|
Описание:
Содержание:
- О. Дейч. Генріх Гейне (вступительная статья), стр. 3-30
- КНИГА ПІСЕНЬ
- Генріх Гейне. Пролог (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 33-34
- СТРАЖДАННЯ ЮНОСТІ
- Образи снів
- Генріх Гейне. 1. Про шал кохання снив я в давнину… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 35
- Генріх Гейне. 2. Лишивши своеї володарки дім… (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 35-40
- Генріх Гейне. 3. Підвладні дужому слову… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 40-41
- Пісні
- Генріх Гейне. 1. Як бачу любу я свою… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 42
- Генріх Гейне. 2. У гай, під дерева розкішні… (стихотворение, перевод Н. Забіли), стр. 42-43
- Генріх Гейне. 3. Клади свою ручку на серце моє… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 43
- Генріх Гейне. 4. Місто, де померла мрія… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 43-44
- Романси
- Генріх Гейне. 1. Голос гір (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 45
- Генріх Гейне. 2. Два брати (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 45-46
- Генріх Гейне. 3. Бідний Петер (стихотворение, перевод Ігоря Муратова), стр. 46-47
- Генріх Гейне. 4. Гренадери (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 48-49
- Генріх Гейне. 5. Гонець (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 49
- Генріх Гейне. 6. Відплиття (стихотворение, перевод Миколи Упеника), стр. 49-50
- Генріх Гейне. 7. Пісня про дукати (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 50
- Генріх Гейне. 8. Розмова у Падернборнському лузі (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 50-52
- Сонети
- Генріх Гейне. Моїй матері Б. Гейне
- «Я звик високо голову держати…» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 53
- Генріх Гейне. Фреско-сонети Христіанові З[ете]
- 1. «Я фіміаму не кажу колоді…» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 53-54
- 2. «Подайте маску – замаскуюсь нині…» (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 54
- 3. «Я плакав би, та сил уже нема…» (стихотворение, перевод М. Рильського), стр. 54-55
- ЛІРИЧНЕ ІНТЕРМЕЦЦО
- Генріх Гейне. 1. Коли настав чудовий май… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 56
- Генріх Гейне. 2. I рожу, й лілею, i сонце, й голубку… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 56
- Генріх Гейне. 3. Твое обличчя чарівне… (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 56-57
- Генріх Гейне. 4. Обличчям до мого обличчя склонись… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 57
- Генріх Гейне. 5. Стоять віки незрушно… (стихотворение, перевод Т. Масенка), стр. 57
- Генріх Гейне. 6. На крилах пісні полину… (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 57-58
- Генріх Гейне. 7. Ти не любиш мене, ти не любиш мене… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 58
- Генріх Гейне. 8. Цілуй, а не клянись мені… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 58-59
- Генріх Гейне. 9. Ти скажи мені, кохана… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 59
- Генріх Гейне. 10. Мовби з піни хвиль родилася… (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 59
- Генріх Гейне. 11. Не жаль мені, хай серце розіб’е… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 60
- Генріх Гейне. 12. Так, ти нещасна, i мій гнів погас… (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 60
- Генріх Гейне. 13. I скрипка, i флейта грає… (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 60
- Генріх Гейне. 14. Ти все, як є, забула, мила… (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 61
- Генріх Гейне. 15. Щоб квіти довідались пишні… (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 61
- Генріх Гейне. 16. Чому троянди немов неживі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 61-62
- Генріх Гейне. 17. Співав соловейко, і липа цвіла… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 62
- Генріх Гейне. 18. Колись ми з дівчиною двоє кохались… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 62
- Генріх Гейне. 19. А я не вірю в небо… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 63
- Генріх Гейне. 20. Як красно на світі! Як небо блищить!.. (стихотворение, перевод М. Коцюбинського), стр. 63
- Генріх Гейне. 21. Коли любов мою молоду… (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 63-64
- Генріх Гейне. 22. На півночі кедр одинокий… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 64
- Генріх Гейне. 23. Як я з милою розстався… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 64
- Генріх Гейне. 24. Філістери йдуть на свято… (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 64-65
- Генріх Гейне. 25. Кохає дівчину хлопець… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 65
- Генріх Гейне. 26. В розкішній красі таємничій… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 65-66
- Генріх Гейне. 27. Вони мене дражнили… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 66
- Генріх Гейне. 28. На личку в тебе літо… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 66
- Генріх Гейне. 29. Bci за чаєм сиділи й розмову… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 67
- Генріх Гейне. 30. З пісень мoїx плине отрута… (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 67
- Генріх Гейне. 31. У сні ридав я і плакав… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 68
- Генріх Гейне. 32. В гаю шумить вітер ocінній… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 68
- Генріх Гейне. 33. Похований той на розпутті… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 69
- Генріх Гейне. 34. Bci давні та прикрі співи… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 69
- ЗНОВУ НА БАТЬКІВЩИНІ
- Генріх Гейне. 1. В темному житті моєму… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70
- Генріх Гейне. 2. Не знаю, що сталось зо мною… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 70-71
- Генріх Гейне. 3. Сумне моє серденько трудне… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 71-72
- Генріх Гейне. 4. Ніч, дощ і негода страшенна… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 72
- Генріх Гейне. 5. Коли я в дорозі потрапив… (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 72-73
- Генріх Гейне. 6. З двору рибальської хати… (стихотворение, перевод Л. Дмитерка), стр. 73-74
- Генріх Гейне. 7. Над морем зійшов місяченько… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 74-
- Генріх Гейне. 8. Вже вечір. На морі так темно… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 75-76
- Генріх Гейне. 9. Коли повз твій будинок… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 76
- Генріх Гейне. 10. Вечірні промені ясні… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 76-77
- Генріх Гейне. 11. На обрії далекім… (стихотворение, перевод О. Ющенка), стр. 77
- Генріх Гейне. 12. Тебе я знов вітаю… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 77-78
- Генріх Гейне. 13. Ніч тиха, всі вулиці в сні спочивають… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 78
- Генріх Гейне. 14. Ти можеш спокійно спати… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 78
- Генріх Гейне. 15. Замріяно я дивився… (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 78-79
- Генріх Гейне. 16. Вмирають і люди, i роки… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 79
- Генріх Гейне. 17. Що треба самотній сльозині… (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 79-80
- Генріх Гейне. 18. Крізь хмари ociнній півмісяць… (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 80-81
- Генріх Гейне. 19. Чи вона не помічала… (стихотворение, перевод Я. Шпорти), стр. 81
- Генріх Гейне. 20. Любили вони — та обоє… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 81
- Генріх Гейне. 21. Гукнув я чорта, i він прибув… (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 81-82
- Генріх Гейне. 22. Не кепкуй, людино, з чорта… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 82
- Генріх Гейне. 23. Були ми маленькими дітьми… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 82-83
- Генріх Гейне. 24. Аж серце стисне, як згадаю… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 83
- Генріх Гейне. 25. Приснилась мені моя люба… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 84
- Генріх Гейне. 26. Не шалійте з нетерпіння… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 84
- Генріх Гейне. 27. Пора схаменутись, позбутися мрій… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 85
- Генріх Гейне. 28. Всевладний Вісвамітра… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 85
- Генріх Гейне. 29. Тільки б серця не зламала… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 85-86
- Генріх Гейне. 30. Любко, це для тебе згуба… (стихотворение, перевод Л. Украинки), стр. 86
- Генріх Гейне. 31. Друже мій, ти закохавсь… (стихотворение, перевод Н. Забилы), стр. 86
- Генріх Гейне. 32. Хотів перебуть з тобою… (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 86-87
- Генріх Гейне. 33. Світ наш занадто фрагментоподібний… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 87
- Генріх Гейне. 34. Сьогодні в них, мабуть, гості… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 87
- Генріх Гейне. 35. Хотів би я в слово єдине… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 87-88
- Генріх Гейне. 36. Вперше може нещасливо… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88
- Генріх Гейне. 37. Мав я від них і раду й пораду… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 88
- Генріх Гейне. 38. Мені приснилося: я бог… (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 89-90
- Генріх Гейне. 39. Залишив я вас у чудовому липні… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 90
- Генріх Гейне. 40. У темній поштовій кареті… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 90-91
- Генріх Гейне. 41. Коли ми одружимось — тобі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 91
- Генріх Гейне. 42. Сурмлять блакитні гусари… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 91
- Генріх Гейне. 43. Кастрати аж завищали… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 91-92
- Генріх Гейне. 44. Ти й красуня й господиня… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 92
- Генріх Гейне. 45. Ніч шляхи укрила дальні… (стихотворение, перевод П. Усенка), стр. 92
- Генріх Гейне. 46. Так, смерть — це тиха ніч без спів… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 92-93
- Генріх Гейне. 47. Де кохана, для якої… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 93
- З «ПОДОРОЖІ НА ГАРЦ»
- Генріх Гейне. Пролог (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 94
- Генріх Гейне. Гірська iдилiя (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 95-100
- Генріх Гейне. Ільза (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 101
- ПІВНІЧНЕ МОРЕ
- Перший цикл
- Генріх Гейне. 1. Коронування (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 102-103
- Генріх Гейне. 2. Сутінки (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 103
- Генріх Гейне. 3. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 103-105
- Генріх Гейне. 4. Ніч на березі моря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 105-106
- Генріх Гейне. 5. Посейдон (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 107-108
- Генріх Гейне. 6. Признання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 108-109
- Генріх Гейне. 7. Уночі в каюті (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 109-111
- Генріх Гейне. 8. Буря (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 111-112
- Генріх Гейне. 9. Морська тиша (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 112-113
- Генріх Гейне. 10. Морська примара (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 113-115
- Генріх Гейне. 11. Очищения (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 115
- Генріх Гейне. 12. Мир (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 115-117
- Другий цикл
- Генріх Гейне. 1. Привітання морю (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 118-119
- Генріх Гейне. 2. Гроза (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 119-120
- Генріх Гейне. 3. Розбито корабель (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 120-121
- Генріх Гейне. 4. Захід сонця (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 121-123
- Генріх Гейне. 5. Пісня Океанід (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 123-125
- Генріх Гейне. 6. Боги Греції (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 125-127
- Генріх Гейне. 7. Запитання (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 128
- Генріх Гейне. 8. Фенікс (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 128-129
- Генріх Гейне. 9. У гавані (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 129-131
- Генріх Гейне. 10. Епілог (стихотворение, перевод А. Малишко), стр. 131
- НОВІ ПОЕЗІЇ
- НОВА ВЕСНА
- Генріх Гейне. Пролог (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 135
- Генріх Гейне. 1. Сидячи під білим деревом… (Павло Тичина), стр. 135-136
- Генріх Гейне. 2. Я квітку люблю, але котру не знаю… (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 136
- Генріх Гейне. 3. Надходять дні травневі… (стихотворение, перевод З. Гончарука), стр. 136-137
- Генріх Гейне. 4. Метелик кохає троянду ясну… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 137
- Генріх Гейне. 5. Задзвеніли всі дерева… (Павло Тичина), стр. 137-138
- Генріх Гейне. 6. Спочатку соловей родився… (Павло Тичина), стр. 138
- Генріх Гейне. 7. Весни блакитні очі… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 138-139
- Генріх Гейне. 8. Знову серце у полоні… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 139
- Генріх Гейне. 9. В священному альянсі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 139-140
- Генріх Гейне. 10. Скажи, хто винайшов перший з нас… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 140
- Генріх Гейне. 11. Чи мені вже цими снами… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 140
- Генріх Гейне. 12. Присмеркові поцілунки… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 141
- Генріх Гейне. 13. Сяйвом місячним упившись… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 141-142
- Генріх Гейне. 14. Вранці я для тебе в лісі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 142
- Генріх Гейне. 15. Дні мої і навіть ночі… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 142-143
- Генріх Гейне. 16. Ходять в небі… (стихотворение, перевод Н. Матузової), стр. 143
- Генріх Гейне. 17. Цвітуть бажання в cepці… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 143
- Генріх Гейне. 18. Гори й доли сплять, похмурі… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 143-144
- Генріх Гейне. 19. Небо cіpe та буденне… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 144
- PI3HI
- Серафіна
- Генріх Гейне. 1. Як надвечір’я блукаю… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 145
- Генріх Гейне. 2. На сумирний берег моря… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 145-146
- Генріх Гейне. 3. Що ти мене кохаєш… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 146
- Генріх Гейне. 4. Вона, мов сарна, била геть… (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 146-147
- Генріх Гейне. 5. Ми на скалі збудуєм храм… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 147
- Генріх Гейне. 6. Панянка понад морем… (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 147
- Генріх Гейне. 7. Ген видно скелю із води… (стихотворение, перевод В. Швеця), стр. 148
- Анжеліка
- Генріх Гейне. 1. Нині зглянувсь бог на мене… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 149
- Генріх Гейне. 2. Ти швидко йшла — та озирнулась… (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 149-150
- Генріх Гейне. 3. В час, коли чужого скарбу… (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 150
- Генріх Гейне. 4. Дика масниця кохання… (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 150-151
- Йоланта і Марія
- Генріх Гейне. 1. Ох, ті дами — їм відомо… (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 152
- Генріх Гейне. 2. В яку я маю закохатись… (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 152-153
- Генріх Гейне. 3. Сніданок був добрий, вина вже нема… (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 153
- Генріх Гейне. 4. Милу юність, що минає… (стихотворение, перевод З. Піскорської), стр. 153
- Пісні творіння
- Генріх Гейне. 1. Бог створив спочатку сонце… (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 154
- Генріх Гейне. 2. Тож до чорта бог озвався… (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 154-155
- Генріх Гейне. 3. Для слави створив я сонце й людину… (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 155
- Генріх Гейне. 4. Так сказав творець в день шостий… (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 155
- Генріх Гейне. 5. Чому я, власне, сотворив… (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 155-156
- Трагедія
- Генріх Гейне. 1. Тікай зо мною, будь моя… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 157
- Генріх Гейне. 2. Іній упав у весняну ніч… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 157
- Генріх Гейне. 3. Липа стоїтъ на їхній могилі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 158
- РОМАНСИ
- Генріх Гейне. 1. Жінка (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 159
- Генріх Гейне. 2. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 159-160
- Генріх Гейне. 3. Заклинання (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 160
- Генріх Гейне. 4. ANNO 1829 (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 161
- Генріх Гейне. 5. Рицар Олаф (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 162-164
- Генріх Гейне. 6. Незнайома (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 164-165
- Генріх Гейне. 7. Зустріч (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 165-166
- Генріх Гейне. 8. Король Гаральд Гарфагар (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 166-167
- СУЧАСНІ ВІРШІ
- Генріх Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 168
- Генріх Гейне. Адам Перший (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 168-169
- Генріх Гейне. Пересторога (стихотворение, перевод М. Терещенка), стр. 169
- Генріх Гейне. Таємниця (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 169-170
- Генріх Гейне. Політичному поетові (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 170
- Генріх Гейне. Тамбур-мажор (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 170-172
- Генріх Гейне. Зіпсуття (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 172-173
- Генріх Гейне. Генріх (стихотворение, перевод В. Бичка), стр. 173
- Генріх Гейне. Георгові Гервегу («Німецький край упився в дим…») (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 174
- Генріх Гейне. Життьове плавания (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 174-175
- Генріх Гейне. Тенденція (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 175
- Генріх Гейне. Обіцянка (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 176
- Генріх Гейне. Китайський богдихан (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 176-177
- Генріх Гейне. Новий Олександр (стихотворение, перевод Марка Зісмана), стр. 177-180
- Генріх Гейне. Світ навиворіт (стихотворение, перевод К. Дрока), стр. 180
- Генріх Гейне. Просвітління (стихотворение, перевод Валентина Бичка), стр. 181
- Генріх Гейне. Заждіть лишень! (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 181
- Генріх Гейне. Сілезькі ткачі (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 182
- Генріх Гейне. 1649—1793—??? (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 182-183
- Генріх Гейне. Гімн (Павло Тичина), стр. 183
- РОМАНЦЕРО
- КНИГА ПЕРША. «ІСТОРІЇ»
- Генріх Гейне. Рампсеніт (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 187-189
- Генріх Гейне. Шельм фон-Берген (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 189-191
- Генріх Гейне. Карл I (стихотворение, перевод В. Струтинського), стр. 191-192
- Генріх Гейне. Поле бою під Гастінгсом (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 192-195
- Генріх Гейне. Марія-Антуанетта (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 196-197
- Генріх Гейне. Малий народець (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 197-198
- Генріх Гейне. Азра (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 198-199
- Генріх Гейне. Христові наречені (стихотворение, перевод С. Голованівського), стр. 199-200
- Генріх Гейне. Поет Фірдусі (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 200-205
- КНИГА ДРУГА. «ЛАМЕНТАЦІЇ»
- Генріх Гейне. Міфологія (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 206
- Генріх Гейне. Стара пісня (стихотворение, перевод О. Новицького), стр. 206-207
- Генріх Гейне. Родовід мула (стихотворение, переклад Mapiї Пригари), стр. 207-208
- Генріх Гейне. Невіра (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 208
- Генріх Гейне. Мандруй! (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 208-209
- Лазар
- Генріх Гейне. Xід життя (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 209
- Генріх Гейне. Голота (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 209-210
- Генріх Гейне. Недовершеність (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 210-211
- Генріх Гейне. У жовтні 1849 року (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 211-213
- Генріх Гейне. Лихі сни (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 213
- Генріх Гейне. Духівниця (стихотворение, перевод Івана Цитовича), стр. 213-214
- Генріх Гейне. Enfant perdu (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 214-215
- КНИГА ТРЕТЯ. «ЄВРЕЙСЬКІ МЕЛОДІЇ»
- Генріх Гейне. Диспут (стихотворение, перевод М. Бажана), стр. 216-229
- ПОЕЗІЇ 1853-55 POKIB
- Генріх Гейне. Невольничий корабель (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 233-237
- Генріх Гейне. Філантроп (стихотворение, перевод М. Пригары), стр. 237-239
- Генріх Гейне. Вхід до неба (стихотворение, перевод І. Франка), стр. 240-242
- Генріх Гейне. Долина плачу (стихотворение, перевод М. Зiсмана), стр. 243
- Генріх Гейне. Осли-виборці (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243-246
- «До Лазаря»
- Генріх Гейне. 1. Геть покинь святебні притчі… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 246
- Генріх Гейне. 2. Ох, як повзе повільно час… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 247
- Генріх Гейне. 3. Колись цвіло квіток багато… (стихотворение, перевод В. Сосюри), стр. 247-248
- Генріх Гейне. 4. I їхній сміх, i їхні смішки… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 248-249
- Генріх Гейне. 5. Суд розуму тебе судив… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 249-250
- Генріх Гейне. 6. Три жінки сидять край дороги… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 250
- Генріх Гейне. 7. Мене не ваблять кущі раю… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 251
- Генріх Гейне. 8. В жару я, крізь мозок мій пливуть… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 252-253
- Генріх Гейне. 9. Давно я спорожнив до дна… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 254
- Генріх Гейне. 10. Ти не думай, ніби здуру… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 254
- Генріх Гейне. 11. Нещирими устами цілували (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 254-255
- Генріх Гейне. 12. Надходить смерть — тепер скажу я… (стихотворение, перевод Ю. Корецького), стр. 255
- Генріх Гейне. Біміні (поэма, перевод С. Голованівського), стр. 256-278
- PI3HІ ПОЕЗІЇ OCTAHHIX POKІB
- Генріх Гейне. 1. Орфеїстичне (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 281
- Генріх Гейне. 2. Хай про нього не згадають (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 282
- Генріх Гейне. 3. В темряві нічній з одчаю… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 282-283
- Генріх Гейне. 4. В кого серце є, а в серці… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 283
- Генріх Гейне. 5. Був день мій світлий, ніч моя ясна… (стихотворение, перевод М. Рыльского), стр. 283-284
- Генріх Гейне. 6. Довга вічність — без кінця… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 284
- Генріх Гейне. 7. До тяжких дожив годин… (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 284-285
- Генріх Гейне. 8. Miserere! (стихотворение, перевод Л. Первомайського), стр. 285-286
- Генріх Гейне. 9. Застереження (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 286
- Генріх Гейне. 10. Заповіт (стихотворение, перевод Леоніда Первомайського), стр. 287-288
- НІМЕЧЧИНА
- Генріх Гейне. Німеччина. Зимова казка (поэма, перевод Л. Первомайського), стр. 291-354
- Примітки, стр. 355-372
Примечание:
Оформление В. Хоменко.
Подписано к печати 19.11.1954.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|