В XVI веке появилось одно из известнейших китайских литературных произведений, относящееся к фантастико-приключенческой беллетристике –роман У Чэнэня(Wu Cheng-en) «Путешествие на Запад».
Его главный герой, царь обезьян Сунь Укун (Sun Wu-kung), благодаря оперным и кинематографическим адаптациям этого романа, приобрел в настоящее время всемирную известность.
Сунь Укун обладал потрясающими физическими способностями, которые обеспечивали ему возможность совершать такие действия, которые и ныне считаются фантастическими. Он, скажем, мог реять во мгле, возноситься на облаках и одним прыжком преодолевать расстояния в тысячи миль.
Когда это ему требовалось, он вырывал из своего тела пучок волос и, дунув на эти волоски, в мгновение ока превращал их в тысячи таких же, как он сам, обезьян.
Сунь Укун мог семьюдесятью двумя способами трансформировать свое тело. Стоило ему произнести соответствующее заклинание, и он превращался в черный вихрь, или в хищного тигра, или в неподвижно стоящего журавля. Путешествуя под водой, он использовал особый метод – вода расступалась под натиском его рук: так он приблизился к дворцу повелителя драконов, построенному на океанском дне.
В «Путешествии на Запад» описаны многочисленные фантастические приключения группы пилигримов во многих столь же фантастических мирах, встречавшихся странникам по пути из тогдашней столицы Китая в Индию, где они собирались искать священные буддийские тексты.
13. И еще один пропуск – большая статья известного польского синолога (китаеведа) и переводчика с китайского языка (в частности, переводчика знаменитого “Путешествия на Запад”), профессора Варшавского университета Тадеуша Жбиковского/Tadeusz Żbikowski (1930 – 1989), которая называется «Kartki z dziejów chińskiej fantastyki (naukowej)/Страницы истории китайской (научной) фантастики». Статья была написана по заказу редакции в 1983 году, но оказалась напечатанной гораздо позже – в январе 1989 года. И, судя по всему, оказалась одной из последних прижизненных публикаций профессора.
Этот чрезвычайно интересный материал, описывающий развитие и достигнутое положение любимого литературного жанра в великой азиатской стране, закрывал зияющую брешь в познаниях польских любителей фантастики. И советских читателей журнала «Fantastyka» -- тоже. Статью заметил и перевел на русский язык В. АНИКЕЕВ. И даже опубликовал перевод – в № 2 (26) журнала «Мега» за 1998 год.
Уже и не вспомню, кому это пришла в голову идея – переводчику ВЛАДИМИРУ АНИКЕЕВУ или главному редактору Ефиму "Эрику" Шуру – заменить слишком уж сухой, академически звучащий заголовок статьи более броским: «Там, за Великой китайской стеной». Судя по тому, что этот заголовок и сейчас мне нравится, наверное все-таки переводчику…
На 1998 год это был, пожалуй, наиболее полный материал по указанной тематике в русскоязычном секторе. Литературному очерку, однако, вновь не повезло с печатью – указанный номер журнала был отпечатан лишь спустя 17 лет и отнюдь не в том количестве экземпляров, которое указано в его выходных данных. Учитывая труднодоступность публикации, я, пожалуй, воспроизведу текст этой статьи (с некоторыми правками) здесь, в блоге. Итак,
СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ (НАУЧНОЙ) ФАНТАСТИКИ, или ТАМ, ЗА ВЕЛИКОЙ КИТАЙСКОЙ СТЕНОЙ
Китай, надо об этом напомнить, это страна с длиннейшей в мире непрерывной историей, чья культура развивалась более тридцати веков, оказывая влияние на культуры множества стран Дальнего Востока.
Истоки фантастики (и даже научной фантастики – в зависимости от того, какие дефиниции использовать для определения этих форм литературной экспрессии) теряются в глубочайшей древности. Правда, история китайской научной фантастики пока еще не написана, однако, судя по материалам разных статей, посвященных этой тематике, некоторые мотивы научной фантастики можно отыскать еще в китайских мифах, записанных примерно в III веке до нашей эры, но, конечно, ходивших в изустном изложении и на протяжении нескольких столетий до этого.
Укажем хотя бы два мифа, которые считаются (во всяком случае, с точки зрения современной китайской фольклористики) первоисточниками китайской научной фантастики. Впрочем, фантастические мотивы, содержащиеся в первом из них, прослеживаются (разумеется, в иной, более технизированной форме) и в современных научно-фантастических произведениях, а осуществление соответствующих идей второго мифа (в изменившихся, конечно, условиях) свершилось уже в текущем столетии.
Миф о великом лучнике Хоу И (Hou Yi) воспевает его упорную борьбу с силами природы. В незапамятные времена в космическом пространстве над Землей вспыхнули внезапно десять солнц, которые немилосердно палили почву, иссушали водоемы, уничтожали посевы. Люди укрывались от нестерпимого зноя в глубоких пещерах, но им грозила гибель от голода и жажды.
Предпринимались многочисленные попытки изгнать пылающие светила с земного небосклона, но ни одна из них не увенчалась успехом. И тут появился богатырь, оснащенный новейшим достижением тогдашней военной техники – луком со стрелами.
На протяжении девяти дней он сражался с огнедышащими пришельцами и сбил стрелами девять из них, пощадив лишь десятое, и избавил, таким образом, человечество от угрожавшей ему гибели.
Во втором мифе, который является некоторым образом продолжением первого, содержатся, в сущности, два мотива, которые можно отнести к научной фантастике и которые отражают извечные устремления человечества. Это мотив изыскания эликсира бессмертия (поддерживающего организм человека в состоянии вечной молодости) и мотив путешествия на Луну. По крайней мере, второй из них считается самым ранним в мировой культуре отражением многовековой человеческой мечты об отрыве от поверхности Земли и свободном полете среди прочих небесных тел. Разумеется, средства, использовавшиеся для реализации этих устремлений, следует числить скорее по ведомству чистой, чем научной, фантастики, хотя, скажем, продолжительность человеческой жизни на протяжении минувших тридцати столетий увеличилась приблизительно втрое и нельзя отрицать возможности такого развития биологии и химии (соответствующих пранаукам о свойствах лекарственных и иных растений), которое обеспечит расширение этой естественной границы до пределов, примыкающих к фактическому бессмертию.
Вернемся, однако, к китайскому мифу. Из него мы узнаем, что у вышеупомянутого лучника была жена, красавица Чан-э (Chang-e).
Когда богиня Си-ван-му, «владычица Запада», за спасение человечества наградила Хоу И эликсиром бессмертия, который должен был обеспечить ему (а возможно, и его потомкам тоже) вечную молодость, завистливая Чан-э выкрала его у мужа и сбежала с ним на Луну, где и пребывает до сих пор в облике жабы.
Последовавшие столетия развития китайской классической литературы обогатили ее неисчислимым количеством произведений фантастической тематики, по меньшей мере часть которых (в зависимости от применяемых критериев) может быть отнесена к научной фантастике. В них можно найти следующие мотивы: попытки изготовления эликсира бессмертия и омолаживающих средств, путешествия в земные недра и межзвездные пространства, изыскание возможности превращения людей в животных и растения и обратно, манипуляция сонными видениями с применением различных приспособлений или препаратов, изготовленных в алхимических лабораториях. В этих произведениях появляются также внеземные существа странных, фантастических очертаний. Этот краткий список, разумеется, не исчерпывает всего богатства тех мотивов китайской классической литературы, которые могут быть отнесены к научной фантастике.
Подавляющее большинство произведений древней китайской литературы имело более или менее явный дидактический характер. Лишь некоторые из них довольствовались формально-эстетическими ценностями. В основном же к фантастике прибегали с одной из двух целей: желая отразить идеалы и мечты человека или намереваясь подвергнуть критике встречавшиеся в реальной жизни проявления зла и несправедливости, а также неправильные, по мнению авторов, общественные отношения, либо (но значительно реже) дать последним (то есть общественным отношениям) позитивную оценку.
12. Пропущенный материал – небольшая статья чешского автора Иржи Пильха/Jiři Pilch «Polska SF w Czechosłowacji/Польская НФ в Чехословакии», размещенная в рубрике «НФ в мире». Здесь, пожалуй, следует напомнить, что «Fantastyka» уже публиковала значительно более обстоятельную статью известного чешского переводчика Павела Вейгеля на ту же тему в № 9 за 1985 год. Небольшая статья Пильха – лишь некоторое к ней дополнение.
«В последние годы польская фантастика очень популярна у чешских и словацких читателей. Фундамент интереса к ней, однако, был заложен гораздо раньше. Ибо еще до войны на чешский язык были переведены некоторые польские фантастические романы, в том числе «Лунная трилогия» Ежи Жулавского
и «Я жгу Париж»Бруно Ясеньского.
В послевоенные годы польская фантастика в ЧССР была представлена прежде всего плодами творчества Станислава Лема, которого считают одним из наиболее значительных писателей мира, и не только в жанре научной фантастики.
К настоящему времени на чешском читательском рынке появились почти все его книги в прекрасных переводах СТ. ЮНГВИРТА и ПАВЕЛА ВЕЙГЕЛЯ -- не достает пока только книг «Pamiętnik znalieziony w wannie» и «Bajki robotów» (обе книги переведены).
К сожалению, в Чехословакии не известны теоретические труды Лема, такие как «Summa technologiae», «Фантастика и футурология» и др. В 1989 году должна выйти из печати повесть«Мир на Земле» (вышла 1989), а следом за ней повесть «Фиаско» (вышла 1990).
Но польская фантастика – это не только Лем. Наши читатели уже в 1966 году познакомились с романом Адама Холлянека«Катастрофа на “Солнце Антарктиды”». В ЧССР были изданы также сборник рассказов «Пятое измерение»Конрада Фиалковского и его роман «Homo divisus»,
книги Януша Зайделя«Право на возвращение» и «Цилиндр Ван Троффа », вскоре будут опубликованы его романы «Limes inferior» (вышел 1989) и «Paradyzja» (вышел 2000).
Публиковались также антологии польской фантастики. Первой из них был сборник «Ракеты из тантала», изданный в 1964 году в детском издательстве SNDK тиражом 40 тыс. экземпляров. В него вошли рассказы Лема, Хрущевского, Боруня, Кучиньского, Зайделя, Вейнфельда, Копчевского, Сакалуса и Мисевича. Следующий сборник «Фантастика 80», вышедший в издательстве “Lidove nakladatelstvo” (тираж 50 тыс. экз.), содержал рассказы тринадцати авторов, в том числе Лема, Фиалковского, Зайделя, Филяра, Понкциньского, Простака, Савашкевича и Внук-Липиньского. Третья (и пока последняя, хотя вскоре должен выйти новый том с переводами Павела Вейгеля) антология – это «Тоска по голубому небу» изданная тиражом 45 тыс. экземпляров в издательстве «Práce» в 1981 году. В этой наиболее объемной из существующих ныне на чехословацком читательском рынке антологии содержится 21 новелла 21 писателя, в том числе Лысяка, Простака, Висьневского-Снерга, Вейнфельда, Зайделя, Лема.
К сожалению, на чехословацком книжном рынке отсутствуют книги представителей нынешнего поколения польских фантастов – Орамуса, Зимняка, Коханьского, Попик, Земкевича и многих, многих других. Этот пробел пытаются хотя бы частично заполнить чехословацкие журналы, прежде всего «Světová literatura» и «Zápisnik». Именно в ежемесячнике «Světová literatura» в последние годы можно было прочитать «Цереброскоп»Фиалковского, «Круговорот памяти»Внук-Липиньского, «Ослепление»Холлянека, «Голая цель»Висьневского-Снерга, три рассказа Паровского из сборника «Подход к женщинам», вскоре будет напечатан рассказ Зимняка«Письмо из Дюны».
«Тонкий» журнал «Zápisnik» может печатать лишь небольшие произведения, но и он уже опубликовал на своих страницах новеллы «Голова Касандры»Баранецкого, «Игра»Сыновца, рассказы Дембского, Савашкевича и многих других польских авторов.
Другие чехословацкие журналы лишь время от времени публикуют фантастику, да и то в основном советскую или американскую; европейская, в том числе и польская, фантастика – редкий гость на ее страницах.
С момента издания первого номера журнала «Fantastyka» у чехословацкого фэндома усилился интерес к польской фантастике. Наши фэны поначалу покупали очередные номера журнала прежде всего для того, чтобы почитать недоступные у нас произведения мировой фантастики. Однако они уже вскоре обратили внимание на творчество польских авторов и его очень высокий уровень. Поэтому столь часто появляются переводы новых польских рассказов в многочисленных наших фэнзинах. Благодаря переводчикам-любителям чехословацкий фэндом знает новеллы «Тлатоцетль»Орамуса, «Явление Фортинбраса»Попик, «Сообщение из первых рук»Зайделя и много других ценных польских рассказов. Да и книги польских писателей-фантастов исчезают с прилавков наших книжных магазинов быстрее, чем произведения, написанные в других литературных жанрах.
В заключение я хотел бы пожелать польской фантастике и журналу «Fantastyka» дальнейших успехов также и в нашей стране – Чехословакии».
5. В рубрике «Из польской фантастики» размещен рассказ Гжегожа Стефаньского/Grzegorz Stefański “Twarz Anioła w Przejściu Podziemnym/Ангельский лик в подземном переходе». Три репродукции работ МАУРИЦА КОРНЕЛИУСА ЭШЕРА/M.C. Escher в общем-то неплохо характеризуют психоделическую атмосферу новеллы. Это третье (предыдущие см. №№ 5/1984, 6/1987) и, увы, последнее появление автора на страницах «Фантастыки». Стефаньского охотно печатали в журнале, первый его рассказ был отмечен литературной премией «Фантастыки» и вошел в антологию «Trzecia brama/Третьи врата» (1987). Этот третий его рассказ также позже был перепечатан в юбилейной антологии «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). Молодой писатель собирал уже первый авторский сборник, который готовы были принять к рассмотрению в одном из книжных издательств. Но что-то где-то как-то не сложилось…
6. В рубрике рецензий Мацей Паровский/Maciej Parowski представляет читателям журнала новый томик НФ издательств «Alfa» -- роман знаменитого английского писателя Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» (Herbert G. Wells “Wyspa doktora Moreau”. Przełożyła E. Krasińska. Poslowie: J.K. Palczewski. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz хвалит новую книгу польского писателя Ежи Грундковского «Аннополис, мир моей фантазии», продолжающую некоторым образом его же книгу «Аннополис, город моих снов» (Jerzy Grundkowski “Annopolis, świat mojej wyobrazni». Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988; “Annopolis, miasto moich snow”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1983); «Галерея моделей нашего мира, созданных польской фантастикой, пополнилась новым экспонатом, достойным размещения на почетном месте <…> Экспонатом тем более интересным, что Грундковский не ограничился показом остановленного в движении мира, увеличенной до огромных размеров фотографии. Механизмы общественного развития, над которыми мучится социологическая фантастика, создаются, развиваются и разлагаются прямо на глазах у читателя»;
Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska рекомендует для вдумчивого чтения роман американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Левая рука тьмы» (Ursula K. Le Guin “Lewa ręka ciemności”. Przełożył L. Jęcmyk. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); “существеннейшая и глубочайшая суть книги кроется в ее психологической составляющей. Это весьма нетипично для научной фантастики, поэтому любители более традиционного, технического ее течения могут испытать разочарование»; а Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń высоко оценивает сборник детских фантастических рассказов английской писательницы Джоан Эйкен «Комната, полная листьев» (Joan Aiken “Pokój pelen liści”. Przełożyła Małgorzata Grabowska. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1987).
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Михала Русинека/Rusinek Michał (род. 1904) – романиста, драматурга и Ежи Богдана Рыхлиньского/Rychliński Jerzy Bohdan (1892 – 1974) – прозаика, переводчика. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Михала Русинека «Бунт в стране машин» (Michał Rusinek “Bunt w krainie maszyn”, Instytut Wydawniczy “Biblioteka Premiowa”, Kraków, 1928). Иллюстрация АНДЖЕЯ ДУДАК-ДЮРЕРА/Andrzej Dudak-Dürer.
8. В рубрике «Nauka i SF» Анджей Махальский/Andrzej Machalski в статье «Szybciej niż światło/Быстрее света» подробно рассматривает гипотезу о возможности существования тахионов – частиц, движущихся со скоростью большей, чем скорость света. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1982 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1758 наименований.
10. В рубрике «Фильм и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о кинофильме режиссера Джо Данте «Innerspace» (USA, 1987).
11. И новый комикс, первый эпизод – «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 71-я «посадка» (Lądowanie LXXI). Читатели советуют, просят, критикуют. Учительница польского языка рассказывает о том, как она использует журнал на своих уроках.
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Going to Meet the Alien» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, авт. сб. «This is the Year Zero/Это нулевой год»), перевел на польский язык под адекватным названием «Na spotkanie obcych» ЯНУШ ГАЖТЕЦКИЙ/Janusz Garztecki. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
На русский язык этот рассказ перевели в 2014 году под названием «Едем знакомиться с инопланетянами» Е. КОРОНАЕВА и А. АЗАРОВ. В карточку рассказа можно заглянуть здесь
Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе.
3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Die Fernschule» (1902), перевела на польский язык под не очень удачным названием «Teleszkoła/Телешкола» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner. Иллюстрация АНДЖЕЯ ДУДЕК-ДЮРЕРА/Andrzej Dudek-Dürer.
На русском языке этот рассказ был опубликован в 1905 году под названием «После столетнего отпуска» в переводе А. С-ВА. Карточка рассказа находится здесь Читателям нашего журнала уже приходилось встречаться с другими произведениями этого известного литератора, классика немецкой НФ (см. №№ 11/1985 и 6/1987).
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в замечательном «Архиве фантастики» по адресу указанному вот тут
Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Подготовленный на основе этой справки очерк о писателе можно при желании найти также среди материалов обзора № 11/1985 нашего журнала.
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, журн. “Даугава”, 1-6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). Три цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут