6. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Сигурда Висьнëвского (1841 – 1892) – репортера, литератора, путешественника, промышленника. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из его новеллы «Невидимка» (Sygurd Wiśniowski. “Niewidzialny” (w:) “Polska nowela fantastyczna”, t. 2. Zebrał Julian Tuwim. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1976).
8. В рубрике «Рецензии» (почему-то) находится статья Кшиштофа Соколовского/Krzysztof Sokolowski «Ach, ten bohater…/Ах, этот герой…», в которой автор, опираясь на своем прочтении очередного томика Роберта Говарда «Конан. Час дракона» (R. E. Howard “Conan: Godzina Smoka”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988), романа Урсулы Ле Гуин «Город начала» (U. K. Le Guin “Miejscie początku”. “Iskry”, Warszawa, 1987 -- это "The Beginning Place", 1980) и трех первых томов не переведенного на польский язык цикла романов Стивена Дональдсона о Томасе Ковенанте (S. Donaldson.”The Chronicles of Thomas Covenant, the Unbeliver”. London, 1977 – 1983), пытается охарактеризовать типичного героя фэнтези.
9. В той же рубрике «Рецензии» Гражина Лясонь/Grażyna Lasoń весьма увлеченно рассказывает о сборнике рассказов британского (шотландского) писателя Джеймса Макинтоша “Десятый подход” (J. T. McIntosh. “Dziesiąte podejscie”. Tłumaczył Wiktor Bukato. Wydawnictwa “Alfa”, Warzawa, 1988) – вероятно вообще первом авторском сборнике этого интересного автора, рассказы которого (на тот момент числом более 120) печатались лишь в периодике и антологиях;
некто Predator не слишком высоко оценивает 3-е издание «Философии случая» Станислава Лема (Stanisław Lem. “Filozofja przypadku”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, tt. 1, 2, 1988); из второго тома, как неактуальная, исключена полемика со структурализмом, вместо нее введены размышления на тему границы роста культуры и анализ «Имени розы» итальянца Умберто Эко, которому (Эко, понятно, а не анализу) Лем явно завидует. При оказии Лем рассказывает о своем писательском опыте, уделяя особое внимание «Осмотру на месте» -- "именно эту часть можно читать". Остальное написано «таким герметическим языком, с восхождением на такие уровни абстракции, что чтение обретает черты героизма, а в конце и вовсе напоминает стучание лбом о стену»;
a некто Karburator хвалит роман японского писателя Саке Комацу «Гибель Японии» (Sakyo Komatsu “Zatonięcie Japonii”. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1989); «для каждого любителя классической научной фантастики – это истинное пиршество для глаза и ума».
10. В довольно большой статье французского критика и теоретика жанра Жака Гуамара/Jaques Goimard «Generacja science fiction/Поколение SF» (перевод на польский язык ЗДЗИСЛАВА БИГАЯ/Zdzisław Bigaj) речь идет об истории французской (и мировой тоже) научной фантастики и вкладе в нее французского «поколения 80». Статья почерпнута из журнала «Esprit» (февраль 1984), и неплохо было бы почитать ее в оригинале.
11. В статье «Spadkobierca/Наследник»Дорота Малиновская/Dorota Malinowska сравнивает подход и отношение к созданию кинофильмов двух замечательных американских режиссеров: Уолта Диснея и Стивена Спилберга, видя в последнем творческого преемника и продолжателя первого.
12. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Macalski «Podróż do kresu czasu/Путешествие к концу времени», в которой речь идет именно об этом: о конце всех времен и света в масштабах Галактики – каким его видят современные ученые.
12. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подготовленная Кшиштофом Шольгиней/Krzysztof Szolginia подборка выдержек из писем читателей с оценкой опубликованных в журнале в 1989 году рассказов польских авторов. Все с тем же разбросом – от восхищения отдельными произведениями до полного их неприятия.
13. В этом номере публикуется также третий фрагмент комикса «Amazonka Anyhia» -- итальянского сценариста и художника РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani.
5. В рубрике «Из польской фантастики» размещен очередной (пятый уже, однако – предыдущие см. №№ 12/1986, 8/1988, 3/1989, 3/1990) рассказ Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski о ведьмаке Геральте, который называется «Kwiestia ceny». В сопроводительном письме автор пишет: «Вот так это было на самом деле. То, что братьям Гримм рассказал полусумасшедший козий пастушок из Нижней Саксонии и что они потом переделали на сказку “Hans mein Igel”, не подлинная, а выдуманная история. И это видно».
Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski и МАЛГОЖАТЫ ДЖЕВИЦКОЙ/Malgorzata Drzewicka (так себе на мой взгляд). Рассказ вошел в состав авторских сборников А. Сапковского «Wiedzmin/Ведьмак» (1990), «Ostatnie życzenie/Последнее желание» (1993, 1997, 2003, 2007, 2010, 2014) и «Opowieści o wiedzminie/Легенды о ведьмаке» (2002, т. 1), он переводился на литовский, чешский, немецкий, испанский, французский, английский, болгарский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Вопрос цены» Е. ВАЙСБРОТ в 1996 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 90-я «посадка» (Lądowanie XC). Читатели делятся своими впечатлениями, советуют, предлагают.
2. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале «White Noise» (1989, ант. «Zenith: The Best in New British Science Fiction»; 1993, авт. сб. «Hogfoot Right and Bird-hands»), перевел на польский язык под адекватным названием «Biały szum/Белый шум» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации МАЦЕЯ ЗЕМБЖУСКОГО/Maciej Zembrzuski.
На русский язык этот рассказ, представляющий собой «своеобразный комментарий к молчанию Бога» (Лех Енчмык), не переводился. Почитать об авторе можно здесь А карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Уильяма Кинга/William King, который в оригинале называется «Wolf Riders» (1989, ант. “Wolf Riders”), перевел на польский язык под названием «Klątwa/Проклятие» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрации МАРЕКА ВЫСОЦКОГО/Marek Wysocki.
Этот второй рассказ писателя из межавторского цикла «Вархаммер» («Warhammer FB») перевела на русский язык в 2002 году под названием «Наездники на волках» О. ЛОСЕВА.
Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
4. Роман американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Practice Effect» (1984), перевел на польский язык под названием «Stare jest piękne/Старое -- прекрасное» БАРТОЛОМЕЙ КОВАЛЬСКИЙ/Bartolomiej Kowalski. В номере публикуется второй фрагмент романа.
Роман переводился на немецкий и итальянский языки. На русский язык его перевели под названием «Дело практики» в 1998 году В. ГОЛЬДИЧ и И. ОГАНЕСОВА. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
Cентябрьский номер 1990 года (3-й «Новой Фантастыки» и 96-й, если считать ab ovo) делает та же команда. Тираж – 150 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки размещена работа МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Mirosław Golędzinowski. В «Галерее» в этом номере представлены своими произведениями победители и участники художественного конкурса «Dark Future/Темное будущее» (стр. 17, 18, 19, 20, 53, 54, 55, 56, обе стороны задней обложки). Примеры некоторых из этих работ показаны ниже.
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Gniew/Гнев». Это фэнтези, начальный текст большого цикла произведений о Магеоте – человеке, наделенном сверхъестественными способностями и возможностями, не всегда понятными и ему самому.
Нам уже приходилось встречаться с произведениями писателя – его рассказы печатались в №№ 2/1983, 11/1984, 10/1985 журнала «Fantastyka». Однако ни биобиблиографии К. Коханьского, ни карточки рассказа «Гнев» на ФАНТЛАБе пока нет. Кое-что о писателе можно почитать в этом блоге, если пройти по соответствующему тэгу.
7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Адама Висьневского-Снерга/Wiśniewski-Snerg Adam (род. 1937) – литератора, публициста. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок «Сверхсущества» из его романа «Робот» (Adam Wiśniewski-Snerg. “Nadistoty” (w:) “Robot”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1973).
8. В рубрике «Критики о НФ» находится статья Малгожаты Скурской/Małgorzata Skurska «Powrót wyobraźni symbolicznej/Возвращение символического воображения» с подзаголовком «Фэнтези как современное выражение мифологических и архетипических потребностей человека», неплохо вводящим в суть рассматриваемой проблемы.
9. В рубрике «Рецензии» некто Predator благосклонно взирает на постапокалиптический роман английской писательницы Анжелы Картер «Марианна и варвары» (Angela Carter “Marianna i barbarzyńcy”. "Czytelnik", Warszawa, 1988); «это реалистический роман в нереалистических одежках, что обостряет ощущение странности, но также обогащает штампованный, казалось бы, сюжет. Сам по себе ценен показ распада прежнего мира, умирающего в величественных руинах и жалких хижинах, в людях и предметах»; некто Negocjator презрительно сплевывает («пирамидальный вздор»), листая роман Яцека Домбалы «Телеманьяк» (Jacek Dąbała “Telemaniak”. KAW, Lublin, 1989);
Яцек Инглëт уважительно взвешивает на критических весах новую книгу Мацея Паровского «Время (пора) фантастики» (Maciej Parowski “Czas fantastyki”. “Głob”, Szczecin, 1990); это «солидный, старательно и логично сконструированный том критических материалов, относящихся ко всему, что важно и значительно в польской фантастике»; а Мацей Паровский (уже в рубрике «Наука и фантастика») обращает внимание читателей журнала на новую научно-популярную книжку в замечательной книжной серии «Плюс-минус бесконечность» -- профессора Барбары Скарги «Границы историчности» (Barbara Skarga “Granice historycznośći”. PIW, Warszawa, 1989).
10. В небольшой статье Мацея Иловецкого/Maciej Ilowecki «Zastąpić Pana Boga/Заменить Господа Бога» речь идет о достижениях и возможностях современной биомедицины.
11. Две статьи в рубрике «Кино и НФ» посвящены обсуждению тезиса «Видео съело кино». Марек Орамус (“Duże jest piękne/Большое -- красивое”) в общем-то соглашается с ним, а вот Дорота Малиновская (“Szukanie diabla/Поиски дьявола”) считает, что положение отнюдь не столь трагично. Здесь же напечатана небольшая рецензия на фильм режиссера Грэма Бэкера “Alien Nation”.
12. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подготовленная Кшиштофом Шольгиней/Krzysztof Szolginia подборка выдержек из писем читателей с оценкой опубликованных в журнале в 1989 году рассказов зарубежных авторов. Разброс все так же очень широк – от восхищения отдельными произведениями до полного их неприятия.
13. В этом номере публикуется также второй фрагмент нового комикса «Amazonka Anyhia» -- итальянского сценариста и художника РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani.