Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 июля 2015 г. 09:12

8. В этом номере начинается публикация нового комикса, сценарий которого написал бельгиец Андре Поль Дюшато/André-Paul Duchâteau, а рисунки создал польский художник ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ/Grzegorz Rosiński. Этот альбом был выпущен в Бельгии в 1985 году под названием «Hans – le prisonnier de l’eternite/Ханс – узник вечности». В польской версии главный герой (по согласованию с авторами) получил чуть измененное имя, и альбом стал называться «Yans –więzień wieczności». С некоторой натяжкой имя героя можно произнести как Янс.


Ну и немного о художнике. ГЖЕГОЖ РОСИНЬСКИЙ/Grzegorz Rosiński (род. 1941) – польский художник и график. Окончил варшавский Лицей изобразительных искусств (где, кстати, сидел со своим ровесником, БОГУСЛАВОМ ПОЛЬХОМ, за одной партой), затем столичную же Академию художеств (правда, прежде чем защитил магистерскую работу на факультете графики, поработал год подмастерьем каменщика).

Комиксы пытался рисовать уже в школе, а затем в лицее, что не находило одобрения у его преподавателей. «Я готов был продать душу дьяволу, только бы рисовать комиксы», -- сказал как-то он. Рассказывают, что учителю понравилась лишь одна его «картинка», которую он нарисовал, стоя спиной к полотну и глядя ровнехонько перед собой. В последующий десяток лет РОСИНЬСКИЙ иллюстрировал школьные учебники и книги для детей, проектировал книжные обложки, рисовал почтовые открытки.

Первый свой, еще совсем беспомощный, ученический комикс РОСИНЬСКИЙ опубликовал еще в 1961 году, но как профессиональный художник комиксов дебютировал позже -- в 1968 году комиксом «Diadem Tamary/Диадема Тамары» – первым эпизодом цикла «Kapitan Żbik/Капитан Жбик» (сценарист Збигнев Брычковский/Zbigniew Bryczkowski). В дальнейшем в этот цикл вошли еще 10 эпизодов (1969 – 1972).

Позже творческий багаж РОСИНЬСКОГО пополнился шестью эпизодами (альбомами) цикла «Pilot śmigłowca/Пилот вертолета» (сценарист Витольд Ярковский/Witold Jarkowski) (1974 – 1976)

и тремя альбомами цикла «Legendarna historia Polski/Легендарная история Польши» (сценарист Барбара Сейдлер/Barbara Seidler) (1974 – 1977).

К этому времени (1976) РОСИНЬСКИЙ уже занимал должность художественного редактора журнала «Relax», в котором публиковались (иногда по принципу «продолжение следует») комиксы зарубежных и отечественных (в том числе и самого РОСИНЬСКОГО) авторов.

И ушел с этой должности (1978), устав сопротивляться нажиму властей, требовавших «соответствующего идеологического содержания».

(Продолжение следует)


Статья написана 25 июля 2015 г. 08:41

6. Рассказ американской писательницы Элис (Алисы) Шелдон, публиковавшейся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который называется в оригинале «The Man Who Walked Home» (1972, «Amazing SF Stories», May; 1973, ант. «The Annual World’s Best SF»; 1973, авт. сб. «Ten Thousand Light-Years from Home») перевела на польский язык под адекватным названием «Człowiek który szedł do domu/Человек, который шел домой» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Две небольшие черно-белые иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. Это уже четвертая встреча с писательницей на страницах журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). На русский язык этот рассказ под тем же названием «Человек, который шел домой» перевела И. Гурова в 1990 году. О писательнице можно почитать здесь Карточка рассказа тут

7. В рубрике «Powieść/Роман» заканчивается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 24 июля 2015 г. 08:50

4. Рассказ русских советских писателей Александра Климова и Игоря Белогруда, который в оригинале называется «Гений» (1985, «Изобретатель и рационализатор», № 11), под адекватным названием «Geniusz» перевел на польский язык БОГУСЛАВ ВИТКОВСКИЙ/Bogusław Witkowski. Цветная иллюстрация РОБЕРТА ПАВЛИЦКОГО/Robert Pawlicki.

Биобиблиографии А. Климова и И. Белогруда на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь

Об этих авторах, довольно активных в доперестроечные времена, известно мало. Александр Всеволодович Климов (род. 1959) и Игорь Николаевич Белогруд (род. 1959) окончили Московский геологоразведочный институт имени С. Орджоникидзе, работали в одном и том же проектном институте. Первый их рассказ был опубликован в журнале «Энергия» №9 за 1984 г. В 1984 – 1988 годах соавторы опубликовали более десятка рассказов в журналах «Земля и вселенная», «Знание – сила», «Природа и человек», «Техника – молодежи», «Юный техник». А.В. Климов в 1984 – 1994 годах печатался также соло в журналах «Искатель», «Юный техник», «Сокол», сборнике «НФ». В сети можно найти электронное «полное собрание сочинений» указанных авторов (оснащенное к тому же библиографией), прекрасно подготовленное и выпущенное А. Лапудевым.

5. Рассказ русского советского писателя Андрея Левкина «К вопросу о левитации» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием «Jeszcze o lewitacji/Еще о левитации» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska.

Биобиблиографии А. Левкина на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь

Андрей Викторович Левкин (род. 1954) – русский советский, латвийский и российский писатель, публицист, переводчик с английского и латвийского языков. Лауреат премии имени Андрея Белого в номинации «Проза» (2001).

Окончил механико-математический факультет МГУ (1972), работал в Институте электроники и вычислительной техники Латвийской академии наук и в других научно-исследовательских учреждениях Латвии. В 1980-х годах был одним из ведущих сотрудников, а в 1988 – 1992 годах – главным редактором рижского журнала «Родник».

В 1990-х годах работал также на латвийском телевидении. С 1998 года живет в Москве. Возглавлял крупные сетевые проекты СМИ.ру и Полит.ру, руководил отделом политики в «Русском журнале». Принимал участие в работе над сценарием (диалоги) полнометражного художественного фильма «Las Meninas» (режиссёр Игорь Подольчак, Украина, 2008). Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Роттердаме (IFFR, Tiger Awards Competition) 25 января 2008 года. Фильм принял участие в 23 международных кинофестивалях (Австралия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Италия, Колумбия, Нидерланды, Германия, Южная Корея, Польша, Россия, Румыния, Словакия, Словения, США, Украина, Франция, Чехия, Швеция, Эстония), в 10 из них в конкурсной программе, в остальных — в официальной селекции.

Дебютировал указанным выше рассказом в 1985 году. В дальнейшем проза Левкина публиковалась в «Митином журнале», журналах «Даугава», «Родник», «Урал», «Комментарии», «Знамя», «Сельская молодежь», «Юность», «Новая Юность», «Сумерки», «Черновик», «Русский разъезд», «Декоративное искусство», «Театральная жизнь», «Уральская новь», «Октябрь», «Звезда» и др.

Отдельными изданиями вышли книги «Старинная арифметика» (Рига, 1986), «Тихие происшествия» (СПб., 1991), «Междуцарствие» (СПб., 1999). «Цыганский роман» (СПб., 2000), «Двойники» (СПб., 2001), «Голем, русская версия» (М., 2002),

«Чёрный воздух» (М., 2004), «Мозгва» (М., 2005), «Счастьеловка» (М., 2007),

«Марпл» ( М., 2010), «Вена, операционная система (Wien OS)» ( М., 2012), «Из Чикаго» (М., 2014).

В 2008 году вышло «Собрание сочинений» писателя в 2-х томах.

Произведения Левкина переводились помимо польского на английский, болгарский, немецкий, финский языки.

Среди опубликованных им переводов на русский язык следует назвать переводы произведений Э. Дэвидсона, Р. Брэдбери, К. Саймака, А. Азимова, Ф. Дика.

(Продолжение следует)


Статья написана 23 июля 2015 г. 06:33

1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.

2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).

С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.

3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.

Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 июля 2015 г. 10:18

Восьмой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ двух художников – поляка ЯЦЕКА КАВАЛЕРОВИЧА/Jacek Kawalerowicz (род. 1952) (обе страницы передней обложки и стр. 7, 9, 10, 15) и ЭДМУНА ДЮЛАКА/Edmund Dulac (1882 – 1953) – француза по происхождению, почти всю свою жизнь прожившего в Англии, наиболее известного по своим иллюстрациям к арабским сказкам и сказкам Г. Х. (X. K.) Андерсена (стр. 18, 42, 49, 55). На второй странице задней обложки фотоколлаж ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latala.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XLII 3

Opowidania i nowele

Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull Abdykacja 4

Frederik Pohl W blasku komety 11

Aleksandr Klimow i Igor Biełogrud Geniusz 16

Andrej Lewkin Jeszcze o lewitacji 19

James Tiptree, Jr Człowiek, który szedł do domu 20

Powieść

Harry Harrison Bill, bohater Galaktyki (3) 25

Komiks

Yans – więzień wieczności

Z polskiej fantastyki

Jan Maszczyszyn Ciernie 41

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 50

O fantastyce baśni 53

Raamayana 56

Recenzje 58

Bibliografia utworów fantastycznych 62

Nauka i SF

Cywilizacje pozaziemskie w science fiction 60

Świat, jaki jest 63

Wśród fanów

Film i fantastyka

Szalony Max po raz trzeci

Продолжение следует в колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх