Гвидо Экхаут/Guido Eekhaut (род. 1954) — бельгийский (фламандский) журналист, интервьюер, писатель криминальных романов, научной фантастики и фэнтези. Публиковался также под псевдонимами Нелли Мандель/Nelly Mandel и Герберт Клюз/Herbert Cluse.
Родился в г. Лëвен (Бельгия, Брабант). В качестве журналиста и интервьюера работал в 1995--2008 годах для “De Tijd” (Бельгия), “Intermediair”, “De Standaard”, “Knack” и “Bizz”. Он также пишет для ряда литературных и политических журналов эссе, в которых речь идет в основном о геополитике, идеологии, истории и проблемах будущего.
Его рассказы публиковались в “De Gids”, “Maatstaf”, “SIC”, “De Brakke Hond”, “Lava”, “Extase”, “Wonderwaan”, “Fantastic Tales”, “Holland-SF”, “Orbit”, “Vlaamse Filmpjes”, “Black Petals”, “Pure Fantasy”, “The Café Irreal”, “Fantastische vertellingen”, “HSF” и других журналах, а также вошли в состав жанровых антологий: “De beste sf-verhalen van de King Kong award 1977”, deel 1 (1977), “Tussen tijd en schaduw” (1978), “Ganymedes 3” (1978),
“Ganymedes 4” (1979), “Ganymedes 6” (1981), “Triptek van gruwel en fantastiek” (1981),
Пол Мэтьюс/Paul L. Mathews – британский писатель НФ.
Живет в г. Лидс. Опубликовал полтора десятка рассказов НФ (значительная часть в стиле “стимпанк”) в фэнзинах и журналах “Mirror Dance”, “The Deepening”, “Murky Depths”, “Estronomicon”, “The Deepening”, “Nova Fantasia”, “Nowa Fantastyka”, “Sci Fantastic”, “The Willows”, “Indian Sci Fi”, “Twisted Tongue”, “Pantechnicon”, “Future Quake” и жанровых антологиях “Predators” (2011) и “Zombies 2” (2016).
Помимо польского языка (мы, кстати, позже еще раз встретимся с писателем на страницах нашего журнала) по одному из рассказов было переведено на румынский и немецкий языки. На русский язык произведения Пола Мэтьюса не переводились.
Густаво Ньельсен/Gustavo Nielsen (род. 1962) – аргентинский архитектор и писатель (в том числе НФ).
Родился и живет в г. Буэнос-Айрес. В качестве архитектора выполнял работы в Буэнос-Айресе, Кордове, Сан-Луисе и Монтевидео. Лауреат нескольких значительных архитектурных премий (за “Parque Lineal del Sur”, за городской оазис Магальди Унамуно, за “Oasis Boedo” и др.). Пишет заметки о городе Буэнос-Айресе и дизайне в “Pagina 12” (приложение к журналу “Radar”), ведет еженедельную колонку “Milanesa napolitana” в “Literary Supplement Télam”. Содержит также блоги www.milanesaconpapas.blogspot.com и www.mandarinasdulces.blogspot.com
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы шесть текстов.
9.1. Рассказ аргентинского писателя Густаво Ньельсена/Gustavo Nielsen, который называется в оригинале (увы, мне неведомо как – не нашел. W.) перевел на польский язык под названием “Na trasie/На трассе” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 17-21). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Marcin Kułakowski.
У героя рассказа по дороге (он ехал к сыну на именины) спустило колесо у машины. Остановившись у придорожного кафе, путешественник спросил у встретивших его в кафе хозяев, супружеской пары слепцов, могут ли ему в этом селении оказать техническую помощь. Странной выглядела эта пара, да и дальнейшие события покатились в странную какую-то сторону…
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. «Стимпанковый» рассказ британского писателя Пола Мэтьюса/Paul L. Mathews, который называется в оригинале “Enjoy the Silence” (2007, “The Willows”, Sept.) перевели на польский язык под названием “Martwa cisza/Мертвая тишина” ДАВИД ЮРАШЕК, ИОАННА БОГУНЯ/Dawid Juraszek, Joanna Bogunia (стр. 22–25). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
В беззаботном городке Шельф, где покосившиеся дома стояли на покосившихся улицах, по которым ходили покосившиеся люди с покосившимися шляпами на покосившихся головах и с вовсе уж кривыми усмешками на губах, жил юноша Альбрехт – великий, по его собственному мнению, изобретатель. Среди его многочисленных изобретений особого внимания заслуживали три: космическая ракета, загромождавшая весь двор; Настоящая Голова — из латуни с колесиками и пружинками внутри, которой он заменил ту, с которой родился; и, наконец, то, что он считал вершиной своих достижений, беспрестанно напоминая об этом своему коту Зерку – Машина Мгновенной Связи. И вот она-то, Машина эта, коту особенно не нравилась, о чем он Альбрехту прямо так и говорил…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
Рассказ переводился помимо польского на немецкий язык, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Масло» (2002, ант. “Фантастика 2002. Вып. 3; 2004, авт. сб. “День академика Похеля”; 2006, авт. сб. “Эпос хищника”), перевела на польский язык под названием “Masło” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 26—31). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 4/2003, 7/2003, 4/2005, 2/2006).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, опубликованный им под псевдонимом Герберт Клюз/Herbert Cluse и c оригинальным названием (?) перевели с (?) языка под названием “Burza/Буря” МАРЫСЯ СТАДНИЧЕНКО и МАРЦИН ВРУБЕЛЬ/Marysia Stadniczenko, Marcin Wróbel (стр. 32—34). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos. (Возможно, в оригинале рассказ называется “Hart van duisternis/Сердце тьмы” – в фэнзине “Wonderwaan # 3”, Sept. 2007).
Эта проклятая буря ревет и гремит, на улицу выйти невозможно, вон и корову убила, валяется во дворе нашего с братом домишки вверх ногами, а все это, наверное, происки проклятых кур – сидят вроде бы тихонько в курятнике, никого не трогают, а на самом деле только о том и думают, как отомстить людям за гибель их могучих предков-динозавров…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.5. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Капитан» (1989, ант. “Этот проклятый компьютер. Вып. 1.”, под названием “Выбор”; 1992, авт. сб. “Атомный сон”; 2011, авт. сб. “Донырнуть до звезд”), перевела под названием «Kapitan/Капитан» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 35—37). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 11/1999, 9/2000, 4/2001).
9.6. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Оберег у Пустых холмов» (1996, ”Если”, № 1; 1996, авт. сб. “Страж перевала”; 2001, авт. сб. “Мед жизни”), перевел на польский язык под названием “Amulet na Puste Wzgórza” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (38—40). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРМИКА/Paweł Hermik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" 8/1991).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Умер Роберт Джордан/Robert Jordan. Джордж Лукас приступил к работе над сценарием телесериала, события которого разворачиваются во вселенной «Звездных войн». Названы лауреаты BFA (Британской премии фэнтези)…
2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Ярослава Хростовского/Jarosław Chrostowski “Neutrinowy pokój/Мир нейтрино” (стр. 4—5). Ровно об этом – что такое нейтрино и чем важна эта частица материи?
3. В этой же рубрике публикуется статья Михала Цетнаровского/Michał Cetnarowski “Pośmiertne życie Philipa D./Посмертная жизнь Филипа Д.” (стр. 6-8, 10). К ней мы вернемся…
4. И еще одна статья в рубрике «Публицистика» — Михала Радомира Висьневского/Michał Radomir Wiśniewski “Android w dolinie/Андроид в долине” (стр. 12--14). Собственно, это интервью, которое Михал Р. Висьневский взял у Ëшики Сакураи/Yoshiki Sakurai, сценариста сериала “Ghost in the Shell: Stand Alone Complex”…
5. В рубрике «Публицистика» печатается также новая статья Агнешки Хаски и Ежи Стаховича, которая носит название “Kolonie z lamusa czyli jak być mogło/Колонии из чулана, или Как могло быть” (стр. 70–71). К ней мы, разумеется, вернемся.
6. Рецензию на фильм “Stardust” (реж. Мэттью Воган, Великобритания-США, 2007) публикует Ежи Жимовский/Jerzy Pzymowski;
фильм “28 Weeks Later” в общем хвалит Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański
а Ян Ежевский/Jan Jeżewski находит интересным фильм режиссера Кевина Манро “TMNT” (Гонконг-США, 2007) (стр. 73).
7. В рубрике «Фильмы на DVD” Павел Матушек/Paweł Matuszek хвалит анимационный фильм “Paprika” (реж. Сатоши Кон);
а Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski представляет читателям журнала диски с записью телесериала “Doctor Who” (реж. Кейт Боак и др., Великобритания, 2005) (стр. 74).
8. И, как обычно, две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.