Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 июня 2016 г. 06:47

Влияние упомянутых внешних факторов в сочетании с богатейшей традицией фантастики в классической отечественной литературе вызвало невероятно быстрое развитие научной фантастики в современном Китае. Следует заметить, что уже в 1930-х годах (возможно под влиянием книг Ж.Верна и Г. Уэллса) начали появляться первые оригинальные китайские романы, которые можно отнести к этому жанру. Наиболее известным из них был роман «Записки о Кошачьем городе», написанный прозаиком и драматургом Лао Шэ (Lao She) – одним из наиболее выдающихся китайских писателей XX века.

Действие романа разворачивается на Марсе, где терпит бедствие китайский космический корабль. Единственный уцелевший после катастрофы астронавт попадает к аборигенам, похожим внешне на кошек, и описывает их обычаи, а затем и гибель, постигающую марсианское общество.

Поначалу китайцы весьма критически оценивали роман своего знаменитого соотечественника, усматривая в нем сатиру на присущие им, как нации, недостатки.

В действительности же это произведение проникнуто глубоким гуманизмом и заботой о благе каждого человека, оно имеет гораздо более широкое значение и может служить красочной панорамой любого из обществ на Земле.

Тогда же появился роман известного прозаика Чжан Тяньи (Zhang Tian-yi) «Записки из мира духов», в котором действительно отражались некоторые негативные стороны китайского менталитета, вытекающие, прежде всего, из всеобщей бюрократизации и излишней церемониализации китайского общества.

В 1940 году известный популяризатор науки Гу Цзюньшэн (Gu Jun-sheng) издал сборник НФ рассказов «Сон о мире», где показал возможности появления различных технических изобретений и проследил возможные последствия их использования.

(Продолжение следует)


Статья написана 18 июня 2016 г. 09:13

Вторым из европейских писателей, получившим широчайшую известность в Китае, был Герберт Уэллс. Уже в 1917 году в Китае вышел из печати его роман «Остров доктора Моро» в переводе выдающегося китайского прозаика МАО ДУНЯ (Mao Dun).

В 1950-е годы был издан перевод романа «Человек-невидимка» тиражом 42 тыс. экземпляров. В 1980 году этот перевод был переиздан уже тиражом 330 тыс. экземпляров. Одновременно с ним появились переводы других романов Герберта Уэллса: «Машина времени», «Война миров», «Первые люди на Луне», «Люди как боги», «Пища богов», «В дни кометы» и другие.

В те же 1950-е годы в Китае был опубликован целый ряд переводов научно-фантастических переводов произведений советских писателей: Сергея Беляева, Ивана Ефремова, Алексея Толстого и других, а в 1980 году изданы антология из 19 научно-фантастических рассказов советских авторов под названием «В вымершем мире» и роман Александра Казанцева «Космическая эпопея» (Так в тексте. W.).

В 1970-е годы, после нормализации американо-китайских отношений, начали появляться первые переводы произведений американских авторов. В 1980 году тиражом 400 тыс. экземпляров (sic!) была издана антология НФ рассказов западных авторов под названием «Дьявольский треугольник и НЛО», в ней содержались произведения Роберта Сильверберга, Клиффорда Саймака, Рэя Бредбери, Кэтрин Маклин, Джеймса Блиша, Фредерика Пола и некоторых испанских, французских, английских и канадских писателей. Весь тираж книги был распродан менее чем за месяц. В том же году появились переводы двух романов Артура Кларка: «Космическая Одиссея 2001 года» и «Встреча в Малама» (Так в тексте. W.). Готовится к изданию антология НФ рассказов японских авторов.

Китайское общество получило также возможность познакомиться с фантастикой при посредстве кинематографа. Правда, знаменитые «Звездные войны» еще не добрались до экранов китайских кинотеатров, но любители НФ уже успели ознакомиться со сценарием кинофильма, опубликованным первоначально в журнале «Кинематографическое творчество», а затем и отдельным изданием тиражом 300 тыс. экземпляров. Китайское телевидение также уже транслировало несколько японских и американских НФ фильмов, в том числе сериал «Люди со дна Атлантического океана».

О растущей популярности научной фантастики в Китае и значении, придаваемом китайскими властями литературе этого рода, может свидетельствовать тот факт, что, начиная с 1980 года, в Шанхайском институте иностранных языков читает курс лекций по научной фантастике специально приглашенный из Питтсбургского университета профессор Филип Смит.

(Продолжение следует)


Статья написана 16 июня 2016 г. 06:52

По мнению китайской литературной критики, классическая проза фантастической и мифологической тематики, и в особенности та, что описывает приключения Сунь Укуна, оказала очень сильное влияние на формирование в Китае современной научной фантастики. Впрочем, не менее сильное влияние приписывается также западным научно-фантастическим романам.

Примерно до половины прошлого XIX столетия Китай проводил так называемую «политику закрытых дверей» по отношению к остальному миру. Поэтому переводы иностранной научно-фантастической классики появились в Китае сравнительно поздно, а первый из них – перевод знаменитого романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней» – был издан только в 1900 году. Тремя годами позже появился перевод романа «Пятнадцатилетний капитан» того же автора. Этот последний роман перевел выдающийся политический и общественный деятель того времени ЛЯН ЦИЧАО (Liang Qichao), за пару лет до этого руководивший вместе с Кан Ювэем (Kang You-wei) прогрессивным движением, которое стремилось путем реформ и модернизации вызволить Китай из тесных оков феодальной системы. Чтобы облегчить китайскому читателю восприятие литературы нового для него типа, ЛЯН ЦИЧАО произвел в переводе романа традиционную для Китая разбивку текста на мелкие главы.

Также в 1903 году были опубликованы переводы двух других романов Жюля Верна«Вокруг Луны» и «Путешествие к центру Земли». Оба перевел с японских текстов родоначальник современной китайской литературы ЛУ СИНЬ (Lu Xin), который в предисловии к первой из книг высоко оценил роль научно-фантастических романов в подъеме уровня знаний китайского общества, усматривая в них исходную точку для интеллектуального развития соотечественников.

После освобождения, в 1950-е годы в Китае принялись систематически переводить и издавать остальные книги Жюля Верна. В то время были изданы романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой», «Таинственный остров», «Пять недель на воздушном шаре», «Путешествие к центру Земли», «С Земли на Луну» общим тиражом в 5,5 млн. экземпляров.

Начиная с 1979 года, были переизданы прежние и опубликованы многие новые переводы романов Жюля Верна, так что теперь можно с уверенностью сказать, что самый популярный ныне в Китае писатель научной фантастики – это Жюль Верн.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 июня 2016 г. 06:33

К научной фантастике относят также вторую часть романа Ли (Люй) Жучжэня (Lu Ru-zhen) «Цветы в зеркале». Первая часть романа является сатирой на современную автору систему государственной власти в Китае, однако, чтобы не задевать чувства и амбиции государственных чиновников, автор романа перенес его действие в некую фантастическую страну, управляемую женщинами, чьи должности иерархизированы на конфуцианский манер.

Вторая часть «Цветов в зеркале» изложена в форме классического романа о морском путешествии. Главный герой романа, которого зовут Тан Ао (Tang Ao), провалившись на государственном экзамене, который устраивался лицам, претендовавшим на занятие чиновничьей должности, садится на корабль своего шурина и плывет на нем в открытое море.

Корабль, гонимый ветрами, время от времени причаливает к берегам различных удивительных стран, населенных фантастическими существами, демонстрирующими черты характера, противоположные тем, что присущи соотечественникам героя. Эта часть романа также считается сатирой на современное автору китайское общество, отражающей как его недостатки, так и достоинства.

Как уже было сказано, в классической китайской литературе легко отыскать множество произведений, которые можно отнести к фантастике и даже научной фантастике. В качестве примера упомянем еще две книги XVII века – роман «Легенда о происхождении мира»Чжоу Юя (Zhou Yu) и сборник фантастических новелл «Рассказы о чудесах из кабинета Ляо Чжая» Пу Сунлина (Pu Song-Ling). В 1961 году вышло собрание переводов на польский язык нескольких новелл из этого сборника под названием книги «Mnisi-czarnoksiężnicy, czyli niesamowite historie o dziwnych ludziach/Монахи-чернокнижники, или Странные истории о необычных людях».

(Продолжение следует)


Статья написана 12 июня 2016 г. 10:05

В XVI веке появилось одно из известнейших китайских литературных произведений, относящееся к фантастико-приключенческой беллетристике –роман У Чэнэня(Wu Cheng-en) «Путешествие на Запад».

Его главный герой, царь обезьян Сунь Укун (Sun Wu-kung), благодаря оперным и кинематографическим адаптациям этого романа, приобрел в настоящее время всемирную известность.

Сунь Укун обладал потрясающими физическими способностями, которые обеспечивали ему возможность совершать такие действия, которые и ныне считаются фантастическими. Он, скажем, мог реять во мгле, возноситься на облаках и одним прыжком преодолевать расстояния в тысячи миль.

Когда это ему требовалось, он вырывал из своего тела пучок волос и, дунув на эти волоски, в мгновение ока превращал их в тысячи таких же, как он сам, обезьян.

Сунь Укун мог семьюдесятью двумя способами трансформировать свое тело. Стоило ему произнести соответствующее заклинание, и он превращался в черный вихрь, или в хищного тигра, или в неподвижно стоящего журавля. Путешествуя под водой, он использовал особый метод – вода расступалась под натиском его рук: так он приблизился к дворцу повелителя драконов, построенному на океанском дне.

В «Путешествии на Запад» описаны многочисленные фантастические приключения группы пилигримов во многих столь же фантастических мирах, встречавшихся странникам по пути из тогдашней столицы Китая в Индию, где они собирались искать священные буддийские тексты.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх