Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 февраля 2017 г. 06:58

13. Пропущенный материал. В этом (стр. 62-65, начало) и следующем (стр. 66-68, окончание) номерах журнала Яцек Инглëт/Jacek Inglot опубликовал эссе о польской научной фантастике первой половины 1950-х годов, которое называется:

SOC FICTION

«Щецинский съезд союза писателей в январе 1949 года впервые открыто поставил задачу борьбы с формализмом и космополитизмом, а также борьбы за творчество, которое, по сути, охватит весь глубокий процесс преобразований нашей страны, а своей целью поставит воспитание нового социалистического человека» (Włodzimierz Sokorski “Literatura i sztuka Polski Ludowej”. “Wiedza i życie”, z. 2/1951).

Так, спустя примерно два года с этого памятного съезда, один из влиятельных функционеров тогдашней культурной жизни комментировал цели и задачи того поворота в искусстве и литературе, который совершился в конце сороковых годов, а в историю вошел как период социалистического реализма или, сокращенно, соцреализма. Набиравший силы сталинизм охватывал все новые и новые сферы культурной жизни, и в январе 1949 года настал черед культуры.

Сам соцреализм – как и все лучшее в те годы – был советским изобретением. Он постепенно формировался там (в СССР) с начала тридцатых годов, после подавления относительного плюрализма, характерного для двадцатых годов, или периода НЭПа. Жертвой чистки пал прежде всего авангардизм, не способный, по мнению партии, удовлетворить потребности пролетарской культуры. На поле боя остались сторонники реалистических направлений, которых подчинили железным канонам социалистического реализма. Окончательное решение было принято на Первом всесоюзном съезде советских писателей (август 1934), на котором выступили с докладами, формулирующими основы нового направления, секретарь ЦК Андрей Жданов и выдающийся писатель Максим Горький.

В чем это новое должно было заключаться? В самых общих чертах – в создании культуры нового типа, противопоставленной прежней элитарной буржуазной культуре, называвшейся марксистами «искусством ради искусства». Социалистическое искусство должно было быть доступным самым широким слоям рабочего класса, то есть должно было создаваться с точки зрения этого класса. А поскольку класс этот находится в революционном движении, искусство должно это движение отражать и показывать, а также участвовать в нем. В теории это должно было основываться на творческом использовании достижений реализма XIX века, предоставлявшего опору для развития эволюционного движения в направлении социалистического реализма. Самое короткое определение новому искусству дал Сталин, заявив, что оно должно быть «пролетарским по сути и народным по форме». Определение это было настолько расплывчатым, что за одно и то же можно было получить как сталинскую премию, так и пожизненный срок в лагере.

На практике новое означало подчинение литературы, а вместе с ней и других отраслей искусства, идеологической линии большевистской партии. Писатель лишался своей автономии, становясь «инженером человеческих душ», а его труд трактовался как производственная деятельность, которой можно управлять путем издания административных директив. Он имел возможность действовать лишь в рамках спущенных сверху норм, таких как партийность, народность, типичность героев и исторических ситуаций и революционный романтизм. Эти критерии были настолько неопределенными, что их применение способствовало бесконечному повторению однажды проверенных и принятых образцов – любое отклонение от схемы могло интерпретироваться как враждебный выпад против единственно правильной идеологии, а тем самым сулило автору трагический исход.

Вот такую модель и было решено навязать польским творцам в рамках дальнейшей централизации и унификации общественной жизни стран восточного блока, проводившейся одновременно во всех захваченных Сталиным странах. В случае Польши это было особенно неблагодарное занятие – само Солнце Народов парой лет ранее обмолвилось, что вводить в Польше социализм это то же самое, что седлать корову. И это хорошо понимали главные местные исполнители: «Принимая идеологические принципы социалистического реализма как историческое и главное задание, мы вместе с тем трактуем этот постулат как исторический процесс, особенно трудный для протекания в области искусства, где не только рассудочные, но и зачастую эмоциональные предпосылки воздействуют на сам творческий процесс возможно даже сильнее, чем в какой-либо другой области жизни» (Włodzimierz Sokorski. “Nowa literatura w procese powstawania”. Referat wygłoszony na Zjeździe Zwięzku Zawodowego Literatów. “Odrodzenie”, 5/1949).

Общие теоретические положения были тут же конкретизованы, так, например, Генрик Маркевич заявляет, что «основная черта социалистического реализма это последовательное диалектическое видение действительности – поэтому (…) негативные явления должны показываться в столкновении с прогрессивными силами, в перспективе своего отступления, поражения и ликвидации» (Henryk Markiewicz. “O typowośći w dziele literackim”. “Nowa Kultura”, 23/1952). Из этого следует, что естественная тема искусства соцреализма это борьба старого с новым, то есть капиталистической формации с надвигающимся социализмом, побеждающим в результате революционного развития действительности. А побеждая, формирующим новые типы поведения и личностей.

Так понимаемая новая литература навязывает свой тип героя, который, в противоположность героям литературы минувших эпох, располагает новым видом, если можно так сказать, чувствительности. Он относится к общественным проблемам и конфликтам, как к своим личным, частным. Самое важное – общественная активность, работа и борьба за социализм. На первый план выдвигаются масса и коллектив, героями произведений становятся даже группы людей (как это и предвидел Виткаций в «Ненасытности»). Коллектив является источником силы и двигателем развития, если его нет – пиши пропало.

Соцреалистический герой это личность, сосредотачивающая в себе наилучшие черты: «социалистический патриотизм, жертвенную преданность народному делу, героизм в работе, благородство и моральную чистоту в межчеловеческих отношениях» (Henryk Markiewicz. “O marksistowskiej teorii literatury”. “Ossollineum”, Wrocław, 1952, s. 81). Так понимаемому положительному герою в каждой стандартной соцреалистической книге, разумеется, сопутствует отрицательный герой, характеризующийся диаметрально противоположными чертами – очень часто физически отталкивающий, как, допустим, буржуй.

Приключения этих индивидуумов должны были разворачиваться в конкретном месте и на протяжении конкретного времени. И здесь были определенные предпочтения. «Современная тематика и в ее границах производственная тематика являются наиважнейшим и наисрочнейшим нашим заданием» -- заявлял Ежи Путрамент (Jerzy Putrament “Zadania literаtury polskiej w okresie planu 6-letniego i walka o pokój”. “Nowa Kultura”, 32/1952). Все это вместе дает нам идейный эталон столь популярного в те годы «производственного романа».

Как себя чувствовала в такой ситуации возрождавшаяся после войны, а точнее, рождавшаяся заново польская фантастика? Так же, как и все другие отрасли художественного творчества – чтобы существовать, фантастика должна была доказывать, что она является частью соцреализма. Вопреки установившемуся мнению, сам термин «фантастика» не подвергался осуждению, хотя понимали его весьма своеобразно. «Сегодня, кажется, ни у кого уже не подлежит сомнению то, что фантастика – если не необходимый, то весьма желательный элемент в литературе для детей и юношества. В сущности говоря, эта фантастика должна соответствовать принципам социалистического реализма, черпаться из богатых источников творчества, народной сказки и народного фольклора. Речь идет о том, чтобы в фантазии, в мечте не протаскивать элементов реакционной идеологии, идеализма, чтобы мечту связать с действительностью, чтобы поставить ее на службу творческой деятельности» -- констатирует Ганна Кирхнер, уничтожая своим «позитивным» определением саму суть фантастики (Hanna Kirchner. “Marzenie – organizator dziecięcego bohaterstwa”. “Nowa Kultura”, 32/1952).

Доказательством же связей фантастики, а точнее научной фантастики с реализмом, занялся Станислав Лем в статье «Империализм на Марсе». Он там прямо утверждает, что «научно-фантастическая литература по сути дела является своеобразно формирующимся ответвлением реализма. Если даже (…) это не реализм в полном смысле этого слова, то, однако, вопреки намерениям творцов <нечто такое, что> свидетельствует о своей эпохе и выражает весьма реальные смыслы» (Stanisław Lem. “Imperializm na Marsie”. “Życie Literackie”, 46/1953). Далее он объясняет, что писатель-фантаст видит проблемы лучше, чем писатель-реалист, потому что, перенося в будущее зародыши современных проблем, может полнее и как бы в увеличении их рассмотреть.

В те времена каждая из областей делилась на правильную и неправильную части. Так, например, правильным мировоззрением был материализм, а неправильным – идеализм. Правильным государством был СССР, а неправильным – США. В литературе правильным направлением был соцреализм, а совершенно неправильным -- формализм и авангардизм (а также натурализм, психологизм, экзистенциализм, в общем около 90% современной мировой литературы было лишено освящающего нимба правильности). Каждый, кто хотел что-то сделать, должен был сначала доказать правильность своего намерения, а также неправильность подобных, но идейно враждебных нам замыслов и работ. В сфере фантастики абсолютно неправильной была американская научная фантастика, что Станислав Лем доказывает следующим образом:

«Американские авторы научной фантастики трактуют элементы окружающей их капиталистической действительности как данные на веки веков, постоянные и неизменные. Одним из таких святых, нерушимых табу является частная собственность, и они возводят ее в ранг абсолюта и проецируют на самое далекое будущее, пытаясь построить на этом свои вымышленные утопии. Результат этого эксперимента уже не зависит от них, и он абсолютно однозначен: именно так мы получаем безумные, ужасающие, чудовищные видения, а происходит это потому, что у агонизирующего ныне империализма нет путей развития, и продление в будущее его общественных отношений ведет в никуда» (Stanisław Lem. “Imperializm na Marsie”. “Życie Literackie”, 46/1953).

Далее Станислав Лем в соответствии с соцреалистической логикой делает вывод, что возросшая на капиталистической почве научно-фантастическая литература не может создать какой-либо «достойной человека» перспективы будущего – поскольку, как было показано выше, у самого капитализма нет будущего. «Совершенно иначе дело обстоит в обществе, строящем социализм. Из него все дороги ведут в будущее, и поэтому перед писателем, создающим научно-фантастические произведения, открываются потрясающие своим богатством горизонты. Однако, когда писатель пытается быть глухим к голосу исторической необходимости и отождествляет судьбу правящего класса империалистического государства с судьбой человечества, появляются картины воюющих друг с другом планет — мертвых, изрытых бомбовыми воронками, половых извращений во всех возможных мирах, картины общества, которым правят террор и продажность, от ужаса которого может избавить только бегство в безумие или смерть… Но ведь это вовсе не фантазия, ведь это снова — в очередной раз — сегодняшняя Америка… и разве я не прав, говоря о реальном содержании научной фантастики?» (Stanisław Lem. “Imperializm na Marsie”. “Życie Literackie”, 46/1953).

Воистину он был прав, сообщая читательской публике столько волнующих сведений об американской научной фантастике. И сделал он это довольно-таки коварным образом, используя обязательное в сталинских временах правило: об Америке, конечно, можно писать сколько угодно, но при одном небольшом условии — только плохое. В тогдашней рецензентской практике комментировали западные издательские новинки, обливая их потоками идеологических помоев, но втискивая между строк существенные и весьма привлекательные для читателей сведения. Впрочем, Лем тут настолько честен, что его неприязненное и холодное отношение к американской научной фантастике сохранялось и позже, лучшим доказательством чего служит «Фантастика и футурология».

И вот так вот, отделив правильные зерна от неправильных плевел, уже можно было сесть за письменный стол и приступить к написанию фантастики, соответствующей соцреалистическому канону. Много ее не было, едва несколько книжек, рассеянных на протяжении нескольких лет. Несмотря на отсутствие официального запрета, тематика такого вида поддержки не имела, а это в тех условиях означало, что с публикацией могут возникнуть проблемы. Это отсутствие поддержки или игнорирование научной фантастики перешло из эпохи сталинизма и в дальнейшие «этапы развития» ПНР.

(Продолжение следует)


Статья написана 8 февраля 2017 г. 06:59

6. В рубрике «Из польской фантастики» публикуется присланный на конкурс «Новой Фантастыки» рассказ Яцека Петрухи/Jacek Petrucha «Lepsza przeszłość/Лучшее прошлое» (стр. 46-49). Рисунки ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Поляки изобрели машину времени. И тут же появились желающие изменить кое-что в прошлом, чтобы в настоящем жилось лучше. Только вот лучше – это как?.. Этот весьма толковый рассказ вошел позже в юбилейную антологию «Фантастыки» «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). На русский язык он не переводился, но его карточка есть в анналах ФАНТЛАБА. Познакомиться с нею можно здесь (только Бога ради – фамилия автора конечно же не Петруча). Об авторе, впрочем, известно мало.

ЯЦЕК ПЕТРУХА

(Jacek Pietrucha)

Родился 30. 08. 1969 года в г. Катовице. В момент публикации рассказа изучал по индивидуальной программе, связывавшей две профессии, теорию экономики в Академии экономики и журналистику в Шленском (Катовицском) университете. Писал репортажи и рецензии, печатавшиеся в студенческой прессе. С мая 1990 года вместе с коллегами издавал небольшой журнал. Удачный дебют в научной фантастике продолжения и развития, однако, не получил.

7. В этой же рубрике напечатана очередная подборка «шортов» -- литературных миниатюр, написанных Анджеем Пекляком/Andrzej Pieklak, Евой Томкевич/Ewa Tomkiewicz, Яцеком Скорупиньским/Jacek Skorupiński, Рафалом Земкевичем/Rafal A. Ziemkiewicz, Ежи Захарой/Jerzy Zachara, Мирославом Гнацеком/Mirosław Gnacek (стр. 50-52, 57-59).

8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Марии Юлии Залеской/Zaleska Maria Julia (1831 -- 1889) – романистки, редактора, популяризатора науки; и Владислава Замбжицкого/Władysław Zambrzycki (1891 – 1962) – журналиста, критика, романиста (стр. 60-61). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Владислава Замбжицкого «Обитель божьих безумцев» (Władysław Zambrzycki “Kwatera bożych pomyleńców”. “Czytełnik”, Warszawa, 1985).

8. В рубрике «Рецензии» (стр. 66-68) Мацей Паровский горячо рекомендует читателям наконец-то вышедший из печати роман Марека Орамуса «День пути до Меории» (Marek Oramus “Dzień drogi do Meorii”. “Iskry”, Warszawa, 1990); «Орамус закрывает эру ПНР-овского социологического романа. Польские недоли, ПНР-овская неволя – Зайдель исследовал это методом моделирования, тщательно и скрупулезно, как физик, а Орамус этому же выносит приговор, строя миры на грани наркотического кошмара, рисуя героев-безумцев, подлинных титанов духа…»;

Малгожата Скурская/Małgorzata Skurska знакомит читателей журнала с романом английской писательницы Дорис Лессинг «Дневник выживания» (Doris Lessing “Pamiętnik przetrwania”. Tłumaczył Bogdan Baran. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990); “автор этого романа, прошлогодняя номинантка на Нобелевскую премию, не специализируется в научной фантастике, и это в книге сразу видно. Не новую для НФ тему – распад техногородской цивилизации – она раскрывает в оригинальной, не встречающейся в ортодоксальной НФ, форме»;

некто Predator похлопывает по плечу Пола Андерсона за его «Небесный крестовый поход» (Poul Anderson “Podniebna krucjata”. Tłumaczył Jaroslaw Kotarski. “Arax”, 1990); «написано с юмором, вовсе даже не наивно – в общем, хорошая развлекательная историческая фантастика»;

а некто Karburator, вертя в руках роман Генри Райдера Хаггарда «Аллан и боги льдов» (H. Rider Haggard “Allan I Bogowie Lodów. Opowieść o początkach”. “Versus”, Lublin, 1990), пытается вывести формулу издательского бестселлера в Польше 1990 года; «...значит так: а) выбираем соответствующего автора, лучше англосакса, умершего как минимум 50 лет назад – чтобы не платить гонорар; б) у выбранного автора берем книгу с возможно более броским названием, при виде которого читатель застынет с отвисшей челюстью, потрясенный его метафорической глубиной; в) вчитываемся в текст; хотя вчитываться не обязательно, достаточно, если действие происходит в доисторические времена, в племени тамошних пещерных жителей, а в тексте упоминаются ведьмы, саблезубые тигры, выкармливающие людей волки – если все это не складывается в единое целое, то и не надо, потому как зачем? г) в том, что касается обложки, идем на поводу у самого дурного вкуса – пусть будут окровавленные топоры, разинутые пасти и синие (от холода, наверное) мускулистые амбалы, все это даем нарисовать среднеразвитому десятилетнему ребенку, ограничивая его в красках; д) печатаем книгу тем же кеглем, которым печатают библии; е) устанавливаем цену в 10 тысяч злотых за экземпляр; ж) ищем следующую жертву».

9. В рубрике «Полемики» напечатана статья Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak «Ku nowej fantastyce/К новой фантастике» (стр. 68-69). Напомнив об эссе Марека Орамуса «Семь главных грехов» (“Fantastyka”, № 7/1985) и статье Петра Гоцека на ту же тему (“Nowa Fantastyka”, № 1/1990), автор пытается предсказать основные пути развития фантастики в Польше. И кое-что даже угадывает… Об авторе статьи, известном ныне писателе НФ и (может быть, самое главное) знаменитом и маститом издателе комиксов – у нас разговор впереди…

10. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рецензирует фильм режиссера Джона Карпентера «They Live/Они живут» (США, 1988) (стр. 69).

11. В подборке материалов зарубежной печати, выполненной Мареком Орамусом и размещенной в рубрике «Наука и НФ» под названием «Ruch w kosmosie/Маневры (активность) в космосе» идет речь о важнейших астронавтических проектах – как выполняющихся, так и еще только планируемых (стр. 70-71).

12. В рубрике «Среди фэнов» -- Петр "Раку" Рак/Piotr “Raku” Rak разместил небольшие сообщения о конвентах «Polcon’90» и «Nordcon’90» (стр. 80).

(Продолжение следует)


Статья написана 6 февраля 2017 г. 07:01

ДЕБОРА ВЕССЕЛЛ

Дебора Весселл/Deborah Wessell – американская писательница.

Окончила Макалистерский колледж в Сент-Поле, работала библиотекарем в Вашингтонском университете.Жила в Сиэттле (штат Вашингтон), в настоящее время живет в Портленде (штат Орегон) вместе с мужем, также писателем, Стивеном Брайаном Байлером/Steven Bryan Bieler. Опубликовала неполный десяток НФ рассказов, в том числе в таких уважаемых журналах, как «Asimov’s Science Fiction and Fantazy Magazine», «Pulphouse», «Fantasy аnd Science Fiction Magazine», «Universe». Увлекшись детективным жанром, напечатала под псевдонимом Дебора Доннелли/Deborah Donnelly шесть книг «иронического детектива», главными героинями которых являются невесты или новобрачные.


Статья написана 6 февраля 2017 г. 07:00

1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Алгиса Будриса, Франца Роттенштайнера, Джорджа Алека Эффинджера, Брайана Стейблфорда, Антония Смушкевича и Йена Уотсона.

2. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл /Deborah Wessell, который называется в оригинале «Joyride» (1990, “Isaac Asimov’s Science Fiction Magazine”, Febr.), перевела на польский язык под названием «Miła przejażdżka/Славная поездка» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 4-14). Иллюстрации ЕВЫ ЛЯЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Это первая публикация писательницы в нашем журнале. И переводчицы – тоже первая.

Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка оригинального текста (скудная) находится здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Небольшой рассказ белорусского (пишущего в основном на русском языке) писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Квадрилион» (1990, ант. “Выдумки чистой воды”, т. 1; 1990, “Фантакрим MEGA”, 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел с русского на польский язык под адекватным названием «Kwadrylion» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ТОМАША ЯКОВСКОГО/Tomasz Jakowski.

Это первая публикация молодого (в ту пору) белорусского писателя в журнале «Фантастыка». Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Sadness of Details» (1989, ант. “Die paniasche Hand”; 1990, Omni, Febr.), перевела на польский язык под адекватным названием «Smutek szczegółów/Печаль деталей (подробностей)» АГНЕШКА СЫЛЬВАНОВИЧ/Agnieszka Sylwanowicz (стр. 21-24). Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Печаль подробностей» в 2013 году. Карточка рассказа находится здесь. Почитать об авторе можно тут.

5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. В номере публикуется третий фрагмент романа (стр.25-45).

Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И давайте посмотрим на три обложки польских книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 4 февраля 2017 г. 09:32

Мартовский номер 1991 года (9-й «Новой Фантастыки» и 102-й, если считать ab ovo) делает сложившаяся к предыдущему номеру команда. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Negocjator, Predator и Sekator. Тираж – 130 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована картина художника ЛУИСА РОЙО/Louis Royo. «Галерея» предоставлена в распоряжение французскому (югославского происхождения) художнику ЭНКИ БИЛАЛЮ/Enki Bilal (внутренняя сторона передней обложки, стр. 17, 18, 19, 20, 53, 54, 55, 56). Рассказал о художнике – рисовальщике весьма популярных комиксов и кинорежиссере – Войцех Бирек/Wojciech Birek. На внутренней стороне задней обложки – репродукция картины ПАТРИКА ВУДРОФФА, занявшая в читательском опросе «Фантастыки» первое место. На задней обложке – реклама детского журнала «Fantazja» -- дочернего предприятия «Фантастыки».

Содержание номера следующее.

Nasza ankieta

SF pod koniec stulecia (3) 2

Opowiadania i nowele

Deborah Wessel Miła przejażdżka 4

Siergiej Bułyga Kwadylion 15

Jonathan Carroll Smutek szczegółów 21

Powieść

Orson Scott Card Gra Endera (3) 25

Z polskiej fantastyki

Jaciek Pietrucha Lepsza przeszłość 46

Short stories po polsku 50

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 60

Jacek Inglot Soc Fiction (1) 62

Recenzje 66

Tomasz Kołodziejczak Ku nowej fantastyce 68

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Powrót Johna Carpentera 69

Nauka i SF

Marek Oramus Ruch w kosmosie 70

Продолжение следует в колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх