Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 февраля 2024 г. 21:28

ВОЙЦЕХ ХМЕЛЯЖ

Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz (род. 21 марта 1984) – польский журналист, писатель криминалов, horror-а и фантастики.

Родился в г. Гливице, в настоящее время живет в Варшаве. Первые пробы пера датирует своим 10-летним возрастом. Работал журналистом и публиковал статьи в ряде периодических изданий, в т.ч. “Polityka”, “Puls Biznesu”, “Pressa”, “Pocisk”, был главным редактором не существующего уже веб-сайта niserwis.pl, посвященного аналитике терроризма, организованной преступности и вопросам безопасности. Работал также бизнес-аналитиком в компании, занимавшейся мониторингом серого акцизного рынка.

Опыт, приобретенный в этих областях, позволил ему добиться несомненных успехов в криминальной литературе, хотя популярность книг Хмеляжа нельзя объяснить только точным описанием реалий работы полиции и криминальной деятельности преступников. Его проза сочетает в себе лучшие черты криминальной литературы с психологической достоверностью, сопереживанием персонажам и успешными попытками выйти за рамки жанра.

Дебютировал в художественной криминальной литературе романом “Podpalacz/Поджигатель”, открывающим серию детективных историй о комиссаре Якубе Мортке, опытном следователе варшавской полиции. На первый взгляд, Мортка — типичный полицейский, каких в литературе (не только польской) немало. Он в разводе, у него есть двое сыновей, с которыми он не может ужиться и проводит слишком мало времени, потому что «горит» на работе. Однако чем лучше читатели его узнают, тем более неординарным и интересным персонажем он оказывается. Мортка умен, упорен и, хотя иногда нарушает закон и очень часто действует вопреки приказам начальства, он честен, чего не скажешь о многих полицейских в мире, описываемом Хмеляжем. Беспомощность в частной жизни в сочетании с эффективностью на работе – черта, которая определенно отличает комиссара Мортку. И автор не избавляет его от мелких унижений: зарплаты полицейского едва хватает на съем квартиры в компании с двумя студентами, компьютер в полицейском участке отказывается работать, удачливость коллег вызывает зависть.

К настоящему времени серия романов о следователе Якубе Мортке включает в себя 6 томов:

“Podpalacz/Поджигатель” (2012),

“Farma lalek/Кукольная ферма” (2013),

“Przejscie/Переход” (2014), “Osedle marzeń/Жилой квартал мечты” (2016),

“Cenie/Тени” (2018), “Długa noc/Долгая ночь” (2022).

Следует особо отметить, что Хмеляж ищущий автор, стремящийся сломать шаблоны. Это можно увидеть в указанной серии романов, в которой классическое криминальное чтиво переплетается с элементами нуарных романов и точными социальными наблюдениями, вызывая в памяти ассоциации с книгами скандинавских авторов. Хмеляж также не боится прибегать к эстетике романа ужасов («Кукольная ферма», действие которой происходит в горах Карконоше – обложку украсила соответственно атмосферная фотография с изображением ряда шезлонгов, брошенных в темной пещере, сделанная самим автором) или триллера: детектив «Тени», являющийся в то же время притчей о морали и предательстве, легко можно представить как добротное голливудское зрелище.

Однако, когда Хмеляж выходит за рамки сериала про комиссара Мортку, он позволяет себе еще большие формальные эксперименты. Так называемая серия «Гливице» (или «Детектив Давид Вольский»), которая в настоящее время состоит из трех романов – «Wampir/Вампир» (2015), «Zombie/Зомби» (2017) и «Wilkołak/Оборотень» (2021) -- представляет собой отечественную вариацию на тему черной криминальной истории с одним из самых интересных главных героев последних лет.

Частный детектив Давид Вольский – образцовый пример антигероя: он лжет, бездельничает, у него многое не получается в жизни. Это человек без характера и морального стержня, и в то же время к нему трудно не испытывать симпатии, тем более что он постоянно попадает в неприятности. К тому же он что бы там ни говорилось, всегда как-то из этих неприятностей выпутывается.

Другие романы: «Królewa głodu/Королева голода» (2014),

«Żmijowisko/Жмийовиско (Змеиное гнездо)» (2018),

«Rana/Рана» (2019),

«Wyrwa/Разлом», (2020),

«Prosta sprawa/Простое дело» (2020), «Dług honorowy/Долг чести» (2021), «Zwykła przyzwojtość/Обыкновенная порядочность» (2023),

«Za granicą/За границей» (2023). Два романа: “Skowyt/Визг” (2021) и “Niech to usłyszą/Пусть это услышат” Хмеляж написал в соавторстве с Якубом Цьвеком.

В «Королеве голода» Хмеляж объединил постапокалиптическое фэнтези с вестерн-сценографией и хоррором. «Простое дело», которое впервые было создано в эпизодах, опубликованных в Facebook во время пандемического локдауна, это нечто в духе романов Ли Чайлда, в то время как «Жмийовиско», «Рана» и «Разлом» — это в первую очередь психологические триллеры, в которых криминальная тайна является поводом рассказать историю о темных уголках человеческой души. В частности, «Рана» — роман о домашнем насилии и его неизбежных последствиях — был особо важной позицией в писательской карьере его автора.

Хмеляж пишет чисто, ясно, не допускает лишних прикрас и усложнений в языке, но охотно использует сдержанный юмор в своих мрачных романах («Криминальная литература — оптимистичный жанр», — говорит писатель). При этом он дотошен, добросовестно проводит исследования для каждой своей книги, не теряет нитей даже в многоуровневых интригах.

С 2013 по 2019 год Хмеляж неизменно входил в число финалистов премии “Great Calibre Award” – в 2019 году даже с двумя книгами («Тени» и «Гадюка»). В 2015 году он получил премию “Stauette Award” за роман «Переход». С другой стороны, роман «Жмиёвиско» завоевал награду, присуждаемую читателями. Роман также был удостоен премии «Золотая пуля» на Варшавском фестивале криминальной литературы.

Литературные достижения Войцеха Хмеляжа отнюдь не исчерпываются крупной формой. Его рассказы публиковались в журналах “Nowa Fantastyka”, “Pismo”,

“Pocisk”, “Okolica strachu”, “Fantastyka. Wydanie specjalnie”

а также вошли в состав антологий “Rewers/Обратная сторона” (2016), “Koma/Кома” (2017), “Trupów hurtowo trzech/Всего трупов: три” (2017),

“Opowiem ci o zbrodni/Я расскажу тебе о преступлении” tt. 1-5 (2018 – 2022),

“Stulecie kryminału/Век криминала” (2020), “Nadzeja/Надежда” (2020), “Zabójczy pocisk. Dziedzictwo/Убийственная пуля. Наследие” (2021),

“Sabat/Шабат” (2021), “Zimno, zimniej, zbrodnia/Холодно, холоднее, преступление” (2022), “Utopay. Przyszłość wystawią rachunek” (2022).

Литературные произведения Войцеха Хмеляжа издаются также за рубежами Польши, в частности сага о Мортке публикуется во Франции в переводах Erik Veaux, выдающегося переводчика (в т.ч. произведений Мирона Бялошевского и Тадеуша Боровского) издательством “Agullo Editions”. На русский язык произведения Войцеха Хмеляжа не переводились.

(Примечание. При подготовке справки активно использовалась статья, опубликованная ЗДЕСЬ: https://culture.pl/pl/tworca/wojciech-chm...

Другие статьи ее автора – Якуба Демянчука – можно найти ТУТ:

https://culture.pl/pl/autor/jakub-demianc... )

.


Статья написана 9 февраля 2024 г. 12:08

Следующая (третья) статья Войцеха Голомбовского носит название (вот только не спрашивайте меня как это перевести):

ŁO INDIANERACH

Приключения! В третьем романе приключенческого цикла автор наконец-то сделал ставку на приключение. Герой «приключается» с первой страницы по последнюю, а энциклопедические описания ушли в отставку… э-э… в примечания.

Вспоминается старый анекдот времен Польской Народной Республики, действие которого разворачивается в силезской шахте:

"Бригадиру доложили, что один из шахтеров вместо того, чтобы рубить уголек, сидит в углу и читает книгу. Разъяренный бригадир рванулся к шахтеру, но увидев у него в руках «Капитал», молча и на цыпочках удалился, не смея прервать чтение. Во время обеденного перерыва один из шахтеров с любопытством попросил приятеля: «Покажи, что ты читаешь». «Вот, Карла Мая» — показал тот. «Так это ж Маркс, а не Май!». «Блин! То-то я смотрю, полкниги прочитал, а об индейцах ни слова!»”.

В «Томеке на тропе войны» (1959), третьем романе из книжного цикла о приключениях Томека Вильмовского, индейцы появляются в первой главе – и присутствуют в книге до последней страницы. Юный главный герой, изрядно помятый самкой носорога в конце предыдущей книги, после пребывания на протяжении нескольких месяцев в Англии отправляется летом на границу США и Мексики, где дядя Салли Аллан служит шерифом. Туда же на более длительные каникулы приезжает юная подруга Томека, которая планирует вернуться в Англию в школу вместе с ним. Главная задача мальчика – полностью восстановить свои силы и физическую форму, а второстепенная – набрать группу индейцев для цирковых представлений в Европе. Помните, что на дворе лето 1904 года!

Рубеж XIX-го и XX-го веков не был мирным периодом в этих регионах. Великие восстания индейцев, запертых в резервациях или ассимилированных белыми захватчиками, утихли, но дух национального освобождения все еще был силен среди краснокожих. По понятным причинам он был близок и сердцу мальчика, приехавшего из страны, оккупированной царской Россией – хотя, с другой стороны, он был гостем представителя права США, стоявшего как бы по противоположную сторону баррикады. У Томека не было возможности сблизиться с индейцами официальным путем – ему помог Случай, которому способствовали храбрость паренька, его мужество, сила духа, хладнокровие, здравый рассудок, хитрость и т.д.

За достойное поведение в начале романа наш герой принимается в индейское племя навахо (курит знаменитую трубку мира), получает имя Но'тах ни йез'зи (Маленький вождь) и право носить пять орлиных перьев. Его юный краснокожий брат Красный Орел сопровождает его на охоте на живого хищника – и это один из всего лишь двух фрагментов романа, в которых мы сталкиваемся с энциклопедическими описаниями природы, известными по предыдущим частям. Все остальные подобные частности оказались в сносках, не мешая читателю усвоить действие.

Поскольку природа и география (и в значительной степени история) были отодвинуты в сторону, большая часть описаний была посвящена этнографии. Описания поселений и снаряжения индейцев навахо, апачей и зуни, их обычаев, верований, костюмов – этого в книге довольно много, но то ли из-за умелого способа подачи информации, то ли из-за самого сюжета, близкого сердцу каждого юного читателя – описания никак не мешают чтению, они воспринимаются наравне с сюжетом, который на этот раз не подчинен охоте на животных конкретных видов.

Определенной новизной обладает и тот факт, что главный герой решается действовать вопреки действующему закону. Это было бы понятно в стране, томящейся под гнетом царизма, но в независимом государстве?.. Его поведение также нельзя объяснить эмоциями, потому что он все планирует спокойно. Вторая и третья новизна заключается в том, что предложенная ему дружба и помощь приводят к трагедии – гибели второстепенных персонажей, а сам Томек с группой друзей спешно покидает континент, чтобы избежать судебных исков.

Нет никаких сомнений в том, что главный герой (а вместе с ним и целевые читатели) вырастают из детства, превращаясь в молодых, но ответственных за свои поступки людей.

Судя по приложенной к роману карте, Томек и группа индейцев проехали следом за Салли около 400–500 километров (по прямой, большая часть из них в Мексике) в пустынной гористой местности. Это расстояние примерно равняется расстоянию, занимаемому Польшей от границы до границы. И по пути они никого не встретили (кроме дона Педро на его ранчо, конечно). Я не знаю, как обстояли дела в этом регионе сто лет назад, но мне это кажется немного надуманным.

Я также до сих пор озадачен словами в одной из средних глав: «Отдых в Нью-Мексико подходил к концу. Самое позднее через три-четыре недели они намеревались отправиться обратно в Европу. Помня об окончании летних каникул, Томек решил [...]». Вопрос в том, когда на самом деле закончился каникулярный отпуск Томека?

(4 февраля 2017 года)


Откуда у писателя взялся такой живой интерес к североамериканским индейцам, их жизни и деятельности? Ярослав Моленда так отвечает на этот вопрос: «Он с детства был очарован индейцами, восхищался их мужеством и честью. Возможно, они немного напоминали ему поляков времен борьбы за независимость».

Вот кое-что из читательских отзывов (русскоязычных): «Первые две книги написаны А. Шклярским в стиле Жюля Верна. Язык, упрощенный для чтения подростковой аудиторией, масса исторических и географических экскурсов по странам, где происходят действия. Герои занимались охотой, поэтому романы были переполнены сведениями по зоологии и ботаники. Очень хорошие книги, но больше рассчитанные на подростковую аудиторию.

Но эта книга другая. Мне она понравилась ещё больше. Это уже не Ж. Верн, это Майн Рид, причём в лучших его произведениях. Томек повзрослел. У него появляется девушка, и его приключения больше не носят детский характер. Тут уже герои отправляются на войну с племенами индейцев.

Все что надо хорошему вестерну в этом романе присутствует. Тут и драки, стрельба, родео, погони на мустангах и многое другое. Описан быт двух индейских племён: апачей и жителей пуэбло. Отличный приключенческий сюжет, атмосфера дружбы, честности, благородствах и великодушия. Эта книга учит читателя многим хорошим вещам.

Ну и конечно, яркий и лёгкий язык романа не даст читателю заскучать. Отличная приключенческая книга» (Sergiej210477, FANTLAB).

«Книга из разряда "сыну на ночь". Очень хорошо всё описано в аннатации к книге. Вот так всё и есть. Приключение, похищение, погоня. Для сына было первое знакомство с книгами про индейцев. И если уж сравнивать Ф. Купера как книгу для подростков и Шклярского, то последний явно выигрывает. Описание жизни и традиций индейцев очень интересны» (Nebomba).

«Книга <…> рассказывает о выживании в необычных условиях, куче перестрелок с разбойниками, знакомстве с неизвестной флорой и фауной Америки. И всё это так затягивает, что в один момент кажется, что это ты сам участвовал в этих перестрелках, изучал неизвестную и далекую Америку. Это интересная и захватывающая книга, которая стоит рекомендаций, в ней человек может найти столько сюрпризов, что все вышеописанные плюсы кажутся "цветочками". И поэтому я рекомендую эту книгу для чтения в свободную от дел минутку» (Аноним).

«Эта просто замечательная книга, заставляющая задуматься, что закон и совесть не всегда идут рука об руку. Тем не менее надо стараться жить по совести.

Звучные имена индейских вождей и колорит вольной прерии просто покорили меня.

После я читала много книг приключенческого характера и про индейцев, но эта книга одна из лучших.

По книгам Альфреда Шклярского можно изучать географию, они намного интереснее сухих учебников» (Аноним).

«Вот не самая удачная книга про Томека, как мне представляется. Если Шклярский отправлял своих героев в малоизвестную область, вроде Новой Гвинеи или джунглей Амазонки, тут и придраться было сложнее и книга познавательнее получалась. "Тропа войны" очень уж шаблонная, просто сценарий из спагетти-вестерна. Краснокожие, бледнолицые, шериф, честь, кровь, месть и вот это вот все. Не будоражит, хотя для середины века и неискушенного читателя должно быть работало. Для современной детской аудитории — тоже может быть удачно, не зря всю серию недавно переиздавали. Книга легко делится на блоки, новые персонажи вводятся постепенно, каждая концепция доступна для понимания, даже без родительского объяснения» (Silverghost).




Ну вот, замечательное обвинение: дескать это же просто стандартный вестерн, живьем украденный из сценариев итальянских фильмов! Ага, но не будем спешить — давайте-ка приглядимся к датам. Знаменитые вестерны Серджо Леоне, давшие толчок этой ветви киноиндустрии, «спагетти-вестернам», это «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966)…

В скобках указано время выхода на экран – и к тому же не на польский экран и не на экран советской державы.

Карл Май? Если бы в СССР рассказали тот анекдот, которым начал статью Голомбовский, слушатель недоуменно пожал бы плечами – что еще за Карл Май? Слышать о таком не слышали. Карл Май в Польше? Да, начиная с 1910 года и вплоть до Второй мировой войны Карл Май был очень в Польше популярен, но во времена ПНР были изданы только романы “Winnetou” (1968-1969), “Old Surehand” (1969), “Skarb w Srebrnym Jeziorze” (1970) и “W Kordylierach” (1983).

Ах да, был еще Веслав Верниц (Wiesław Wernic).

Но Веслав Верниц написал свою первую книгу “Tropy wiodą prez preriе”

только в 1965 году, а рассвет его творчества пришелся и вовсе на 1970-е годы. Что в сухом остатке? Жюль Верн. А также Фенимор Купер и Майн Рид. Ну да, но эти последние скорее романы «про индейцев», чем вестерны.

А что в СССР? Да, пожалуй, кроме все тех же Фенимора Купера с Майн Ридом единственное – Бабель.

Э-э… шутка. Единственное — фильм «Великолепная семерка»,

но он был снят в 1960 году (и в СССР, кстати говоря, попал довольно-таки случайно). Ах да, ГДР-овские фильмы с Гойко Митичем,

но первый из них был снят в 1960 году, а остальные десять и того позже (и не все они в Союз попали).

А роман Альфреда Шклярского “Tomek na wojennej ścieżce” – это 1959! То есть и здесь он был (ну по меньшей мере для послевоенной Польши) первооткрывателем.

Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1959 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1962, 1967 (IV-е изд), 1970, 1971 (V-е изд.), 1983, 1984 (VII-е изд.), 1987, 1991, 1993, 1995, 1996, 1997, 2000, 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2012, 2014, 2016 (2 изд.), 2017, 2018, 2019, 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых более или менее уверен).

“Историческое” первое издание 1959 года.

Издание 1962 года.

Издание 1967 года (IV-е).

Издание 1984 года (VII-е).

Издание 1987 года.

Издание 1991 года.

Издание 2005 года (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2016 года (иллюстрации МАЦЕЯ КШИВИЦКОГО и ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ -- на мой взгляд это просто перерисовка ЮЗЕФА МАРЕКА).

Еще одно издание 2016 года (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Издание 2021 года.

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит тот прискорбный факт, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.


Статья написана 8 февраля 2024 г. 22:25

14. В рубрике «Польский рассказ» размещены три текста. Это:

14.1. Рассказ Анны Бжезиньской и Гжегожа Висьневского/Anna Brzezińska, Grzegorz Wiśniewski “Chwała ogrodów/Слава садов” (стр. 41-47). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

Название рассказа – намек на стихотворение Редьярда Киплинга “The Glory of the Garden”. И вообще в рассказе, входящем в цикл «Великая война», использовано очень многое из подлинной биографии этого великого английского писателя, потерявшего сына на одном из фронтов Первой мировой войны. Рассказ номинировался на получение премии им. Ежи Жулавского, позже он вошел в состав авторского сборника “Na ziemi niczejej/На ничейной земле” (2008), о котором рецензент пишет следующее.

«Ничейная земля. Узкая полоска земли между линиями вражеских траншей. От нескольких сотен до нескольких десятков метров, разорванных сотнями снарядов и изрезанных колючей проволокой заграждений и остатков укреплений. На ничейной земле нет законов. Когда артиллерия замолкает, слышен только звон пустых консервных банок, в которых возятся крысы, голоса раненых, умирающих и зовущих товарищей. Но мало кто спешит им на помощь. Потому что именно здесь на охоту выходят снайперы и разведчики, готовые перерезать вам горло ради консервированной говядины, а также другие звери — безымянные и древние. Как и столетия назад, они прибывают, привлеченные запахом крови.

И именно здесь, на неконтролируемой территории, в мире, подвешенном между тьмой и тенью, вынуждены выживать они. Солдаты.

Во время наступления на Пашендейл батальон британских солдат, отрезанный в опустевшем бегинаже, пытается вырваться из окружения и разгадать тайну убитых монахинь, после которых в подвале церкви остались лишь остатки обугленных гобеленов. Полуслепой Ринал отправляется на поиски своего единственного сына, который был объявлен пропавшим без вести через две недели после своего восемнадцатилетия, когда возглавлял солдат в наступлении в битве при Лоосе.

Матрос Иоганн, ветеран окопной войны, не может заглушить голоса, шепчущие в его голове — врачи списывают это на боевой шок, напоминание о перестрелке под Верденом, — но он продолжает слышать пение, которое зовет его в бездну. Потому что на ничейной земле нельзя быть уверенным ни в чем. Ну, возможно, за исключением собственной смерти» (encyklopediafantastyki).

На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ А почитать об одном из авторов – Анне Бжезиньской можно ТУТ Биобиблиографии второго автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.2. Рассказ Войцеха Хмеляжа/Wojciech Chmielarz “Noc Świętego Mikołaja/Ночь Святого Николая” (стр. 48-57). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.

Декабрь 1611 года. Длится датско-шведская война (одна из таких войн). В Копенгаген ко двору короля Христиана IV приезжает выпускник Краковской академии преподобный Альдо де Санд, которому король поручает важную миссию – расследовать пропажу детей в провинции Финнмарк, самой северной провинции, где живут саамы, тролли, весь и укрываются последние языческие боги Скандинавии… Весьма оригинальный взгляд на личность святого Николая (он же Николай Чудотворец, Николай Мирликийский), который согласно легенде раз в год, ночью 9 (16) декабря), в посвященный ему день, посещает детей и кладет им под подушки подарки.

На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ТУТ А почитать об авторе на русском языке негде – его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.


14.3. Рассказ Петра Кобуса/Piotr Kobus “Űbermensch” (стр. 58-64). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРНИКА/Paweł Hernik.

“Übermensch” – сверхчеловек (нем.). Безымянный герой рассказа, знаток боевых искусств, участник боев без правил, после смерти отца поддается уговорам приятеля, специализирующегося в изготовлении стимулирующих физическую активность веществ, протестировать очередную чудодейственную смесь…

На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии автора. Впрочем, об авторе известно мало.

ПЕТР КОБУС

Петр Кобус/Piotr Kobus (род. 1982) – польский писатель НФ, автор двух рассказов.

Филолог (полонист) по образованию. Сотрудничал с сетевым НФ-журналом “Fahrenheit”. Дебютировал в журнале “Nowa Fantastyka” рассказом “Sygnet Srebrnowlosego/Перстень с печатью Серебряноволосого”, участвовавшим в «кардовском» конкурсе в октябре 2004 года. Опубликовал в этом же журнале рассказ “Űbermensch” в апреле 2008 года.


Статья написана 8 февраля 2024 г. 13:09

Повторю, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (второй том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А вот переводы на русский язык в этой карточке, кажется, неплохо отражены. Давайте пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом второго романа цикла Шклярского на язык великого соседа первым занялось родное издательство “Śląsk”. Все в том же 1969 году роман “Przygody Tomeka na Czarnym Łądzie” был им издан под названием «Приключения Томека на Черном континенте» в переводе ИРЕНЫ ШПАК (Irena S. Szpak), в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1974 и 1986 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – М.: Дом, 1992 (см. ЗДЕСЬ). Роман издан, как составная часть авторского сборника «Томек на тропе войны». В переводе И. ШПАК, с рисунком на обложке и внутренними иллюстрациями Г. ФИЛАТОВА. Не-е, ребята, обложка, может и в самом деле Г. ФИЛАТОВА, а вот насчет внутренних иллюстраций надо бы уточнить – как бы это не были иллюстрации все того же ЮЗЕФА МАРЕКА (см. далее иллюстрации к собственно «Томек на тропе войны») .

Идем дальше. Издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ). В карточке не указаны ни переводчик, ни автор иллюстраций. Уточняем – в книге указан в качестве переводчика Е.К. ШПАК, но на самом деле текст печатается по тексту второго польского издания на русском языке (1974), а там перевод И. ШПАК, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.А. ЯЦУН и В.Ф. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрации на обложках, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод И. ШПАК.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издат. «Полиграфист». Безусловно, художник Ю. МАРЕК, а перевод И. ШПАК.

Далее – 1-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Томек в стране кенгуру» и «Приключение Томека на Черном континенте». См. ЗДЕСЬ Повторю: фраза из “Описания”: «Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации М.Ф. ПЕТРОВА» не более чем домыслы. Фактически верно, возможно, то, на что указывается в примечании – «Внешнее оформление М. ПЕТРОВА», да и то имеются большие сомнения: иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации безусловно принадлежат Ю. МАРЕКУ, характерная сеточка-«рамка» тоже изобретена отнюдь не М. ПЕТРОВЫМ, так где же здесь авторская работа? Перевод И. ШПАК.

Следующая – Минск: Амалфея, 1995. См. ЗДЕСЬ Перевод Е.К. ШПАК (на самом деле И. ШПАК). Здесь нужна дополнительная информация.

Еще одна минская книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2010. См. ЗДЕСЬ Перевод И. ШПАК, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

И, наконец, последнее издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 7 февраля 2024 г. 21:21

13. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста – на этот раз это рассказы молодых российских писателей-фантастов.


13.1. Рассказ Олега Овчинникова, который в оригинале носит название «Это случилось…» (2002, ж-л «Звездная дорога» № 10-11), перевел под адекватным названием “To sie stalo…” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО.

“«Милый, ну какой же ты милый, сто тридцать одна тысяча четыреста четырнадцатый...», — говорила женщина, которая, возможно, была его мамой, и это — то немногое, что он помнит из своего детства. В обществе, исключившем чувства и фантазии из непременных атрибутов человеческой личности, он, в девять лет увидевший Сантану, вынужденный скрывать и усмирять свои эмоции, станет тем бунтарем, которому, может быть, удастся перевернуть мир” (jane, FANTLAB)

В дальнейшем рассказ в оригинале не перепечатывался и на другие языки не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ



13.2. Рассказ Александра Щеголева, который в оригинале называется «Вать машу! Рассказ о чистой силе» (2007, «Полдень XXI век», май; 2009, ант. «Лучшее за год III: Российское фэнтези, фантастика, мистика»; 2009, авт. сб. «Отрава»), перевел под названием “Masza wać! Opowiadanie o sile czystej” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО.

“Сразу после неожиданной кончины матери на Марию обрушивается ворох неприятностей. Связанные с будущими похоронами вопросы решать некому, финансовые трудности грозили выйти на новый уровень, появилось странное письмо из прошлого, да еще и тело забрать вовремя никто не соизволил. Как справиться со всем этим девушке, несколько часов назад потерявшей мать? Особенно когда в безмолвной квартире, ставшей обителью мертвеца, начинают происходить странные, пугающие вещи” (senoid, FANTLAB).

В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ

А почитать об авторе можно ТУТ

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 93

⇑ Наверх