуваний і переслідуваний аґентами жандармської розвідки («А піспя того приїхали до мене "Золоті зуби", і почалося тиняння. Ночування по готельчиках, знайомих, пансіонах, кімнатках... І нарешті тікання... в степ, [Кошарбад»2]),В. Винниченко не міг побувати на виставці цієї п’єси. Отож в обставинах небезпеки і великого нервового напруження, стомлений від довгої зосередженої праці над романом В. Винниченко дпя відпочинку вдається до пензля. У щоденнику під датою 14. VII 1916 року записано:
«Сиджу втомлений Знайшов собі біду: малювання. Простоюю з квачиком і палітрою перед якоюсь своєю нікчемною мазаниною годин по п’ять-шість і не можу одірватися. І тут страсть, захоплення до цілковитого безрозсудства. Кілька разів уже рішав викинути фарби й квачика, але ставапо шкода».
очерком истории зтого движения, как сепаратистско-ревопюционного те-чения среди населення Малороссии» «Записку» цю опублікував проф О Ю. Гермайзе в «Українському археографічному збірнику», т. І, Київ, УВАН, піц назвою: «Матеріяли до історії українського руху за світової війни».
Про це розповідає також Юрій Тищенко-Сірий у своїх спогадах «Участь В. К. Винниченка в революційному русі 1914-1916 роках», друкованих в уже згадуваному збірнику: «Володимир Винниченко; статті й матеріяли». видання УВАН у CLUA, Нью-Йорк, 1953, стор 42-56
■ Щоденник, запис від 20 IV. 1916. Кошарбад — це жартівлива і одночасно конспіративна назва маєтку Євгена Чикаленка в Перешорах. де Винниченко деякий час переховувався.
175
Під датою 22. VII. 1916 року маємо такий запис:
«П'ята година ночі, а Кохи (так Винниченко інтимно називав свою дружину) ще нема. Дощ січе з самого ранку, дрібний, густий, осінній. Хоподно, вогко і темно так, що в їдальні не видно читати. На дачі тихо. Навкруги ніяких згуків, крім шелестіння дощу по листу та булькотіння води в ринвах Одна якась капля пада на терасу так, наче кишеньковий годинник йде. Часом затихає, часом раптово сипне по даху, неначе струсить вітер з дерев. З нудьги мажу Левків (Левка Юркевича — Г. К.) портрет. І, мажучи, думаю: так само ж, мабуть, і в літературі: досить мазнути десь коло губ одну майже непомітну рисочку, і вже міняється ввесь вираз лиця, само лице і вся душа людини».
Ці записи (а їх є більше) свідчать, що Володимир Винниченко почав малювати не в другій половині 20-их років, як думали його сучасники, а набагато раніше. Пристрасть до пензля і фарби була властива йому з юнацьких років. Вона спонукувала його письменницький талант малювати пейзажі та портрети словом. Ця сторона Винниченкової творчости ще зовсім мало досліджена. Але кожний уважний читач Винниченкових творів напевно пригадує собі його клясичний «словесний малюнок» українського степу в оповіданні «Зіна».
«Ви уявіть собі: я родився в степах. Ви розумієте, добре розумієте, що то значить ”в степах”? Там, перш усього, немає хапливости. Там люди, наприклад, їздять волами. Запряжуть у широкий, поважний віз пару волів, покладуть надію на Бога і їдуть. Воли собі ступають, земля ходить круг сонця, плянети творять свою путь, а чоловік лежить на возі й їде. Трохи засне, підкусить трохи, пройдеться з батіжком наперед, підожде волів, крикне задумливо. ’’Гей!” і знову собі поважно піде вперед.
А навкруги теплий степ та могили, усе степ та могили. А над могилами вгорі кругами плавають шуліки; часами, як по дроту, в ярок спуститься чорногуз, м’яко, поважно, не хапаючись. Там нема хапливости. Там кожний знає, що скільки не хапайся, а все тобі буде небо, та степ, та могили».
Або пригадаймо образ дівчини в оповіданні «Краса і сила», що
176
відограв просто реформаторську ролю в історії нашої новітньої прози. Свідомо відштовхнувшись від старої етнографічно-побутової методи в нашому письменстві, де в описуванні дівочої краси вживались обов’язкові штампи: «губи, як пуп’янки, червоні, як добре намисто», «підборіддя, як горішок», «щоки, як повная рожа»,
— В. Винниченко дав свій, по-новому трактований образ дівочої краси:
«Чорна, без блиску товста коса; невисокий, трохи випнутий лоб; ніс тонкий, рівний, з живими ніздрями: свіжі, наче дитячі, губи, що якось мило загинались на кінцях; легка смага на матових, наче мармурових, щоках і великі, надзвичайно великі, з довгими віями, темносірі очі, з яких, коли дивились, здавалось, наче лилося якесь тихе, м'яке, ласкаве світло, — то була й уся краса цієї дівчини».
Або ще такий образ:
«Дівчина з волоссям, як положена бурею золотиста пшениця» («Зіна»),
Або візьмімо пейзажі і пейзажні деталі, щедро розсипані в усіх сорока книжках його щоденника. Ось, наприклад, опис берега італійської річки Арно:
«По крутому боці, густими чорнозеленими шматками, як поодрізувані гоголівські чуби, стоять нерухомі кипариси. Стоять, одкидаючи від себе тінь на землю і в воду. Під ними стоять постаті рибалок з довгими, блискучими... вудлищами. Рибалки теж темні і здаються рідними з кипарисами. На горі далеко біля чотирикутньої башти з зубцями-сторожами гостро напружились у небо ті ж таки кипариси. Вони наче посходили з картин Бекліна й порозбігались по узгір’ях, в долинах, навіть на вершечках гір» (Щоденник, запис від 4. XI. 1911).
Уже з цих кількох прикладів видно, яка в описах Винниченка складна гра кольорів і відтінків, як багато в них ритму фарб, перспективи і сонця. Все це аж проситься на полотно мистця-маляра. Тож нічого дивного нема в тому, що письменник з таким відчуттям кольорів, перспективи і сонця брався час від часу за пензель.
177
Але до революції 1917 року, в роки молодого літературного буяння, в роки підпілля, небезпек і революційної боротьби поважно освоювати мистецтво пензля не було ані часу, ані можливости. Винниченко лише «бавився» в малярство, робив це лише іноді, але, як він сам сказав, «з пристрастю до безрозсудства».
З вибухом революції 1917 року, коли на плечі Винниченка, як і інших наших провідних діячів, ліг тягар великої відповідальности за долю відродженої української нації і держави, вже не було йому часу не тільки на те, щоб «бавитися» в малярство, а навіть і на літературну творчість. Роки 1917-1920 позначені в житті В. Винниченка бурхливою політичною і державною діяльністю. Але щодо літературної творчости, тобто щодо його основного життєвого покликання, — це були втрачені роки. Крім двох-трьох речей, до того не першорядного мистецького звучання, В. Винниченко не написав нічого. Він тяжко це переживав. В щоденнику під датою 16 жовтня 1917 року, після дуже цікавих роздумів про тяжкі обов’язки та завдання провідника української національно-визвольної революції, читаємо таке признання:
«Алеж як я скучив за писанням! Ніколи ні за одною коханою жінкою я не тужив так, як за тишею, пером і папером».
Але вгамувати свою тугу Винниченко зміг лише через чотири роки, починаючи з жовтня-листопада 1921 року — тобто тоді, коли Винниченко — практичний політик поступово почав відходити до історії, а натомість владно вступав у новий по-ревопюційно-еміґраційний етап творчости Винниченко-письмен-ник.
Здається, в жовтні 1921 року виходить останнє число «Нової доби», де була вміщена заява від Закордонної групи УКП про розв’язання і самоліквідацію групи. Цим актом і треба датувати кінець практичної політичної діяльности В. Винниченка. В жовтні й листопаді 1921 року Винниченко пише нову п’єсу «Пісня Ізраїля». 28 жовтня вперше занотовано в щоденнику ідеї «Соняшної машини». Це і був початок нового поревопюційно-еміфаційного етапу літературної творчости Винниченка, що дав нам «Соняшну машину», «Намисто», «Пророка», «Нову заповідь» та багато інших, ще недрукованих романів, повістей і філософічних трактатів. В цю
178
добу виявляє себе і Винниченко-маляр.
*
1922 року В. Винниченко вперше зустрів у Берліні молодого чоловіка, майже юнака, Миколу Глущенка, що приїхав студіювати в берлінській Академії мистецтв. В. Винниченко заопіковується цим обдарованим молодим мистцем і, як свідчить Павло Ковжун («Глущенко», видання «Асоціації незалежних українських мистців», Львів, 1934, стор. 17), систематично допомагає йому поглиблювати мистецькі знання. Влаштовує йому подорож до Швеції, допомагає зорганізувати першу його більшу виставку в берлінській галерії Каспера, що принесла молодому мистцеві ширшу славу і матеріяльний успіх. Дружба між В. Винниченком і Миколою Глущенком тривала довгі роки і позитивно позначилася на малярських смаках і працях В. Винниченка.
Але ця дружба з М. Глущенком мала лише часткове значення в розвитку мистецької умілости В. Винниченка. Його архів і бібліотека зберігають дуже багато матеріялів і документів, які свідчать, що письменник, починаючи з 1922 року, заходився уважно вивчати історію, теорію і практику європейського і зокрема українського образотворчого мистецтва. Крім визначних праць з історії і теорії образотворчого мистецтва німецькою, французькою і російською мовами, Винниченко студіював серію «Українське малярство», що виходила в 20-ті роки у видавництві «Рух». Тут ми подибуємо монографії про малярську спадщину Т. Шевченка, про С. Васильківського, М. Жука, М. Самокиша, М. Бой-чука, Мартиновича (спогади О. Сластіона), М. Бутовича, М. Глущенка, про «Празьку студію» (Сергій Мако та інші). Збереглася сила програмок німецькою і французькою мовами з мистецьких виставок у найвизначніших галеріях Берліну, Відня, Парижу. Це свідчить, що Винниченко уважно і систематично стежив за мистецьким життям тодішньої Европи. Вивчвючи його, В. Винниченко творив ґрунт для власної малярської творчости. За початок серйозної і систематичної праці В. Винниченка в галузі малярства треба вважати травень 1922 року. З цього часу збереглося кілька його малюнків: автопортрет, портрет дружини та деякі ескізи. Це були перші спроби в нових умовах. Після мього він уже не покидав палітри і пензля до самої смерти 6 березня 1951 року.
179
*
Як пояснити те, що Винниченко-лисьменник починає на еміграції систематично працювати також у галузі образотворчого мистецтва?
Найобґрунтованішу відповідь на це спробував дати Святослав Гординський у цитованій уже вище статті. Він вважає, що дві причини зумовили систематичну працю В Винниченка в галузі малярства. Перша причина та, що Винниченко «опинився нагпо без читача». Галицькі та еміграційні видавництва з певних політичних причин його не друкували. До французьких видавництв він також не міг добитися, «бо там референтами від слов'янських літератур були росіяни, а ці характеризували його відповідно до потреби як комуніста або націоналіста». «Тож, маючи вроджений нахил до кипучої творчої діяльности, — говорить Гординський, — Винниченко почав шукати поля для вияву цього нахилу в іншій царині і частково знайшов його в малярстві» (стор. 58).
Другою причиною, на думку Гординського, «було саме французьке мистецьке середовище, той мистецький клімат Парижу, що при кінці 20-их років згуртував у тому місті, як кажуть, щось коло 40 тисяч мистців».
Я думаю, що ці цікаві пояснення С. Гординського тепер уже потребують деяких корективів. Насамперед — твердження, що В. Винниченко «опинився без читача» і це його, людину з нахилом до «кипучої діяльности», штовхнуло до малярської праці, не цілком відповідає реальному станові речей. Є правдою, що галицькі та еміграційні видавництва його тоді не друкували, і читачів у цьому українському національному секторі він не мав. Але це в його читачівському «бюджеті» не мало істотного значення. Відомо, що, починаючи з 1921 року, його п’єси («Чорна Пантера та Білий Ведмідь», «Брехня», «Гріх» та інші») завойовують сцени театрів Берліну, Ляйпціґу, Дрездену, Праги, Загребу, Риму, Мадріду. Кінорежисер Ганс Яновіц і д-р Йоганнес Ґутер переводять на екран «Чорну Пантеру». Протягом довгого часу «Брехня» йшла в берлінському державному театрі, загальнознаному як «Фольксбюне театер», і була виставлена 60 разів. Ставив її відомий тоді німецький режисер Фрідріх Каслер. Уславлена італійська артистка Ем-ма Ґраматіка, що в 20-ті роки робила своє голосне турне по Европі з кількома найвидатнішими п'єсами європейських авторів, серед
180
цього вибраного репертуару мала «Брехню» В. Винниченка. Російський театр у Берліні, з участю артистки Єлєни Полєвіцької і режисера Шмітта, протягом кількох років ставив з непослабним успіхом «Чорну Пантеру».
Поруч з цими успіхами В. Винниченка на європейській сцені, на Україні виходить за 20-их років повна збірка його творів. Великим накладом з'являється роман «Соняшна машина». Стільки читачів Винниченко не мав ні перед тим, ні після 1930 року.
Одночасно В. Винниченко саме як письменник проявляє в 20-ті роки подиву гідну творчу енергію. В ці роки він написав три-томовий роман «Соняшна машина», в’язанку прекрасних оповідань на теми українських народніх пісень, що вийшли окремою збіркою під назвою «Намисто», роман «Поклади золота», сценарій на сюжет «Соняшної машини», повість «Злочинство», два оповідання: «Білесенька» і «Стелися, барвінку, низенько», драми «Пророк», «Пісня Ізраїля» та «Ательє щастя», «Щастя» (Листи до юнака) —мо-рально-філософічний трактат, що пізніше, за 30-их років ліг в основу його більшої праці «Конкордизм».
Усі ці факти з творчої біографії В. Винниченка з 20-их років свідчать, що він тоді не тільки тішився успіхом у багатомільйоно-вого читача нв Україні й у відвідувача театрів великих європейських міст, вле й багато, навіть дуже багато і систематично писав. Як письменник, він перебував у розквіті творчих сил. І все ж таки він починає в той час систематично працювати і в галузі образотворчого мистецтва. Обкладається книжками з теорії та історії мистецтва, освоює техніку пензля і фарби, стає постійним відвідувачем мистецьких виставкових сальонів Відня, Берліну та Парижу і систематично малює. І для нього це вже не розввга, не від-лруження після тяжкої праці над тим чи тим літературним твором, а вияв внутрішньої потреби.
Як же оцінюють Винниченкове малярство компетентні критики?
Микола Глущенко, мистець, на очах якого, можна сказати, Винниченко-маляр народжувався, переглядаючи малярську творчість В. Винниченка десь року 1932, писав:
181
«З кожним роком помітні малярські успіхи: палітра його спокійніша, сполучення фарб набирає виразнішої інди-відуальности й ясности. Велике досягнення в Винниченка — його натюрморт. Чудово скомпонований, з тонкою чулістю фарб, цей натюрморт вражає своєю малярською щирістю».
І трохи вище:
«Винниченко ще з перших своїх малярських кроків дивував своїми досягненнями. Малював він тоді пейзажі, вишукуючи сполучення фарб, спрощуючи складний, детальний південно-французький краєвид.
Цей своєрідний підхід до натури давав виразну індивідуальність його малюнкам. Найкращі пейзажі того часу, цікаво скомпоновані, з різними обробленими малярськими плянами, не поступаються кращим малярам школи "Еколь де Парі"» (Збірник «Володимир Винниченко». УВАН у С11ІА, 1953, стор. 62-63).
Святослав Гординський у цитованій тут не раз статті «Малярські твори В. Винниченка» стверджує:
«Щодо його малярського напрямку, то треба сказати, що він завжди тримався реалізму, і то того реалізму, що, збагачений імпресіоністичним досвідом, уже вільніше ставився до природи і не копіював Ті сліпо. Те, що виносить Винниченкові картини понад будь-яке аматорство, це було постійне намагання творити чисто малярськими засобами, безпосереднім і свіжим мазком, а це така притаманна ознака саме нового малярства, особливо французького...
Про Винниченка можна сказати, що, не без впливу Глущенка, він орієнтувався саме на це молоде крило "Еколь де Парі" з її культом фарби...
Серед досить великої групи українських мистців паризької школи Винниченко, хоч нічим оригінальним не виявився,
— маляр далеко не аматорської міри. Майбутній історик мистецтва при розгляді цієї групи не зможе поминути малярських творів В. Винниченка» (стор. 59-60).
А мистецький критик М. Келлер, що на початку 40-их років переглянула була основне з Винниченкового малярського доробку,
182
зробила такий висновок.
«Перше, що аражає в творчості 8. Винниченка — це надзвичайне багатство фарб. Його пейзажі, квіти, "інтер'єри" просякнені світлом і неначе прозорі. Його червоні та жовті тони мають безліч відтінків і заглиблюються та збагачуються контрастовими плямами рідких, темних тонів.
Винниченко закоханий у фарби. Він бавиться ними, як дорогоцінним камінням, і знаходить з надзвичайною легкістю дедалі нові кольорові багатства... Закоханість у природу, повага і "чесність” до всякої малярської теми, свіжість та ширість сприймання моделю — все це надає творчості В Винниченка неповторної краси» (там же, стор. 65).
Резюмуємо сказане.
Винниченко — не професійний маляр. Він не дістав систематичної малярської освіти. Але він мав вроджене велике відчуття кольору та лінії, яке позначилося на його літературних творах і тягнуло його ще за молодих років до фарби і пензля. У сприятливих умовах європейського мистецького життя 20-их років він, не кидаючи письменницької праці одночасно береться за пензель, щоб виявити своє сприймання світу також засобами малярства. При цьому вчиться він у найкращих майстрів того часу. В наслідок цієї науки і праці В Винниченко в другий період свого життя в Европі дав справжні мистецькі твори.
Для новітніх дослідників багатогранної творчої спадщини В. Винниченка долучається ще один аспект його таланту — майстра пензля.
«Сучасність». Мюнхен, червень 1962, стор. 33-41.
183
ЗАПИСНИКИ ВОЛОДИМИРА ВИННИЧЕНКА
Серед величезної, досі невпорядкованої, у значній частині не-опублікованої і майже не вивченої літературної спадщини Володимира Винниченка його щоденні записники посідають особливе місце.
В. Винниченко почав вести більш-менш систематично (часто з довгими перервами) свої нотатки в лютому 1911 року, тобто тоді, коли він, як письменник, був уже широко відомий, а про його твори писали найвидатніші тоді літературні критики як українські (І. Франко, С Єфремов, В. Леонтоеич, І. Стешенко. О. Грушев-ський, М. Сріблянський, М. Євшан), так і російські (М. Ґорький, А. Луначарський, М. Ольмінський, В. Львов-Рогачевський, В. Воров-ський, К. Арабажин). Чи провадив він якісь нотатки до 1911 року, особливо в початківські роки творчости, нам не відомо. Про це ні в архіві письменника, ні в будь-яких інших, нам відомих, матеріялах жадних слідів чи вказівок ми не знаходимо.
Перший, що зберігся й розпочав серію Винниченкових щоденників, є невеличкий кишенькового розміру, 10 X 15 см, записник, куплений у Львові. Заповнений він на початку, без позначення дати, кількома записами пейзажів, спостереженнями людських характерів, підслуханими анекдотами, народними висловами тощо. Першу дату зустрічаємо за 1. II. 1911. Під цією датою занотовано відвідини у Фльоренції своїх давніх друзів Катерини і Дмитра Антоновичів. А далі різні фрагментарні міркування: про
184
партійність і національне питання; про стосунки між російськими і українськими соц.-демократами та про причини їх антагонізму; про зустрічі й розмови з студенткою Сорбонни Розаліею Ліфшиць, одруження з нею (28 березня 1911), спільне життя в Авон, під Парижем, міркування про це і таке інше. Наприкінці занотовано кілька нових тем, матеріялів та окремих нотаток до роману «Рівновага», над яким, очевидно, тоді Винниченко інтенсивно вже працював. Останній запис за 1911 рік є 27 червня. Решта сторінок виповнені різними нотатками, в тому й про прочитані книжки, але без позначення датою.
Від другої половини 1911 року до травно 1914 записників нема. Можпиво, за ці емігрантські, дуже наснажені пітературною і попітичною діяльністю роки Винниченко нотатників не провадив. А можпиво, що, вибираючись весною 1914 року нелегально в Україну, він свої записники залишив комусь із своїх добрих друзів. Коли він не повернувся незабаром, як бупо ппяновано, ці записники пропали. Як відомо, в травні 1914 року В. Винниченко з дружиною, під чужими прізвищами, повернулися в Україну. В ппяні бупо: взяти участь у з’їзді УСДРП, що мав відбутися в листопаді 1914 року, попагодити деякі справи з виданням своїх творів у Києві українською і в Москві російською мовами, і негайно повернутися назад Але несподіваний вибух Першої світової війни 1 серпня 1914 року всі ці пляни перекреслив і цілковито унеможливив непеґапьний виїзд за кордон. Так В. Винниченко, силою обставин, запишився нелегально, під чужим прізвищем (яке він пізніше кіпька разів міняв), у межах тодішньої російської імперії.
Свій записник ч. 2 за цей час Винниченко почав у Варшаві. Початкові записи не датовані. Після вражень і спостережень Варшави, першу дату зустрічаємо 24. V. 1914. З того часу В. Винниченко не покидає своїх записних книжок упродовж усього дапь-шого життя. Так постали 41 книжка щоденних записів Винниченка. Ми не беремо до уваги багатьох різного формату бпьок-нотів, що окремо зберігаються в архіві.
У листопаді 1914 року В. Винниченко записав таку важливу дпя пізнання його щоденників думку:
«Я рішив, як не щодня, то якомога частіше вести щоденник. Це сприяє самоаналізі й самоорганізації. Примушує зупинятися над собою і перевіряти. Крім того, це є та увага.
185
те зупинення над життям, якого так треба для щастя. Розум, здатний зупиняти себе і всю істоту над моментами життя, прислухатися до них, вслухатися, освітлювати їх, як з ручного електричного ліхтаря, пучком світла, — такий розум є великий помічник щастя».1
Уже цей запис свідчить про характер Винниченкового щоденника Щоденні свої записи він вирішує робити не для когось, не для майбутнього друку, а тільки для себе, для самоаналізи й самоорганізації, спостереження життя, самовдосконалення і висновків з нього, які так потрібні для творення щастя. Пізніше В. Винниченко дещо змінить і поглибить свої погляди на щоденні нотатки. Апе основне в цьому записі, а саме, що нотатки робляться тільки для себе, залишиться на все життя.
Щоденники належать до мемуарного жанру літератури. Але сам у собі цей жанр, за формою, змістом, призначенням, дуже здиференційований Є щоденники, що їх автори обдумано пишуть з розрахунком на публікацію. У таких записах вони оминають свідомо різні особисті, побутові, часто прикрі й неґативні деталі, а навіть і суспільні дрібниці, та акцентують увагу, з їх погляду, на головних питаннях часу, визначаючи своє місце в ньому. Позитивне чи негативне ставлення до подій свого часу автори таких щоденників виявляють відповідними публіцистичними чи філософськими коментарями та відступами. Зразками таких щоденників є щоденник Т. Шевченка, Л. Толстого (особливо від 80-их років починаючи), Анре Жіда, а з новіших — щоденник М. Шаповала.
Інший ґатунок щоденника — нотатки глибоко особисті, виповнені інтимними фактами, переживаннями, почуваннями, побутово-психологічними сценами, часто оголеними, дразливими, «непристойними». Автора таких щоденників часто зовнішній світ ніби не цікавить, він для нього ніби не існує. Автор увесь у собі, в своїх переживаннях, у своїх пристрастях, у своїх болях і трагедіях.
Третя форма щоденників — це докладні, але сухі, телеграфічні нотатки: місцевість і дата перебування, назви прочитаних
Щоденник Записник ч. 2, 15 XII. 1914 стор 200 Архів Винниченка, УВАН, Нью-Йорк. Далі пишемо: Записник, число, дата і сторінка запису.
186
книжок, прізвища людей, з якими зустрічався, інколи — дата і місце зустрічей, усякі події, факти, дрібні епізоди дня, логічно ніби між собою не пов’язані, для читача незрозумілі. Це записи тільки для себе. Тут відсутні всякі публіцистичні оцінки та філософські роздуми. Зразками такої форми щоденників є нотатники Миколи Куліша, «Дневники» Марієтти Шаґінян тощо.
Є ще й четвертий ґатунок щоденника, властивий переважно письменникам. Це нотатки щоденних спостережень, рідкісних вуличних висловів, народніх говорів, професійних висловів, випадкових ситуацій, охоплення характеристичних портретів, пейзажів і навіть нових тем, інколи з розгорненою схемою сюжету і таке інше. Це, висловлюючись метафорично, літературно-мовний банк письменника, звідки він черпає потрібні скарби для нових творів. До такого типу щоденників належать записні книжки М. Коцюбинського.
Щоденник В. Винниченка є особливого характеру. Він дивним способом увібрав у себе елементи всіх тих вищезгаданих ґатунків. Поруч з щоденними записами подій з особистого і суспільного життя знаходимо на бігу схоплені характеристичні неповторні народні вислови, підслухані жарґонні фрази, багатющі діялектизми, міщанський говір (суржик) — одне слово, все те, без чого письменник не може творити живих картин життя, зображувати живих типів та надавати їм індивідуальної мови. Тут же ціла ґалерія людей різних станів, професій, національностей, особливих біографій, щасливих і нещасливих, гарних і потворних, добрих і злих, чесних і злодіїв. І одночасно, всуміш з цим, записники виповнені багатющими ліричними вставками і пейзажами, що надають цим професійним записам живого звучання й почитности. Візьмемо для прикладу деякі ліричні зразки з щоденника. Прибувши нелеґально в Україну, зупинившися в Катеринославі, відчувши подих Дніпра й української природи, Винниченко фіксує свій настрій:
«Здалеку ллються довгі-довгі кінцеві ноти пісні й мені сумно, солодко-тужно від них. Цей тихий вечір, свіжість, копиця сіна, внутрішній голос, що не замовкає, — все мені говорить, що я на Україні. І не тільки на Україні. А от у цю хвилину на тій Україні, на якій я жив у 17-20 літ. Я в тому чудесному краї, повному для мене загадок, страшно, болюче,
187
солодко-поетичнім, оповитім вінком пісень. Я з болем пригадую села над Дніпром, старовинні, затишні, де вулички, як коридорчики, а в коридорчиках пахне гноєм, коровами, кропом з городів, квітами від хат. У тих вуличках, у тих селах живуть поетичні люди, які співають, носять старовинну одежу, і патріярхально-чисті, добродушні, чесні, всі говорять чистою українською мовою. В цей вечір я згадую вечір давній-давній, ах, який давній, наче доісторичний, наче з казки... Я спав поруч з батьком під возом, на сіні, яке кололо часом шпичиками в бік крізь ряденце. Гарно, затишно, любо, до того під теплим сильним боком тата, що хочеться тоненько-тоненько, з захватом і щастям запищати».2
Щоденник таїть у собі силу-силенну політичних, філософських роздумів, афористичних висловів про світ, про людей, про творчість.
«Людство, — пише В. Винниченко, — топчеться серед істин, як сліпець серед незнайомих вулиць. То знаходить їх і якийсь час іде ними, то губить і блудить, шукаючи знову, цюкаючи паличкою в різних напрямках».3
Або ще така сентенція;
«Від’їжджати й умирати треба відразу, без попередження, тоді це дає приємний дпя об'єкта ефект. Копи ж від’їзд чи смерть все відкладається й затягується, то при від'їзді й смерті першим почуттям усіх є не жаль, не жах, не туга й скорбота, а чуття полегкости й розв’язаности від довгого чекання».4
Щодо творчости:
«Поки робиш якусь роботу, вір у себе, як у генія. Коли скінчив, стався до неї, як до витвору твого ворога, не прощаючи ні одної помилки, ні найменшого недогляду».5
2 Записник ч. 2, 21 VI. 1914, стор 50-52.
3 Записник ч. 15, 21. V. 1926, стор. 151.
4 Записник ч 8, 2 V. 1924, стор. 149.
5 Записник ч. 19, 12. VIII. 1930, стор. 178.
188
Або такий афористичний вислів:
«Люди, які не мають у щонебудь своєї віри, які нічого свого не створили, яким увесь світ здається нудним, плескуватим і банальним, такі люди дуже люблять бути оригінальними».6
Одночасно щоденник виповнено вщерть гострими публіцистичними інвективами. І це стосується не тільки тих чи інших немилих йому сучасників, інколи навіть близьких друзів, не тільки української чи російської загальносуспільної проблематики, але й західньоевропейської. Візьмемо кілька зразків на ці теми.
28 листопада 1918 року, ще в початковій стадії повстання проти гетьманського уряду, перебуваючи в Фастівському лісі при штабі дієвої повстанчої армії, В. Винниченко, як голова Директорії, одержав від німецького командування категоричну заяву, що воно боронитиме Київ і уряд гетьмана всіма доступними йому силами. З цього приводу Винниченко занотував такі цікаві думки:
«Можливо, що справу захоплення влади в даний момент ми програли. 75 шансів за поразку під Києвом, за без-порядочне тікання нашого недисциплінованого війська, за остаточне розбиття німцями й Антантою разом. Але перемога наша в тому, що ми, українські соціялісти й демократи, що ми, українці, з’єдналися з своїм народом. Хай нас розіб’ють фізично, але духово — національно й соціально — ми поєднані тепер, і в слушний час наш голос матиме довір'я в народі нашому. Це є те основне завдання, яке ми мали на меті, виступаючи, ще обмірковуючи виступ і не знаючи, як будуть ставитись до нас німці».7
А ось зразок оцінки політики російських комуністів у квітні
1919 року, тобто тоді, коли В. Винниченко вийшов з уряду, виїхав за кордон, де вже з ним почали через Бела Куна розмови про повернення в Україну й очолення українського радянського уряду. Як відомо. Бела Кун, тоді провідна особа щойно посталої Угорської Радянської Республіки, через українського посла в Угор-
6 Записник ч. 19, 2. X 1930, стор. 231.
7 Записник ч. 6, 28. XI. 1918, стор. 11.
189
щині М. Ґалаґана запросив був Винниченка на розмову, в якій висловив думку про повернення Винниченка в Україну й очолення українського радянського уряду. В. Винниченко в принципі не заперечував такої можливости, але для ії здійснення виставив свої дев'ять пунктів, як остаточну умову. Серед них перший і основний пункт: Україна в своїй внутрішній і зовнішній політиці діє, як абсолютно незалежна держава.8 Його записи про ці розмови звучать так:
«Вони жагуче вірять, що Москва та Київ згодяться на мою пропозицію. Вірять, бо не менш жагуче того бажають... Мій сумнів вони зустріли з гарячим протестом: ніколи в світі руські комуністи не можуть бути імперіялістами та націоналістами. Ніякі мої докази, приклади, спомини не могли на них подіяти, — адже Бела Кун ’’найкращий учень Леніна”. Він краще знає свого вчителя. Але я все таки сказав йому: "Запам'ятайте мої слова: вони загублять вас, нас і себе на українському питанні”».9
Еволюцію РКП до тоталітарної, антинародної диктатури на зразок фашизму Винниченко побачив уже в середині 20-их років. За 17 квітня 1926 року читаємо:
«З большевицького червоного яйця на очах вилуплюється фашизм. Уже можна бачити всі характерні прикмети
його».10
У серпні 1934 року відбувся перший з'їзд письменників СРСР, перша спроба впрягти письменницькі організації всіх національних республік до єдиного воза, підпорядкувати єдиному центру. Відповідні органи доклали були всіх зусиль, щоб з’їзд іззовні виглядав помпезно, а бідні «майстри культури» щоб продемонстрували свою суперльояльність. На цю подію В. Винниченко зареаґував такою слушною, сповненою іронії й сарказму заувагою:
8 Про це докладніше див. Григорій Костюк. Володимир Винниченко та його останній роман. Вступна стаття до роману В. Винниченка «Слово за тобою, Сталіне!», УВАН, Нью-Йорк, 1971, стор. 32-33.
9 Записник ч. 6, 7. IV. 1919, стор. 112-113.
10 Записник ч 15, 17. IV. 1926, стор 116.
190
«У СССР відбувається з'їзд всесоюзних письменників. Самохвальство, самовозвеличування дійсно рекордні. Отут справді наздогнали й перегнали всіх хвальків, брехунів, реклямістів на всьому світі...
Дійсно якась просто ’’вакханалія” лицемірства, хамства, самохвальства і дурости на з’їзді радянських письменників. Очевидно, там підлабузництво, брехня, самообпльовування є норма морального поводження — і нікого вона не вражає, і ніхто нею не гидує, інакше поводитись і не можливо, і ніхто нікого не соромиться. Нюдизм морально прокажених».1’
У роки 40-ві й 50-ті маємо численні записи щодо політики Гітлера, Сталіна й ситуації в світі взагалі.
«Синки Леніна (Гітлер, Сталін, Муссоліні) час од часу бавляться бомбочками. Сьогодні кинув кремлівський "братішка”: склав догоду з "братішкою” берхтесґаденським про ненапад. Бомбочка вибухла з таким гуком, що старенька Европа роззявила рота й завмерла від страху. Та навіть у Вашінґтоні шибки повилітали, і Рузвелт кинувся з вакацій додому».12
На другий день, 23 серпня 1939 року, В. Винниченко про цей пакт Гітлер-Сталін пише так:
«Коли б треба було ілюстрації хвороби людства, то хіба цей акт не є одним з придатніших для цієї мети? Де ж, як не в прокажепьні, може виникнути така штука, як оця "несподіванка"? Ніяких же слів не може бути для справжньої оцінки вчинку московського синка Леніна. Всяке най-брутальніше слово не досягатиме й до чверти належної характеристики. Та мова людська не виробила таких слів, які б дорівнювали до вчинків цих мерзенно-огидних хворих людей».
А ось одна з багатьох характеристик Гітлера й світової політики того часу:
" Записник ч. 23, 24 і 25. VIII. 1934, стор. 247 і 248.
12 Записник ч. 28, 22. VIII. 1939, стор 249.
191
“Не те дивне, — та де "дивне" — моторошне, що істеричний неук, нахапаний каварнянської філософії політики, як найвищий авторитет судить про всякі речі й вирішує долю народів, а те, що ці народи, їхні політики і вчені серйозно, з серйозним страхом чи ненавистю слухають його. Оце є моторошне. І це показує, на якому щаблі й якої філософії стоять оті політики та вчені».'3
Із преси В. Винниченко довідався, що відбулася зустріч в. Черчіпа і Й. Сталіна в Москві. В. Черчіл на пресконференції сказав: «Три вільних народи, в особі своїх представників, прийшли до цілковитої згоди».
В. Винниченко з приводу цієї заяви Черчіла саркастично іронізує:
«’Три вільних народи!” Які? — Англійський, американський і... "совєтський?” Теж вільний? У якого сірка Черчіл лозичав очей, пишучи це?»14
У щоденнику занотовано тисячі маловідомих, а то й невідомих фактів,подій з історії українського суспільно-політичного та культурного, Легального й нелегального життя за перше півсторіччя XX в. Дослідник знайде тут багато нового джерельного матеріялу до історії українського визвольного руху за цей період. Зокрема, знайде тут цікаву, хоч, звичайно, суб’єктивну, не завжди справедливу й прихильну характеристику багатьох видатних діячів як української, так і світової культури і політики. Багато тут фактів, часто ніде досі не згаданих, до історії становлення етапів української революції: доба Центральної Ради й чотирьох Універсалів, проголошення незалежности Української Народньої Республіки, підписання миру з Центральними державами, початок воєнного конфлікту з Радянською Росією, гетьманський переворот і доба Гетьманщини, повстання і доба Директорії, новий конфлікт і знову війна з більшовицькою Росією, польська інвазія з заходу, військ Антанти й білої російської армії з півдня, а Червоної совєтської армії з півночі. Про все це безвихіддя, про ті
11 Записник ч. ЗО. 2. II 1941, стор. 42
14 Записник ч 31, 18 VIII 1942, стор. 245.
192
трикутники й чотирикутники смерти, що почали розхитувати молоду українську республіку, про свій душевний стан, — стан людини, що стояла на чолі уряду й на чолі Республіки, — читач щоденника знайде багато цікавих думок. Якщо до цього додати ті внутрішні неузгодження, конфлікти в самому середовищі провідного складу української демократії, то щоденник дає дуже багато нового до висновків і вияснення причин, чому Винниченко в лютому 1919 року змушений був вийти з уряду і виїхати за кордон. Багато тут фактичного матеріялу, що допоможе дослідникам об’єктивно вияснити нарешті таку досі заплутану, окутану в легенди і вигадки проблему, як ставлення Винниченка до армії, до війська, до збройної оборони Республіки.
Щоденник приносить нові факти щодо ідейної переорієнтації В. Винниченка після його виїзду за кордон: розрив з політикою УНР, критика своєї власної минулої політики, утворення закордонної групи УКП, поїздка вліті 1920 року до Москви і Харкова з надією в новопосталій Радянській Україні перехопити ініціятиву в українські руки й надати їй незалежного державного статусу, невдача спроби, розрив з більшовиками, повернення за кордон і початок гострої викривальної політики проти РКП і КП(б)У. І нарешті, щоденник дає багато до з’ясування такого складного і заплутаного питання, як взаємини між В. Винниченком і С. Петлюрою від 1914 року. На цій базі, може, постане давно очікуване об'єктивне дослідження і з’ясування конфлікту між цими діячами української революції, від 1919 року починаючи.
Але чи не найбільше значення має і матиме щоденник для всебічного вивчення життя й творчости самого В. Винниченка, особливо щодо пізнання Винниченка як людини, його характеру, звичок, намірів, плянів, ідей. Щождо його творчої лябораторії і як маляра, і письменника, і публіциста, то щоденник — просто невичерпне джерело. Дослідники окремих теоріє його, — романів, повістей («Хочу!», «Записки Кирпатого Мефістофеля», «На той бік», «Соняшна машина», «Поклади золота» та інших недрукованих романів), а також драм («Чорна Пантера і Білий Ведмідь», «Брехня», «Пригвождені», «Між двох сил», «Пісня Ізраїля», «Ательє щастя», «Пророк»), — знайдуть у щоденнику більше чи менше розкриття деталів, умов праці, аж до точних вказівок, коли почав і коли скінчив працю, скільки годин щоденно витрачав на писання, на обдумування і, нарешті, скільки часу пішло на остаточну редак-
193
цію і передрук тексту. А копи твір перекладався на якусь чужу мову, то в щоденнику нотувалось ім’я перекладача, як довго тривав переклад, у які видавництва машинопис потраппяв і які наспідки бупи цих його мандрів. Загапьно кажучи, ні один український письменник не запишив після себе такого багатющого скарбу з лябораторії своєї праці. Це виняткове явище в українській пітературі.
Ми вже говорипи вище, що записники В. Винниченка не належать до якогось одного щоденникового жанру. Вони ввібрапи в себе всі ґатунки відомих дотепер щоденників, етапи їх, сказати б, синтезою. Саме тому щоденникові записки В. Винниченка становлять собою складне багатоппянове літературне явище. Як відомо, автор ніколи не плянував свої записки до публікації. Для нього це бупо лише скрупупьозне нагромадження прерізного матеріялу дпя різних творчих ппянів. Тому читач і дослідник на багатьох сторінках записників знайде перекреспені уривки з навскісними авторовими написами синім або червоним олівцем: «Перенесено — СМ», «Перенесено — БІ», «Перенесено — ПЗ» і багато подібних. Це означає, що ці сторінки чи абзаци використано в романах: СМ — «Соняшна машина», БІ — «Бог-Івани-ще», ПЗ — «Поклади золота».
Численні інші нотатки з історії українського визвольного руху, революційних подій 1917-1920 років, стосунків на еміґрації і взагалі подій у світі від Першої світової війни 1914-1918 до закінчення Другої світової війни 1939-1945, ппюс багатющі деталі прерізних особистих і чужих, але бпизьких до сфери його життєвого шпяху, психопогічних, побутових конфліктів і трагедій, — увесь цей матеріял призначався до давно, ще на початку 20-их років заплянованого «Роману мого життя» і до мемуарно-історичної епопеї «Хроніка українського відродження» XX сторіччя.
«Знову з’являється ідея роману мого життя, — писав він уже на схилі свого віку. — Переглянути всю смугу буття, якою я пройшов і зафіксувати її так, як я її бачу тепер. Коли б же то милі американці15 замовили мені цю роботу. Її виста-
15 У цьому жартівливому вислові Винниченко мав на увазі українські робітничі організації в Америці і Канаді, з якими він тоді мав контакти і які обіцювали йому різну допомогу для творчої праці.
194
чило б, здається, томів на десять... Не моє маленьке існування, а велике життя тих великих національних колективів, серед яких моє оте існування тяглося ниточкою. Ниточкою у величезних килимах-народах».'6
Про «Хроніку українського відродження» він писав рік пізніше, в записнику ч. ЗО, 18 жовтня 1941, стор. 308:
«Мені б треба: 1) ще раз відредагувати, поповнити, виправити ’’Конкордизм”; 2) писати ’’Хмельниччину"; 3) писати ’’Хроніку українського відродження” з доби останніх 50 років...»
Це були Грандіозні й оригінальні задуми В. Винниченка. І велика шкода, що він не мав нізвідки допомоги і не мав жадних умов, щоб їх реалізувати. Але щоденні його нотатки за 40 років, що призначались відтворити в образах життя письменника і його велику епоху, залишились таки нам у спадщину. Може, колись прийде до творчого життя хтось рівний талантом, силою і розумінням епохи авторові цих нотаток і, поклавши їх в основу, реалізує його великий задум.
Окрема і дуже важлива лінія записок В. Винниченка — це багатющі факти з історії життя й діяльности української еміграції. Не низів, не трудящої її маси, а верхів, отих державних, політичних і наукових, що мали б творити нашу еміграційну політику. Ідея заснування першого в еміграції великого літературно-громадського місячника «Нова Україна» (1922); постання ідеї Революційно-демократичного союзу та його програмові й політичні позиції (1924-1925); ідея скликання Українського Національного Конгресу, що виникла на початку 1936 року в усіх скупченнях української еміграції, захопила всі політичні середовища Галичини і навіть робітничі та суспільні організації Америки й Канади. Ця ідея міцно входить у зацікавлення В. Винниченка. В лютому 1936 року він пише програмову статтю-деклярацію, що мала б лягти в основу діяльности УНК. Узагалі до історії цієї об'єднувальної акції української еміграції, яка й досі не вивчена, в щоденнику В. Винниченка зібрано й занотовано багатющий фактичний матеріял.
В українській політичній літературі нічого невідомо про велику дипломатичну акцію, що її розгорнув В. Винниченко на
16 Записник ч. 29. 27. X. 1940. стор. 313.
195
початку 1937 року, коли зі зростом агресивної сипи гітлеризму над Европою взагалі, а над Україною зокрема, нависла небезпека війни. В. Винниченко тоді написав і розіслав до всіх європейських урядів, включно з урядами США, Англії, Франції, СРСР і Німеччини, велику заяву, в якій попереджав і доводив, що над світом нависла смертельна загроза війни і що основною причиною її є багатющі надри України, які цупко тримає в своїх руках Москва й на які зазіхає Гітлер. Щоб усунути це джерело конфлікту, В. Винниченко в своєму меморандумі висував ідею «Европейського протекторату» над Україною. Коли б така політична ситуація заіснувала, то Україна була б вилучена з-під впливу як більшовицької Москви, так і нацистської Німеччини. Ця акція тривала понад два роки. До неї був залучений цілий ряд суспільних і робітничих українських організацій Франції, США, Канади та політично-громадських діячів еміґрації (Н. Григоріїв, О. Шульгин. М. Шаповал, О. Севрюк та ін.). Припинив її тільки вибух Другої світової війни. Для української політичної думки між двома війнами ця акція заслуговує на докладніше наукове вивчення.
Дл(^ вивчення позитивних і негативних культурних і політичних стосунків між провідними діячами української еміграції, зокрема для вивчення стосунків Винниченка з середовищем УНР, з американськими й канадськими українськими суспільними та робітничими організаціями, з українською студентською молоддю 20-их років у Чехо-Словаччині, з культурними діячами Радянської України і, нарешті, контактів Винниченка з новою післявоєнною еміграцією, його поглядів на консолідаційну акцію, на Українську Національну Раду як єдиний демократичний керівний центр еміґрації, його переговорів з різними політичними середовищами, включно з середовищем ОУН Бандери, його блискучих характеристик кожного з своїх розмовників, кожного політичного середовища та їх програм, — для освітлення й вивчення всіх цих питань щоденник В. Винниченка становить собою дуже важливе джерело.
Щоденник В. Винниченка є незаступним документом для вивчення його світоглядової еволюції. Давній соціял-демократ, активний учасник багатьох революційних акцій, як засобів досягнення соціальної й національної свободи народів, десь коло 1930 року В. Винниченко починає розчаровуватися й розвінчувати цих своїх давніх божків-ідей. Світова практика останніх десятиріч
196
показала, що носії найрадикальніших ідей свободи (як російські більшовики на молі з Леніном і Станіном), прийшовши до влади, запровадили страхітливу систему терору й ще тяжчу неволю, як була до революції. Соціялісти поміркованого крила (Франція, Голландія, Норвегія та інші), посівши владу, не запровадипи, правда, такого страхітливого терору й неволі, як комуністи, апе в ціпому не принеспи нічого особливо нового дпя своїх народів. Роздумуючи над усім цим, В. Винниченко прийшов до висновку, що причина такого стану лежить у самій пюдині. Щоб оновити життя на справедливих основах, потрібно, щоб людина насамперед оновила себе — свою психіку, душу, морапь, побут, родину аж до системи харчування. Тільки така нова пюдина здатна буде перебудувати ввесь світ на основі правди, добра, пюдяности. Так поступово народжувапась у свідомості Винниченка фіпософська теорія нового суспільного ладу в світі, що його він назвав кон-кордизмом, — тобто, системою всебічного духового, правового, фізичного і матеріяльного, внутрішнього і зовнішнього узгодження між людьми на всій нашій плянеті. Теорію і програму такого суспільного узгодження він виклав у двотомовому трактаті «Конкордизм». Історію становлення цієї ідеї та вказівки про її практичне застосування в житті читачі знайдуть тільки в щоденних записах В. Винниченка.
У якій мірі щоденні нотатки В. Винниченка щирі, безпосередні, правдиві? Чи об'єктивно відбивають вони внутрішній, особистий світ думок і переживань письменника? Це питання конче постане в кожного читача Воно стосується не тіпьки до щоденника В. Винниченка, а й до всіх щоденників узагапі. Сам Винниченко це питання ставив перед собою не один раз.
«Яка ціль щоденників і записок, що провадяться людь-ми, особливо видатнішими літераторами, політиками і т. ін.?
— писав Винниченко 14. VIII. 1923 року. — Дати про себе докладніші інформації, викрити перед широким читачем інтимні боки свого життя, дати йому ключ до кращого розуміння себе? Чи ціллю є викласти свій досвід і тим дати поміч в орієнтації серед життєвих конфліктів і всяких труднощів? Інформація чи навчання?»
Поставивши так питання і скритикувавши щоденники Л Топ-
197
стого та інших авторів за слабість, непослідовність, лякливість і соромливість, отже — за неповну щирість, за нечесність з собою, В. Винниченко сам відповів на поставлене питання так:
«Та чи інша мета може бути хоч частково досягнена з однією умовою: щирість записок. Найбільша, оголена, безоглядна, до найтемніших куточків правдивість, одвертість, об’єктивність. Без цієї умови ні інформація, ні навчання не можуть бути досягнені».17
І це не риторична відповідь, а моральне кредо В. Винниченка, як письменника й громадянина. То нічого, що свої записи він робив не для друку, але він волів бути чесним і перед самим собою. Його щоденник, якого він писав тільки для себе, є направду ме-жево щирий і безоглядно відкритий. В. Винниченко нотував такі факти й епізоди з особистого і суспільного ЖИТТЯ, ЯКІ ніхто інший не наважувався б. І робив це він свідомо. Нотував різні «скверни» й «пороки» як у своєму особистому, так і в суспільному житті з жорстокістю й об'єктивністю лікаря, який викриває хвороби, щоб їх вилік/вати.
Отже, свої нотатки В. Винниченко розглядав і як інформацію,
— що було, що творилось і що заховувалося від людей його доби,
— і як навчання, викриваючи безжально й жорстоко як свої особисті, так і суспільні вади і цим, як хірург, знешкоджуючи їх дальшу дію. Саме в цьому велика пізнавальна вартість записників В. Винниченка, їх сила й унікальність.
Для історика і шанувальника красного письменства записники В. Винниченка цінні ще й тим, що на них лежить печать духа великого майстра слова, мистця-образотворця. На всіх етапах життя, від 1911 по березень 1951 року, у найтрагічніших чи найпрозаїчні-ших моментах і обставинах, у його записках проривається постійно на перше місце дух мистця, образотворця і людино-знавця. Поряд з записами різних побутових фактів, особистих прикрощів, невдач, голодного існування, хворобливого стану та всяких інших неприємностей, зустрічаємо чудесні пейзажі, ліричні та філософські відступи, гострі сюжетні задуми. Уже в першому записнику за 1911 рік читаємо:
17 Записник ч. 12, липень 1923, стор 213.
198
«Дапечінь — туманно-фіолетова. Деякі вікна так блищать від сонця на заході, що, здається, в кімнаті та будинку пожежа. Чорний кінець димаря заводу впирається в рожево-сивенькі хмарини уступами дійшлими дообрійно. З темно-фіопетового туману педве виблискує золотом баня Володи-мирського собору».16
А ось червень 1914 року Як ми вже згадували, В. Винниченко щойно прибув нелеґально з еміґрації на Україну Поруч з загальними суспільними й побутовими враженнями, розсипано багато пейзажної лірики.
«По небі блукають величезні, кудлаті, сиві, з підпалом на краях, хмари. Вони сердиті й брудні, як чабвнські собаки. В лісі тихо й вогко. На дорозі ще не просохла вода від учорашнього дощу і здається синьо-зеленою від віддзеркалених у ній листя й шматків неба. Вгорі шумить і шелестить верхів'ями дерев вітер, а внизу непорушно, і тільки стоїть дзвінкий зум мушок. Часом оксамитно спурхне птичка і зачиліка на вітах. Зелена глибінь лісу здається чекаючою, хитрою, щось ховаючою. Дерева стоять так непорушно, як це буває тільки тоді, як знаєш щось і хочеш удати з себе невинного».19
Зустрічаємо багато мотивів філософської лірики, що прикрашує сторінки майже всіх записників. Візьмімо для прикладу з нотатника за 1919 рік. коли В. Винниченко, після чотирьох років нелеґального життя в царській Росії і майже трьох буремних років української революції, опинився в тихому містечку Ляйнц під Віднем.
«Вітер шкварчить у вітах, дощ дріботить по склі тонкими мокрими кігтями. А на столі ярко-ярко горить лямпа, лежять книжки, мовчазні душі найкращих людей...
І очищена душа хоче рідности з вітром, з старезним дідусем, який лякав вопосвтих пращурів у печерах; і стає тужно, солодко-ясно, що і вітер, і пращури, і державність, і
16 Записник ч. 1, 1911, стор. 3.
19 Записник ч. 2, 20. VI. 1914, стор 47.
199
книжки, і моя душа, і лямпа, і все, що діється, діялося і діятиметься на землі, є один процес, одне велике, нерозгадане ніким чудо, і ми всі є дрібки, є рівні елементи того чуда; і за це душа сповняється побожної подяки, лагідної туги і тихого, смиренного смутку. І в душі моїй стає на коліна волосатий пращур, здіймає кігтясті руки свої й благословляє вітер, дощ, тьму, затишок печери і кожний подих своєї істоти, без СЛІВ, без молитви, без свідомости благословляє й хвалить велике чудо-життя».20
А Середземне море, на березі й островах якого від 1926 року В. Винниченко проводив постійно свої літні творчі часи, знайшло мистецьке зображення в багатьох записниках. Одно з таких мистецьких відтворень читаємо в такому ліричному відступі:
«Сонце. Море тихе, гпаденьке. Тільки блискучі стріпи цілком як ті, що малюють люди для позначення напрямку дороги. Дощ цих стріл безшумно втикається в сталево-синю поверхню моря, блискає, спішить. І не по всьому морі, а в смузі сонця. Потім стріли зникають і, замість них, рухлива, мінлива пуска, бпискуча, дрібна. Здається, ціпі зграї дрібних риб граються на самій поверхні води. Човники чорними коподочками загрузни в цій блискучій лусці. Острівець у синьо-фіолетовому тумані. Небо чисте, рівне, у сивій легкій мряці на обрію і м’якосинє вгорі. Тільки одна хмарина над островом наче останній клуб диму з його люльки».2'
Уже навіть у цих прикладах бачимо: лагідний тон, тонкий ліризм, ритмічно-музикальну основу розповіді, свіжі, оригінальні метафори (хмари — «сердиті й брудні, як чабанські собаки»; морські брижі — «рухлива, мінлива луска», або «ціпі зграї дрібних риб граються на самій поверхні води»), динаміку і скульптурну виразність образу та багатство яскравих фарб. Не випадково багато подібних уступів з усіх записників Винниченка, як ми вже згадували, бупо перенесено в різні його оповідання, романи, драми. Загально кажучи, стиль щоденника В. Винниченка має на собі всі познаки багатоппяновости його таланту, сили і слабости його осо-
го Записник ч. 8. 21 IX. 1919. стор. 21. г’ Записник ч 15, 23 V. 1926. стор 153.
200
бистости як письменника, мистця. З цього погляду, щоденник В. Винниченка, як літературно-мистецька річ, у його спадщині посідає дуже ваговите місце.
Отже, почавши з дрібних, випадкових літературних спостережень, схоплюючи нв бігу різні жарґонні вислови, мовні покручі, станові чи професійні говори, занотовуючи інколи портрети і біографії цікавих типів, нотуючи старанно в деталях різні особисті переживання, трагедії чи побутово-родинні радощі, В. Винниченко поступово поширює й поглиблює діяпазон своїх спостережень, зацікавлень і поглядів. Спочатку поширює коло зацікавлень до літературно-мистецьких питань. Згодом, усе більше і більше, — до української суспільно-політичної проблематики. А ще пізніше, особливо від 1930 року, — вже з позиції «громадянина земпі» — до загальнолюдських, світових суспільно-філософських проблем і узагальнень. Ці природні зміни форм нотаток і зацікавлень, що супроводились світоглядовими змінами, пристрасними шуканнями нового і справжнього шляху до щастя і свободи людини, нарешті оформились у нову морально-філософську систему, яку теоретично В. Винниченко зформулював у своєму трактаті «Конкордизм». Та система, яку В. Винниченко назвав «найкращою дитиною моєю», на його думку, мусить прийти на зміну сучасної світової прокажельні. Одне слово, щоденник найкраще й найавторитетніше джерело, де рік за роком показано, як ішла, як відбувалася велика світоглядова еволюція письменника від радикальних соціял-демократичних позицій перших двох десятиріч ХХ-го сторіччя до цілковитого їх заперечення новою утопійною синтезою старого Фур’є й модерного Ґанді. В усякому разі, це невичерпне джерело для дослідження як цієї еволюції В. Винниченка, так і великого збурення інтелекту європейського інтелігента взагалі, його бунту проти пароксизму страхітливої сучасности Сталіна й Гітлера. І найцікавіше в цих щоденних записках Винниченка те, що в усій цій Грандіозній системі світо-гпядової еволюції, в усіх філософських концепціях «громадянина світу» Україна завжди і постійно стояла в центрі його шукань, мрій, болючих згадок і носталгійних страждань. Вона завжди ятрила і пекла його душу Для неї творились усі утопії: від «європейського протекторату», «копектократії» до Грандіозної панорами нового світу — «конкордизму».
201
«Війнуло сьогодні Україною від якогось оповідання в "Червоному шляху", який переглядаю. Заболіла вся душа; таким ниючим, ридаючим болем заболіла, що аж сама похопилась від страху й здивування. Копи б за один тиждень перебуття на Україні треба було цілий рік іти туди пішки — з захватом згодився б. І пішли б ми вдвох, і яке було б щастя».22
Це писав В. Винниченко, коли йому минав 61-ий рік, коли на всіх просторах Сходу і Заходу Европи так пронизливо пахло кров’ю й жахіттям Другої світової війни, коли над Україною нависли моторошні події зудару двох хижаків — Гітпера і Сталіна, що передбачав Винниченко ще 1937 року в своїх листах про «Европейський протекторат» над Україною.
Особливість записок В. Винниченка ще й та, що всі вони в най-трагічніші роки війни і голоду пройняті наскрізь, з одного боку, сатирично-іронічним тоном, а з другого, оптимістичними лірико-філософськими медитаціями. Отже, в загальному висновку, всі записки В. Винниченка не роззброюють, а мобілізують читача духово.
У центрі сорокарічних записок В. Винниченка стоїть сам автор. Його почуття, переживання, успіхи й особисті трагедії, його гріхи і покаяння, спогади і пляни майбутнього. І все це зображено не вузько-особисто, не ізольовано, а на широкому тлі української і світової історії за першу половину ХХ-го сторіччя. В. Винниченко прожив велике, вічно неспокійне творче життя письменника й активного провідного, легального і нелегального, діяча українського національно-державного відродження. Його самовідданість патріота і талант небуденного письменника, його складна і суперечлива натура залишили свій нестертий яскравий слід на всій нашій культурній і політичній історії нового часу. І вся ця складність духового світу, ця суперечливість В. Винниченка як письменника і політика знайшла своє глибоке, безпосереднє, місцями жорстоко-щире зображення в цих його щоденних нотатках. Там, де автор дає повну свободу вияву свого мистецького почуття, свого власного бачення світу, ми маємо в записках витон-чено-різьблені образи людей, природи, тварин. Там, де він
22 Записник ч. ЗО, 1. II. 1941.
202
виявляє своє негативне чи критичне ставлення до подій, до своїх ближчих чи дальших співробітників, теперішніх і колишніх однодумців і товаришів боротьби, — у записниках відбито його талант аналітика, синтетика, психолога і публіциста. І це позначається навіть у тих місцях, де він виявляє свою людську слабість, свій суб'єктивізм, свою, часом, непогамовність і несправедливість.
У цілому на всіх записниках В. Винниченка лежить тавро його неспокійної, могутньої, яскраво-суперечпивоі, апе сипьної і чесної особистости, його безнастанних пошуків правди, добра і щастя для людей. У цьому чи не найбільша пізнавапьна вартість його записок дпя нас і для наступних покопінь.
Передмова до: В. Винниченко, «Щоденник», том перший, 1911-1920 Видання Канадського Інституту Українських Студій і Комісії УВАН у США для вивчення й публікації спадщини В. Винниченка, Едмонтон — Нью-Йорк, 1980.
203
ДУМКИ З ПРИВОДУ (Дещо про нас і наших сусідів)
Читаю російську еміграційну пресу і довідуюсь, що російська еміґраційна громада у Франції гідно відзначила двадцятиріччя від дня смерти видатного російського письменника-еміґранта Івана Буніна, що помер у Парижі 1953 року.
Іван Бунін з деякими, інколи довшими, перервами жив між 1923-1945 pp. на півдні Франції, у невеликому містечку Ґрассі, коло міста Канн. Тому саме тут росіяни влаштували величаве відзначення 20-річчя від дня його смерти. Для відзначення «Бу-нінських днів» вони створили почесний комітет, до якого запросили, крім видатних осіб російської еміґрації, ще й таких культурних діячів Франції, як міністра культури, романіста Моріса Дрюон, ректора Ніцького університету, членів французької Академії Анрі Труайя та Жозефа Кесселя, членів Ґонкурівської Академії Армана Ляну та інших. Відкриття «Бунінських днів» у Ґрассі розпочав промовою мер міста Ерве де Монмішель. Опісля встановлено дві меморіяльні дошки на дорозі, де часто ходив, і на будинку, де час від часу жив Бунін. Влаштовано прийняття офіційних осіб у мерії та відкрито старанно підготовлену виставку в міській публічній бібліотеці. На відкритті цієї виставки прочитано французькою мовою доповідь про життя і творчість письменника та читано його твори у французькому перекладі. Одне слово, зроблено й організовано так. як належить зробити культурній гро-
204
маді державного народу.
Я дуже шаную Буніна як великого і талановитого письменника. Але ці газетні інформації викликали в мене сумні рефлексії. Я подумав: таж ось тут коло Ґрассі, в такому ж маленькому містечку Мужен (Maugins), що розкинулось на одному ж шляху з Канн до Ґрассі, не тимчасово, не наїздами, а постійно, у власному будинку, прожив останніх 17 років свого життя, не менш ніж Бунін видатний, але український письменник і драматург Володимир Винниченко.
Ще влітку 1934 року він придбав тут дуже занедбану, але досить велику садибу з напівзруйнованим старим 250-річної давнини будинком. Навколишні мешканці звали його Le Four, тобто, по-нашому, піч. Назва ця пішла від того, що тут протягом останніх кількох десятків років була пекарня, де випікали хліб для цілої околиці. Своїми руками, своєю власною фізичною працею, протягом кількох місяиія 1934 року, Володимир Кирилович відновив і пристосував до цивілізованого життя цю занедбану хату-пекарню, назвавши її, очевидячки з почуття носталгії. -«Закутком».
Тут він безвиїзно прожив усі останні роки свого життя; тут написав чотири романи, філософсько-соціологічний двотомовий трактат «Конкордизм», силу дрібніших речей, есеїв, статтей, промов, відкритих листів і продовжував свій знаменитий «Щоденник». Тут і помер 6 березня 1951 року та похований на муженсько-му цвинтарі.
Здавалося б, що в українців є більше підстав до відзначення «Винниченківських днів» у Мужені, ніж у росіян для відзначення «Бунінських днів» у Ґрассі. Маємо і в Парижі, і на півдні Франції, зокрема в околиці Канн і Ніцци, чимало наших людей з більшою чи меншою культурою, закоріненістю у французькому ґрунті та з незагубленою національною свідомістю. І все ж таки вшанувати нашого письменника бодай частково так, як вшанували росіяни свого, ми не зуміли.
А шкода. Була добра нагода, використавши ім’я письменника, твори якого є в перекладі французькою мовою, про якого є також чимало згадок у французькій пресі як за життя, так і після його смерти. Це давало (і тепер дає) зручну нагоду зосередити увагу якщо не широкої, то бодай вужчої французької інтелігентної громади Мужену, Ґрассі, Канн, Ніцци, на українській літературі, культурі, а звідси — і на загальній проблематиці. Але ми не зуміли
205
цього зробити.
У нас не знайшлося на це відповідних людей. Ми ще, вочевидь, навіть не розуміємо, наскільки важливим може бути для нашої загальної справи скромне, але організоване таке відзначення, тим більше письменника, що так довго й органічно був пов'язаний з Францією та її культурою. Тому й оминаємо таку нагоду, таку можливість і такі дати з шкідливою для нашого національного імени байдужістю. Росіяни, як люди культурно вишколені, добре це розуміють і найменшу подібну можливість належно використовують.
Іван Бунін, як і Винниченко, виїхав на еміграцію 1920 року. Він не сприйняв більшовицького режиму і в своїх статтях і спогадах гостро його таврував. Але, не зважаючи на це, після смерти Буніна Москва зацікавилася його літературною спадщиною та архівом. Відповідні емісари її почали переговори з дружиною покійного письменника і в наслідок — вона передала в Москву основні матеріяли і документи з архівної збірки покійного Івана Буніна.
У Москві відразу оцінили вагу спадщини Буніна. Всі його антикомуністичні писання сховали за чотири замки, а для народу 1961 року видали однотомник вибраних і просіяних цензурою творів. Так російська комуністична влада, відповідно пристосувавши до своїх вимог еміграційного письменника, реабілітувала його і знову впровадила в історію російської пітератури.
Як же на це реагувала російська антикомуністична еміграція? Відсахнулась від Буніна? Перестала ним цікавитися? Вмер він для неї як письменник? Нічого подібного не сталося. Як ми бачимо навіть з останніх відзначень 20-річчя від дня його смерти, російська еміграція й далі шанує, вивчає й популяризує його у Франції. Бо як і для комуністичної Москви, так і для антикомуністичної російської еміграції ясно, що «спадщина Буніна має велику естетичну пізнавальну вартість». І то незалежно від політики й світогляду. Тому обидва ці, ворожі один одному, табори тої самої нації, кожен на свій лад, вшановують талановитого письменника
Обмежімось цим прикладом з російської літератури. Подібні факти і поступування є і в польській, а особливо — в єврейській літературах. Не будемо ще їх притягати дпя ілюстрації- Пригляньмося краще, як же в нас стоїть справа з дещо подібним, як я вже казав, до Буніна, нашим В. Винниченком?
В. Винниченко, написав антибільшовицьких творів (і
206
мистецьких, і публіцистичних) набагато більше ніж Бунін. Мистецька вартість і значення навіть одних тільки дореволюційних його творів для української літератури не менша, ніж для російської — творів Буніна.
Архівною спадщиною Винниченка відповідні емісари комуністичного Києва зацікавлені були не менше, ніж московські — спадщиною Буніна. Тут не місце викладати цю досить цікаву й повчальну історію. Вистачить тільки ствердити, що, покійна вже тепер також, дружина письменника Розалія Яківна не пішла на жадні принади більшовицьких емісарів. Хоч жила вона в нестерпних злиднях, але дорогоцінну архівну й літературну спадщину В. Винниченка передала безкоштовно на збереження і вивчення українській еміґраційній громаді.
Чи ж оцінила це належно наша еміграційна громада? Не зовсім, якщо не сказати гірше. Той факт, що наша громада в цілому (маю на увазі її офіційні суспільно-політичні та культурні клітини) ніяк не відзначила як недавнє 20-річчя смерти В. Винниченка (6. III. 1971) так і 15-річчя смерти Розалії Яківни (6. II. 1974), найкраще про це свідчить.
При цьому не можна не відзначити ще такого факту: у Муже-ні, в тому історичному вже тепер для українців місті, де залишились садиба і хата Винниченкова, де закінчилось його життя і де лежать тлінні останки письменника та його дружини, ми досі нічого не зробили, щоб увіковічнити ці місця для нашої історії.
Правда, за останні два роки ми зуміли поставити на могилі Винниченків, замість зруйнованого старого надмогильника, новий. Хоч є це звичайний стандартний і не зовсім досконало оформлений пам'ятник, але все ж таки це новий, масивний і довготривалий, бо з чорного африканського Граніту, надмогильник. Виконано цей наш елементарний національний обов'язок заходами і засобами Винниченківської комісії УВАН у США, її щедрих жертводавців та при безпосередньому нагляді й мистецькій консультації мистця Юрія Кульчицького.
Керівництво Винниченківської комісії хотіло завершити цю будову бодай скромним громадським актом на могилі Винниченка. Так, як це нормально робиться в усіх культурних народів світу. У цьому пляні була подвійна мета: з одного боку, зворушити сонне плесо українців Блакитного побережжя, започаткувати традицію єдности й свідомости їх національного обов'язку, а
207
з другого — нагадати муженським мешканцям-французам, хто жив у них і кого поховано на високій муженській горі.
У цій справі, ще перед закінченням будови пам’ятника, до Мужену двічі їздив на власний рахунок діяльний член Винничен-ківської комісії УВАН д-р Ярослав Туркало. Але, на жаль, він там серед українців ні в кого не знайшов підтримки і співчуття. А таких засобів, щоб влаштувати це без підтримки місцевих українців, Вин-ниченківська комісія, звичайно, не мала. Тож ми не тільки не зуміли влаштувати ширше громадське відзначення так, як це зробили росіяни Бунінові, а навіть скромного прилюдного відкриття пам’ятника.
Більше того, керівництво Винниченківської комісії також вважало (і вважає), що наш моральний обов’язок культурного народу поставити меморіяльну дошку на будинку, де жив і вмер В. Винниченко. На офіційне звернення в цій справі до малярки пані Іванни Винників, що після смерти Розалії Яківни посіла Винничен-кову власність, Комісія й досі не має жадної відповіді. Отже, і цей наш громадський обов’язок ми не здійснили.
До того ж з Мужену та з багатьох інших міст Франції надходять прикрі вісті: «Закуток» нищиться. Розпарцельовується й продається частинками. На причілку садиби «Закутку» виставлено велике оголошення, що продається частинами садиба. Маємо вістки про намір продати навіть окремі мешкання будинку. Один наш старий і хворий патріот з Мужену недавно писав нам: «Пішов я до "Закутка”. Походив по дорозі. Тут була виставлена велика таблиця, що продається ще один гектар (з Винниченкової садиби — Г. К.). Пішов на могилу і гірко заплакав».
Отак є в росіян, а так — у нас. Отак ми вшановуємо пам'ять і місце життя того, хто залишив нам таку спадщину, якою пишалась би будь-яка культурна нація, вшановуємо письменника, що про нього славної пам’яті видатний поет нашої доби Тодось Осьмачка висловився так:
«Він найбільший між усіма нашими прозаїками і найбільший письменник гайдамацьких нащадків! Він стоїть на порозі 20-их років цього сторіччя і кидає тінь від своєї постаті аж до наших днів». (Т. Осьмачка. На початку — слово. «Український Прометей», ч. 22, Детройт, 2 червня 1955 року).
208
А Владика Іларіон, в мирі професор Іван Огієнко, написав ще
так
«Я такої думки, що навіть і безсилий хвилево український нарід зможе і мусить підтримати свого Винниченка, бож він у нього один». (З листа від 12 квітня 1925 року. Архівні документи).
Так думали і так будуть думати справжні і чесні українські патріоти. А покищо сучасні комуністичні владодержці в Україні виключили його ім'я з історії української літератури, а тих, хто перечив цьому, запроторили в тюрми й божевільні. Ми ж тут, поза межами України, також не завжди стоїмо на належній висоті об’ективности і свободи думання. Ми часто е рабами особистих вигід, старих пересудів, групових засліплень і життям перекреслених ідеологій. Тому не робимо те, що належить і що ми зобов’язані робити.
Отакі мої рефлексії й думи з нагоди щойно минулого 23-річчя від дня смерти Володимира Кириловича і 15-річчя від дня смерти Розалії Яківни Винниченків. Dixi et animam levavi — висловився і полегшив свою душу — як казали давні латиняни.
«Українські вісті», Новий Ульм, Німеччина, 12 травня 1974, стор. 6.
209
МІСІЯ В. ВИННИЧЕНКА В МОСКВІ І ХАРКОВІ 1920 РОКУ
(Нові коментарі до питання: був чи не був В. Винниченко членом уряду X. Раковського?)
Питання це давнє. Виникло воно відразу після подорожі В. Винниченка на Україну в травні 1920 року. Хоч від того часу минуло пів сторіччя й опубліковано багато спогадів, документів, статтей і вияснень як самого Винниченка, так і багатьох осіб, що близько стояли до тієї події, — проте питання це з року на рік, від автора до автора ставало все більше і більше заплутаним і переростало в різні легенди. Настав час внести ясність в це питання.
Я не буду цитувати уривків із статтів чи спогадів багатьох авторів, які писали щось у цій справі. Для прикладу процитую лише уривок зі спогадів В. Левинського, близького і довголітнього друга й однодумця Винниченкового, що, здавалось би, мусив справу знати так, як сам Винниченко.
«Київські комуністи, з Шумським і Річицьким на чолі, — писав В. Левинський на початку 60-их років, — взивали В. Винниченка, щоб він негайно приїхав до Києва. Винниченко поїхав через Москву. Тут приймав його Троцький. Він хотів бачитися з Леніном, але Ленін не хотів його прийняти. Винниченко поїхав до Харкова, тодішньої столиці совєтськоі влади України. Але Христіян Раковський (румун), тоді пред-сідник українських комісарів, прийняв його холодно. "Вам хатітє власть палучіть"? — питав його. Винниченкові дали міністерство заграничних справ. Він почав його розбудовувати українськими комуністичними силами. Але Москва цього не стерпіла та відібрала йому це міністерство. Відтак отримав він міністерство війни. Він теж почав його розбудовувати,
210
щоб створити українську червону армію. І цим разом прийшла з Москви заборона. Тоді побачив він, що в Україні не має він що робити... Перед виїздом написав маніфест до українців, в якому заявив про марність своїх угодових заходів перед совєтською владою в Україні».1
На тлі дрібки правди тут усе, від згадки про «київських комуністів Шумського та Річицького» і до «розбудови міністерств», — чиста фантазія. Але я не буду зараз коментувати її. Це стане ясним при дальшому викладі нашої теми. Не буду цитувати й інших авторів. Зупинюсь лише на дискусії, що зовсім недавно відбулася між проф. В. Чапленком і редакцією «Народної волі» та її коментатором Р. Літ.
За «казус беллі» у цій дискусії став ніби дрібний факт, редактор і автор передмови до книжки С. Мазлаха й В. Шахрая «До хвилі», проф. Іван Майстренко, в поясненні імен, про Винниченка написав так:
«1920 року повернувся на Україну і став заступником голови уряду УРСР та наркомом зовнішніх справ. Намагався добитися самостійности УРСР. Не досягши цього, виїхав 1921 року за кордон».2
В. Чалленко, рецензуючи цю книжку в журналі «Вільна Україна»,3 зробив про цю примітку таку цілком слушну заввагу:
«В поясненні імен редактор, либонь, допустився неправильної інформації, написавши, що В. Винниченко ”1920 року., став заступником голови уряду УРСР та наркомом зовнішніх (? — В ч.) справ”. Це, здається, було тільки в проекті».
Тут справа навіть не в «неправильній інформації». Тут явна помилка навіть щодо року повернення з України.4 З усього видно,
' В. Левинський. Із моїх спогадів про В Винниченка та С. Петлюру. «Народна воля». Скрентон, 19 листопада 1953
2 Сергій Мазлах і Василь Шахрай. «До хвилі». Видавництво Пролог, Нью-Йорк, 1967, стор. 297
3 В. Чаппенко 3 позиції свого Леніна «Вільна Україна», Нью-Йорк, 1968, збірник ч. 57. стор. 51.
‘ Подібну прикру помилку зробив і М Ковапевський у своїй цікавій книжці «При джерелах боротьби» (Спомини, враження, рефлексії). На-
211
що автор примітки поклався тільки на свою пам'ять, зігнорувавши контроль її документами. А пам'ять людська — річ дуже обмежена і не цілком певна.
На цю коротеньку заувагу В. Чапленка відразу зареаґувала редакція «Народної волі«. В статті без підпису автора, отже, ніби редакційній, під заголовком «Був Винниченко в уряді УССР чи ні?»,5 редакція спробувала внести «ясність» в заувагу В. Чапленка, застерігаючи читачів «Вільної України», щоб вони бува не «прийняли його помилкову думку про Винниченка за правду». «На питання, чи був Винниченко заступником голови народних комісарів УССР чи ні, треба сказати, що В. Винниченко в дійсності був заступником голови Совєту Народних Комісарів УССР в 1919 році», — стверджувалось категорично в цій редакційній статті.
Без огляду на безпідставність цього категоричного твердження (про це ми говоритимемо пізніше), воно викликало недовір’я вже через явно хибне датування цих подій 1919 роком. Це дало підставу проф. Чапленкові не погодитися з цим категоричним твердженням. У своїй відповіді «Народній волі» під заголовком «Чи був В. Винниченко в уряді X. Раковського?»,6 спираючись уже на писання самого Винниченка, В. Чаппенко вказав на низку помилок (напр., рік подорожі Винниченка на Україну) і ряд суперечливих і нічим не обґрунтованих думок та фактів, що не давали підстав для таких категоричних тверджень. Не маючи в руках незаперечних документів про ті події, В. Чаппенко, природно, залишив питання відкритим Апе редактор «Народної волі» цим не задовольнився. У довгій двопідвальній статті «Винниченко і Сов-нарком»,7 уже під відомим псевдонімом Р. Літ. пробує розбити
кладом Марії Ковалевської, Інсбрук, Австрія, 1960.
Тільки в І. Майстренка В Винниченко 1921 року повертається за кордон, а в Ковалевського — 1921 р. він ще тільки виїжджає до Харкова. (Див стор. 376). Це дуже підриває довір’я до книжки. Бо коли людина фантазує в відтворенні таких подій і фактів, які легко можна перевірити за джерелами, то що ж можна подумати лро подм і факти, які вона відтворює тільки з власної пам'яті?
5 «Народна воля», ч. 38, Скрентон, 3 жовтня 1968 p., стор. 2
6 В. Чаппенко. Чи був В. Винниченко в уряді X. Раковського? -Українські вісті-. Новий Упьм. 8 грудня 1968 p., стор 4
' Р Літ. Винниченко і Совнарком (Причинок до історії У HP у 1920 році). «Народна воля», Скрентон, ч 16, 17 квітня 1969 р. і ч. 17, 24 квітня 1969 р.
212
наукову обережність В. Чапленка і залишити в силі своє твердження, що Винниченко таки був членом уряду Раковського, а це значить, що був і членом КП(б)У
Р. Літ. слушно зауважує, що це складне питання і воно «вимагає ближчого розгляду історичною методою». Для цього він вказує на 14 більш-менш відомих історичних документів, які можуть бути підставою для правильної оцінки настрою й політичної позиції Винниченка того часу. Хоч це далеко не всі документи тієї доби, але й їх Р. Літ. не цитує й не аналізує і тим залишає своє категоричне твердження не обґрунтованим. Очевидячки, всі документи, дотичні до подорожі В. Винниченка на Україну, що були дотепер опубліковані, можуть дуже придатись як матеріял до пізнання його діяльности, якщо їх об'єктивно аналізувати і робити логічні висновки. Але їх рішуче не досить, щоб правдиво відповісти на поставлене в дискусії питання. Тут на допомогу дослідникові приходять автентичні щоденні записи В. Винниченка за 1920 рік, які щойно тепер стають доступними для використання.
Отже, звернімось до цих автентичних джерел. Цінність та історична документальність цих записів В. Винниченка в тому, що він тут нічого не вигадував. Він тільки об'єктивно, майже щоденно, нотував усю свою подорож з Відня до Харкова і назад. Він старанно нотував кожну розмову, кожну зустріч, кожну подію, чутку чи газетну вістку тих тривожних і небезпечних днів у своєму житті. І нотував він це не для публікації, а для пам’яті, для власного пізнішого вжитку. У цих чорнових записах є все: і дати, і зміст розмов, листів, а також заяв, які йому доводилось робити.
Тут я лишаю на боці питання про те, як дійшло до тієї подорожі В. Винниченка на Україну 1920 року і що штовхнуло його на цю надзвичайну місію. Це тема окрема. П сподіваюся вернутись до неї у спеціяльній статті. Тут я пригадаю тільки самий факт, що на початку травня 1920 року В. Винниченко з дружиною, на чеський дипломатичний пашпорт і прибране прізвище чеського громадянина, в супроводі особистого секретаря, тоді ще молодого студента Олександра Бадана, і відомого чеського соціял-де-мократа (пізніше члена чеського парляменту і великого прихильника українців) Яроміра Нечаса. виїхав через Берлін до Москви. Виїхав Винниченко з відома групи українських діячів-еміґрантів, що називали себе тоді Закордонною групою УКП. Ось деякі імена осіб, що входили до тієї групи: В. Левинський, Г. Папамар, С.
213
Вікул, М. Ґалаґан, Ю. Тищенко, Г. Піддубний, І. Калиновим, Гр. Хименко, П. Стах (С. Черкасенко), Ю. Гасенко, Петро Чикаленко та інші. Припускаю, хоч категорично не можу ствердити, що Закордонна делегація УПСР на чопі з М. Шаповалом підтримувала цю місію і це уповноваження. Про це свідчить той факт, що саме в той час, як ішли переговори з Винниченком про виїзд на Україну, у Відні 25 лютого 1920 року відбулася спільна конференція Закордонної групи УКП і Закордонної делегації УПСР на чопі з М. Шаповалом. На цій конференції прийнято узгіднені резолюції і створено т. зв. «совєтський бльок». Трудно мені уявити, щоб представник однієї групи незабаром виїхав у дуже ризиковану і відповідальну історичну місію без порозуміння та згоди другої групи, з якою щойно утворено єдиний політичний і тактичний бпьок. Але, кажу, це я лише припускаю, бо за винятком дуже фрагментарних вказівок у «Щоденнику» В. Винниченка, і в «Щоденнику» М. Шапо-вала,6 ще не маю достатніх інших документів для категоричнішого твердження.
Це була вищою мірою ризикована експедиція «у стан ворогів», як зазначив у «Щоденнику» В. Винниченко. Тому він зовсім не хизувався, коли ЗО квітня 1920 року записав:
«Намічається путь на Голгофу. Треба, щоб знову чашу пониження, образ, тривог, боротьби було мною випито... І першим чистилищем має бути Москва. Там перше має проявитися цей рік мого самозаглиблення, самотримання, самодисципліни. Там я випробую свою "чесність з собою”».
З чим же Винниченко поїхав на переговори? З якими принципами, плянами, з якою програмою? Спеціяльно зфор-мульованої програми в архіві Винниченка я досі не знайшов. Але крім його офіційних писань того часу, зберігся цілий ряд фрагментів, записів у «Щоденнику», зокрема записи за 11. IV. 1919, 25. IX. 1919, 10. XI. 1919, ЗО. IV. 1920 та записка, написана рукою В. Винниченка з шести програмових пунктів, що зберегпися в книжці VII «Щоденника» за 1919 рік.
8 а) В. Винниченко. «Щоденник», запис 24 лютого 1920: «Завтра
Закордонна група УКП має конференцію з Закордонною делегацією
УПСР. Вони нам пропонують свої резолюції у справі створення "Совіт-
ського бпьоку''».
б) М. Шаповал. «Щоденник», ч, І, упорядкував інж. Сава Зеркаль, Нью-Йорк, 1958, запис 16. IV. 1920: «25 лютого заключено бльок у Відні».
214
Збереглось також п’ять програмових пунктів, що їх В. Винниченко ставив як основу переговорів з Бела Куном ще в квітні
1919 року.9 Це все дає мені підставу відтворити ту програму. Застерігаю, що це лише робоча схема дослідника. Але схема, заснована на автентичних записах і документах, що зберігаються в архіві В. Винниченка. Отже, ця схема програми виглядає так:
1. Українська Радянська Республіка існує як суверенна соборна держава (включно з Галичиною, Холмщиною, Кубанню, Донбасом). З РРФСР та іншими радянськими республіками вона пов’язана лише спеціяльними федеративними договорами.
2. Офіційна державна мова в УРСР — українська. І то від найнижчих до найвищих ланок партійного, державно-адміністративного, освітнього та пролаґандивного апарату.
3. Незалежна фінансова та економічна політика.
4. Незалежна зовнішня політика.
5. Окрема українська армія, міліція і політична розвідка, що підлягає тільки українському урядові.
6. Транспорт і пошта цілком підпорядковані урядові УРСР.
7. Перебування військ тієї чи іншої республіки на території другої можливе тільки за дозволом і згодою останньої.
8. Ідея світової федерації — основна мета всіх існуючих і майбутніх радянських республік.
9. Українська комуністична партія входить до Комінтерну окремою делегацією і репрезентує там Україну як окрему республіку.
Здійснення цих програмових передумов мало бути основою переговорів і підставою участи В. Винниченка в українському радянському уряді. Як відомо, з цих переговорів нічого не вийшло. Більшовики цієї програми не прийняли. Винниченко не прийняв того, що вони йому пропонували. По чотирьох місяцях поневірянь у Москві й Харкові В. Винниченко повернувся за кордон. Повернувшись і скпавши звіт своїм однодумцям та всій українській громаді взагалі, він одночасно опублікував у пресі низку заяв, листів і публіцистичних памфлетів, у яких виклав своє ставлення до тодішнього режиму на Україні, оголосив нещадну
9а) М. Ґапаґан. З моїх споминів. «Червона капина», Львів, 1930, ч. IV, стор. 181-183.
б) М. Шаповап. «Щоденник». І частина, упорядкував інж. Сава Зеркапь, Нью-Йорк, 1958, запис 30. VI. 1919, стор. ЗО.
215
війну Російської Комуністичній Партії та її агентурному філіялові
— КП(б)У і перед цілим світом викрив їх диктаторську, антинародну систему.10
Його публіцистичний трактат ■■Революція в небезпеці» вийшов кількома європейськими мовами. Це, очевидно, найбільше дошкулило панівній комуністичній диктатурі в Росії і на Україні. У брошурі аргументовано викрита вся брехливість комуністичної пропаганди. Централізм і диктатура. Відсутність будь-якої свободи думки. Великодержавний російський шовінізм і політика грабування всіх неросійських націй.
«Партія, як така, не є партією в звичайному розумінні цього слова. Ні течії, ні напрямків у ній немає, крім напрямку авторитетів. Всякі спроби творити щось нове, боротися за нові методи хоч би в середині партії, бюрократично караються. Ні свободи слова, ні свободи зібрань ...немає (стор. 16-17).
Основна риса цієї політики є абсолютний централізм як у партії, так і в усіх галузях її діяльности — економічній, державній, політичній, національній і т д.» (стор. 22).
Або ще така цитата:
"Досить сказати, що вся економічна політика по методу абсолютного централізму приводить до голого викачування з України її матєріяльних ресурсів»...
Усякі спроби утворити свій господарчий і самостійний центр, «що керував би всім економічним життям України, вважаються за контрреволюційні», (стор. 33).
Окремий розділ про національну політику комуністичної партії Винниченко закінчував такими актуальними сьогодні словами:
«Що сказало б чеське чи німецьке робітництво, коли б їх захотіла сучасна Москва ущасливити тим самим "тісним
,0а) Справоздання з подорожі на Україну. «Нова доба», Відень. 4 грудня 1920 р. і продовження в наступних двох числах цієї газети.
б) Поворот В. Винниченка з України Редакційна стаття. ..Нова доба-,
23 жовтня 1920.
в) В. Винниченко Лист до українських робітників і селян «Нова доба», теж 23 жовтня 1920
г) Революція в небезпеці (Лист закордонної групи УКП до комуністів і революційних соціалістів Европи й Америки) Київ-Відень. 1920, 82 стор.
216
соціалістичним союзом", яким вона окупаційно обдарувала українське?» (стор 52).
Цікава також його заява з тих часів, коли він довідався про те. що п'ятий з'їзд рад України оголосив його «поза законом».
«Недавно я довідався про таку річ: П'ятий з’їзд рад робітничих і селянських депутатів оголосив мене "поза законом”...
Сим заявляю, що дійсно, я — щирий ворог сеї банди, яка сміє називати себе представниками народу... Охоче, всією душею стаю поза його законом. І не тільки поза, апе й проти, як усі роки стояв проти закону всякої реакції».11
Ця акція Винниченка восени 1920 року дуже стурбувала комуністичних диктаторів. Тому вони негайно відповіли на неї всіма доступними їм методами. Орган ЦК КП(б)У «Комуніст» (ч. 5, 15 листопада 1920 р.) відразу вмістив докладне «вияснення» в справі розриву з Винниченком і виїзду його за кордон. Із цього «вияснення» видно, що ЦК КП(б)У хотіло заспокоїти розтривожену «Винниченковою історією» громадську думку взагалі, а в партійних колах зокрема. Про це свідчить навіть початок того «вияснення». Він звучав так (у перекладі):
«Недавнє призначення В. К. Винниченка заступником Голови Раднаркому і Наркомом закордонних справ, а слідом за цим його виїзд з Харкова, спочатку до Москви, а звідти за кордон, привело в природне непорозуміння значну частину наших товаришів».12
Щоб розвіяти це «природне непорозуміння», орган ЦК КП(б)У вдався до звичайного оббріхування, перекручування й очорню-вання Винниченка. За цим 5-ий Всеукраїнський з’їзд рад, що відбувся між 25 лютого і 3 березня 1921 року, оголошує Винниченка «ворогом народу» і «поза законом». Одночасно мобілізують проти Винниченкової акції всю закордонну більшовицьку агентуру. З-поміж кількох варто тут згадати виступ відомого угор-
11 «Нова Україна», ч. 7-8, Прага, 1923.
,г «Коммунист», ч. 5, Орган ЦК КП(б)У Два документа. Харьков. 15 ноября 1920: або С Пилипенко Винниченко і Курах (Документальна історія з коментарями С. Пилипенка). «Червоний шлях», ч. 4-5, Харків. 1923, стор 118.
217
ського публіциста, літературознавця і філософа Ґеорґа Лукача. Він написав злобний памфлет проти Винниченка під заголовком: «Український націоналбольшевизм». Цей памфлет негайно передрукувала нью-йоркська комуністична газетка українською мовою «Українські щоденні вісті». Редакція УЩВ попередила цей памфлет своїм коментарем, у якому вказувала, що це є «гідна відсіч Винниченкові» і що вона (ця стаття Ґ. Лукача) розкриває «ворожість винниченківців і новодобистів проти пролетарської революції».13
Але, не зважаючи на всі ці, опубліковані відразу і пізніше, документи і матеріяли, місія Винниченка в більшовицький табір
1920 року й досі, як це показує недавня дискусія між В. Чаплен-ком і «Народною волею», оповита леґендами, перекрученнями і необґрунтованими висновками та припущеннями.
Спробуймо, спираючись на тогочасні щоденні записи Винниченка та інші дотичні документи, внести деяку ясність у це питання.
Хронологічно місія В. Винниченка тривала рівно чотири місяці. Її визначають такі дати: 24 травня 1920 року Винниченко з дружиною і супровідними особами (Яромір Нечас і Опександер Бадан), переїхав радянський кордон і виїхав до Москви. Рівно через чотири місяці — 23 вересня 1920 року — він уже повернувся за кордон.
У Москві його зустріли холодно і з застереженням, перші його враження були неґативні.
«’’Стихія дужча за ідею”, — записує він у "Щоденник” З червня. — ... В соціяпістичній, совітській Росії якраз тепер стихія забиває ідею... Матеріяльний, щоденний інтерес в образі голоду, холоду, злиднів, підмолоджений старими, стихійними звичками, способами думання, виливається в форму російського націоналізму...
Найвиразніше це виявляється в українському питанні. В комісаріяті закордонних справ референт по українським справам, отже людина найбільш компетентна й авторитетна серед інших, сказав Нечасові так: ніякої України не було й немає; на Україні всі чудесно говорять ло-російськи і все це українське питання є вигадка.
13 Ґеорґ Лукач. Український націоналбольшевизм. «Українські щоденні вісті», Нью-Йорк, 22 березня 1921.
218
Так говорить той, хто має обов’язок інформувати уряд в українських справах. Як же повинні говорити ті, що слухають такого референта? Цей погляд панує скрізь. Чи щиро думають усі кола, чи ні, але хочуть так думати багато з них. і це виявляється в усій політиці керуючих кіл».
У перший день приїзду Винниченко мав розмову з К. Радеком і з наркомом закордонних справ Ґеорґієм Чічеріним. Розмова з Радеком, хоч мала ніби товариський тон, була хаотична, поверхова і ні до чого не зобов'язувала. Розмова з Чічеріним відразу тривожно насторожила Винниченка. Цей випробуваний дипломат не цікавився абстрактними питаннями світової революції. Його цікавило, з якою програмою приїхав Винниченко? «А як буде з Донецьким басейном, Кубанню? Кому вони будуть належати?».
Вже з цієї розмови Винниченко побачив, що для всіх тих, які стоять за плечима Чічеріна, не комунізм, а цілість імперії важить найбільше. Націоналізм починає перекривати комунізм. Одне слово, почалася нещира дипломатична гра з Винниченком. У дію пущено все: брехню, лицемірство, крутійство, залякування й одночасно найпривабливіші обіцянки. Після Радека і Чічеріна мав він розмови з Л. Каменевим, з Л. Троцьким і з тодішнім головою Комінтерну Г. Зінов’євим. Ці розмови нічого конкретного не дали. Співрозмовники ці натякали йому про пост заступника голови Ради народних комісарів УРСР, комісара закордонних справ, комісара військових справ і навіть члена «Рвввоєнсовєта» республіки, але обходили конкретні й принципові питання української державности. Усі спроби Винниченка поставити розмови ясно й принципово саме в цій площині не мали успіхів. У черговій розмові з Каменевим, а згодом і Троцьким, йому несподівано запропонували поїхати на пару тижнів до Петрограду. Для чого? Виступити там пвред робітниками і таким способом «представитись російському пролетаріату». Винниченко вгледів у цьому нове крутійство. Його просто хочуть запхнути в якусь дірку, «а там видно буде».14 Від цієї пропозиції він відмовляється і вирішує вдатись до рішучих кроків, щоб ці переговори поставити на принципову і ясну позицію. Пише листа до Леніна й аналогічну «Доповідну записку» в ЦК РКП. Він викладає свою програму дії: вимагає зміни сучасної національної політики, Раду народних
,а «Щоденник», запис з 9 червня 1920.
219
комісарів України реорганізувати, Раковського замінити авторитетнішою особою, поновити в основі Політбюро ЦК. Нарешті він ставить питання категорично:
...«сказати мені точно й виразно, яку позицію він (ЦК — Г. К) займає в українському питанні: чи ту, що висловлена в резолюції з грудня 1919 року, чи єдинонеділимівську? Коли першу, то я... їду на всяку працю. Коли другу, то я вважаю свою участь в уряді неможливою. Я прохаю не тільки дати мені якусь відповідь, але їм самим точно вияснити це питання й скінчити з тою плутаниною, неясністю, двозначністю, яка панує в сучасній політиці на Україні». 15 Звичайно, ні Ленін, ні ЦК РКП «не встигли за браком часу розглянути» «Доповідну записку» й відповісти офіційно на неї. Винниченко побачив, що його спроби «змінити стихію» — надаремні. Він вирішує припинити розмови і виїхати за кордон. 11 червня вся його група подала заяву в Наркомзаксправ про виїзд. Розмова з Троцьким 19 червня ще більше переконала Винниченка, що марні були всі його спроби. Жадної зміни політики партії на Україні не може бути. Жадної реформи Політбюра. Ніякої заміни Раковського. Хоч Троцький натякнув, що портфель наркома військових справ України і, навіть, члена «Реввоєнсовєта» йому забезпечено, проте ніякої української армії, а також і незалежної української політики не може бути. Тоді Винниченко заявив, що грати фіктивну ролю. бути тільки вивіскою він не хоче і не буде. На цьому «Цілковитий розрив всяких дальших відносин»/6 Рятувати ситуацію заходився знову Каменєв. Він знову зустрівся з Винниченком і почав його заспокоювати Розмова, мовляв, з Троцьким, — то звичайне «непорозуміння». Життя, мовляв, сильніше за теорії Троцького. Йому (Винниченкові) треба просто їхати на Україну і приступати до праці. Але остаточно переконав у цьому Винниченка не Каменєв. Його переконали писти з України, а ще більше окремі діячі, що спеціяльно приїжджали до нього. Лист від В. Чехівського та відвідини і розмова з відомим у той час на Україні діячем ГІалієвом (галичанином) перерішують справу негайного виїзду Винниченка за кордон. Під впливом розмови з Палієвом він вирішує їхати на Україну. 25 червня, не маючи згоди
15 Там же.
..Щоденник», запис 19 червня 1920
220
Москви, власними засобами він виїжджає до Харкова Харків зустрів його ще стриманіше і неприхильніше, ніж Москва. «Вам хатітє власть»? — іронічно і злісно запитував його при зустрічі Раковський. Оптимістичні розповіді його прихильників і відвідувачів у Москві були лиш їх добрими побажаннями. Спапах нового розчарування підсилив несподіваний конфлікт з лідерами УКП — Ю. Мазуренком і А. Річицьким. Вони хибно зрозуміли його довгу боротьбу в Москві і в Харкові, як боротьбу за «комісарський портфель». Це глибоко вразило Винниченка. Він розчаровується і розгублюється.
«Тяжко. Починаю розгублюватись. Не знаю вже що мені робити. Виходу не бачу...» — записує він 13 липня. Він усвідомлює свою помилку. «Абсолютно безпотрібна була подорож сюди, — наївна, ідеалістична подорож сентиментального юнака».17
З’являється знову думка таки виїхати назад за кордон і раз назавжди відійти від політики.
«Я їду за кордон, обтрусюю з себе всякий порох політики, обгороджуюсь книжками й поринаю у своє справжнє, єдине діло: літературу. Ці два місяці Голгофи навіки виліковують мене від роздвоєння. Тут у совітській Росії я ховаю свою 18-літню соціялістичну політичну діяльність. Я їду як письменник, а як політик я всією душею хочу померти».18
Справді, — записує з гіркою іронією він трохи пізніше, — нечиста річ — політика. Треба бути дуже сильним і загартованим, щоб вийти з неї хоч порядним чоловіком».19
Винниченко вживає всіх заходів, щоб виїхати. Так, 6 липня він покидає Харків і виїжджає до Москви. Там протягом трьох тижнів він та його секретар О. Бадан пробують дістати візу. Про співпрацю в уряді чи про членство в партії вже ні з ким не веде розмов. На початок серпня 1920 року в них уже були документи, з якими можна було виїхати. З серпня, не повідомляючи офіційно уряд, вони сіли на потяг, що прямував до кордону. Це була спроба просто втекти. Спроба не вдалася. «Перед самим відходом лоїзду прийшло розпорядження з Коміндєп, щоб ми висіли» — записано
’’«Щоденник», запис 11 червня 1920.
,в Там же, запис 15 липня 1920.
19 Там же, запис 22 серпня 1920.
221
там же. Спеціяльний аґент супроводить їх до готелю й наказує чекати. Про причину затримки їм так і не сказали. Чічерін на листи не відповідав. Настав найтяжчий період непевности і чекання. З’являється думка: що вони думають з ним зробити? Не дати дозволу на виїзд і залишити тут напризволяще? Вислати кудись чи судити і розстріляти? При останній ситуації Винниченко, спільно з Розалією Яківною, вирішують не датися до рук, не капітулювати, а покінчити життя самогубством. Про це є цікавий запис з 15 серпня
1920 року. Врятовує ситуацію лист голови Дніпросоюзу20 Д. Коліуха. Він запрошує приїхати до Києва. Обіцяє забезпечити життя й створити умови для творчої праці. Винниченко не вірить у таку можливість, але це стає за підставу, щоб вирватися з Москви і виїхати принаймні на Україну. 17 серпня 1920 р. він вдруге їде до Харкова, щоб звідти перебратися до Києва. Дуже показовий для душевного стану Винниченка того часу є такий запис у «Щоденнику» від 14 серпня 1920 p.:
«Вважаю ці три місяці поневіряння по московських митарствах не загубленими для себе. Це школа самовиховання. Зберегти ясність і веселість духу після всіх ЦИХ прикростей, розчарувань, обманів, лицемірства, що довелося зазнати, — це великий успіх. Мало того: це є підготовча ступінь до дальшого, до більшого й тяжчого».
Виїхати до Києва відразу не вдалося. Велике повстання на Полтавщині перервало залізничний шлях між Харковом і Києвом. Довелося осісти на невизначений час у Харкові.
«Не можемо рушити з Харкова, — пише він 22 серпня, — бо повстанці розібрали залізничний шлях між Харковом — Полтавою — Києвом. Кажуть, що повстанські загони досить сильні. Скільки протягнеться наше сидіння ще й тут, невідомо».21
Тим часом його відвідує Дмитро Мануїльський. Знову нав’язує контакти X. Раковський. Починаються знову розмови про співпрацю. І нарешті 31 серпня 1920 року Винниченко нотує:
«Мої переговори з Раковським і Мануїльським щодо виїзду за кордон знову викликали питання про мій вступ у
20 Всеукраїнський центральний союз кооперативних товариств заснований в Києві 1917 р.
21 «Щоденник», запис 22 серпня 1920.
222
КП(б)У і в уряд. Вони не будуть ставити перешкод до виїзду, коли я настоюватиму, але Мануїльський, наприклад, дуже радить мені подумати і вступити до роботи».
Після довгих нових переговорів Винниченко згодився знову на розмови про керівну участь в уряді, але при умові, що будуть взяті до уваги його програмові тези про національно-державне будівництво в Украні. Мануїльський від імени ЦК запевнив Винниченка, що його програма не є перешкодою до співпраці. Треба тільки, щоб він ввійшов до уряду і розпочав практично запроваджувати свою програму в життя. Конкретно йому запропоновано посаду: заступника голови Ради народних комісарів, тобто X. Раковського, і народного комісара закордонних справ України. Але такі високі посади може посідати тільки член комуністичної партії. Тому Мануїльський запропонував подати відповідну заяву до ЦК КП(б)У. В. Винниченко погодився написати таку заяву, бо це була ще раз добра нагода викласти свою принципову позицію і погляди на сучаний стан політики комуністичної партії на Україні. Таку заяву-деклярацію Винниченко написав і 6 вересня надіслав до ЦК КП(б)У. 8 вересня Мануїльський домігся згоди Винниченка на обидві згадані вище високі державні посади. Винниченко принципову згоду дав, але остаточне рішення своє узалежнив від трьох моментів:
1) Від позитивного ставлення ЦК КП(б)У до його заяви;
2) від офіційного його прийняття в члени КП(б)У і
3) від затвердження його членом Політбюра ЦК КП(б)У.
Остання вимога для нього конечна. Він у політиці людина
стара і бита. Він знає, що долею його народу і країни керує не голова чи заступник Ради народних комісарів, а Політбюро, як найвищий політичний орган країни. Тому він, беручи на себе велику відповідальність перед українським народом за політику уряду, повинен належати до цього найвищого політичного центру.
На другий день, тобто 9 вересня, Винниченко від своїх прихильників, членів ЦК, довідався, що вчора, 8 вересня, тобто саме в той день, коли він Мануїльському дав принципову згоду стати заступником голови Ради народних комісарів і наркомом закордонних справ і коли ця вістка пішла вже до преси, Політбюро ЦК КП(б)У розглядало його деклярацію і відхилило її.22 X.
22 Там же, запис 9 вересня 1920.
223
Раковському було доручено переговорити з Винниченком і домогтися «поправок» у принципових його твердженнях. На це Винниченко відразу гостро негативно зареаґував.
«Ані на ніготь я не уступлюся, голубчики ви мої, з моїх принципіяльних позицій! Ви мусите уступитись!»
Трохи згодом він довідався, що справа не тільки в деклярації, а що його не долущено і в Політбюро. Це остаточно розв'язало Винниченкові руки: він не прийняв запропонованих йому посад і пропозицію ЦК вступити в КП(б)У відкинув. Цим, власне, й кінчилася вся історія його переговорів, вступу до КП(б)У і до уряду Христіяна Раковського.
«На цьому й кінчаються мої відносини з ними, — нотує він у своєму записнику 10 вересня 1920 року. — А цим закінчується й моя політична діяльність. Перейдено і це. Шукав гармонії, знайшов найбільшу дисгармонію, нечесність з собою. Не приймаю її, не можу прийняти. Шукатиму далі. Вона мусить бути як не тепер, то пізніше».
Правдоподібно 14 вересня він з дружиною і секретарем О. Баданом виїхав до Москви. З вепикими труднощами, перешкодами і ризиком йому вдапося 21 вересня покинути Москву. 23 вересня 1920 року він уже був за кордоном.
КОРОТКІ ВИСНОВКИ
Увесь хід моїх попередніх думок, уточнені дати, факти, низка автентичних джерел і документів, на які я посилався, думаю, дають мені підставу зробити коротко такі висновки:
1) Наприкінці травня 1920 року, на доручення групи українських діячів-еміґрантів, що називали себе тоді Закордонною групою УКП, щоб «урятувати, що можна»23 і «не випускати ініціятиви влади з українських рук»,24 В. Винниченко виїхав на Україну для переговорів.
2) Програмові пункти, які зобов’язували В. Винниченка в цих переговорах, були засновані на принципі незалежности і собор-ности України.
3) За чотири місяці переговорів, що були виповнені понижен-
23 Там же, запис 14 X 1919
24 Там же, запис ЗО. III. 1919.
224
ням, поневірянням, образами і навіть трагічними ситуаціями, а одночасно й найпривабливішими обіцянками особистих вигод, слави і розкошів, — В. Винниченко не пішов ні на які спокуси, не поступився ані на крок і в скрутний момент готовий був піти на самогубство, апе не відступитись від своєї програми державної не-залежности і соборности.
Щождо його участи в уряді Раковського, а звідси і його членства в КП(б)У, то ця справа, в світлі цитованих документів і фактів, виглядає так:
1) Тільки на початок четвертого місяця так званих переговорів дійшло до загального порозуміння між Винниченком і КП(б)У про співпрацю. Щоб цю співпрацю зробити реальною, треба було відбути кілька формальних процедур. 6 вересня 1920 року, на пропозицію ЦК КП(б)У (через Мануїльського), В. Винниченко подав деклярацію, у якій висловив свій принциповий погляд на сучасну і майбутню політику партії на Україні та дав свою згоду вступити до КП(б)У, але з умовою, що його введуть до Політбюра ЦК.
2) 8 вересня В. Винниченко дав згоду (при умові, що ЦК затвердить його деклярацію) прийняти в уряді Раковського дві посади: заступника голови Раднаркому і пост народного комісара закордонних справ України.
3) 9 вересня Винниченко довідався, що того ж 8 вересня, коли Мануїльський від імени ЦК вів з ним розмови про згадані дві високі державні посади, Політбюро ЦК розглядало його «деклярацію» і відкинуло її. У той же день Винниченко відкликав свою вчорашню згоду ввійти до уряду і одночасно відтягнув свою заяву про вступ в КП(б)У.
4) 10 вересня 1920 року вже і всякі дальші переговори він перервав, а, правдоподібно, 14 вересня покинув Харків і виїхав до Москви. 21 вересня мав уже на руках візу і того ж дня покинув Москву. 23 вересня 1920 року він уже був за кордоном.
Отже, ці незаперечні факти стверджують, що:
а) Ніколи В. Винниченко не був членом КП(б)У.
б) Не був він також ніколи і членом уряду Христіяна Раковського.
в) Усякі розмови про «розбудову» «міністерства заграничних справ», а пізніше «міністерства війни» — це цілковита вигадка.
«Нові дні», Детройт — Торонто, лютий-березень і травень-червень 1970, стор. 11-14 і 11-15.
225
ЯК МИ КРИТИКУЄМО?
{Про деякі спроби критичного перегляду посмертних публікацій творів Володимира Винниченка)
Ювілейні дати Володимира Винниченка: 90-річчя від дня народження (1970), 20-річчя від дня смерти (1971) і 70-річчя від появи першого його твору (1972) та перші публікації його не-друкованої чи забутої літературної спадщини («Слово за тобою, Сталіне!», «На той бік» та початок роману «Поклади золота» в альманасі «Північне сяйво» ч. 5) спричинилися не тільки до пожвавлення праці над спадщиною покійного письменника, але й до появи в періодичній пресі (еміграційній, радянській та сатепітній) цілого ряду більших і менших статтей і заміток. Підсумковий огляд усіх основних критичних і пубпіцистичних виступів за останні роки про Винниченка ми ппянуємо подати в окремій, ширшій статті. Тут же хочемо звернути увагу пише на три публікації постійного співробітника «Свободи» пана В. Давиденка. Маємо на увазі такі його статті: 1) «Контроверзійний Винниченко» («Свобода», 11 листопада 1970 p.); 2) «Останній роман Винниченка» («Свобода», 1 вересня 1972 p.); 3) «Найгірший роман Винниченка» («Поклади золота»), («Свобода», 21 жовтня 1972 p.).
Творчість В. Винниченка, очевидячки, давня пристрасть і «пасія» В. Давиденка. Це видно з кількох відступів і зауваг, що просмикуються повз загально прокурорський офіційний тон його статтей. Про це також свідчать ще деякі й інші факти. Перший, ще в давні-давні діпівські часи, либонь у Ганноверському ДіПі таборі року 1947-1948, у в-ві «Заграва», за редакцією В. Славка (що. як
226
відомо, є Alter Ego пана В. Давиденка) вийшла збірка оповідань В. Винниченка «Краса і сила». Прошу взяти до уваги, що то був час, коли Винниченко, хоч був ще живий, але тотально забутий та іґнорований більшістю еміграції. І ось саме тоді В. Славко, вперше серед емігрантів, видає збірку вибраних оповідань Винниченка і цим підкреслено пригадує спантеличеній еміграції про несправедливо забутого талановитого письменника.
Факт другий. Уже року 1968, коли навколо спадщини Винниченка почався жвавіший рух, коли появився у «Свободі» «Лист до редакції» професора Віктора Приходька, де питання спадщини Винниченка ставилось у широкому культурно-національному аспекті, коли слідом за цим у пряшівській газеті українською мовою «Нове життя» (27. VII. 1968) появився «Відкритий лист до Григорія Костюка, голови Винниченківської Комісії УВАН у США» від словацького вченого-україніста д-ра Михайла Мольнара з центральним запитанням «Яка ж буде доля рукописної спадщини Винниченка?», а паризька газета «Українське слово», перша у нашому закордонні, підхопила запит д-ра М. Мольнара й українській еміграції кинула заслужений докір, що «за нещасливим політиком ми забули про великого письменника» (11 серпня 1968), — отже саме в той час пан В. Давиденко, під час зустрічі з автором цих рядків, висловив глибоке занепокоєння, що досі архівні матеріяли, зокрема романи Винниченка, не опрацьовані і не опубліковані.
Ми навмисне пригадуємо ці епізоди з літературних зацікавлень п. В. Давиденка, щоб було ясно, що від нього можна бупо сподіватися добрих, не конче похвальних, але солідних критичних відгуків на кожну публікацію з архівної спадщини В. Винниченка. Та, на жаль, так не сталося. Згадані вище статті В. Давиденка нас гірко розчарували. їм забракло не тільки об'єктив-ности, але й елементарної солідности, яка зобов’язує кожного, хто береться за критичне чи журналістичне перо. Щоб не бути голослівним, звернімось до тексту тих статтей.
Перша стаття, що нею розпочав В. Давиденко свою «винниченкіяну», називалася «Контроверзійний Винниченко». Стаття була опублікована 11 листопада 1970 року. Щоб була зрозуміліша причина появи її, варто пригадати читачам про деякі тогочасні події в нашому літературно-громадському житті. То був рік, коли культурна українська спільнота в усьому світі скромно
227
відзначала 90-річчя від дня народження Володимира Винниченка. Прочитано кілька доповідей і влаштовано кілька літературних вечорів, присвячених цій даті. Винниченківська Комісія УВАН у США влаштувала була наукове засідання з участю Івана Фізера, професора Ратґерського університету, Лариси Онишкевич, докто-рантки Пенсільванського університету, Валеріяна Ревуцького, професора Університету Брітанської Колюмбії (Ванкувер, Канада), Григорія Костюка, голови Винниченківської Комісії УВАН. Одночасно в деякій еміграційній націоналістичній пресі появилося кілька безвартісних, але злобних памфлетів та заміток з дальшим очорнюванням В. Винниченка.
На Україні від початку 1960-их років, серед творчої мистецької й наукової інтелігенції, почався виразний рух за «реабілітацію» Винниченка, за зняття заборони з його творів, за відведення йому належного місця в історії української літератури. Досить згадати працю Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація?» з його відважним і чесним протестним вигуком: «А як без Винниченка бути з історією української літератури?», голосну справу «Питання Винниченка» на 5-му з’їзді Спілки письменників України 16-19 листопада 1966 p., статті в самвидавному «Українському віснику», публікацію вибраної збірки оповідань Винниченка в Чехо-Словаччині та знамените переднє слово до неї, статті в «Календарі» УСКТ в Польщі тощо. Все це в цілому, очевидячки, викликало занепокоєння в керівних партійно-урядових верхах України. Бо з свого боку вони розгорнули широким фронтом протидію. Одним із факторів цієї урядової протидії були статті про В. Винниченка, вміщені в київській «Літературній Україні» («Перед судом історії», 4 серпня 1970), та в «Радянському літературознавстві» («Про В. Винниченка», ч. 8, 1970). Автор останньої статті, член-кореспондент Академії Наук, Євген Шабліовський, колишній, за доби Єжова, «член троцькістсько-на-ціоналістичного терористичного бльоку», довголітній в’язень сталінських тюрем і концентраків, звільнений і реабілітований після 1956 року, тепер слухняно і добре виконує завдання своїх дресувальників. Симулюючи вчений тон і об'єктивність міркування, він намалював такий портрет Винниченка, який для них був потрібний. Не менше старання і сприт виявила в «Літературній Україні» і бригада із трьох «кандидатів філологічних наук» (С. Зубков, А. Ковтуненко і Ф. Погребенник).
228
Але не треба бути ні академіком, ні кандидатом наук, щоб, прочитавши ці статті, побачити, що обидві вони зроблені на один копил. Це значить, що схему хтось «спустив згори». А бідні вчені та літературні тлумачі, вже кожний на свій лад і спроможність, мусів наповнювати її належним змістом. Яка ж то схема життя й діяльности В. Винниченка, що нею обдарували нас радянські літературознавці в 90-річчя від дня народження письменника? Стисло вона виглядає так:
1) Не вільно відокремлювати Винниченка-письменника від Винниченка-політика. «Винниченко від початку і до кінця поєднував у собі політика і художника».
2) У перший період своєї творчости (1902-1906) він ще можливий. Писав про наймитів, заробітчан, сільсько-господарчий пролетаріят. Сповнений духом протесту проти гнобителів.
3) Другий період (1907-1917) — це вже зрада ідей революції 1905 року, ренегатство, наклепи на революціонерів, просла-влювання індивідуалізму, копирсання в психіці гнилих інтелігентів, занепадництво (декаданс), проповідь націоналізму та відриву українського народу від російського.
4) Третій період (1917-1920) — вже одверта контрреволюція. Очолював буржуазно-націоналістичний уряд Центральної Ради, був головою Директорії, активно боровся проти радянської влади навіть тоді, коли розчарувався в УНР і ніби визнавав радянську владу. Але це «визнання», на думку академіка, було лише спробою «прищепити» до комунізму «національну ідею». А це ще гірше, ніж буржуазний націоналізм.
5) Четвертий період (1921-1951) — це «емігрантський смітник», виповнений творами, що «спрямовані на утвердження ідей войовничого націоналізму, пройняті духом індивідуалізму, асоціяльности».
На вивершення цього «портрету» бригада «кандидатів наук» проговорилась, що їх господарів не меншою мірою турбує також те, що робить із спадщиною Винниченка еміграція.
«Останнім часом деякі кола буржуазно-націоналістичної еміґрації все більше чіпляються за постать Винниченка, прагнучи використати його ім’я і твори в брудній наклепницькій кампанії проти Радянської України”. Своїм же підлеглим читачам вони радять пам'ятати, що Винниченко «був і залишився до кінця свого життя українським буржуазно-націоналістичним діячем, затятим
229
ворогом радянської влади і як письменник в цілому стояв на антинародних позиціях». Отже, мовляв, не рипайтесь і не сподівайтесь «реабілітації».
На ті епяборати, що з літературною критикою, а тим більше — наукою, не мають нічого спільного, першим відгукнувся В. Чаппенко двома статтями: «Винниченко перед судом московського імперіялізму» («Свобода», 19 серпня 1970) і «Чи був Винниченко декадентом?» («Свобода», 15 жовтня 1970). З тими чи іншими думками чи аргументами В. Чапленка можна погоджуватися чи не погоджуватися. Але не можна не бачити що В. Чапленко влучно підкреслив кричущу необ'єктивність київської критики, її каґебівське, а не літературне джерело та вказав на ігнорування нею літературно-мистецьких вартостей Винниченко-вих творів. Після цих статтей В. Чапленка відразу ж появилася у «Свободі» стаття В. Давиденка, про яку йде мова. Враження було таке, що В. Давиденка не задовольнила позиція В. Чапленка, і він вирішив подати свою версію розуміння загального портрета Винниченка. Основний характер його версії вже визначала сама назва статті: «Контроверзійний Винниченко». Є підстави думати, що для В. Чапленка, як і для кожного об’єктивного історика пітератури, Винниченко з усіма своїми кращими і гіршими, вдалими і невдалими творами, щасливою чи нещасливою політичною біографією, — насамперед видатний і талановитий український письменник. І саме на цьому В. Чаппенко акцентує свою увагу. В. Давиденко починає свою статтю з твердження, що при обговоренні спадщини письменника треба виразно розмежовувати Винниченка-письменника і Винниченка-політика. Цим він ніби, з одного боку, послухався поради редактора «Українського слова», а з другого, — заперечив поставу цього питання в сучасній радянській критиці. Там категорично стверджують, що відокремлювати літературну творчість Винниченка від політичної діяльности ніяк не можна, бо «Винниченко від початку і до кінця поєднував у собі політика і художника» (Є. Шабліовський, згадувана стаття). Ми не маємо змоги тут докладніше розглянути цю цікаву історико-пітературну проблему. Тому залишимо її на боці до слушного часу. Висловимо тільки наше загальне враження, що поставлену принципово свою тезу В. Давиденко на практиці звів до нуля. Користуючись вульгарно-соціологічною методою в підході до літературних творів, В. Давиденко забув про свою
230
деклярацію. Він, як і більшовицькі критики, змішав і письменника, і політика, а в кінцевих висновках своїх очорнив Винниченка не менше, ніж це зробили сучасні радянські критики. Ця метода завела нашого критика до того, що його спроба подати схему творчо-літературного портрета Винниченка засадничо не різниться від портрета, намальованого радянськими критиками. Докладніше зіставлення цих різних своїм спрямуванням схем дало б нам дуже цікаву й «зворушливу» картину. Але це не істотне в цих наших розмовах і місця для цього тут нам бракує. Ми хочемо зупинити увагу читачів на актуальніших питаннях порушених критиком. Маємо на увазі три закиди, що їх В. Давиденко зробив на адресу Винниченка в своїх статтях.
Закид перший: В. Винниченко був совєтофілом, шукав порозуміння з більшовиками, їздив до Москви, щоб виторгувати там права для України і взяти участь в українському радянському уряді.
Закид другий: у найтяжчі роки національно-визвольної боротьби, стоячи на чолі українського уряду, Винниченко противився творенню українського війська.
Закид третій: Винниченко виступав і відіграв ганебну ролю під час паризького процесу 1926 року над убивником С. В. Петлюри Шварцбартом.
Ми вже не кажемо про те, що якби навіть ці три гріхи Винниченка-політика дійсно були фактом, то й тоді з п’ятдесятирічної давности, при оцінці Винниченка-письменника, це не повинно б грати будь-якої вирішальної ролі. Можна аж ніяк не поділяти тих чи інших політичних поглядів чи публіцистичних висловлювань письменника, але одночасно шанувати й цінити його мистецьку творчість. Світова література (в тому й українська) має чимало прикладів, коли політичні деклярації чи навіть суспільна діяльність того чи іншого письменника стоять у цілковитій суперечності до об’єктивної ролі його літературних творів Досить лише згадати в цьому аспекті бодай таких письменників, як Бальзак, Міцкевич, Достоєвський, Гамсун, Піранделпьо, Езра Павнд, а з українців — Квітка-Основ'яненко, Євген Гребінка, Панько Куліш, щоб переконатись, що суперечливість письменника-мистця і політика явище дуже часте, і що місце письменника в житті народу визначають його мистецькі твори, а не політичні чи якісь інші коньюнктурні заяви. Державні
231
народи це розуміють і завжди роблять з цього пожиточні для добра своєї культури висновки. У нас, на жаль, часто буває навпаки.
Але повернімось до істотного: до розгляду згаданих закидів. Закид перший належить до найзаплутаніших, до найзатьмарені-ших партійними і соціальними ресентиментами питань нашої найновішої історії. А тимчасом документів для правдивого вияснення цього питання збереглось чимало. їх спокійне й безстороннє вивчення — це завдання нашого часу. Дещо тут уже зроблено. Маємо на увазі статтю В. Чапленка — «Чи був В. Винниченко в уряді X. Раковського?» («Українські вісті», 8 грудня 1968), та статтю Г. Костюка — «Місія В. Винниченка в Москві і Харкові 1920 року» («Нові дні», лютий-березень та травень-червень 1970 року). Це, правда, тільки ще скромні початки. Але й вони вже стверджують, що це «совєтофільство» Винниченка було лише одчайдушним кроком у безвихідді, було спробою (може й хибною, але в глибокій вірі) «урятувати, що можна», розпачливою спробою «не випускати ініціятиви влади з українських рук». Винниченко свідомий був великого ризику й небезпеки свого тодішнього кроку. Про це красномовно свідчать такі два записи у «Щоденнику»: ЗО квітня 1920 року він нотує:
«Намічається путь на Голгофу. Треба, щоб знову чашу пониження, образ, тривоги, боротьби було мною випито...»
А в момент виїзду 16 червня 1920 він записує:
«Я їду в стан противників. Іду з тим, щоб зразу ж там, у них, серед них, боротися за ті умови, які ніби ними тепер признаються... Хто переможе?»
З усіх цих плянів і надій, як відомо, нічого не вийшло. Дійсність показала, що розрахунки його були марні. Він збагнув свою помилку, припинив розмови й виїхав за кордон. Повернувшись, він написав знамениту брошуру «Революція в небезпеці», видану кількома західніми мовами та цілу низку статтей. У цих публікаціях він заплямував комуністичну диктатуру як антинародню. Від того часу минуло понад 50 років. Винниченко не один раз осуджував і своє і своїх сучасників радянофільство. Загляньмо до найінтимнішого його документу — до «Щоденника». З травня 1937 року він нотує:
232
“Копаю, махаю бешею,' гнуся, потію й думаю: а все ж таки, як мені йдеться і як усе ж таки діє в житті людей закон тайної справедливости. Коли б я не мав таких та таких переконань, коли б був не чесний з собою й іншими, коли б схибнув душею і за свої особисті інтереси був продався і лишився ми переїхав на Україну, скільки стражданні, й горя я за це мав би, як закон справедливости (підкресл. моє — Г. К.) відбився б на мені? Де б я був тепер? На каторзі,чи на тому світі, після багатьох мук і пониження?»
Або чого варті з погляду критики совєтофільства одверті думки одного з центральних героїв роману «Слово за тобою, Сталіне!» професора хемії Сергія Іваненка, колишнього українського есера, що перейшов був до комуністичної партії:
...«ми всі були чесними наївниками. Ми теж, повіривши Москві, хотіли творити нове життя, соціалізм на Україні... Хотіли бути активними, послідовними, самовідданими ідеї визволення... Ми пішли на співробітництво з ними. А вони нас схопили за горло і примусили стати їхніми покірними сексотами, безсловесними підлими рабами, катами своєї власної батьківщини, нашої прекрасної України» (стор. 240-241).
Хіба ж це не звучить як осуд себе і пересторога для інших? І то в наш уже час, бож ці слова написано 1950 року. Ми не думаємо, що після таких осудів і визнань своїх тактичних помилок видатним письменником і політичним діячем все ж таки з боку його критиків є морально дозволеним цього не помічати і продовжувати далі кидати в нього камінням. Якщо це продовжується, то хай це залишається на сумлінні тих критиків. ★
Закид другий, що Винниченко противився творенню українського війська, належить до найдавніших мітів, що його вигадали політичні опоненти не тільки Винниченка, а й цілої Центральної Ради на чолі з М. Грушевським. Цей закид заснований на якомусь великому непорозумінні. Навіть при нашому невмінні зберігати історичні документи є все ж таки чимало
' Беша (франц. мовою La beche) — тризуба сапа, що її вживають для сапання городу, підгортання кущів винограду, жасмину тощо.
233
фактів, які цю вигадку спростовують. Ми не можемо в газетній статті зупинитися ширше на цьому питанні. Це справа окремого солідного дослідження, на яке давно вже чекає наша спільнота. Тут ми зупинимось тільки на кількох моментах. Нам трудно зрозуміти тих, що кидають обвинувачення М. Грушевському чи В. Винниченкові, що вони «противилися творенню українського війська». Бож усі доступні нам документи тієї доби свідчать, що саме це їх найбільше непокоїло. Чи ж не відомо, що якраз М. Грушевський свою ширшу, спеціяльно на потребу дня відродженої нашої держави написану працю під назвою «Підстави великої України», розділ IV-ий, присвятив саме армії? Виходячи з основного свого заложення, що «охоронним засобом нашої держави має бути армія» (підкресп. моє — Г. К.), він розробив, сказати б, цілий кодекс моральних, патріотичних і організаційних засад української національної армії. Чи ж не М. Грушевський з тоном докору і розпачу, на початку 1918 року, висловив знамениту фразу:
«Справді, як легко у нас зібрати великий і гарно зіспіваний хор, і як — виявилось — трудно зладити добрий, дисциплінований курінь на оборону українських воль-ностей!»
Чи ж не Грушевський і Винниченко у відповідь на відомий ультимат Ради народних комісарів Російської Радянської Республіки, у грудні 1917 року, не пішли на капітуляцію, а мужньо прийняли виклик і дали наказ українській армії боронити кордони України від більшовицьких загарбників? Чи ж не Винниченко саме в той час написав свій знаменитий памфлет «Сини-базарники», гостро спрямований проти безідейних затурканих і темних синків нашого народу, що ухилялися від обов'язку боронити свою батьківщину, що оголошували «нейтралітет» і лузали на базарах насіння? Де ж вони, — писав Винниченко, — ті «сини запльованої, знасилуваної істинно-русскими молодцями Неньки? Ах, синки п'яненькі лускають насіння в казармах, продають на базарах папіроси й ходять під ручку з істинно-русскими большевиками... Лускайте насіннячко, сини України, чапайте п'яними ногами по казармах, колись лускатимете інше насіння, яке виросте з вашої ласки у Рідній Україні».
Уже тільки ці слова говорять про щось зовсім інше, ніж «противлення творенню українського війська». Коли ж згодом
234
Винниченко, на доручення Українського Національного Союзу очолив Директорію, то щоб надати їй життєвої сили, він насамперед вирішив дві справи: перша — домовився з командиром корпусу Січових Стрільців полковником Євгеном Коновальцем про цілковиту підтримку й спільну акцію, і друга — запропонував у члени Директорії кандидатуру С. Петлюри й обстояв його (як відомо, С. Петлюра не був присутній на тому таємному засіданні) як головного отамана, відповідального за розбудову повстанчої, а потім регулярної армії УНР.
Про що це все свідчить? Це свідчить, що В. Винниченко не мислив собі існування Української Народньої Республіки без великої міцної й дисциплінованої армії. Коли ж після першої переможної хвилі, на початку 1919 року, з різних причин армія наша не зростала, не зміцнювалась, а почала розхитуватись, дисципліна слабшати, непослух окремих отаманів зростати, то цей стан у Винниченка, як Голови Директорії, викликав велику тривогу. Його щоденні нотатки за цей час виповнені трагічно-розпачливими записами про безладдя в армії, про неуміння її керівництва зміцнити і розбудувати її. На цьому ґрунті, до речі, і почався перший його конфлікт з С. Петлюрою, що пізніше, як відомо, розрісся в цілковите розходження. Ми тут не говоримо, мав чи не мав рацію Винниченко в цих своїх записах. Це питання окреме і спеціяльне. Ми цим хочемо тільки ствердити, що питання міцної, дисциплінованої й ідейно відданої української армії в час національно-визвольної боротьби було для Винниченка питанням життя і смерти. І це ще раз підкреслює всю безпідставність закидів про ігнорування ним збройних сил відродженої української держави.
■х
І нарешті третій і, здавалось би, найдражливіший закид, що ним відважно послуговується В. Давиденко, це про участь і ролю Винниченка в паризькому процесі над убивником С. Петлюри Шварцбартом. Знову скажу: це питання такого характеру і ваги, що йому давно пора приділити окреме солідне дослідження й остаточно усунути всі баламутства, що з цим пов'язані. На жаль, досі такої праці нема. Замість того гуляє собі й далі міт про «ганебну ролю» Винниченка на процесі Шварцбарта Кажу міт, бо Винниченко на процесі Шварцбарта в Парижі в жадній ролі не
235
виступав. Закиди, що він виступав у ролі свідка Шварцбарта. — це звичайна провокативна вигадка. Ті судові матеріяли, які нам відомі, імени Винниченка в будь-якій ролі на суді не подають. Цей безпідставний закид, цю неправду Винниченко ще за життя спростовував кілька разів. Пригадую тут його заяву в цій справі ще 1938 року в брошурі «Перед новим етапом». У примітці на стор. Звій він дослівно писав таке:
«Французький суд виправдав Шварцбарта і тим визнав, що Петлюра ніби дійсно був винний за погроми. Це глибока помилка і несправедливість. Ніколи С. Петлюра погромів не організовував і не міг організовувати Мої противники однобічники обвинувачують мене, що я виступав на суді в Парижі на боці Шварцбарта. До останнього часу я не знав про таке обвинувачення. Довідавшись про нього, я, розуміється, зараз же спростував цю неправду. Я на суді зовсім нірк не виступав. Оборонці Шварцбарта звернулись, правда, до мене з пропозицією дати свої зізнання на суді і я згодився. Але з умовою, що я виступлю як свідок не Шварцбарта, а прокурора, що я виступлю проти Шварцбарта. Але так само проти тих українських свідків, які, обороняючи честь Петлюри, «передавали куті меду» і заявляли, що ввесь український нарід був погромником. Я хотів спростувати цей ганебний і шкідливий наклеп на нього. Але на даних умовах мене на суд не було допущено». (Підкр. моє — Г. К.).
Записки Винниченка, які він готував до виступу на суді і які зберігаються в його архіві, красномовно і докладніше це стверджують. Ми не маємо змоги тут зацитувати їх повністю. Зупинимо увагу бодай на двох, на нашу думку, центральних точках цих записок.
1) «Вороги української незалежної державносте — нотує Винниченко, — вживають усіх заходів, щоб показати (на суді
— Г. К), що ввесь український нарід є антисемітськи наставлений. Мета цього — викликати зневагу до українського народу, як народу погромників і заперечити його право на незалежне державне життя.
2) Тут на процесі деякі вороги Петлюри малюють його як диктатора з необмеженими правами і владою. Все це
236
змалювання Петлюри — плід навмисного і ненавмисного непорозуміння. Це була людина зосім непридатна до ролі диктатора...
... Деякі євреї С. Петлюру представляють як переконаного антисеміта, як свідомого погромника, на зразок російських генералів, яких вся ідеологія була побудована на антисемітизмі. Я повинен заявити, що Петлюра жодною мірою не був подібний до цих генералів і ні ідейним, ні умисним погромником не був».
Ось що хотів ствердити на суді своїм свідченням Винниченко. Але такого свідчення аранжери вбивства Петлюри побоялися і вони Винниченка на суд не допустили. І все ж таки, незважаючи на ці очевидні факти, несумлінні Винниченкові противники манія-кально повторюють вигадану історію про його ролю на процесі Шварцбарта у Парижі.
Отак повівся з «контроверзійним Винниченком» В. Давиденко. У другій статті «Останній роман Винниченка» В. Давиденко дав свою оцінку першій публікації з недрукованої спадщини письменника — роману «Слово за тобою, Сталіне!». Треба сказати, що ця стаття написана в лагіднішому тоні й має познаки об’єктивного наставлення. Критик відважується сказати, що йде мова про твір «колись найпопупярнішого в Україні письменника», що й у цьому останньому, написаному на схилі віку, романі автор «рясно приоздоблює... текст свіжими образами, веде розповідь невимушено, динамічно, уміє зацікавити читача фабулою й окремими фрагментами», що «жіночі персонажі в цьому романі, як і в більшості творів Винниченка, викликають у читача симпатію», що «письменницькою інтуїцією Винниченко зумів... схопити і в мистецькій формі змалювати атмосферу загального страху, що панувала в СССР, а зокрема на Україні в часах Сталіна, представити систему донощицтва, що пронизує всі клітини суспільного організму, включно з родиною, в якій син доносить на батька, а батько на сина». Правда, критикові не вдалося глибше збагнути філософсько-соціяльні проблеми, що їх поставив в основу свого роману Винниченко. Ні найбільш тривожна проблема сучасного світу — війни і миру, ні мариво смертельного безвихіддя із перманентних світових конфліктів, ні ідея колектократії, чи за найновішим визначенням — конвергенції, як шукання виходу із цієї межової ситуації, ні глибоко схоплена соціяльна анатомія
237
сучасного радянського суспільства з його кричущим становим чи клясовим розмежуванням, ні тонко вирізьблена психологічна особливість людини тоталітарного світу, ні своєрідна постава національної проблеми, ні нарешті місце цього роману в світовій літературі, на що вникливо звернув увагу інший критик (Ігор Качуровський. Про «новий- роман В. Винниченка, «Український голос», Вінніпег, 27 вересня 1972), — ні одна з цих, кажу, кардинальних проблем, які лежать в основі сюжету роману «Слово за тобою, Сталіне!», не привернула належної уваги критика. Але ми за це не маємо до нього претенсії. Він написав те, що міг написати, схопив те, що дійшло до його свідомости. Але в статті є, на нашу думку, кілька хибних тверджень, а ще більше, через хапливість і неувагу, прикрих помилок, на які варто тут указати. В. Давиденко, наприклад, твердить:
«Центральні постаті роману — родина Іваненків, колишніх есерів, на тлі 1936-38 років видається нереальною».2
Неуважно читав критик роман. Події в родині відбуваються не на тлі 1936-38 років, а на тлі життя СРСР після Другої світової війни — 1948-1950 років. На тлі нового, вже післявоєнного терору. Події сталінського терору 1934-39 просмикуються в романі тільки в жахливих спогадах дієвих осіб старшого покоління. І ще нижче Давиденко пише: «Така комбінація з священиком, політв’язнем і чекістом у часах сталінського терору була виключена». Чи була така комбінація виключена в добу сталінського терору 1934-39 років, про це не будемо говорити. Бо ті роки, як ми вже ствердили, існують в романі тільки як епізодичні спогади. Але що така комбінація була не тільки можлива, а й реальна в повоєнну добу, коли Сталін відновив всеросійський патріярхат і спрямував його до світової пропаґандивної і розвідчої акції, це абсолютно ясно. І Винниченків комбінований образ своєю багатопляновютю тільки підкреслює мистецьку вникпивість автора.
Бере В. Давиденко під сумнів і макабричний епізод «обробки» в «міліції» підлітка Івасика Іваненка на донощика. До речі, слово «міліція» критик сприймає і трактує дослівно, в той час, як це сло-
1 Читачів просимо вибачити Цей нефортунний спосіб узгодження
належить не нам, а оборонцеві чистоти «літературних норм» п В Давиденкові, так само йому належить не зовсім підперте мовними нормами написання -контроверзійниИ», замість прийнятого «контро-версійний».
238
во в загальному контексті роману грає функцію очудненого образу. Це звичайний мистецький засіб посилити враження «лереверненням» значення. Бере під сумнів В. Давиденко і той момент, коли після екзекуції, примусивши Івасика стати донощиком, йому забороняють будь-кому розповідати про те, що з ним було. — «Невже ж за таких дурнів мав автор чекістів?» — вигукує повчально критик. На це лише можна сказати: поминувши право автора на гіперболу, сумніватися в такій «дурості» чекістів може лише той, хто мав щастя не потрапити на конвеєр тієї «установи». Всі, кого в тій чи іншій мірі перемелювали триби тієї диявольської машини, знають, що поданий у романі епізод з Івасиком не є навіть вигадкою.
Але найприкріше в цій статті — це якась незрозуміла, ба навіть недозволена неуважність автора. Він безцеремонно плутає імена, ситуації, епізоди. Для нього раптом в’язень Марко стає Євгеном, Івасик — перетворюється на Сергійка і розповідає він свою історію в «міліції» не батькові, як це діється в романі, а якомусь вигаданому критиком «дядькові» і т. д. І все ж таки, скажемо на закінчення, не дивлячись на всі ці недоліки, стаття ця була ще можлива. З неї хоч дрібку правдивої інформації читач міг мати.
Але цього не можна вже зовсім сказати про третю статтю В. Давиденка — «Найгірший роман Винниченка-. Загально від цієї статті враження таке, що хтось грізний накричав на автора3 за його ліберальне ставлення до Винниченка в попередній статті, і він вирішив «виправитись». Зачіпкою для цього йому послужила нова публікація проф. Яром Славутичем в альманасі «Північне сяйво» ч.5 першої частини найдавніше написаного, але й досі не опублікованого роману В. Винниченка «Поклади золота». Придивімось ближче до цієї, ми сказали б, перефразовуючи критика, «найгіршої
1 Наше припущення стало ймовірним, коли оце ми щойно прочитали в
нужденному циклостилевому журнальчику, під претенсійною назвою «Клич націі», статтю якогось Юрія Ратича «Кому і для чого потрібна апологія
Винниченка та його "творчост."», де дійсно на Давиденка сильно нагримано за його ухип від генеральної лінії партії Хоч стаття Ю. Ратича —-це лиш маячіння, виповнене злобою, провокативними натяками і нашіптуванням. проте орган, у якому вона друкована, репрезентує, здається ортодоксальну лінію бандерівського націоналізму. А це має свою вимову.
239
статті» В. Давиденка.
Насамперед дещо про принципове. Копи перед нами архівна публікація давно написаного твору й давно померлого письменника, то це значить, що і письменник, і його твір (який би він не був) — це вже наша історія. Тут ані обурення, ані заперечення, ані порада щось змінити — недоречні. Бо ані редактор, ані видавець, ані сам критик уже не можуть, бо не мають права, твір поправити на краще. Твір, як документ, уже залишиться для нашої історії таким, як він є.
Щоб оцінити мистецький твір, а особливо, щоб судити його, треба конче прочитати уважно ввесь твір. Давати оцінку, а ще гірше — авторитетний присуд на підставі поверхового перегляду і частинного знання твору, це — лагідно кажучи — «відважно». Саме таку «відвагу» виявив пан В. Давиденко в статті, про яку в нас іде мова. Прочитавши тільки першу (і то меншу!) частину роману, не знаючи цілої фабули, не знаючи, до яких ідейно-суспільних та моральних висновків приведе читачів діяпектика життя і дії героїв роману — критик на підставі кількох довільно висмикнутих цитат робить прокурорський висновок: «Найгірший роман Винниченка». Логіка така: ніби всі дотеперішні романи були погані, а цей — найгірший.
Рукописні матеріяли В. Винниченка, звичайно, потребують фахової мовно-літературної редакції. І це, ми думаємо, добре розуміє редактор тексту «Покладів золота» Яр Славутич, автор кількох підручників з мови та літератури для шкіл. Але через якісь, нам ближче невідомі причини (а їх у наших умовах часом є дуже багато), проф. Ярові Славутичеві не вдалося зробити належну технічну коректу тексту. Тож нічого надзвичайного не було б у тому, щоб читач чи фаховий критик дружньо вказав на ті чи інші коректорські мовно-літературні недогляди. Це бупо б доречно і корисно для дальшого опрацювання архівних матеріяпів узагалі. Але критика це, мабуть, цікавило мало. Вказавши на пару коректорських недоглядів, він переходить до мовно-стилістичних засобів роману. А це вже справа не редактора, а автора. Він, мовляв, «мовно-літературними нормами нехтує чи й взагалі їх не знає». І для прикладу наводить кілька довільних і на свій лад цитованих уривків. Пригляньмось до деяких із них.
«Дно каналу мокро блищить фарбами (?) ліхтарів...» Погане, мовляв, речення, недоречно вжито слово «фарбами». На це й
240
поставлено після цього слова великий знак «?». Вже цей перший приклад насторожує читача, що знає текст роману і взагалі розуміється на літературі. Чому це не можна вжити в такому сенсі слово «фарба»? Таж у тому самому розумінні ми його зустрічаємо як у клясиків наших — Лесі Українки, М. Коцюбинського, І. Франка, І. Нечуя-Левицького, так і в багатьох навіть сучасних наших письменників (В. Сосюра, М. Трублаїні та інші)! Це мусів би знати критик. А щодо цитованого речення в цілому, то це просто довільно вирвані з тексту слова, які нічого не говорять. Справжнє звучання цих слів у тексті таке: герой роману сидить у каварні й дивиться у вікно на паризьку вулицю, де періщить дощ з вітром.
«Вітер дугою напинає патьоки дощу; і здається, хтось тягне великого волока каналом вулиці. Людська риба прожогом тікає по закутках або, нап’явши над собою круглі чорні бульби, безладно, безпотрібно совгається то в один бік, то в другий. Дно канапу мокро блищить вогнями й фарбами ліхтарів і реклям».
Поминаючи те, що це прегарний, талановито схоплений, чисто винниченківський, свіжий і динамічний образ-пейзаж, читач бачить, що цитована критиком фраза не відповідає оригіналові. Що вона не тільки довільно вихоплена з тексту і тим знекровлена, але й зфальшована. Підкреслені нами слова, що грають дуже істотну мистецьку ролю в реченні, критик викинув без будь-якої вказівки на таку операцію.
Але підемо далі. «Незнанням мови» або «нехтуванням літературних норм» критик вважає ще такі речення чи вислови: «Він дрібненько підбігає до піжка», «беззвучно котяться сльози», «Вспизує Фінкель», «Гунявий пришиблено підводиться» і ще кілька подібних зворотів. Чому ці (здебільшого влучні, метафоричні) звороти мають свідчити про «нехтування літературними нормами», це вже секрет критика. Але читач мусить знати, що ці цитати вихоплені з тексту не тільки механічно, без урахування їх сенсу і контексту, але й подано їх недбало і зфальшовано. Якби читач хотів звірити ці цитати з оригіналом, то кількох він не зможе знайти в друкованому тексті, бо на вказаних сторінках цих зворотів нема. Критик безбожно плутає сторінки. Кілька поданих цитат зфальшовано в той спосіб, що, як ми вже вказували, критик викидає з них слова або й ціпе речення і ніде про це не вказує. Наприклад, автор цитує ...«заважати комусь проходити» і вказує
241
стор. 61. На цій сторінці таких слів нема. їх критик довільно зфабрикував з такого речення: «він (один з героїв роману — Г. К.) делікатно відходить до стіни, щоб не заважати іншим проходити на сходи». Або ще: ... «женитися на дівчатах» подано так, ніби це точна цитата. А насправді після «на» випущено безцеремонно слово «кафешантанних». Зате після «на» стоїть застережливий знак «?». Мовляв, неправильний зворот. Чому? Аджеж українська мова знає рівнобіжно дві форми: женитися з ким і (рідше) на кому.
Але не будемо більше зупинятися на цих «винаходах» критика. Скажемо тільки, що в поданих ним цитатах де-не-де можна зауважити коректорські недогляди, але це аж ніяк не свідчить про нехтування автором роману мовно-літературних норм.
Перейдемо тепер до головного, до критики змісту роману.
Вульґарно-соціологічна метода в аналізі літературного твору, яка завжди давала найбільше простору для поверхових публіцистичних філіпік, не дозволила нашому критикові вглибитись і зрозуміти роман «Поклади золота». Він поверхово пробігся по сторінках першої опублікованої частини і вважав, що цього досить, щоб зробити присуд: роман «поганий», «недороблений». «Жодної ідеї в творі не заложено». Тогочасну українську еміграцію компромітує. «Прославляє чекістів». «Насичений жовчю та ненавистю до інакшомислячих» і т. д. Вже навіть з переліку цих кількох негативів роману видно, що щось тут з логікою визначень та оцінок не в порядку. Якщо дійсно роман має всі оці негативи, то хіба ж це не ідея? Погана, не прийнятна для нас, ворожа, але ідея! То як же можна твердити, що «жодної ідеї в творі не заложено»?? Аджеж читач навіть з тих хаотичних і побіжних зауважень критика довідується, що в романі йде мова про якісь поклади золота, про викрадені пляни, розташування і добування цих покладів, про широку акцію розшуків цих злодіїв по цілій Европі, що в цю акцію втягнено не тільки певне коло емігрантів, які завжди готові погріти руки в тих чи інших авантур-них підприємствах, але й деяких впливових членів французького парляменту, французьку поліцію і закордонну більшовицьку розвідку. З цього виходить, що це широке, багатоплянове романічне полотно. Тож неймовірно, щоб такий старий і досвідчений автор у таку велику будову не вклав жадної ідеї.
Але запишімо це все на боці. Про ідею роману поговоримо тоді, коли він вийде повністю з друку. Наших читачів ми не вважаємо
242
лише потакайлами критиків, що вірять їм на слово. Ми хочемо, щоб читачі самі прочитали книжку і вже тоді вирішували, хто з критиків має рацію, а хто ні. Тут ми зупинимось тільки на двох основних закидах пана Давиденка, а саме: 1) що в цьому романі Винниченко оплюгавлює українську еміграцію, і 2) що прославляє чекістів.
Кожний хоч трошки критично думаючий читач, довідавшись про таке обвинувачення, неминуче поставить питання: якщо в цьому є хоч дрібка правди, то чому так сталося, що цей роман пролежав недрукованим 45 років? Чому ті, кому так залежить на прославленні чекістів і паплюженні еміграції, не вхопили його і не видали відразу? Може вони не знали про його існування? Щоб відповідь була ясніша, треба бодай коротенько зупинитися на літературній історії цього роману. Роман «Поклади золота» був написаний 1926-27 pp. Це саме ті роки, коли українські радянські видавництва в Харкові — «Рух» і «Книгоспілка» — скориставшись з відомої відлиги 20-их років, домоглися права й почали видавати повну збірку творів В. Винниченка. Винниченко плянував і цей новий роман, слідом за «Соняшною машиною», опублікувати в цих видавництвах.
Ідея роману в задумі автора постала в березні 1926 року. Почав писати у травні 1926, а закінчив у тій редакції, що дійшла до нас, у жовтні 1927 року. Правдоподібно в січні 1928 року «Поклади золота» В. Винниченко одіслав до в-ва «Рух». Записи у «Щоденнику» від ЗО вересня 1929 року вже свідчать, що в-во «Рух» роман відкинуло і машинопис повернуло авторові. Чому так сталося? Що не сподобалося тим наглядачам за літературою, що дають дозвіл на друк твору? На це дає нам відповідь офіційна рецензія, що її в-во «Рух» прислало разом з поверненим машинописом і яка збереглася в архіві письменника. Рецензент з обуренням пише:
«Висвітлення цього питання (діяльности чекістів за кордоном — Г. К.) абсолютно нічим не різниться від того, що пише про нас жовта буржуазна преса»... «Така подача матеріялу є не що інше,... як наклеп на систему роботи органів ДПУ і в цілому цілої влади». І трохи далі, подавши соковиту своєю вбивчою гостротою цитату, в якій Винниченко малює психологічний образ «шефа соціалістичної жандармерії» за кордоном, тобто головного чекіста,
243
рецензент висновує: «Цього досить, щоб одразу зрозуміти, що Винниченко подає комуніста як тип цілком морально розкладеної, що загубила свої колишні принципи і партійну чистоту, людини... До цього рецензент подає ще з роману таку цитату, яка характеризує комуністичну партію, що доскочила влади:
«...колишні аскети та схимники повдягалися в шовки та оксамити, розіп’яли на олтарі цієї Астарти Революцію і, одрізаючи шматками тіло її, торгують нею на всіх торжищах. Колишні мученики за віру позлазили з хрестів своїх, повдягалися в цяцьки влади, розкошів, насилля, лицемірства... і відгодовані, гладкі, брутальні, ліниво, недбало урядовими голосами повторюють старі псальми».
Процитувавши це місце з роману, рецензент резонно стверджує:
«Тут картається ціла система нашого життя, весь ідейний зміст наших провідних думок». (Підкр. моє — Г. К.).
І з цього він робить такий загальний висновок: «Про чекістів автор говорить у романі як про розбещених садистів і тим у нього вичерпується вся характеристика їх, вся суть їхньої роботи».
Отаке, виявляється, «прославлення чекістів». А як же є з оплюгавленням української еміґрації? Про це більшовицький рецензент пише так:
«Поряд з такою характеристикою типів комуністів і взагалі радянських робітників, Винниченко подає цілу низку портретів білоемігрантів». Але тут «хоч подані Винниченком типи щодо своєї "соціальної професії” являють собою ДНО еміграції,... та змальовані вони як люди повнокровні, людяні, і хоч своєрідно, але моральні»... «Словом, типи ці своєю людяністю і душевною м’якістю та щирістю просто таки викликають симпатію і співчуття читача».
З усіх цих своїх міркувань рецензент робить загальний висновок: «Наша радянська суспільність, трудящі маси нашої країни, що від них іде соціяльне замовлення на літературу, таких ’’Покладів золота” не приймуть».
Отже, як бачимо, у світлі цієї давньої оцінки «Покладів золота» комуністичним рецензентом, твердження Давиденка про
244
плюгавлення української еміграції і прославлювання чекістів — це, лагідно кажучи, непорозуміння. Пан Давиденко, звичайно, своє твердження спирає на цитати з тої частини роману, яку він прочитав. Але ми вже бачили методу цитування пана Давиденка. Нею можна доводити що завгодно. Поза тим цитати, які подає Давиденко, часто в сюжетній канві роману виконують зовсім іншу функцію, ніж їм приписує Давиденко. Візьмемо тільки один приклад. Давиденко запопадливо цитує те місце з роману, де двоє голодних емігрантів, красуня Леся і мрійний авантюрист Мик, втягнених в аферу полювання на «чекіста» Гунявого, що нібито вкрав документи на «поклади золота», приходять до драстичного рішення: «Знаєш що, Лесько, — каже Мик, — давай зараз пошлемо йому гарний букет білих троянд! Га? Білих, чистих, невинних!» І своє рішення вони виконують. Для Давиденка це обурливий факт. Де ж пак, чекістові — білих, чистих, невинних троянд! Бож він не знає дальшої функції цих «білих троянд». Він не знає, що Гунявий насправді не чекіст, а відомий артист українського драматичного театру Нестеренко, що його дружину вбили, зґвалтувавши, чекісти, а дітей запроторили в невідоме. Що Нестеренко, в справедливій помсті своїй, убив чекіста-ґвалтівника, втік за кордон і тут розшукує одного пройдисвіта, що знає, де його діти, і за це взяв у нього великі гроші, але зник і тайни не розкрив. Алеж у першій частині роману про це ще нічого невідомо. А пан Давиденко дуже поспішав з засудженням.
І ще не можна не розуміти того, що герої роману «Поклади золота» Мик (Микола Терниченко), Леся та їх парадоксальні філософські монологи та дискусії — це не просто собі герої з традиційної соціяльно-побутової повісти з дидактичним наставленням. Ні, це, коли хочете, спроба завершення давніх Винниченкових філософсько-психологічних студій над бунтівливим поколінням «між двох революцій». Психологічний комплекс давніх своїх героїв: Мирона і Дарії з «Чесність з собою», Юрія Микульського і Ріни з роману «Божки» чи гордих реформаторів людської натури з довкілля «Української хати», що за висловом М. Євшана, опинилися «на другому березі», «по той бік добра і зла», яким було «все дозволено», — увесь той характеристичний типаж цього покоління Винниченко переніс в еміґрадійні умови пореволюційної доби. Ці своєрідні й по-своєму цікаві типи пройшли через вогонь української національно-
245
визвольної боротьби 1917-1920 pp. і опинилися на еміґрації. Це не були будівники, не організатори, а фантасти і дон Кіхоти. І вони тут завершували свій шлях стражданням, лозою чи криком «одчаяно-веселих конкістадорів», як висловлювався колись Євшан. Звідси в них ота роблено-легка філософія «нелочування», отой іронічний тон про «святість», «гріховність», «каяття», «злочини», «убивства», які так ніби не подобаються Давиденкові. Аналітикові й людинознавцеві авторові роману вони були потрібні, щоб зобразити в розв’язці роману їх поспіль духову смерть.
«Поклади золота» — це твір зовсім не про еміграцію. Це цікава символіка доль вибраних і своєрідних людей доби двох революцій. Ані останній з могікан передреволюційних реформаторів людини і моралі, — Мик, ані злодій Крук, ні адвокат і крутій Фінкель, ні безпринципний пристосуванець Свистун, що діє там, де більше платять, ні жертва скомплікованих обставин революційної доби — Гунявий-Нестеренко, — ніхто з них еміґрації, як екзильної спільноти, не репрезентує. Навіть вороже наставлений і до роману і до еміґрації радянський критик угледів тут тільки «дно еміґрації», а не еміґрацію як цілість. Винниченко в своїй творчій фантазії акцентував увагу тільки на тих типах, подіях і відламах еміґрації, що, на його думку, найбільше заслуговували на зображення й осуд. Чи може тема неґативного типажу в еміґрації заборонена? Чи може українська еміґрація «свята та божа» і не мала серед себе ні злодіїв, ні пройдисвітів, ні повій, ні різних фантастів, що хотіли розбагатіти і багатіли на патріотизмі, як часто іронічно любив казати покійний Є. Маланюк, розбагатіти на організації якогось там «Комітету визволення людства», чи «фабрики дпя експлуатації великої сили — людської дурости»? Досить прочитати тільки спогади Євгена Онацького «На похилій площі» (історії грошових комбінацій Дідушка, графа Тишкевича чи барона Ґротте та деяких місій за кордоном), щоб переконатися, що цього тоді не бракувало. А у Винниченковому «Щоденнику» занотовано силу фактів про урядові фонди в якогось Супруна, у колишнього міністра уряду УНР Перепелиці, про шахрайську аферу якогось Устрика чи ще голоснішу аферу земляка нашого з Дарниці на прізвище, здається, Савицького, в яку замішані були міністри й депутати французького парляменту та різні високопоставлені особи Парижу в 20-ті роки. Самого Винниченка його правний дорадник М. Вілінський, в берлінську добу еміграції,
246
пробував втягнути у фантастичну історію розшукування і піднесення затоплених у Білому морі кораблів з різними скарбами. Це все багатющий матеріял для белетриста. І його лише частково використав у своєму романі Винниченко. То чому ж це має бути конче «паплюження еміґрації»?
І остання заувага. Як і в попередніх статтях, у цій останній вражає поверховість і неуважність автора. Ми вже вказували як непрощенно плутає критик імена дієвих осіб, як іґнорує або плутає сторінки посилання на джерела тощо. Тут ще додамо: твір Винниченка «Конкордизм» він пише як «Конформізм», роман «Заповіт батьків» у його визначенні — п’єса, проф. Яр Славутич для нього те саме, що Я. Славутич чи Яр. Славутич. Редактор роману «Слово за тобою, Сталіне!» — один раз Григорій Костюк, другий — і. Костюк, третій Ю. Костюк. Таке, вибачте, нехлюйство літератора викликає не тільки посмішку, але й недовір’я до всіх його розважань. Воно свідчить, що такий літератор не поважає ні праці своєї, ні читачів, і статті свої пише на коліні, поквапно. Але не завадило б критикові пам'ятати німецьку народну приказку, що «поквапність добра тільки для ловлі бліх».
«Нові дні», Торонто, травень 1973, стор. 7-12 і червень 1973, стор. 8-12.
247
ТАК МИ КРИТИКУЄМО
(Декілька зауваг до статті п. В. Давиденка «І знову Винниченко...»)
У «Свободі» за 8 і 9 липня та 10, 11 і 14 серпня цього року опублікована стаття пана В. Давиденка «І знову Винниченко...» Це відповідь на мою статтю «Як ми критикуємо?», що була друкована в місячнику «Нові дні» за травень і червень 1973 року й одночасно в тижневику «Українські вісті» в Новому Упьмі (Німеччина) за 20, 27 травня і 3 червня 1973 р.
Мені прикре тільки те, що читачі «Свободи» здебільшого, мабуть, не читали моєї статті, а через те й не зможуть скласти собі власної думки про дискутовану тему. Тому моє прохання до всіх читачів, а зокрема до тих, що вміють самостійно думати і люблять добиратися до джерел, знайти все ж таки вказані вище числа «Нових днів» чи «Українських вістей», прочитати мою статтю й порівняти з тим, що писав у своїй відповіді п. В. Давиденко і що пишу тепер я у цих своїх коментарях. Які висновки зробить з цього читач, це вже виключно його справа.
У моїй статті «Як ми критикуємо?», на тлі сучасної, з одного боку, офіційно-урядової партійної, а з другого, — опозиційної (дисидентської) критики Винниченка в Україні, і на матеріялах еміграційних противників Винниченка, що іх найможливіше репрезентують статті В. Давиденка, я спробував поставити на обговорення кілька історико-літературних проблем, пов’язаних з життям і творчістю В. Винниченка. Крім того, я спробував,
248
спираючись на документи, прокоментувати три головних закиди, що їх поставив п. Давиденко Винниченкові:
1 Ставлення Винниченка до українського війська;
2) Форма і характер Винниченкового радянофільства 1920 р. і
3) Винниченко та паризький процес над убивником С. Петлюри Шварцбартом,
Ці коментарі я зробив з виразним застереженням: порушені питання є такої історично-суспільної ваги, що їх не можна тепер, коли минуло понад 50 років від цих подій, ставити поверхово в полемічній газетній статті. Вони вже давно належать до тих питань нашої історії, що їх треба з’ясувати об’єктивно і спокійно, на підставі безсумнівних, перевірених документів. Тільки такий спосіб речевої дискусії може тепер мати місце.
Одночасно я стверджував, що це об'єктивне вивчення політичної біографії Винниченка потрібне й корисне взагалі, але воно в жадній мірі не може грати якоїсь вирішальної ролі в оцінці літературно-мистецької спадщини його. Бо згідно з кращими традиціями історико-літературної науки і критики, зокрема західньоевропейської, місце і вагу письменника в житті народу визначають не ті чи інші його політичні поступовання чи принагідні заяви та деклярації, а його літературно-мистецькі твори. Так є в усіх культурних державних народів. Так мусіло б бути і в нас. Лише в сучасній, опанованій комуністичною диктатурою Україні якраз навпаки. Не мистецькі твори, а моменти політичної біографії визначають оцінку, місце і значення письменника в історії літератури і народу. Я застерігав, щоб цей необ'єктивний, ненауковий, пройнятий партійною нетерпимістю принцип оцінки літератури, що його культивує комуністична диктатура на нашій батьківщині, ми не запозичали й не переносили в наше літературне життя у вільному світі.
Але ця частина моєї статті була не основна. Основним наставленням статті було вказати на ті невідповідні форми критики, що їх застосовував пан В. Давиденко в своїх статтях про Винниченка. Я звернув увагу на голу публіцистичність («вульгарний соціологізм») Давиденковоі аналізи мистецьких творів, на його нефортунну спробу оцінити і засудити твір, прочитавши менше половини і не знаючи цілої фабули його. Я зауважив був багато моментів поверховости, неуважности, просто кричущої плутанини імен дійових осіб, імен авторів, назв творів,
249
нехтування джерелами, на довільне висмикування слів і потрібних йому шматків речення з контексту і без належних посилань та багато інших випадків порушення основних етично-фахових вимог літературної критики. Я звертав на це увагу автора з надією, що в наступних своіх критичних спробах він буде уважніший і відпо-відальніший.
Але у своїй довжелезній відповіді (аж у 5 числах «Свободи»!) п.
В. Давиденко не тільки не спромігся переконливо заперечити чи пояснити мої критичні зауваги на його писання, а навіть навпаки, ще поглибив усі свої хиби і продемонстрував їх як свої принципи і чесноти. Придивімось тепер ближче хоч до деяких з цих його «принципів» і «чеснот».
1) В. Давиденко в основному зосередив усю свою увагу на деяких моментах з політичної біографії В. Винниченка. Це звичайно найлегше. Бо за 50 років численні його противники і вороги наговорили силу-силенну злосливих, дуже суб’єктивних, спертих на партійні, світоглядові і психологічні розходження, припущення, а то й вигадки та обвинувачення, висловлені в полемічному запалі й у бажанні за всяку ціну принизити й «рознести» свого недавно високопоставленого супротивника. В. Давиденко щедро цитує Винниченкову публіцистично-мемуарну працю «Відродження нації», видання початку 1920 року. Але майже кожна цитата, коли її прочитати в незфальшованому тексті книги, звучить переважно не в тому сенсі, як її намагається, механічно вирвавши з тексту, представити п. Давиденко. Я вже говорив вище, що дискусія на ті чи інші моменти з політичної біографії В. Винниченка потрібна, але вона повинна бути спокійна, речева, сперта на критично-перевірені, а не на будь-які, матеріяли й документи. Всього цього в статті п. В. Давиденка бракує. Тому й дискусія на цю тему з ним далі не може відбуватися.
2) В. Давиденко суґерує читачам думку, нібито ті, що вивчають Винниченкову спадщину і позитивно та спокійно пишуть про неї, намагаються «реабілітувати його як політичного діяча». Це не відповідає правді насамперед тому, що В. Винниченко жадної реабілітації не потребує. Ні тут, на еміґрації, ні там, у підрадянській Україні. Він був, є і залишиться назавжди в нашій історії таким, яким він був, в усій своїй складній, суперечливій і активно-творчій індивідуальності. Без прикрашування і без очорнювання. Ті, що вивчають тепер спадщину Винниченка, не
250
мають наміру ані реабілітувати, ані засуджувати його. Вони хотять лише sine ira et studio — без гніву й упередження об’єктивно і джерельно вивчити факти і зрозуміти всю складність і суперечливість особи Винниченка та доби, в яку він діяв та яку творив. І тільки.
3) Натяк п. В. Давиденка, що для реабілітації Винниченка я «спустив директиви» до членів якогось нібито «лівого крила своєї партії^, я кваліфікую як виразну демагогію, розраховану на наївних чи зловорожих людей. Відповідати на такий наклеп вважаю за нижче моєї гідности.
4) В. Давиденко пише:
«Детективний роман "Поклади золота" п. Г. Костюк готов ввести в світову літературу і закидає Давиденкові ’’хапливість і неувагу”, "прикрі помилки" у розгляді цього роману. Отак, мовляв, В. Давиденко переплутав, що події в тім романі відбуваються ”не на тлі 1936-38 років, а на тлі життя СРСР після другої світової війни — 1948-50 років"».
Тут В. Давиденко виступає не просто плутаником, а подвійним плутаником. Мої слова, які він тут подає, стосуються не «Покладів золота», а «Слова за тобою, Сталіне!». Дальший Давиденків висновок, який він робить з цієї плутанини, я знову вважаю звичайною, негідною навіть уваги демагогією.
5) Мій ще дуже скромний закид, що п. Давиденко в розгляді мистецьких творів користується давно вже скомпромітованою вульґарно-соціологічною методою, він спробував заперечити тим, що для чогось процитував визначення цієї методи в радянському «Словнику літературознавчих термінів» В. ГІесина і О. Пулинця. Для мене ця цитата була непотрібна. Я знаю про цю методу і цю методу не менше, ніж подав про неї мій колишній колега в Луганському педінституті проф. Олександер Пулинець у своєму словнику. Але коли пан Давиденко цією цитатою хотів «просвітити» своїх читачів, то мусів би поважати їх і принаймні сумлінно подати цитату. Та Давиденко не був би самим собою, коли б він так зробив. Він цитує О. Пулинця:
«Ворожий марксизмові, вульгарний соціологізм лицемірно обмежує себе марксистською теорією».
Насправді ж у словнику ця цитата звучить так:
251
«Ворожий марксизмові вульгарний соціологізм лицемірно оголошує себе марксистською теорією»' (обидва підкреслення мої — Г. К.).
Заміна слова оголошує на обмежує кардинально міняє сенс цитати. І хоч це вигідно для пана Давиденка, але фальшивка ніколи не може бути виграшним аргументом.
6) Не знайшовши доказів що Винниченко виступав як свідок Шварцбарта на паризькому процесі (бо таких доказів у природі не існує), всупереч ясній заяві Винниченка, що він «на суді зовсім ніяк не виступав» і що якби був виступав, то виступив би «проти Шварцбарта», всупереч цитованого мною пляну свідчення, якого Винниченко накреслив собі ще перед початком процесу (а не «пізніше»... «виправдання перед нащадками», як знову ж таки безпідставно твердить Давиденко), не дивлячись на те, що в жадному офіційному документі з процесу ніде не значиться імени Винниченка, як свідка будь-кого, пан Давиденко, всупереч усьому, пробує таки ще кинути тінь на Винниченка, як свідка Шварцбарта. Для цього він вдається до цитування з книжки «Документи судової помилки», укладеної ніби на підставі окремих стенограм і статтей з «Тризуба», виданої в Парижі 1958 р. Звідси він цитує таке:
«Прокурор зазначає, що під час проскурівського погрому С. Петлюра не був головою Директорії, тільки звичайним її членом і мав над собою Президента (Винниченка — В. Д.).
— Який є свідком адвоката Тореза — додає Камінчі, адвокат цивільної оборони».
Отут то і «заритий собака» в аргументації й тенденційних суґестіях пана Давиденка. Йому треба було, щоб на сцену вийшов адвокат Торез з провокаційним додатком Камінчі, що його (Тореза) свідком нібито є Винниченко. Сам Давиденко вже цього прямо не твердить. Він, сховавшись за спину Камінчі, тільки поспішає авторитетно пояснити, хто ж то такий адвокат Торез, що його свідком «був» Винниченко? І тут же в примітці каже:
«Моріс Торез (1900) з 1924 р. — член ЦК, а з 1925 р. — член Політбюра Французької компартії. Під час гітлерівської окупації, ... втік до СССР, де перебував до 1944 року».
І все це цитується з однією метою: ось, мовляв, дивіться з ким
1 Див. В. Лесин і О Пулинець. «Словник літературознавчих термінів». Київ, 1965. стор 353.
252
пактував Винниченко. Трудно припускати, щоб пан Давиденко не знав, що адвокат Шварцбарта був не оцей «член ЦК і член Політбюра», не генеральний секретар французької компартії та відомий на Заході аґент Сталіна Моріс Торез, а звичайний собі професійний адвокат Анрі Торез, що за добрий гонорар, скориставшись з недосконало зорганізованої української сторони, виконав те, що було потрібно його підзахисному. Хоч ця нерозумна версія про адвоката Тореза, як секретаря французької компартії, гуляє давно серед української еміґрації (а що тільки серед неї не гуляє?), проте, все ж таки, політично грамотні українські публіцисти знають, що це звичайна «качка» і її вони ніколи не використовують. Пан Давиденко відважився її використати. Він, очевидно, розраховував, що на таку «дрібницю» ніхто не зверне уваги. Але помилився й тут. На цю зумисно тенденційну фальшивку відразу зареаґував наш відомий мистець і вчений С. Гординський. Листом до редакції «Свободи» (за 16 серпня 1973 p., стор. 2, «Два Торези») він вніс ясні корективи. Я до них не маю нічого додати.
7) В. Давиденко далі пише:
«З вибраних В. Давиденком із "Покладів золота” кількох неграмотно написаних речень... п. Г. Костюк навів чомусь тільки два. І навів невдало».
Вдало чи невдало я навів вибрані приклади з статті п. В. Давиденка, про те хай судять ті читачі, що уважно прочитають те місце в моїй статті. Звідти вони довідаються, що навів я не два, а багато більше прикладів, і що навівши ці приклади, я показав, як В. Давиденко безцеремонно висмикує з тексту цитати і не тільки іґнорує справжній їх сенс у контексті, але й фальшує, підробляє на свою потребу (напр. речення: «заважати комусь проходити» та інш.) і видає ці фальшивки за тексти Винниченка. Те, що В. Давиденко, викручуючись, каже, нібито я не зрозумів його трактування слова фарба — колір, не переконливе. Бо так саме зрозумів його не тільки я, а й інший критик (див. В. Чапленко. «Останній ’’Винниченківський” роман В. Винниченка», «Нові дні», січень, 1973). Але найголовніше, демонструючи знову своє «правильне» розуміння цього слова у спотвореній ним цитаті, п. Давиденко ще раз показав, що він таки не розуміє метафоричної мови в мистецькій літературі.
, 8) Щоб ще чимось «допекти» мені, п. В. Давиденко викопав з
253
якоїсь моєї давньої статті цитату з першої пісні до «Чотирьох шабель» Юрія Яновського й переможно заявляє: недогляд. Костюк цитує «Чудесні дива ходять по морях», а повинно бути «Чудесні дива бродять по морях». Не знаю, на що спирає пан Давиденко свою версію. Він про це дипломатично промовчав. Але передо мною лежать три різні видання «Чотирьох шабель»: 1) Празьке видання в-ва «Колос», 1941 рік, 2) Віннілезьке видання «Нового шляху», 1951 p., і 3) Юрій Лавріненко. «Розстріляне відродження». Антологія 1917-1933, де вміщено саме перший розділ з «Чотирьох шабель», 1959 р. В усіх цих трьох виданнях читаю: «Чудесні дива ходять по морях». Отже я не вигадував і не перекручував тексту Яновського. Я взяв його дослівно з доступних мені видань. Але постає питання: для чого було п. Давиденкові вдаватися до такого нічим необгрунтованого зауваження на мою адресу? Психологічно зрозуміло: не тільки, мовляв, я, Давиденко, маю недогляди, але й ти, Костюк, також. Я не хотів би, щоб читачі зрозуміли мене хибно. Помилятися — річ людська. І в моїх більших чи менших працях часто трапляються недогляди. Я їх сам згодом виловлюю та вдячний всім, хто вкаже мені на помилку, якої я сам не зауважив. Але, я сподіваюся, вдумливим читачам ясно, що ті Давиденкові недогляди, на які я вказував у попередній статті і вказую тут, є щось набагато гірше за звичайні недогляди чи помилки літератора. У цьому й уся суть.
9) На закінчення ще два приклади з «критичних умілостей» пана В. Давиденка. Наговоривши про Винниченка-письменника що хотів і як хотів, пан Давиденко вирішує на закінчення ще раз кинути тінь на останній роман В. Винниченка — «Слово за тобою. Сталіне!» Для цього він відважується (а ми вже бачили, що такої «відваги» йому не бракує) на нечувану, з погляду журналістичноі етики, річ: він підробляє саму назву роману! У другій частині його статті читаємо, що роман Винниченка називається «Слово за тобою товаришу, Сталіне!» Спочатку я думав, що це поганенький жарт і що автор пізніше якось пояснить читачам, чому і для чого він стругнув таку штуку? Але, ні. До кінця ніде ні словом про цей нечуваний факт. Мовляв, хай читач так і сприймає ту назву і, звичайно, тікає від того роману. Питаю: кому це потрібно? Якими етичними критеріями керувався пан Давиденко, йдучи на такий вчинок? І де та в кого вчився він такого способу «критики»?
Це щодо Винниченка. Але пан Давиденко одночасно в
254
неменшій мірі цілить і в мою особу. Щоб принизити мене і поставити в смішне становище, він уже в першій частині своєї статті «бере бика за роги» і цитує з моєї статті таке:
«їм (тобто Давиденковим статтям — Г. К.) забракло не тільки об’єктивности, але й елементарної солідарности».
Статтям... забракло солідарности? Прочитавши цю нісенітницю, я отетерів. Ну, думаю, мій опонент використав звичайного «друкарського чортика», щоб мене осмішити. І хоч за такі помилки друкарні не відповідає автор, і хоч це неетично з журналістичного боку використовувати явні друкарські помилки проти свого опонента, але нема ради. Помилка є помилка. Беру відразу копію оригіналу своєї статті й читаю:
«їм забракло не тільки об’єктивности, але й елементарної солідности, яка зобов’язує кожного, хто береться за критичне чи журналістичне перо».
Беру журнал «Нові дні» за травень і на стор. 12-ій читаю відповідне місце. Стверджую, що коректор «Нових днів» помилки не зробив. Але в чому ж річ? Аджеж пан Давиденко вказує, що цитує з «Нових днів»? Та беру ще для контролю «Українські вісті» за 20 травня і на стор. 3-ій читаю те саме. Нісенітниці, яку цитує пан Давиденко, і тут нема. То що ж це таке? Може, це звичайна описка мого опонента? Цей викрут став би йому в пригоді, якби після цієї спотвореної моєї цитати пан Давиденко поставив крапку. Але він цього не зробив. Навпаки, він злорадно вхопився за цю нісенітницю і тут же в дужках її коментує так:
«(з ким солідарности, і якою то, цікава річ, буває неелементарна солідарність? — В. Д.), що зобов’язує кожного, хто береться за критичне чи публіцистичне перо».
Отак ми критикуємо і полемізуємо. Що ж про це можна сказати? Який зробити висновок? Висновок ясний: пан Давиденко свідомо зфальшував мою цитату і тут же до цього свого фальсифікату додав коментар, який мав завдання мене осмішити. Як цей вчинок можна кваліфікувати? Залишаю це зробити моїм читачам. Скажу тільки: більше як сорок років я працюю в українській літературній критиці й публіцистиці. За цей будь-що не малий час мені доводилось сперечатись, полемізувати з багатьма більшими й меншими журналістами, літераторами.
255
публіцистами, вченими й політиками, але такого опонента я зустрічаю вперше.
Коли в своїй статті «Як ми критикуємо?» я ще вважав, що писанням п. В. Давиденка бракує «не тільки об’єктивности, але й елементарної солідности», то тепер я переконався, що їм бракує чогось набагато важливішого: їм бракує зобов’язуючих етичних норм і пошани до читачів. Чи ж можна з таким опонентом вести будь-яку дискусію? Очевидячки, ні. Тому, кінчаючи цей свій вимушений коментар, заявляю: надалі я не відповідатиму на жадні писання пана Давиденка. Читачів прошу мати це на увазі.
«Нові дні», Торонто, жовтень 1973, стор. 9-12.
256
МАТЕРІЯЛИ
I
ДОКУМЕНТИ
ВІДКРИТИЙ лист
До всіх українських емігрантів, розсіяних по світі До всіх українців доброї волі До всіх, хто дорожить надбаннями нашої культури
Недавно я мав щастя побувати на півдні Франції й відвідати могилу Володимира Винниченка в Мужені, коло Канн. Заразом я відвідав і хутір «Закуток», де жив останні 17 років цей великий син народу українського.
Я мав довгу розмову з дружиною Покійного — Розалією Яківною і з її ласкавої згоди познайомився докладно з архівом, бібліотекою й літературно-мистецькою спадщиною нашого письменника.
«Закуток», загально кажучи, у тому стані, як він залишився після смерти В. Винниченка, вже становить собою своєрідний і дуже цікавий для українського прочанина музей і заповідник.
Ця стара, ззовні непрезентабельна, двоповерхова хата, коли ви заходите в середину, вражає вас своїм особливим внутрішнім змістом. Насамперед із стін коридорів і кімнат на вас дивляться твори видатних малярів світу: учні і метри знаменитої «Еколь де Парі»: Левін, Шацман, Дюфі, Браєр та інші, багато, тепер унікальних, речей М. Глущенка, картини М. Бутовича, Грьозе, Свргія Мако, картини японського маляра Куноші та інші, а серед них надзвичайні натюрморти, пейзажі, букети квітів, портрети, — малярські твори самого Володимира Кириповича. Зберігаються декілька портретів В. Винниченка роботи мистців: М. Глущенка і
С. Мако.
Уже тільки ця колекція мистецьких малярських речей, а серед
259
них найбільший відсоток малярських творів самого В. Винниченка, є скарб, що приковує вашу увагу.
Але особливу вагу має архів і бібліотека. У досить просторому робочому кабінеті В. Винниченка є те, чого напевно не має жадна бібліотека світу, в тому числі й бібліотеки на рідних землях. Тут маємо:
1. Повну збірку всіх за сорок п’ять років творчої праці видаваних творів В. Винниченка. і то різними мовами, якими видавалися: німецькою, французькою, російською, італійською, єврейською, польською, турецькою та іншими.
2. Бібліотеку унікальних видань різними мовами світу.
3. Чорнетки й первісні рукописи всіх творів за останнє тридцятиліття.
4. П’ять великих закінчених, але ніде ще не друкованих творів. Серед них один філософсько-соціологічний трактат.
5. Величезні дві течки з підготовчими матвріялами до ненаписаного роману про Хмельниччину.
6. Сила робочих зошитів, заміток, випадкових спостережень, виписок, що для загальної характеристики письменника мають велике значення.
7. Газетні вирізки з преси: німецької, французької, італійської, еспанської, з критичними статтями про творчість і виставлювані цими мовами п’єси В. Винниченка.
8. Колосальне листування з найвизначнішими діячами, ми-стцями й організаціями сучасного світу.
9. І, нарешті, метрів 50 від будинку, серед диких кущів терну, над тихим шепітливим потічком — «Курінь».
Історія «Куреня» — це надзвичайна історія не тіпьки всієї творчости В. Винниченка за останні 17 років, але і його оригінальної методи й техніки писання творів та творчої психології автора.
Отже, «Курінь» входить у золотий фонд Винниченкової спадщини і він нарівні з його рукописами мусить бути збережений.
Я гадаю, що досить навіть цих побіжних вказівок на те, що залишив нам наш письменник, щоб українське громадянство на еміґрації без труднощів зрозуміло, які неоцінимі скарби нашої культури залишилися в «Закутку» і яку велику відповідальність несемо ми, емігранти й сучасники В. Винниченка, за збереження, захист і упорядкування їх.
260
Але не можемо забувати найголовнішого. Після смерти В. Винниченка залишилася єдина вірна подруга, дорадниця, незмінна супутниця та єдиний свідок усього великого й надзвичайного творчого життя нашого письменника — його дружина.
Вона вважає за свій святий обов’язок перед історією й народом нашим написати спогади про життя й творчість В. Винниченка, над якими вона тепер і працює.
А які ж вона має умовини для цього? Жадних. Повна матеріяльна незабезпеченість і солідні непокриті в останні роки податкові борги за хутір. Що це значить, я думаю розуміє кожний.
В якому ж стані «Закуток», хата і всі ті літературно-мистецькі та наукові скарби із спадщини В. Винниченка? В катастро-фальному. На всьому лежить тавро великої матеріяльної руїни. За останніх 10 років злиденного існування В. Винниченка (пишу це з почуттям великого сорому), коли питання шматка хліба й будинку для старців було щоденною нерозв’язною проблемою великого українського мистця, тінь цих злиднів позначилася і на цих колосальних, навіть своїми розмірами, скарбах.
Усе потребує негайного упорядкування, опрацювання, опису, ремонту тощо.
Я покидав Мужен з сумом, але не без надії.
Не може цього бути, думав я з глибоким переконанням, щоб при існуванні двомільйонової української еміграції у світі ми не в стані були б урятувати «Закуток» і зберегти літературно-мистецьку спадщину В. Винниченка. Це переконання мене не покидає й досі.
Що для цього треба зробити? Потрібна негайна, пляномірна акція всіх людей доброї волі й усіх українських культурно-наукових та професійно громадських організацій світу.
Той стихійний рух за створення відповідного фонду увічнення пам’яті В. Винниченка, що почався відразу після його смерти (збірка пожертв через «Народну волю», оремі заяви громадян, відозва ініціятивної групи за підписом інж. Івана Кістя тощо) треба спрямувати на єдиний організаційний шлях.
Як це мало б виглядати конкретно? Вважаю, що саме на часі, по всіх країнах скупчення української еміграції треба створити «Товариство захисту і збереження літературно-мистецької спадщини В. Винниченка». Це мусить бути статутове т-во з
261
постійними щомісячними, посильними для кожного члена, внесками на фонд збереження спадщини В. Винниченка. Ці товариства з поодиноких країн повинні координувати свою працю і створити єдиний центр (Президія світового українського т-ва збереження пітературно-мистецької спадщини В. Винниченка — міг би цей центр називатися), який би був морально і правно відповідальним за фонди Т-ва і за долю спадщини В. Винниченка.
Я знаю, що за своє довге і надзвичайно активне — творчо й політично — життя В. Винниченко мав дуже багато як особистих, так і ідейних ворогів. Але невже в аспекті бачення вічних культурних проблем буття нашої нації ми не можемо стати вище особистих чи партійних амбіцій?!
До тих, хто не може й не хоче позбутися амбіцій партійних гризунів, я не звертаюся.
Я звертаюся насамперед до Українського Робітничого Союзу та всього українського робітництва у світі; я звертаюся до всіх друзів з нашого письменницького Мурівського колективу розсіяних тепер по світі; я звертаюся до Української Вільної Академії Наук та всіх її філій; я звертаюся до Українського Наукового Т-ва ім. Шевченка та до всіх інших громадсько-культурних об’єднань і організацій світу.
Звертаюся, нарешті, до всіх людей доброї волі, до всіх українців, які за довгі роки страждань і боротьби за свободу нашого народу збагнули непереможну і незнищенну силу нашої національної культури й мистецького слова, — прийдіть, допоможіть, бодай морально, постати, зміцніти й діяти Товариству захисту і збереження літературно-мистецької спадщини В. Винниченка.
«Сучасна Україна», ч. 14, Мюнхен, 8. VII. 1951, підпис псевдонімом Б. Подоляк.
262
ЯКОЮ Ж БУДЕ ДОЛЯ РУКОПИСНОЇ СПАДЩИНИ В. ВИННИЧЕНКА?
Михайло Мольнар Відкритий лист до Григорія Костюка — голови Комісії по вивченню і збереженню літературної спадщини В. Винниченка в Нью-Йорку
«Якщо в радянській Росії давно вже визнано і видано Буніна, то на радянській Україні про незрівняно "лівішого” в передреволюційний час В. Винниченка і говорити не доводиться (хоч у двадцяті роки спокійнісінько виходили його повні зібрання, і радянська влада від того не впала). А як без Винниченка бути з історією української літератури?»
Іван Дзюба (1965)
Вельмишановний Пане!
Вибачте, що вживаю цього незвичного способу спілкування, але справа, яку хочу порушити, має ширше, можна сказати, загальноукраїнське значення. Вона безпосередньо стосується багатьох в Україні і не в Україні сущих доспідників української новітньої літератури та історії і ширшого українського загалу. З цих міркувань і звертаюся до Вас з відкритим листом.
З нью-йоркської газети «Свобода» (рік XXV, ч. 68), з статті
263
Віктора Приходька «У справі літературної спадщини В. Винниченка» я довідався, що після смерти В. Винниченка Ви перший зацікавилися долею літературної спадщини цього відомого українського письменника й громадського діяча та перевезли цю спадщину з Франції, де вона залишилася безпритульною, до США. Як повідомляє Віктор Приходько, там вона зберігається тепер у спеціяльному архіві Колюмбійського університету, займаючи цілу кімнату. У ній мають знаходитися численні художні, публіцистичні та філософські твори письменника, його сорокатомний «Щоденник», величезне листування тощо.
Немає сумніву в тому, що ця спадщина має неоціниме значення для української літератури та історії. Українська громадськість мусить Вам бути вдячною, що Ви зацікавилися її долею і що Вашою заслугою вона після смерти В. Винниченка не пропала, а зберігається в надійному місці. З інформації В. Приходька довідуємося далі, що цією спадщиною завідує спеціяльна Комісія по вивченню і збереженню літературної спадщини В. Винниченка при УВАН, яку Ви очолюєте.
Винниченкова доля як письменника була незавидна. Після його тріюмфального вступу в українську літературу в перші два десятиріччя нашого століття, він, як відомо, аж до своєї смерти жив за межами рідної землі, не перестаючи працювати на ниві рідної літератури. Як мало хто з українських письменників, мав він і ревних поклонників свого небуденного таланту, і завзятих противників. А все ж його твори належали до найпопулярніших на Україні. Іван Франко ще у 1907 році про В. Винниченка писав:
«Серед млявої, тонко-артистичної та малосилої або ординарно шабльонової та безталанної генерації сучасних українських письменників раптом виринуло щось таке дуже, рішуче, мускулисте і повне темпераменту, щось таке, що не лізе в кишеню за словом, а сипле його потоками, що не сіє крізь сито, а валить валом, як саме життя, всуміш, українське, московське, калічене й чисте, як срібло, що не знає меж своїй обсервації і границь своїй пластичній творчості. І відкіля ти взявся у нас такий? — хочеться по кожнім оповіданні запитати д. Винниченка».
На Україні твори В. Винниченка і після того, як він емігрував, широко видавалися до початку 30-их років. І які б не були суперечні його політичні погляди, до нього з повним правом мож-
264
на застосувати слова покійного академіка АН УРСР О. Білецького про М. Вороного: ім’я В. Винниченка «міцно вписане в історію нової української літератури, імени цього звідтіль, що слова з пісні, не викинеш, з ним бо зв'язаний цілий літературний період». Це підтверджується й відчутним прагненням кращих представників сучасної української радянської літератури дати можливість широкій громадськості познайомитися з творчістю В. Винниченка на Україні. Цю потребу відчули й ми, у Чехо-Словаччині, де він здобув популярність ще на початку своєї літературної діяльности, і вже цього року в нашому пряшівському видавництві вийде чимале вибране з його оповідань. І хоч би хто займався вивченням творчости В. Винниченка, кожен неодмінно натрапляє на питання долі його рукописної спадщини. Упорядковуючи наше видання вибраних оповідань В. Винниченка, ми намагалися роздобути спочатку якісь нові його оповідання, що друкувалися після 30-их років, а згодом хоч би одну передсмертну фотографію письменника та фотографію його могили, та всі зусилля були марні. Цей факт є ще одним свідченням того, як важливою є для сучасних дослідників доля рукописної спадщини В. Винниченка і можливість користуватися нею. Це питання стає тим пекучішим та актуальнішим, якщо ми усвідомимо собі, що незабаром, у 1970 році, мине 90 років від дня народження, а наступного, 1971 року — 20 років від дня смерти В. Винниченка.
Саме з приводу нього ще на початку його літературної творчости Леся Українка писала: «не лучше ли бьіло бьі со стороньї публики и критики отдавать почаще первьій, а не послед-ний долг своим писателям, не боясь несвоевременности». Треба признатися, що ми й досі не спромоглися віддати В. Винниченкові належне. І буде непростимим фактом, коли згадані ювілеї пройдуть непомітно або коли громадськість зустріне їх такою ж байдужістю, з якою вона відзначала у 1950 році його 70-річчя від дня народження.
Не можна не тішитися, що хоч збереглася рукописна спадщина В. Винниченка і є люди, які нею опікуються. Проте, чи не час уже подати громадськості докладніші відомості про цю спадщину, чи не пора окремо видати хоч би попередній анотований її каталог? Я переконаний, що для ширшої наукової громадськости надзвичайну цінність являє собою листування. Чи не можна було б у літературних журналах публікувати найцінніші
265
та найцікавіші листи видатних українських письменників та закордонних діячів до В. Винниченка, якщо такі зберігаються в його спадщині?
В. Приходько у своїй статті, наприклад, пише, що чотири непубліковані романи, які зберігаються у цій спадщині, досі важко видати через брак коштів. А хіба ж так само важко у періодичній пресі публікувати невідомі Винниченкові оповідання, його статті? Було б справді дуже шкода, коли б спадщина письменника надалі припадала пилюкою і була доступною лише вузькому колу українських літературознавців у Нью-Йорку.
Недалекі два ювілеї В. Винниченка повинні стати поштовхом до серйозної розмови про дальшу долю його рукописної спадщини. Було б дуже боляче, коли б і сьогодні актуально звучали слова В. Винниченка, які він із сумом написав двадцять років тому, 17. III. 1948, у своєму листі до покійного Ілька Борщака:
«Висилаю Вам збірку своїх оповідань... Це буде перше видання моїх літературних праць в еміґрації. Члени нової еміґрації саме тепер присилають мені численні листи з визнанням взагалі моєї літературної праці, називаючи мене "найбільшим-найкращим” письменником сучасної України... І от я хотів би, щоб у Вашій передмові було зазначено і, коли схочете, пояснено це чудне ’’непорозуміння”: українська еміграція за 28 років не спромоглася (не схотіла?) видати ні одної книжки "найбільшого" письменника...»
Я знаю, що не у Ваших силах здійснити всі ці пропозиції. Але я переконаний, що напередодні згаданих двох ювілеїв Володимира Винниченка широка українська громадськість допоможе розв’язати цю справу так, щоб вона принесла конкретні позитивні результати.
Буду Вам, вельмишановний пане Костюк, дуже вдячний, якщо Ви з приводу цього листа висловите свої міркування.
З глибокою пошаною
д-р Михайло Мольнар, науковий співробітник Інституту світової літератури та мов Словацької Академії Наук м. Братіслава, 5. VII. 1968
P. S. Чи відомо Вам щось і про долю рукописної спадщини Богдана Лепкого, яку нібито після 1945 року вивезли з Кракова до США?
«Сучасність», Мюнхен, вересень, 1968, стор. 109-112.
266
ВІДПОВІДЬ
Григорія Костюка, голови Комісії УВАН у США для вивчення й охорони літературної спадщини Володимира Винниченка, докторові Михайлові Мольнарові, науковому співробітникові Інституту світової літератури та мов Словацької Академії Наук у Братіславі.
Вельмишановний Пане Докторе!
Ваш лист мене глибоко зворушив. Не тільки тим, що він у ширшому перспективному пляні рішуче й дещо по-новому поставив питання спадщини Володимира Винниченка, а й тим, що його написано з щирою тривогою вченого і громадянина. Ви порушили питання, яке не може не хвилювати кожного українського вченого, ба навіть ширше — кожного свідомого українського громадянина. Із зрозумілим почуттям турботи вченого Ви питаєте: якою ж буде доля рукописної спадщини В. Винниченка? У якому стані та спадщина тепер? Чи не можна докладніше довідатися, що залишив нам письменник? Чи не можна опублікувати бодай тимчасовий анотований каталог архівних документів? Чи не можна почати публікацію хоча б найосновніших літературних матеріялів? І, нарешті, Ви, перший (це я підкреслюю) з далекого європейського закутка землі слов’янської, нагадали всім українцям у світі про їх патріотичний обов'язок — вшанування найближчих двох річниць письменника: 90-річчя з дня народження й 20-річчя з дня смерти. Ваш лист і Вашу тривогу я сприймаю як голос всього свідомого і поступового, всього, що вміє думати і боліє за долю нашої культурної спадщини взагалі на
267
Україні й поза її межами. Тому я з почуттям приємного обов'язку спробую якнайдокпадніше відповісти на Ваші питання. Власне свою відповідь я розглядаю як звіт за все, що ми зробили, чого не змогли і що нам треба тепер у першу чергу зробити в справі архіву покійного В. Винниченка.
Ви справедливо кажете, що справа літературної спадщини В. Винниченка — справа загальноукраїнського значення. І це тим більше справедливо, коли мати на увазі, що В. Винниченко протягом своєї майже п'ятдесятирічної літературної і громадської діяльности постійно й активно стояв у центрі українського культурного, національно-революційного та визвольно-державного руху. Звідси зрозуміло, чому так тривожно й актуально звучать слова з мотто до Вашого листа: «А як без Винниченка бути з історією української літератури?»
Не все зберіг і не все затримав у своїх теках В. Винниченко. Але навіть те, що збереглось і перейшло до нас у спадщину, таке значуще, таке вагоме, що було б, як Ви правдиво кажете, великою шкодою, щоб це добро залишалось і надалі сховане в архіві Східньоевропейської історії та культури Колюмбійського університету. Щоб питання стало ясніше, я дозволю собі коротко ознайомити Вас з історією цієї архівної спадщини.
1958 року, згідно з заповітом дружини покійного письменника Розалії Яківни Винниченко, вся літературно-мистецька спадщина В. Винниченка (друкована, рукописна, епістолярна, образотворча) перейшла в розпорядження Української Вільної Академії Наук у США з побажанням зберігати її (як депозит) в архівосховищі Східньоевропейської історії та культури Колюмбійського університету. З ласкавої згоди й навіть при матеріяльній допомозі дирекції архіву Колюмбійського університету вся Винниченкова рукописна спадщина була туди перевезена з Франції. Було це 12 великих пак, наповнених гамузом книгами, рукописами, листами, записниками, вирізками з газет і численними періодичними і неперіодичними виданнями. У найхаотичнішому стані. Навіть річники щоденників не були зібрані, а розкидані по різних паках, помішані з листуванням, рукописами, книгами тощо. Все це при розпакуванні вимагапо чималої праці й первісного, бодай дуже загального упорядкування. Якщо мати на увазі, що на це УВАН не мала жадних фондів і що цю працю доводилося виконувати за рахунок відпочинку, то можна собі бодай частково уявити ті
268
умови, в яких відбувалося первісне упорядкування спадщини В. Винниченка. Але поза тим ця перша фаза опрацювання була доведена до кінця. Архівна спадщина В. Винниченка була приміщена в окремій секції і тимчасово розташована на такі десять
груп:
1. а) Щоденники В. Винниченка. Сорок рукописних книг за сорок років. Від 1911 по 1951 рік. б) Різні нотатки, щоденні записки, уривки спогадів Розалії Яківни.
2. Листування. Тут, крім особистого листування Винниченка і його дружини, зберігаються листи від батька та інших родичів Винниченка. Листи від О. Олеся, М. Грушевського, М. Шаповала,
Н. Григорієва, Григорія Косинки, Остапа Вишні, О. Слісаренка, В. Поліщука, А. Ніковського, С. Пилипенка, А. Річицького, Є. Чикаленка, М. Скрипника, X. Раковського, В. Чубаря, І. Борщака, Ромена Ролляна та багатьох інших найвидатніших діячів культури і політики того часу.
3. Публіцистичні твори. Друковані й недруковані (статті, промови, програмові виступи, відкриті листи, політичні заяви тощо). Найважливіше серед них — це остання праця Винниченка. «Заповіт борцям за визволення». У цій праці він підсумував усі свої погляди і міркування про українську історію і політику за останнє сорокаріччя і виклав свою позитивну програму на майбутнє.
4. Літературні й фіпософсько-соціологічні твори. Недруковані, друковані частково й рукописи. Тут зберігаються: а) чотири романи: «Поклади золота» (1928), «Вічний імператив» (1936), «Лепрозорій» (1938), «Слово за тобою, Сталіне!» (1950); б) двомовний філософсько-соціяльний трактат «Конкордизм» та споріднені ідейно і тематично рукописи: «Листи до юнака», «Щастя» тощо. Це наслідок великої багаторічної праці, всебічних роздумів і студій Винниченка над проблемами соціальними, національними, моральними і побутовими сучасного світу. Цій праці він надавав виключного життьового значення.
5. Фотографії та фотофільми різних часів та життєвих обставин,
6. Різні газетні вирізки та документи, що їх зберігав Винниченко.
7. Друковані твори, а) Майже найповніша (хоч, на жаль, все ж таки неповна) збірка творів Винниченка в різних виданнях, з різних часів і різними мовами світу, б) Твори багатьох українських і не-
269
українських авторів, переважно з авторськими дарунковими написами, в) Українська і чужомовна періодика 20-30-их років. «Нова Україна», «Червоний шлях», «Життя й революція», «Нова генерація», «Вапліте», «Літературний ярмарок», «Пролітфронт», «Літопис революції» та багато інших.
8. Різне. Тут зосереджено особисті документи, матеріяли до біографії, бібліографії, перекладів і вистав п’єс Винниченка різними мовами у різних європейських театрах, рецензії на ці вистави тощо.
9. Різні матеріяли про життя і творчість Винниченка, що надійшли до архіву вже після смерти письменника.
10. Малярська спадщина Винниченка. а) Його власна (понад 80 картин), б) Картини інших майстрів, в) Література різними мовами про мистецтво.
Такий стан архіву Винниченка і по цей день. З цього звіту Ви вже бачите, що досі архів пройшов тільки первісну стадію опрацювання. Його приміщено в надійному місці й розкладено тимчасово за відповідними групами. Але жадна група не описана фахово. Не складено не тільки анотованого, а будь-якого каталога. На це потрібні були хоча б мізерні фінансові засоби. Комісія УВАН їх не мала і не має досі. Безкоштовною, жертвенною працею ми зробили те, що могли. На більше ми не спромоглися. Досі не знайшлося ні окремого свідомого мецената, ні групи людей-добродіїв, які б зрозуміли непроминапьну вагу архівної спадщини В. Винниченка. Відсутність будь-яких фінансових можливостей стоїть також на перешкоді публікації навіть тих чотирьох романів, що майже готові до друку. Про публікацію інших преважливих документів, які мають значення не тільки для української, а й загальнолюдської суспільної думки і культури (наприклад, «Щоденник»), але й вимагають фінансових затрат не тільки на публікацію, а насамперед на добірку та опрацювання, — годі й говорити.
Отже, після всього, що я сказав, Вам, сподіваюся, тепер ясно що залишив нам В. Винниченко; в якому стані його архівна рукописна спадщина нині, чому досі не опубліковано анотованого каталога і чому не можна розпочати публікацію бодай найголовніших творів з рукописної спадщини. Ясно Вам також і те, що при такому неопрацьованому стані Винниченків архів не може бути доступний для ширшого кола дослідників доби і творчости В.
270
Винниченка.
Проте, не зважаючи на цей невідрадний стан, ми все ж таки робили все можливе, щоб архів не був цілком недоступний для дослідників. Комісія У ВАН видала два збірники: «Володимир Винниченко;статті й матеріяли» (Нью-Йорк, 1953), і «"Пророк” та не видані оповідання» (Нью-Йорк, 1960). У літературно-критичних збірниках Об’єднання українських письменників «Слово» ми опублікували: у першому збірнику (1962) — «Вибірку із Щоденника В. Винниченка» від 1911 по 25 січня 1917 року. У збірнику ч. 2 (1964) вибірку листів до В. Винниченка від діячів культури радянської України. У збірнику ч. З (1968) — великий уривок з роману «Слово за тобою, Сталіне!». У квітні і травні 1962 року в залі УВАН у Нью-Йорку була влаштована перша посмертна найповніша ретроспективна виставка малярських творів В. Винниченка. Місячник «Сучасність» у числі за червень 1962 року опублікував мою статтю про В. Винниченка як маляра.
Маємо нині майже запевнену обіцянку публікації двох романів В. Винниченка: «Поклади золота» й «Слово за тобою, Сталіне!». Сподіваємося, що ці твори вийдуть до вказаних Вами річниць життя і смерти письменника. Ведуться розмови про публікацію інших архівних документів, зокрема «Щоденника». Хочеться сподіватися, що й ці розмови дадуть позитивні наслідки. У канадських французьких колах виникло зацікавлення до перевидання французького перекладу «Нової заповіді». Розмови в цій справі ще не закінчені.
Для опрацювання різних тем архівними джерелами користувалися такі вчені і дослідники: проф. Ванкуверського університету Валеріян Ревуцький, що працює над монографією «Драматургія В. Винниченка»; проф. Богдан Боцюрків (Едмонтонський університет), що працює над проблемою церковної політики доби революції 1917 року; проф. Майкл Лютер та деякі його студенти (Гантер коледж у Нью-Йорку), що працюють над питанням культурної політики М. Скрипника; проф. Володимир Стойко (Мангеттен коледж), що опрацьовує тему українсько-російських стосунків між лютневою і жовтневою революціями; проф. В. Чаппенко працював над романом «Поклади золота» й незакінченим романом «Хмельниччина»; докторант Колюмбійського університету Анна Процик вишукувала матеріяли до теми Берестейського миру 1918 року; докторант Нью-йоркського
271
університету Семен Погорілий працює над дисертацією «Неопублікований Винниченко»; проф. французької мови та літератури Юрій Туркевич (Нью-йоркський університет) працював над трактатом «Заповіт борцям за визволення» й над французьким варіянтом роману «Вічний імператив».
Я вказав на найголовніше, що ми все ж таки робили. Поза тим доводилося постійно давати багато окремих довідок про ті чи інші можливості праці над архівними матеріялами.
Ви, Пане Докторе, поставили перед усім українським світом ще одне виключної ваги питання: гідно відзначити 90-річчя від дня народження, що припадає на 1970 рік, і 20-річчя від дня смерти, що припадає на 1971 рік. Ви при цьому посилаєтеся на безсумнівні авторитети — Лесю Українку й Івана Франка. Ви цитуєте також лист В. Винниченка до Іллі Борщака. Дозвольте додати до цього ще бодай одну з багатьох нотаток, що їх розсипано по щоденнику В. Винниченка. 27 липня 1942 року він занотував таке:
«А сьогодні... 62 роки мого народження. Шістдесят два роки! І разом з тим сорокарічний літературний ювілей. Сорок років тому вперше було надруковано мою літературну працю. І з того часу ніхто, ніколи, ніде не то що не святкував, але й не відзначав мого ювілею, ні десятирічного, ні двадцятип’ятирічного... Зате, нарешті, сьогодні відзначено і відсвятковано так, як ні в якого письменника, ніколи ніде не було святковано. На меню повторено меню першої половини свята (тут перераховано різну городину, що її вживано на святкуванні дня народження Розалії Яківни 26 липня — Г. К), але на знак особливого вшанування літературного ювілею зроблено варену, справжню варену картоплю. На закінчення бенкету — гаряча вода не з виноградним соком, а з молоком. Учасники бенкету були зворушені».
Цей сповнений гіркої іронічної посмішки запис тяжкого 1942 року, на додаток до Ваших цитат і думок, хай буде всім нам пригадкою про наш великий борг перед померлим письменником. Щоб цей борг сплатити, мусіли б ми, а з нами й уся свідома громада українських людей у світі, вже відтепер зосередити всі свої сили навколо хоча б часткового здійснення такої перспективної програми:
1. Описати і скласти нарешті анотований каталог всієї архівної спадщини В. Винниченка.
2. Опублікувати чотири згадані вище романи: «Поклади золо-
272
та», «Вічний імператив», «Лепрозорій» і «Слово за тобою, Сталіне!».
3. Підготовити і опублікувати том «Вибране із щоденника (1911-1951). Опублікувати всі сорок річників-записників у наших умовах — неможливо. Але вибрати із сорока книжок найголовніші, найцікавіші думки про літературу, мистецтво, окремих діячів і найважливіші події в світі за сорок років і видати їх окремим томом — річ не тільки можлива, а й конечна.
4. Видати цілком готовий до друку двотомовий філо-софсько-соціяльний трактат «Конкордизм». Річ це неоціненної вартости для пізнання доби та шукання нової розв’язки кардинальних проблем і конфліктів нашого часу.
5. Видати останній великий політичний трактат В. Винниченка «Заповіт борцям за визволення».
6. Опублікувати том не виданих публіцистичних праць В. Винниченка (Доповіді на різних міжнародних конференціях і конгресах, відкриті листи, полемічні памфлети, різні політичні заяви тощо).
7. Розпочати публікацію бодай першим томом «Листування В. Винниченка».
Ось найголовніші завдання, що стоять сьогодні перед нами. У світлі Вашого листа, Пане Докторе, вони набирають особливої актуальности. Ви вірите, що широка українська громадськість саме тепер, напередодні двох визначних річниць письменника, допоможе нам розв’язати позитивно цю лреважливу справу. Не знаю. Можливо. Але, признатися Вам, я, після Вашого листа, десь у закутинах своєї підсвідомости, починаю також вірити, що, можливо, справді українська громадськість у світі, саме тепер на Ваш щирий заклик відгукнеться ділом. А коли б це справді сталося, то ми здійснили б таку справу, про яку з вдячністю згадували б наші нащадки.
Оце було б покищо все. Моя відповідь занадто розрослася. Тому дозвольте мені в справі архівної спадщини Богдана Лепкого, Василя Пачовського, Миколи Куліша, Костя Буревія та, може, ще декого написати Вам в окремому листі.
На закінчення прийміть щиру і сердечну подяку за Ваш мужній, сповнений громадянською турботою голос на оборону спадщини В. Винниченка і за Вашу пригадку про наш борг і обов’язки перед відійшлим у вічність письменником.
З дружнім і щирим привітом — Григорій Костюк «Сучасність», Мюнхен, вересень 1968, стор. 112-117.
273
ПОКАЗНИК ІМЕН
Авдієнко Михайло — 57 Аврахов Григорій — 141п Айзеншток Ієремія — 5 Алексєєв — 66
Андреєв Леонід — 20, 37, 150 Антоненко-Давидович Борис — 26 Антонович Дмитро — 33, 133, 139, 184
Антонович Катерина — 184 Арабажин К. — 18, 184 Арманд Інеса — 12, 17 Арну Софія (Arnould) — 106 Арцибашев Михаїл — 20, 37 Аш Шолом — 150
Бабишкін Олег — 137,138п, 143п, 147 Бадан Олександер — 49,55,213,218, 221, 224
Байє Альберт (Bayet Albert) — 107 Балабанова Анджеліка — 65 Бальзак Оноре де — 231 Бенеш Едвард — 57 Берґсон Анрі — 107 Берклі Джордж — 108 Б’єрнсон Б'єрнстьєрне — 20 Бетговен Людвіґ — 23 Білецький Олександер — 5, 21, 25л, 265
Блок Александр — 37
Бодіско — 15, ЗО Бойчук Михайло — 179 Бонтан Шарль-Оґюст — 107 Борзяк Дмитро — 26 Борщак Ілля — 79л, 81, 124, 266, 269, 272
Боцюрків Богдан — 271 Брайєр I. (Brayer І.) — 105, 259 Булавицька М. В. — 137 Бунін Іван — 37, 204, 205, 206, 207, 208, 261
Бутович Микола — 105, 106,179, 259
Валері Поль — 80 Варавва Григорій — 34 Василенко В. — 135 Васильківський Сергій — 179 Васильченко Степан — 26 Ведекінд Франк — 20 Велз Герберт — 65 Винників Іванна — 208 Винниченко Розалія — 15, 29л, 34п, 36, 39л, 86, 91л, 92, 102л, 185, 268
Вишня Остап — 27, 269 Вікул Сергій — 214 Віленський Марк — 60, 246 Вовчок Марко — 71 Вольтер Марі — 58
275
Воровський Вацлав — 18,37,149,184 Вороний Микола — 157,161,170, 265 Вражливий Василь — 26 Вундт Вільгельм-Макс — 21, 58, 107
Гавптман Ґергардт — 20, 25,140,159 Гаєвська Софія — 7 Гайне Генріх — 140 Гамсун Кнут — 26, 159, 231 Ганкевич Лев — 133, 139 Гарах Федір (див. Юрій Тищенко) Гасенко Юрій — 214 Гермайзе Осип — 5, 39п, 175п Гітлер Адольф —65,66,191,192,196, 201, 202
Глущенко Микола —59,105,106,111, 174, 179, 181, 259 Горбач Анна-Галя — 7 Гординський Святослав — 59, 174, 180, 182, 253 Гребінка Євген — 231 Григоріїв Никифор — 51п, 57, 67, 73, 196, 269 Гриневичева Катря — 161, 170 Гришко Василь — 7 Грінченко Борис — 158, 161 Грушевський Михайло —ЗОп, 37, 41, 61, 171, 233, 234, 269 Грушевський Олександер — 37,149, 184
Ґутер Йоганес — 60, 87, 180
Ґалаґан Микола — 47, 49п, 190, 214, 215л Ґалінон М. — 92 Ґанді Могандас — 201 Ґете Йоганн — 80
Ґорький Максим — 11 п, 16, 17, 18, 20, 25, 26, 37, 149, 150, 184 Ґраматіка Емма — 20, 87, 180 Ґрезе (Greuze І. В.) — 106, 259 Ґротте (барон) — 246 Гудвіл — 111
Ґюйо Жан-Марі — 57, 58, 107 Давиденко Вячеслав — 14п, 226,
227, 230, 231, 235, 237-240, 243, 244, 245, 248-256 Д’Аннунціо Ґабріелє — 20 Деллі Марі Марсель — 93 Денікін Антон — 44, 45, 46 Деркач Марія — 137 Дзюба Іван — 7, 14, 29п, 228, 263 Дідушок — 246 Дніпровський Іван — 26 Дорошенко Дмитро — 42 Дорошкевич Олександер — 5, 159 Достоєвський Федір — 18, 20, 231 Драгоманов Михайло — 32, 151, 157, 158, 161 Драй-Хмара Михайло — 135, 149 Дрюон Моріс — 204 Думбадзе Вассо — 60 Дюфі — 259
Епікур — 118
Євшан Микола — 37, 135, 149, 184, 245
Єфремов Сергій — 9, 34, 37,153,154, 155, 161-172, 184
Житецький Павло — 156 Жід Андре — 80, 186 Жовінська Жіфра — 147 Жук Андрій — 34, 36, 140 Жук Михайло — 179
Зайцев Борис — 37
Зайцев Павло — 153, 164, 171
Залеська-Онишкевич Лариса (див.
Онишкевич Лариса)
Зеркаль Сава — 214п Зеров Микола — 5, 24, 135, 149, 159 Зінов'єв Григорій — 52, 219 Зубков Сергій — 7, 14п, 19п, 228
Ібсен Генрік — 159 Івченко Михайло — 26
Калиновим Іван — 214 Каменєв Лев — 52, 219, 220
276
Камінчі — 251 Карманський Петро — 157 Каслер Фрідріх — 87, 180 Качуровський Ігор — 7, 238 Квітка Климент — 134, 145, 148, 149 Квітка-Основ’яненко Г ригорій — 231 Келлер М. — 59, 182 Кессель Жосеф — 204 Кість Іван — 69, 72 Кобзей Тома — 73, 76п Кобилянська Ольга — 24, 141, 142, 157, 159, 161, 162, 165, 167, 170, 171
Ковалееський Микола — 211п, 212п Ковжун Павло — 179 Ковтуненко Анатолій — 7, 14п, 19л, 228
Козловський — 47 Коліух Дмитро — 54, 57, 222 Кониський Олександер — 158, 161 Коновалець Євген — 235 Конт Оґ’юст — 161 Косач-Борисова Ізидора — 141 Косач-Кривинюк Ольга — 12, 133п Косинка Григорій — 26, 269 Косіор Станіслав — 62п, 89л Коцюбинський Михайло — 11 п, 17, 37п, 187, 241 Кривинюк Михайло — 133, 142, 162 Крушельницький Антін — 5 Кує Еміль — 58
Куліш Микола — 26, 124, 125п, 187
Куліш Панько — 231
Кульчицький Юрій — 207
Кун Бела — 47, 49, 189, 190, 215
Кунов Гайнріх — 107
Куноші — 259
Купрін А. — 37
Курашова Варвара —137,138л, 143п, 147
Лавріненко Юрій — 252 Лапчинський Юрій — 57 Лебон Ґустав — 21, 58 Левинський Володимир — 40, 48, 144, 146, 210, 211 п, 213
Левін — 105, 259 Леконт дю Нюї (Leconte du Nouy) — 107 Ленін В. — 12,17, 18, 37,38,122,123,
143. 146, 149, 190, 191, 197, 210,
219, 220
Леонтович Володимир — 37,170,184
Лелкий Богдан — 266
Лесин В. — 252
Лисиченко Дмитро — 41
Личко Іван — 24л, 156
Ліфшиць Розалія (див. Винниченко
Розалія)
Лукач Ґеорґій — 57, 218 Пуначарський Анатолій — 37, 184 Любченко Аркадій — 26 Любченко Панас — 90п Лютер Майкл — 271 Ляну Арман — 204 Львов-Рогачевський В. — 18, 38,184
Мазепа Ісаак — 46п Мазлах Сергій — 211 Мазуренко Юрій — 53, 221 Майстренко Іван — 211, 212л Мако Сергій — 111, 179, 259 Маланюк Євген — 246 Мануільський Дмитро — 54,222,223, 225
Марковський Михайло — 31л Маркс Карл — 21, 151 Мартинович Порфирій — 179 Метерлінк Моріс — 20, 159 Мєріч Арсен ій — 20л Мирний Панас — 161 Миролюбов В. — 17, 18 Михайловський М. — 154, 161 Міцкевич Адам — 231 Мовчан Юліян — 7 Могилянський Михайло — 11л, 37 Мольнар Михайло — 7,18, 29п, 227, 263, 266, 267 Монмішепь Ерве де — 204 Мопасан Ґі де — 150 Музичка Андрій — 135, 149 Муйжель Віктор — 150
277
Муссоліні — 65, 191
Нечас Яромир — 49, 52, 213, 218 Нечуй-Левицький Іван — 158, 161, 241
Ніковський Андрій — 5,135,149, 269
Овчаров Григорій — 5 Огієнко Іван — 209 Олесь Олександер — 269 Ольмінський М. — 18, 37, 149, 184 Онацький Євген — 246 Онишкевич Лариса — 6, 7, 228 Осьмачка Тодось — 208
Павнд Езра — 231 Павленко Докія — ЗО Паламар Г. — 48, 213 Паліїв Омелян — 53, 220 Пахаревський Леонід — 160 Перепелиця — 246 Перін Сесіль — 75 Перлін Євген — 5
Петлюра Симон — 22, 40, 44, 45, 46п, 133, 231, 235, 236, 237, 249, 251 Пилипенко Сергій — 56, 217п, 269 Піддубний Г. — 214 Підмогильний Валеріян — 26 Піранделльо Люїджі — 231 Плевако Микола — 12п Погорілий Семен — 6, 272 Погребенник Федір — 7, 14п, 19п, 228
Подоляк Б. — 102п, 115п Полєвіцька Єлєна — 87п, 181 Поліщук Валеріян — 27, 269 Попов Микола — 62п, 88п, 90п Порш Микола — 33, 133, 139 Постишев Павло — 62п, 89п, 90 Приходько Віктор — 7, 227, 264, 266 Процик Анна — 271 Пуанкаре Анрі — 58 Пулинець Олександер — 252 Пуні — 105
Пшибишевський Станіслав — 159
Радек Карл — 52, 219 Раковський Християн — 51, 54, 55, 56, 210, 212, 220, 222, 223, 224, 225, 232, 269 Ратич Юрій — 239 Ревуцький Валеріян — 6, 228, 271 Річицький Андрій — 5, 29п, 53, 57, 210, 211, 221, 269 Р, Літ. — 211, 212, 213 Роллян Ромен — 80, 269 Ross Irwin — 76п Рубісов Юрій — 73
Савицький — 246 Самокиш Микола — 179 Сахаров Андрей — 77 Сварог Вадим — 7 Свєнціцький Іларіон — 5 Світличний Іван — 7 Севрюк Олександер — 67, 196 Серафімович А. — 37 Сірий Юрій (див. Тищенко Юрій) Скоропадський Павло — 42 Скрипник Микола — 66, 88, 89, 90, 269, 271 Скрипт Тамара — 111 Славко В. (див. Давиденко В.) Славутич Яр — 239, 240, 247 Сластіон Опанас — 179 Слісаренко Олекса — 26, 269 Соловей Дмитро — ЗОп Сологуб Федір — 37 Сосюра Володимир — 241 Сріблянський М. (див. Шаповал Микита)
Сталін Йосиф —65,66,79,88, 90,136, 191, 192, 197, 201, 202, 237, 238 Стах П. (див. Черкасенко С.) Степанківський Володимир — 32п, 34, 36, 37п, 140, 163, 164, 166 Стефаник Василь — 24, 26, 157, 159 Стешенко Іван — 37, 133, 139, 151, 184
Стойко Володимир — 240, 271 Стріндберґ Юхан Авґуст — 159 Супрун — 246
278
Тенета Борис — 26 Тишкевич — 246
Тищенко Юрій — 29п, ЗЗп, 36, 39,40, 41, 47, 133, 140, 143, 144, 145,146, 175п, 214 Толстой Лев — 186, 197 Торес Анрі — 252 Торес Моріс — 252 Троцький Лев — 52, 210, 219, 220 Труайя Анрі — 204 Трублаїні Микола — 241 Туркало Ярослав — 208 Туркевич Юрій — 272
Українка Леся — 9, 12, 20, 24, 25, 37, 132, 133-139, 142, 156, 157, 159, 162, 165, 170, 241, 265, 272 Устрик — 246
Фізер Іван — 228 Фіно Жан — 107 Фрайденберг — 45 Франко Іван — 12, 25, 37, 156, 158, 160, 162, 184, 241, 265, 272 Фур’є Франсуа — 201
Хвильовий Микола — 26, 66, 88, 89, 90
Хименко Григорій — 214 Хоткевич Гнат — 37, 161, 162, 165 Христюк Павло — 5, 29п, 32л, 37
Чайченко (див. Грінченко Борис) Чаппенко Василь — 7, 211, 212, 218, 230, 232, 253 Чепіга Яків — 27
ЧеркасенкоСпиридон —48,146, 214 Черчіл Вінстон — 192 Чехівський Володимир —45,53,133, 220
Чехов А. — 20
Чикаленко Євген — 12,33,36,41,140, 156п, 164, 175, 230, 232, 269 Чикаленко Петро — 214 Чіріков Є. — 37 Чічерін Георгій — 52, 219, 222 Чорновіл В'ячеслав — 7 Чубар Улас — 269
Шабльовський Євген — 7, 14п, 228, 230
Шавала М. — 73 Шагінян Маріетта — 187 Шамрай Агапій — 5, 49, 160 Шаповал Микита — 37, 48, 57, 60, 184, 186, 214, 215п, 269 Шаповал Микола — 196 Шахрай Василь — 211 Шацман — 105, 257 Шварцбарт — 231, 235, 236, 249, 253 Шевченко Тарас — 31, 37, 71, 154, 179, 186 Шинкар Петро — 7 Шмітт Іван — 87п, 181 Шульгин Олександер — 67, 196 Шумський Олександер — 67, 196
Щупак Самійло — 5
Юриняк Анатолій — 7 Юркевич Левко — 37, 40, 143, 144, 176
Яковенко Борис — 36п Яковенко Віра — 36п Яковенко Дмитрій — 36л Якубський Борис — 135, 138, 149 Яновіц Ганс — 60, 87, 180 Яновський Юрій — 254, 255 Яцків Михайло — 157, 161
279
УМІЩЕНІ ФОТОГРАФІЇ
Винниченко в студентські роки (1902) ........................ 35
Перший український революційний уряд ......................43
В. Винниченко з дружиною в «Закутку».......................70
Пам’ятник на могилі В. Винниченка та його дружини.........82
Загальний вигляд «Закутка»................................. ..94
В. Винниченко працює в городі...............................94
Винниченків робітний стіл.................................... 109
Винниченко перед своїм куренем............................116
281
ЗМІСТ
Від автора................................................ ...... 5
Деякі проблеми наукового вивчення В. Винниченка........... 11
Володимир Винниченко та його останній роман...............23
Остання резиденція В. Винниченка («Закуток» та
його історія).............................................. .85
Повість про людей буреломних років........................117
Леся Українка та Володимир Винниченко....................132
Сергій Єфремов та Володимир Винниченко..................153
Володимир Винниченко — маляр.............................173
Записники Володимира Винниченка..........................184
Думки з приводу.............................................20 4
Місія В. Винниченка в Москві і Харкові 1920 року.............210
Як ми критикуємо?........................................... 226
Так ми критикуємо! ..........................................248
Матеріяли і документи .......................................257
Відкритий лист...........................................259
Якою ж буде доля рукописної спадщини В. Винниченка? Відкритий лист д-ра Михайла Мольнара до Григорія Костюка, голови Комісії по вивченню і збереженню літературної спадщини В. Винниченка в Нью-Йорку.. 263 Відповідь Григорія Костюка, голови Комісії УВАН у США... докторові Михайлові Мольнарові, науковому співробітникові Інституту світової літератури та мов
Словацької Академії Наук у Братіславі...............267
Показник імен................................................27 5
Уміщені фотографії ..........................................280
283
Printed in U.S.A. by Computoprint Corporation 335 Clifton Ave., Clifton, N.J. 07011