1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 88-я «посадка» (Lądowanie LXXXVIII). Читатели напоминают, что грядет 100-й номер журнала и предлагают варианты формирования его содержания.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Precious Artifact» (1964, ”Galaxy Magazine SF”, Okt.; 1980, авт. сб. «The Golden Man»), перевел на польский язык под названием «Majstersztyk/Шедевр» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунки (3) МАРЦИНА ХОЛЯЩИНЬСКОГО/Marcin Cholaszczyński.
Это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. №№ 2/1983 и 9/1987). Рассказ переводился также на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бесценное сокровище» В. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рэя Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Steel Dogs» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1994, ант. «The Best From Fantazy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology»), перевел на польский язык под адекватным названием «Stalowe psy/Стальные собаки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Рисунки ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski.
Ранее произведения Р. Олдриджа в журнале не печатались. На русский язык рассказ не переводился.
Карточка не переведенного рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Коротенькую юмореску чешской писательницы Павлы Секировой/Pavla Sekýrova (оригинальный источник не указан) перевел на польский язык под названием «Wielkie pranie/Большая стирка» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Информации о Секировой у меня пока нет.
5. Повесть американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, которая называется в оригинале «Seven American Nights» (1978, ант.”Orbit 20”; 1980, авт. сб. “The Island of Dr. Death and Other Stories and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Siedem amerykańskich nocy/Семь американских ночей» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Повесть переводилась на голландский, французский, немецкий языки, на русский язык она не переводилась. Почитать о писателе можно здесь Карточка повести находится тут
Этот очередной номер журнала “Fantastyka” – июльский 1990 года, 94-й по счету – особенный, поскольку представляет собой также 1-й номер уже другого журнала, «Nowa Fantastyka» -- наследника хорошо знакомой нам и отныне уходящей в историю «Фантастыки».
Причина перемен понятна – в стране коренным образом менялась общественно-политическая обстановка, ставилась на новые рельсы экономика. Государственный монстр RSW «Prasa – Księżka -- Ruch», заведовавший изданием всей польской периодики, в том числе и журнала «Fantastyka», в эти дни упраздняется – работает ликвидационная комиссия. Этот неповоротливый гигант – «бюрократическое учреждение с громадными зданиями, служебными машинами и многочисленными директорами» -- идет ко дну, и жизненно важно не попасть в образующуюся воронку водоворота. Подписка, понятное дело, ликвидируется, продажа через газетно-журнальные киоски замирает тоже, поскольку эти самые киоски стоят под замком. В этой ситуации члены редакционного коллектива оформляют свое независимое юридическое существование под маркой ООО «Fantastyka» и изменяют название журнала, потому что опасаются того, что не смогут выкупить на торгах раскрученный брэнд и он уйдет к кому-то другому. «Финансовый гений» «Фантастыки» Мацей Маковский/Maciej Makowski находит журналу нового издателя – это молодой и энергичный предприниматель Мечислав Прошиньский/Mieczysław Proszyński, хорошо ориентирующийся в проблемах книгоиздания и книжной торговли в Польше и, что важно, любящий научную фантастику и понимающий, что уже сделал и что еще может сделать для поддержания и развития польской научной фантастики этот журнал. На переговорах редакции с Прошиньским стороны достигают устроившего обе стороны соглашения. По словам Мацея Паровского, это был «корсарский договор: воюем каждый сам по себе, добычу делим пополам». Подчиненное Прошиньскому ООО «KANT IMM» начинает заниматься изданием журнала, в «Новой Фантастыке» издательскими делами заведует Мацей Маковcкий. В редакционном коллективе происходят определенные перемены – начиная с замены главного редактора, который в соответствии с новой практикой уже не назначается откуда-то сверху, а избирается тайным голосованием на общем собрании (кстати, ежегодно). На этом самом собрании Адама Холлянека к его немалому удивлению дружно «прокатывают» и избирают главредом Леха Енчмыка. Холлянеку предоставляют нечто вроде синекуры – должность «председателя издательской коллегии». Дело в том, что у журнала «Fantastyka» было несколько дочерних предприятий (самое успешное – «Fantastyka -- Komiks»), каждое имело собственного редактора, вот их-то работу и должен был якобы координировать Холлянек (якобы – потому что фактически на плаву к этому времени остался только «Komiks»). Оставили ему и собственную колонку, только перенесли ее вглубь журнала. Ушел из журнала ершистый и слишком уж самостоятельный Рафал Земкевич – редактировать конкурентный «Фантастыке» журнал «Fenix» (возрожденный и перерожденный «Feniks»). Нет в списке редколлегии Лешека Бугайского и Збигнева Ляталы. Остались в общем-то на своих местах Анджей Бжезицкий, Славомир Кендзерский, Дорота Малиновская, Анджей Невядовский, Мацей Паровский, Яцек Родек, Кшиштоф Шольгиня, Дарослав Е. Торунь (теперь уже заведующий иностранным отделом). Стали указывать постоянных сотрудников журнала, к которым для начала отнесли Мацея Иловецкого, Аркадиуша Наконечника и Марека Орамуса.
Журналу добавили 8 страниц хорошей меловой бумаги (под «Галерею»), тираж установили 150 тысяч экземпляров.
В оформлении внешней стороны передней обложки использована работа художника РОБИНА ХИДДЕНА/Robin Hidden. На внутренней стороне передней обложки под репродукцией работы ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski напечатано объявлении об открытии Третьего литературного конкурса. В «Галерее» во второй раз гостит польский художник АНДЖЕЙ ВРОНЬСКИЙ/Andrzej Wroński. Репродукции его работ расположены на страницах 17, 18, 19, 20, 53, 54, 55, 56. Задняя обложка оформлена как обложка повести Д. Вулфа, печатающейся в этом номере (художник ПЕТР ГАВЛОВСКИЙ/Piotr Gawłowski).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXXVIII 2
Opowiadania i nowele
Philip K. Dick Majstersztyk 3
Ray Aldridge Stalowe psy 10
Pawla Sekýrova Wielkie pranie 25
Powieść
Gene Wolfe Siedem amerykańskich nocy 29
Z polskiej fantastyki
Jacek Inglot SODOMION, czyli Prawdziwa Istność Bytu 26
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Хенрика Вятровского/Wiatrowski Henryk (род. 1951) – юриста, журналиста, автора НФ; и Мацея Вежбиньского /Wierzbiński Maciej (1862 – 1933) – журналиста, писателя. В подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из романа Мацея Вежбиньского «Оазис любви. Роман из жизни коммунистов» (Maciej Wirzbiński “Oaza milości. Powieść z życia komunistów”. Warszawa-Kraków, Nakładem księgarni J. Czerneckiego, 1913).
8. В рубрике «Рецензии» Лешек Бугайский/Leszek Bugajski довольно высоко оценивает дебютный роман Кшиштофа Дариуша Шатравского «Реквием для героя» (Krzysztof Dariusz Szatrawski “Requiem dla bohatera”, “Iskry”, Warszawa, 1989), считая его достойным вкладом в онирическую литературу (т.е. такую, где действие разворачивается между сном и явью. W.);
Яцек Инглëт/Jacek Inglot обращает внимание серьезных читателей на роман итальянского писателя Итало Кальвино «Если путешественник зимнею порою» (Italo Kalvino «Jeśli zimową porą podróżny». Przełożyła Anna Wasilewska. PIW, Warszawa, 1989; «ага, я тоже купил роман, соблазнившись обложкой. Но роман не об этом. Да и не роман это вовсе…»; a Малгожата Скурская/Małgorzata Skurska знакомит читателей журнала с первым книжным изданием на польском языке знаменитой повести русского писателя Михаила Булгакова «Роковые яйца» (Michał Bułhaków “Fatalne jaja”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988).
9. В рубрике «Наука и НФ» Артур Шрейтер/Arthur Szrejter в статье «Jak zabić zmorę, czyli czego bali się dawni Słowianie/Как одолеть кошмар, или Чего боялись древние славяне» рассказывает о демонах славянской мифологии; а Анджей Махальский/Andrzej Machalski в статье «Darmowy luncz/Бесплатный ленч» описывает возможности современных телескопов в постижении Вселенной.
10. В рубрике «НФ в мире» белорусский журналист и автор НФ Евгений Пучков в статье "Две фантастические семерки" рассказывает о посвященных фантастике двух июльских номерах (1988 и 1989 годы) издававшегося в Минске всесоюзного молодежного журнала «Парус» -- предвестниках профессионального жанрового белорусского журнала «Мега».
Перевод на польский язык СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kiędzierski. Здесь, правда, надо напомнить, что «фантастических семерок» было вообще-то три – третья вышла в 1990 году…
11. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska в статье «Sukces przed projekcją/Успех до показа» рецензирует фильм режиссера Тима Бëртона «Batman» (США, 1988). Здесь же размещена подробная справка Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys о кинофильмах и комиксах, в которых в качестве главного героя фигурирует Бэтмен.
Мирослава Сендзиковская/Mirosława Maria Sędzikowska (род. 20 мая 1955 г. в г. Хелмжа) – учительница польского языка, прозаик, автор НФ.
Окончила филологический факультет Торуньского университета имени Н. Коперника. До введения военного положения работала учительницей польского языка в г. Хелмжа, в так называемое междувременье работала в системе социального обеспечения (из-за запрета на профессию), затем возобновила работу на учительской должности уже в г. Гловнове. Дебютировала в 1988 году на страницах журнала «Fakty i Fikcje». За год до этого навязала сотрудничество с варшавским «Клубом молодых творцов фантастики (Тфурцув)». Публиковала свои фантастические рассказы в журналах «Fenix»,
«Fantazja»,
«Voyager», «Science Fiction»,
а также «Magia i Mecz», «Nowa Fantastyka», «Mój świat», в антологиях «Robimy rewolucję/Делаем революцию» (2000), «A. D. XIII» (t.1, 2007),
Отдельными книгами вышли романы «Czarodziej mieszkał za rogiem/Волшебник жил за углом» (1990); «Dom wiedźmy ze wzgórza/Дом ведьмы с холма» (1991),
«Eus, deus, kosmateus/Эус, деус, косматеус» (2008), а также в виде перевертыша «Gandziolatki. Wizyta u wiedźmy» (2002).
В 1993 году писательница стала лауреатом литературной премии имени Наталии Галль. По ее словам, в ее жизни были «три великих приключения: оппозиционная деятельность в студенческие годы, дружба и сотрудничество с членами “Клуба Тфурцуф (фантастики)” и дружба с приятелями моего сына, с которыми я открывала темные миры Вархаммера и не менее мрачный мирок молодежной субкультуры». И далее: «В настоящее время работаю учительницей и, как заслуженная панк-ветеранка и практикующая ведьма, пользуюсь определенной популярностью среди детворы. Когда-нибудь напишу книжку о фантастических приключениях школьной училки».
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Главные герои небольшого рассказа Мирославы Сендзиковской/Mirosława Siędzikowska “Pan Rimek/Господин Римек” – дети, но уж в больно не детскую передрягу они попали…
Биобиблиографии М. Сендзиковской на сайте нет, карточки рассказа – тоже.
Тема рассказа “Mięso kobiet/Женское мясо”, написанного Рафалом Земкевичем/Rafał A. Ziemkiewicz, -- клонирование и весьма мерзопакостное его применение. Иллюстрации (2) МАРЕКА БЕЛЕЦКОГО/Marek Bielecki. Публикация сопровождается забавной информационной заметкой, в которой написано следующее. «Родился 13.09.1964 в воскресенье (что вообще-то по нему видно). Филолог-полонист по образованию, писатель по профессии, склочник и каверзник по характеру. Дебютировал в периодике в 1982 году, первая книга – сборник рассказов «Władca szczurów/Властелин крыс» появилась на книжном рынке в 1987 году. Сооснователь группы TRUST, активный деятель Клуба Тфурцув. Терпеливо ждет, когда издатели сжалятся над его романами «Skarby stolinów/Сокровища столинов» и «Krew gładiatorów/Кровь гладиаторов» и сборником рассказов «Zero zludzień/Никаких иллюзий».
Рассказ «Mięso kobiet/Женское мясо», которым он вознамерился напомнить о себе после долгого молчания, мы печатаем со смешанными чувствами, однако нам случалось печатать <рассказы> и похуже».
«Неужели Мацей Паровский считает позволительным для себя печатать такие биографические заметки о своих авторах?» -- поинтересовались несколько прочитавших журнал читателей. «Мацей Паровский подписывает такого рода заметки буквочками (mp), -- ответил тот. – А где вы здесь видите эти буквочки? Эту заметку написал сам Земкевич…»
В 1991 году рассказ вышел в составе авторского сборника Земкевича «Zero zlódzeń/Никаких иллюзий». На русский язык он не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь Биобиблиографии Рафала Земкевича на сайте все еще нет.