1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 39-я «посадка» (Lądowanie XXXIX). Читатели опять же просят не увлекаться публикацией в журнале поэзии и откликаются на полемику Паровского с Гурской. Один из читателей, врач Януш Ливох/Janusz Liwoch из Мышкова, описывает весьма характерный случай полтергейста, коему был свидетелем. Публикуются также несколько писем зарубежных читателей: Леха Якубика/Lech Jakubik из Мельбурна (Австралия), Юрия Стадниченко/Jurij Stadniczenko из Харькова (УССР), Мирослава Миндаша/Miroslav Mindaŝ из Братиславы (Чехословакия).
2. В номере публикуются два рассказа чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff.
Первый рассказ, который называется «Struna života» (1985, 1998, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку») перевел на польский язык под вполне адекватным названием «Struna życia/Струна жизни» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Надо сказать, что это, пожалуй, первое появление замечательного чешского писателя с публикацией научно-фантастического произведения в польскоязычном литературном регионе. На русском языке этот рассказ известен в переводе Т. Осадченко («Струна жизни» в антологии «В тени сфинкса», 1987). Карточка рассказа здесь Не в моих правилах вступать в полемику с теми посетителями, которые оставляют в карточке свои отзывы, поэтому единственное, что я могу посоветовать тем, кто наткнется на подобный отзыв – читайте, сравнивайте, думайте… На мой взгляд, это весьма реалистичное решение представленной в рассказе ситуации – чем оно и ценно на фоне современных ему (рассказу) советских оптимистических (и пропагандистски-воспитательных) реляций, да и по части жути эта новелла не так уж и далеко ушла от названного в отзыве рассказа -- все в ней более чем отчетливо представимо.
Второй рассказ, пожалуй, затмевает первый (хотя и первый, повторяю, хорош). Он называется в оригинале «Nejvĕtši vodvaz v dĕjinách svangu» (1985, авторский сборник «Vejce naruby/Яйцо наизнанку»), и перевел его на польский язык (блестяще, на мой взгляд) под названием «Największy szajbus w dziejach swangu» тот же АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Иллюстрация ТОМАША ОЛЬБИНЬСКОГО/Tomasz Olbiński. Я рискну весьма приблизительно перевести название рассказа на русский язык как «Самый лихой удалец в истории сванга». Он написан на молодежном сленге (с семантической поправкой на будущее), а его герой-подросток (а в том будущем мире все, кто старше 20 лет, «вааще нещитовы»), чемпион в игре, в которой телезрители (а их многие миллионы) пытаются убить танцора-гладиатора, оказывается под угрозой заранее запланированной гибели и пытается найти справедливость. Такая вот едкая (и мощная – недаром рассказ был признан в Чехословакии лучшим в том далеком, увы, году) карикатура на молодежную субкультуру. На русском языке этого рассказа нет, нет даже карточки на ФАНТЛАБе. А жаль… И, таки да, – биобиблиографии Ондржея Неффа на ФАНТЛАБе – тоже нет… Ну что ж, поговорим о Неффе в следующей части поста.
(Продолжение следует)