Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 марта 2024 г. 12:21

ИРЕНА ВИШНЕВСКАЯ

Ирена Вишневская/Irena Wiszniewska – польская журналистка, фрилансер, широко публикующаяся во французской прессе. Много путешествует по миру – была в Лапонии, в Украине (в Одессе), за Северным Полярным кругом, на Мадагаскаре. Опубликовала во Франции книгу репортажей о Литве “Paroles dégelées”.

В 2014 году напечатала в Польше книгу “My, żydzi z Polski/Мы, евреи из Польши”, вызвавшую оживленную полемику в польском обществе.

«Польша считается страной без евреев. Тридцать лет назад это утверждение было правдой. Сегодня это уже не так. Что произошло за это время? Книга “Мы, евреи из Польши” пытается ответить на этот вопрос.

Для евреев это своего рода подтверждение присутствия. Мы здесь, на этой земле, в этом пространстве, со всеми неудобствами, которые это приносит. В этих интервью мы можем посмотреть на себя, как в зеркало – это то, кто мы есть. Это то, чего мы боимся, о чем мечтаем, как понимаем свою принадлежность. В последнее время понятие каминг-аута, традиционно относящееся к геям, стало применяться и к евреям. Можно сказать, что “Мы, евреи из Польши” – это всеобщий каминг-аут, в том смысле, что он касается всей общины» (Из издательской аннотации к книге).

Эту тему она продолжила и в последующих книгах: “Nie ma rzeczy niemożliwych. Rozmowy z Michaelem Schudrichem, naczelnym rabinem Polski/Нет ничего невозможного. Беседы с Михаэлем Шудрихом, верховным раввином Польши” (2017), “Tajemnica rodzinna z Żydami w tle/Семейная тайна с евреями на заднем плане” (2020), “Rebe powedz… O żydowskiej sztuce życia/Скажи, ребе… О еврейском искусстве жизни” (2023).

Помимо рассказа “Z dzienników międzygalaktycznej krytyczki sztuki” (“Nowa Fantastyka” # 7/2008) опубликовала еще один жанровый (фантастический) рассказ “Przestępca z Pulsartu” (“Science Fiction, Fantasy I Horror”, # 1/2011).


Статья написана 28 марта 2024 г. 12:31

16. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.


16.1. Рассказ “Równik/Экватор” написал Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski (стр. 39—47). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

Главный герой рассказа – старик, изнуренный годами и болезнями, приезжает в свой заброшенный деревенский домик, где ему приходится столкнуться не только с облюбовавшими этот домик местными выпивохами, но и с параллельным миром…

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Rękopis, znalieziony w gardlie/Рукопись, найденная в горле” (2014), на другие языки (в том числе и на русский) он не переводился. И это восьмая наша встреча на страницах журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 6/01, 11/02, 5/03, 1/04, 12/04, 4/04, 0/07). Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


16.2. Рассказ в жанре фэнтези ”Szoana/Шоана” написала Кинга Бохенек/Kinga Bochenek (стр. 48—55). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.

Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки (в том числе на русский) не переводился. И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (писательница дебютировала под этим псевдонимом в “Nowa Fantastyka” № 6/05). Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писательницы (а у нее уже три сборника повестей и рассказов на личном счету). Кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Бохенек К.».


16.3. Рассказ “Z dzienników międzygalaktycznej krytyczki sztuki/Из дневников межгалактической критики искусства” написала Ирена Вишневская/Irena Wiszniewska (стр. 56—62). Иллюстрации МАРИУША «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Mariusz “Izanagi” Kostrzewski.

Это «гротеск о странностях и многозначности искусства и туманности критериев так называемой художественной критики» (Мацей Паровский).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писательницы. И зря, в общем-то – это весьма известная ныне журналистка.

16.4. Короткий рассказ “Dżambo/Джамбо” написал Себастьян Крысяк/Sebastian Krysiak (стр. 63—64). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

Странноватая картинка из жизни современного подростка – пиво, травка, все как положено. Ну еще и некий гном с дредами, бубном и тяжелым молотом…

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на нем и биобиблиографии писателя. Вот как раз в этом нет ничего удивительного – похоже, это был единственный вклад автора в копилку польской научной фантастики.


Статья написана 27 марта 2024 г. 11:59

15. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.


15.1. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который называется в оригинале “The Two Hearts” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Ficnion”; 2006, авт. сб. “The Line Between”; 2010, авт. сб. “Mirror Kingdoms: The Best of Peter S. Beagle”), перевел на польский язык под названием “Dwa serca/Два сердца” МИХАЛ ВРОЧЫНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (это ошибка редакции – на самом деле рассказ перевел МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski) (стр. 17—33). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

«История 9-летней девочки Сьюз, которая пытается спасти свою деревню от грифона, обосновавшегося в местном лесу. Жители мирились с налётами хищника, пока он ограничивался козами да овцами, но через некоторое время дело дошло до человеческих жертв. Когда Сьюз теряет свою лучшую подругу, она решает найти короля, чтобы он уладил эту проблему. Так мы встречаемся со старыми знакомыми — королем Лиром и Магом Шмендриком. Старый король Лир лично возглавляет охоту на грифона...» (ceh, ФАНТЛАБ).

И это третья публикация произведений писателя в нашем журнале.

Этот рассказ, продолжающий знаменитый роман «Последний единорог», получил обе главные жанровые премии “Hugo” и “Nebula” и номинировался на получение премий “Locus” и “World Fantasy Award”. На русский язык он переводился трижды. Впервые его перевел под названием «Два сердца» В.ГРИШЕЧКИН в 2006 году (ж-л «Если», № 9), под этим же названием «Два сердца» его перевели также Ю.Р. СОКОЛОВ в 2011 году (авт. сб. "Последний единорог") и С. ИЛЬИН в 2019 году (авт. сб. «Последняя из единорогов»).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


15.2. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Eight Episodes” (2006, “Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2007, ант. “The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume One”; 2007, ант. “Asimov’s Science Fiction: 30th Anniversary Aynhology”), перевел на польский язык под названием “Osiem odcinków/Восемь серий” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 34—38). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.

“Рассказ «Восемь серий» повествует о показе странного сериала «Вторжение малого мира», об инопланетном корабле, посетившем Землю миллионы лет назад. И в действительности сам сериал может оказаться посланием тех же инопланетян. Проходит эпизод за эпизодом и, пока люди пытаются найти создателей, и решают остаться им дома или выбираться в космос, появляется кое-что еще...” (Claviceps P., ФАНТЛАБ).

И это вторая публикация произведений писателя в нашем журнале.

Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. В сети можно найти его перевод на русский язык под названием «Вторжение малого мира» Л. ПОДИСТОВОЙ, А. МАЛЬЦЕВА, С. ВИТКИНОЙ при участии Е. РОМАНОВОЙ. Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ


Статья написана 26 марта 2024 г. 10:54

14. В рубрике «Felieton» на стр. 16 расположена реплика-рецензия Марека Паровского/Naciej Parowski, касающаяся выхода из печати нового авторского сборника польского писателя Яцека Дукая/Jacek Dukaj. Текст носит название:

ИНИЦИАЦИОННЫЕ ЗЕРНА

(Ziarna inicjujące)

«W kraju niewiernych/В стране язычников», сборник рассказов Яцека Дукая (1-е издание, “superNOWA”, 2000) – книга-событие, вдобавок с «оскаровской» обложкой.

Спустя десятилетие после старта у молодого автора возникли проблемы с излишествами. Четырежды номинировавшийся на получение премии имени Януша Зайделя, лауреат премий «SFinks» и «Золотой глобус», публикуется в журналах и антологиях. "В стране..." — его вторая книга после тома с альтернативной историей 1920 года «Ксаврас Выжрын/Xawras Wyżryn» и оккупационного хоррора «Пока ночь/Zanim noc». Интересно, что в сборнике нет ни дебютной «Золотой Галеры/Złota Gałera» ни бравурной «Школы/Szkola»; нет номинантов на премию имени Зайделя «Великое разделение/Wiełkie podzielenie» и «Сердца мрака/Serce mroku».

Автор отобрал для тома техно-гностические, метафизически-милитарные тексты, посвященные космосу и борющимся мирам. Здесь мутируют религии, пересекаясь с технологическими процессами, политическими и экономическими заговорами; множатся реальности, рай и ад находятся в пределах досягаемости после открытия специальных Врат или прыжка в киберпространство. Здесь мы встречаем Чужих, свое прошлое и будущее, за которое ведётся смертельная игра; мир ожидает чуда, хочет его измерить, овладеть им, но, несмотря на знаки, немного будет принятых. В книге разворачивается тотальная твердая научная фантастика нового этапа. Затем, после «Идеального несовершенства/Perfekcyjna niedoskonałośc», Марек Орамус скажет, что Дукай переписывает людей на высшие технологии. Но это тут начинается, а касается пространства-времени, Бога, религии, мыслей, желаний – наших и чужих. Также литературных разновидностей. Фэнтези с horror-ом и философией вторгается в научную фантастику, в киберпанк. Или наоборот.

Лукаш Йонак напишет, что Дукай практикует фантастику выжженной земли, поэтому после него трудно придумать что-то новое.

***

Так было бы, если бы не тот факт, что фантастика развивается не линейно, а по спирали. Казалось, что через Лема переступить невозможно, но затем был Снерг, воспитывавшийся на Леме, и, наконец, Баранецкий, прочитавший их обоих и представивший в «Голове Кассандры/Głowa Kasandry» (1985) объемную иррациональную научную фантастику новой парадигмы. Но Марек поместил в книгу все, что он написал, а из Дукая вырастают некие дополнительные тексты (религиозные, исторические, моральные, даже милитарные). Рассказы разбухают в романы, создается критика, сопряженная с прозой, как, например, очерк «Философия фэнтези» и повесть «Ход генерала/Ruch generała».

На обложке «В стране...» красуется графика Багиньского — невероятный «боярышниковый» пролет собора над пропастью. Это кадр из их с Дукаем совместного фильма, который близок к получению «Оскара». Поэтому с 2002 года мы читаем Яцека как сценариста и ожидаем, что Томек его экранизирует. Когда-то у нас были подобные надежды на «Голову Кассандры», недавно там нечто тоже сдвинулось с места.


Благодаря огромному размаху и неподдельной оригинальности ясно виден источник вдохновения, лежащий в основе этой прозы. Яцек — творческий читатель приключенческих книг и знаток жанров, проглотивший все, от Уэллса до Игана. Он переворачивает и пародирует идеи.

В каком классическом рассказе планета превратила космонавта в населяющую ее рептилию? Спрашиваю потому, что эта схема «Собора/Katedra». «Ход генерала», помимо демонической баталистики техно-фэнтези, — это история о захвате власти через умело сыгранное отречение. Читая в «Мухобое/Muchobójca» о способах деградации элит завоеванных стран, я думал о конспекте романа Зайделя «Щупальце/Macka». Восхищаясь сложной множественностью реальности (“IACTE”), где Следопыт принимает облик человека, которому он снится, я вспоминаю, что с подобными парадоксами сталкивались и создатели фильмов «Девятый этаж» и «Темный город». Если в “In partibus infidelium” люди оказываются менее достойными христианства, чем инопланетяне, то существует текст, в котором такого отличия были удостоены роботы.

Моя цель – не принизить Дукая, а придать ему смелости. Ибо Яцек не тот кокетливый писатель, каким был Орамус и остается Сапковский. Он не облегчает задачу ни себе, ни своим читателям, чтение его прозы похоже на прослушивание неполных записей, мы доходим до конца, начинаем что-то соображать и возвращаемся к началу. Его описания лишены точности, он также не мастер диалога, вместо двухъярусных реплик мы слушаем ворчание и уклончивые ответы. Мы получаем мир в клочьях, фрагментах, в сложных названиях, о смысле которых мы должны догадываться. Все это складывается не в прогноз будущего, а трансовое художественное видение, своего рода сеанс странности, который читатели позже описывают как пограничное переживание. Они стонут, но читают, гордые и счастливые, что продрались через это. Если искать аналогии, примерно так писал Жвикевич.

Это не классическая проза для чтения, хоть она и имеет свои истоки. Это не типичная кинематографическая проза, хотя читатель извлекает из нее очень много зрительных образов. Но это и не то же самое, что материал для фильма. Может оказаться, что фильм «Собор» был интересной случайностью при работе. А без фильма этот рассказ не столь же хорош?



Дукая легче поймать на новаторстве, чем на подобии. Любой, кто читал «Irrehaare» в журнале “Nowa Fantastyka” в 1995 году, был поражен четыре года спустя, увидев на экране фильм «Matrix”. Дукай вбросил своего виртуального Спасителя в киберпространство, более мифологически пышное и развернутое, чем то, которое придумали Вачовские.

Но даже здесь он повторяет приключение Баранецкого. Клянусь вам, уже в 1985 году я читал сценарий одного из эпизодов «Гондваны», которую Марек написал для Кияньского — там были вертолеты, стреляющие в виртуальной реальности и обнаженные, подключенные к проводам люди, переживающие в своих снах эти события, лежа в ваннах. Это каким-то чудом просочилось из TVP, или сами Вачовски, так сказать, изобрели фарфор? История повторяется! У Снерга было замедленное время и были телефонные будки для телепортации, Орамус даже написал экспертное заключение об очевидных связях «Матрицы» с «Роботом» и «Голой целью», в котором, конечно, стал на сторону Висьневских, а не Вачовских.

Подозревать заговор или повторить суждение о мыслях и идеях, витающих в воздухе?


В последний раз о фильме. В рассказе «Собор» есть все, что способно пригодиться на экране — дословно («расцветаю с боярышником») и метафорически («жду архитектора»).Но на отряхивание текста от социологической, философской и научной атмосферы пошло у Яцека и Томека два года электронной переписки.

Посвящаю это тем, кто ждет слишком многого от «Хода генерала». Даже при наличии соответствующих ресурсов может оказаться, что на экран пробьются только визуальные феерии, волшебная рука, пожирание душ, политическая интрига, планетарные сражения. А все это уже было в кино… Поскольку я однажды дал маху, когда спросил Томека, как рекламный дизайнер смеет тянуться к прозе Дукая, то сейчас ничем не рискую. Так вот по-моему магии и синтетических ключей (литературных и визуальных), больше в «Золотой Галере». И метафизическая ставка там остается, как и в «Соборе», высокая. Возможно, это отчасти относится и к «Мухобою».

Jacek Dukaj “W kraju niewiernych” (Ruch generala, IACTE, Irrehaare, Muchobójca, Ziemia Chrystusa, Katedra, Medjugorie, In partibus infidelium). “Wydawnictwo Literackie” 2008.


Статья написана 25 марта 2024 г. 13:33

13. На страницах 12–13 напечатано интервью, которое Ежи Жимовский (Jerzy Rzymowski) взял у американского писателя НФ и фэнтези Тэда Уильямса (Tad Williams, наст. Robert Paul Williams). Интервью носит название:

ГДЕ ПРОХОДЯТ ГРАНИЦЫ?

(Gdzie przebegaja granice?)

Ежи Жимовский: Когда я читал твои книги, меня поразило то, что они несут очень сильный морализаторский посыл. Твои романы отличаются этим от произведений многих авторов – ты уделяешь большое внимание моральному превосходству героев. Это сознательный выбор или инстинктивное действие?


Тэд Уильямс: На протяжении многих лет многие люди так же, как сейчас ты, обращали на это мое внимание. И я начал писать более осознанно. Но изначально это не был осознанный выбор. Я не знаю, в какой степени можно сказать, что я предлагаю конкретный моральный порядок. Я пелагианец – если ты знаешь эту старую ересь, восходящую к Византии. Если я правильно помню, Пелагий утверждал, что человек может стремиться к совершенству самостоятельно, а это не нравилось ранней Церкви, поскольку она считала, что это невозможно делать в отрыве от Бога и Церкви. Я сам не религиозен, но считаю, что существует огромное пространство для развития и совершенствования людей – полного совершенства, возможно, не удастся достичь, но усовершенствоваться можно. Я скорее оптимист: верю, что большинство людей всегда будет стараться поступать правильно.

Меня интересуют люди, принимающие решения, пытающиеся маневрировать в гуще событий, когда они сталкиваются с сопротивлением, страхом или недостатком времени.


Ежи Жимовский: Ты довольно жестоко обходишься со своими героями.


Тэд Уильямс: Конечно. Моральный и этический выбор не интересны, если ты делаешь их, когда все идет по-твоему. Легко быть хорошим, когда все вокруг хорошие, быть щедрым, когда ты богат. Важнее то, что делают люди, когда им за то, чтобы принять определенные моральные решения, приходится платить некоторую цену.


Ежи Жимовский: Как Тео Вильмосу в «Войне цветов» — когда он с самого начала подвергся суровым испытаниям, а также позже, когда узнал о своем наследии.

Тэд Уильямс: Да, но он совершил много ошибок на своем пути и обладал множеством качеств, которые трудно одобрить. Тео из тех людей, которые жалеют себя – такое, впрочем, случается со всеми нами. У нас есть такая поговорка: «он давал себе карточку выхода из тюрьмы»…


Ежи Жимовский: Это из игры «Монополия»?


Тэд Уильямс: Да, верно. Он оправдывался перед собой: «ну, тут, вообще-то, нет моей вины», «я заслуживаю немного покоя». Все мы так делаем. Но для него это была борьба за то, станет ли он кем-то достойным уважения или останется эгоистом. Меня интересуют такие ситуации.

Ежи Жимовский: В своих рассказах ты подчеркиваешь важность сострадания. Именно благодаря милосердию Саймон побеждает Инелуки в цикле «Память, Скорбь и Шип», подобным же образом терпит поражение вампир в романе «Ребенок из города прошлого». Это тоже совпадение?

Тэд Уильямс: Это было как нельзя более намеренно. Значительная часть научной фантастики посвящена боям и сражениям. Очень часто нам это нравится, потому что идея в том, что хорошая сторона побеждает плохую. Но я вижу в этом две проблемы. В реальном мире не так-то просто определить, какая сторона плохая. Злые люди не всегда ходят в плащах с капюшонами, скрывающими лица, ездят верхом на лошадях или говорят шипящими, леденящими кровь голосами. Более того, очень важно, как ты побеждаешь. Даже если ты прав, даже если тебе придется бороться, чтобы выжить, важно как, каким образом, ты в конце концов выиграешь.

И вот сейчас именно это стало ключевым вопросом для американцев. С одной стороны, большинство согласится с тем, что на теракты 11 сентября необходимо было ответить, но, с другой стороны, возникают сомнения относительно того, каким был бы лучший ответ и какого масштаба должна быть атака. Большинство из нас всегда чувствовали, что Ирак не имел к этому никакого отношения и не должен в этом участвовать. Но даже если бы мы преследовали только бен Ладена, даже если бы он был схвачен вместе со своими людьми, какое решение было бы лучшим долгосрочным решением? Выловить их всех до одного и убить? А может, познакомиться с ними и понять, кто они и откуда берутся?

Подобное было и в Европе в конце Второй мировой войны.

Нацисты были злыми людьми, в этом нет никаких сомнений. Нацизм и фашизм были источником крайнего, ужасающего зла. С другой стороны, в чем же заключалась разница между Германией и Францией? Могло ли такое произойти только в Германии? Был ли каждый гражданин Германии виновен в нацизме? Где границы? Как собрать все заново и найти элементарную человечность? В конечном итоге надо сказать: давайте попробуем пойти навстречу друг другу. Проблемы на Ближнем Востоке невозможно решить войной – конфликт будет только обостряться. В Южной Африке тоже много проблем, но посмотрите, насколько улучшилось положение черных и белых за последние три десятилетия. Им удалось добиться перемен без войны. В значительной мере потому, что Африканский национальный конгресс сказал: «Давайте не будем наказывать всех наших врагов. Давайте сосредоточимся лишь на нескольких настоящих преступниках; другие же пусть осознают, что они находились внутри неправильной системы. А теперь давайте двинемся дальше». Это ключевые вопросы также и для современного мира, это не просто философские идеи


Ежи Жимовский: То есть, важно не только то, как мы побеждаем, но и то, что мы сделаем после победы.


Тэд Уильямс: Именно так. Как мы думаем о наших врагах. Даже когда мы боремся с ними или дегуманизируем их, стараемся ли мы помнить, что, хотя правительства могут быть плохими, отдельные люди могут таковыми не быть. Я убежден, что есть люди, которые хотя и следуют за Бен Ладеном, во всем остальном порядочны — добры к своим семьям, вежливы с соседями. Они преступники и убийцы – это совершенно точно, – но они все еще люди. Я могу ненавидеть то, что они делают, но они все еще люди.

Ежи Жимовский: Эта тематика и этот определенный тип героизма и заставили тебя увлечься комиксами?


Тэд Уильямс: Мой друг, который пишет о комиксах, сказал, что любит их именно потому, что они по-прежнему предоставляют пространство для героизма. Частично это относится и ко мне. Но прежде всего потому, что комиксы нравились мне с детства.


Ежи Жимовский: Которые из них были самыми любимыми?


Тэд Уильямс: Я вырос на классических комиксах «Marvel» 1960-х годов — ранней «Фантастической четвёрке», «Человеке-пауке», «Халке», «Железном Человеке»…


Ежи Жимовский: Классический Стэн Ли.


Тэд Уильямс: Именно. Два года назад мне наконец представилась возможность познакомиться с ним. Я завзятый его фэн, поэтому подошел к нему и сказал: «Я хочу пожать вам руку. Вы внесли много радости в мою жизнь». А ему нипочем такие ситуации. Он вел себя так, будто никто никогда раньше не говорил ему ничего подобного. Это было на комиксном конвенте — вероятно, он услышал это от сотен людей в один и тот же день, но его реакция была «Ух ты! Спасибо! Это очень мило». Это только утвердило меня в понимании, как мне следует вести себя по отношению к тем людям, которым нравится мое творчество.


Ежи Жимовский: Ты смотришь «Героев»?


Тэд Уильямс: У меня не было такой возможности. Я слышал, они замечательные. У нас с женой двое детей, и трудно найти время для просмотра телепрограммы, когда тебе нужно время для семьи и работы. Но я собираюсь купить это на DVD.


Ежи Жимовский: Еще одна черта, присущая важным персонажам твоих романов, таким как Джозуа или Баррик, — это физическая увечность. Тут ты тоже хотел показать героизм, содержащийся в преодолении немощности?


Тэд Уильямс: Не уверен в этом. В романах фэнтэзи я пишу о доиндустриальном мире, где нечто подобное неустанно случалось. Если бы мы оказались в польском городе восьмисотлетней давности, многие его обитатели были бы беззубыми, опять же калеками – без рук, ног, глаз. Витаминов тогда не знали, лекарств не было, как не было и способов лечения. В случае главных героев речь идет также о том, чтобы показывать вещи, которые могут заставить человека почувствовать себя по-другому. И дело тут не столько в немощности, которую необходимо преодолеть, сколько в стене, отделяющей их от остального мира. Это делает их другими, отчужденными, и им приходится с этим как-то справляться. В случае с Джосуа инвалидность буквально отрезала его от людей. Если ты сравнишь его с братом, Элиасом, то увидишь, как они справляются с разными проблемами и как это их рознит.

Ежи Жимовский: У Баррика еще есть сестра.


Тэд Уильямс: Да, это правда. Я понимаю, что в моих романах много общего. Если ты пролистаешь мои книги, то увидишь, что почти у каждого персонажа где-то есть отражение. Я не знаю почему — наверное, это просто вещи, которые меня интересуют. Взять хотя бы цикл «Иноземье», где появляются десятки зеркальных персонажей, и история начинается именно с этого: как группа персонажей в каком-то смысле дублируется в пространстве воображаемых миров.

Ежи Жимовский: И в «Иноземье», и в одном из интервью ты говорил, что тебя беспокоит влияние СМИ на людей – как пропаганда меняет окружающую нас действительность; согласно геббельсовскому высказыванию о лжи, которая становится правдой, если ее повторяют тысячу раз.

Тэд Уильямс: Это очень верно. Геббельс также сказал, что все люди лгут по мелочи, и мы к этому привыкли, но редко кто лжет по крупному, и именно поэтому такая ложь наиболее эффективна. Когда правительство говорит американцам: «Мы сделаем так, что ваша жизнь улучшится», никто этому не верит. Но когда оно говорит: «Мы знаем, что эти люди — террористы» — даже если об этом никому ничего не известно — большинство людей не верят, что можно прямо в открытые глаза лгать о таких вещах. И это меня беспокоит: люди думают, что они могут отличить правду от лжи, хоть это и далеко не так. И ложь становится все более изощренной – можно подделать фотографии, нанять фейковых людей для распространения слухов в Интернете. Обычный человек не может с этим справиться, что становится проблемой, особенно когда дело касается важных вопросов. Когда речь идет о покупке мыла или машины, это не имеет большого значения, но когда люди доверяют властям, руководствуясь внешностью политика на фотографии, приятном от нее впечатлении, красивой прической, это уже большая проблема. Большинству людей это неважно, а меня пугает.

Ежи Жимовский: Тебя пугает отсутствие независимого мышления и менталитет толпы?


Тэд Уильямс: Такое существовало всегда. Люди всегда были склонны соглашаться с большинством. Сейчас же проблема не столько в менталитете толпы, сколько в том, что при существующих электронных средствах массовой информации люди сами выбирают источники информации. Никакой общей точки зрения нет — правые придерживаются правых СМИ, а такие люди, как я, более левые, слушают левые СМИ. И все они вообще друг с другом не разговаривают. Спорят, кричат друг на друга, а предметной дискуссии нет, а это очень плохо, если хочешь что-то исправить. Политика предполагает сотрудничество и дискуссию.


Ежи Жимовский: Люди тяготеют к экстремальным взглядам.


Тэд Уильямс: Да, потому что и тем и другим не обязательно обращаться к одной и той же публике. Они разговаривают только между собой.


Ежи Жимовский: В «Иноземье» ты выразил обеспокоенность тем, что современные технологии делают с людьми, как они их меняют; как люди создают виртуальные реальности вокруг себя.


Тэд Уильямс: В современных технологиях есть аспект отделения от мира, который меня озадачивает. Но, вообще говоря, у меня ум историка, и я знаю, что с каждой новой технологией — будь то огонь, печатный станок, паровой двигатель, электричество, телевидение, а теперь и электронные средства массовой информации, — некоторые люди объявляют конец света. «Боже мой, теперь все к чертям рухнет». Другие говорят: «О, теперь все будет идеально». На самом деле это просто перемены — частично к лучшему, частично к худшему. Некоторые вещи исчезают, потому что парадигма изменилась, и в результате приходится брести вслепую.

Как человек моего времени и поколения, я наблюдаю, как мои дети днями напролет играют в игры. Они не читают столь же много, и я не могу не беспокоиться об этом, потому что это другое. Считаю ли я, что это делает моих детей более глупыми или менее воспитанными, менее привязанными к людям? Ничего подобного я не заметил и стараюсь не волноваться излишне.

Ежи Жимовский: Ты пытаешься заинтересовать их книгами, чтобы они меньше играли?


Тэд Уильямс: Конечно, я в чем-то их ограничиваю. Но я вижу, что игры очень важны для их контактов с другими детьми, с чем мне не приходилось сталкиваться, когда я был моложе. В этом нет чего-то плохого, просто это другое. Я смотрю телевизор, но у моих родителей в детстве не было телевизора, они, наверное, слушали радио. Каждое поколение приносит свои изменения, не стоит слишком переживать.


Ежи Жимовский: Какие книги и каких авторов ты рекомендуешь своим детям?


Тэд Уильямс: Моей дочери семь, сыну десять. Мы читаем Доктора Сьюза, «Чарли и шоколадную фабрику», «Хоббита», также «Хроники Нарнии». Коннор только что закончил читать последний том «Гарри Поттера», и я вскоре начну читать ему «Властелина колец». Я хочу сделать это до того, как он увидит фильм, чтобы он сначала мог все это представить себе. В основном мы читаем всякие классические книги моего детства плюс те, которых тогда еще не было.


Ежи Жимовский: Раз уж ты вспомнил о фильмах по мотивам книг – ты любишь их смотреть?


Тэд Уильямс: У меня нет с этим проблем. Фильм «Волшебник страны Оз» — это не то же самое, что роман «Волшебник страны Оз». Он другой. Это отличный фильм? Да. В последнее время моими книгами стали интересоваться кинематографисты, и когда придет время, я постараюсь помнить, что это уже не мой роман, а фильм по нему, но это не то же самое и, наверное, даже не должно быть таким же. То же самое и с онлайн-игрой «Иноземье», основанной на книжном цикле «Иноземье» — она не будет в точности такой, как книга, потому что этого не может быть.


Ежи Жимовский: Уже есть конкретный кинопроект, основанный на твоем творчестве?


Тэд Уильямс: Нет, пока что все это находится на стадии переговоров.


Ежи Жимовский: Если фильм начнут снимать, ты примешь в съемках участие?

Тэд Уильямс: Если они захотят меня пригласить, определенно да. С удовольствием, потому что мне нравятся и другие средства массовой информации, и у меня есть свои представления о том, что в них будет хорошо работать. Но это уже не будет моя книга, поэтому я не буду закатывать сцен типа: «Не трожьте этого! Нельзя это изменять!

Ежи Жимовский: А как насчет того, чтобы воспользоваться возможностью и самому изменить нечто по сравнению с книгой?


Тэд Уильямс: Некоторые вещи не подходят ни для кино, ни для игры. В книге они работают хорошо, но в любой другой форме излишни. У меня нет проблем с этим. Ты смотришь «Властелин колец»?


Ежи Жимовский: Да, конечно.


Тэд Уильямс: Что понравилось?


Ежи Жимовский: В основном «Братство Кольца», а каждый очередной фильм нравится все меньше и меньше. Но то же самое было и с трилогией. Мория, сцена с Балрогом, выглядела именно так, как я ее себе представлял.


Тэд Уильямс: Тебе понравилась первая часть трилогии и первый фильм. Ты почувствовал себя обманутым из-за того, что там не было Тома Бомбадила?


Ежи Жимовский: Трудно сказать.


Тэд Уильямс: Видишь ли, я согласен с Питером Джексоном в том, что не было необходимости включать его в фильм. Разумеется, я сожалел об этом, потому что это часть книги, но Том Бомбадил в фильме не нужен, ведь фильм адресован также и тем людям, которые никогда не читали Толкина. Это вопрос баланса между читателями и зрителями. Я думаю, что если станут снимать фильм по мотивам «Иноземья» или «Трона из костей дракона», им придется многое из них вырезать, но я это понимаю.


Ежи Жимовский: Или, может быть, ты бы предпочел, как в случае с Джорджем Р.Р. Мартином, чтобы снимался сериал на основе твоих романов? Разве это не было бы лучшим вариантом?


Тэд Уильямс: Безусловно. Один из людей, с которыми я веду переговоры, заинтересован в создании сериала по мотивам «Иноземья». Кто знает, что из этого выйдет; проект находится на все еще очень ранней стадии. Но, пожалуй, именно «Иноземье» лучше пошло бы в сериале.

Ежи Жимовский: Судя по твоим словам, создается впечатление, что «Иноземье» вызывает больший интерес у создателей фильмов и игр, чем другие твои книги.


Тэд Уильямс: Одна из причин, вероятно, в том, что люди, которые читали мои романы в юности, выросли и теперь работают в кино и на телевидении. Многие в Европе знают меня прежде всего как автора «Иноземья», особенно в Германии, где цикл пользовался большим успехом. Многое зависит от того, откуда родом и сколько лет этим людям.


Ежи Жимовский: Большое спасибо за интервью.





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх