Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 мая 2017 г. 09:10

Декабрьский номер 1991 года (18-й «Новой Фантастыки» и 111-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 9/1991 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены все те же Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, Дарослав Ежи Торунь/Darosław Jerzy Toruń, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой романа О.С.Карда «Игра Эндера». В «Галерее» в этом номере показаны фантасмагорические, лунатические и сюрреалистические альтернативные миры в представлении знаменитых европейских художников: АЛЬБЕРА БЕЛАСКО/Albert Belasco (стр. 17), ИЕРОНИМА БОСХА/Heronymus Bosch (стр. 18), ДЖУЗЕППЕ АРЧИМБОЛЬДИ/Giuseppe Arcimboldi (стр. 19), ПОЛЯ ДЕЛЬВО/Paul Delvaux, РЕНЕ МАГРИТТА/Rene Magritt и ИВА ТАНГЮИ/Ives Tanguy (стр. 20), МАКСА ЭРНЕСТА/Max Ernest и ХУАНА МИРО (стр. 21), САЛЬВАДОРА ДАЛИ/Salvador Dali (стр. 22), РУДОЛЬФА ХАУЗНЕРА/Rudolf Hausner (стр. 23), ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и вновь АЛЬБЕРА БЕЛАСКО (стр. 24). Показ миров сопровождается небольшой статьей Анджея Бжезицкого/Andrzej Brzezicki и выдержками из стихов Рейнера Марии Рильке и Гельдерлина. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама нового польского журнала комиксов «CDN». На внешней стороне задней обложки напечатана реклама никоим вроде боком к фантастике не прикасающейся фирмы «SANYO».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Richard Cowper Nic dobrego 3

Deborah Wessel Jako i my odpuszczamy naszym winowajcom 6

Dawid Wejner Zagajnik druidów 11

Powieść

Algis Budrys Ten cholerny Księżyc (2) 25

Z polskiej fantastyki

Emma Popik Terminal 43

Jacek Dukaj Książę mroku musi umrzeć 50

Film i fantastyka

Terminator 2 57

Krytyka

Andrzej Niewiadowski Słownik polskich autorów fantastyki 65

Macej Parowski Wiedźmin Geralt jako podróżnik w czasie 66

Recenzje 68

Nauka i SF

Jerzy Prokopiuk Świate alternatywne 70

Czytelnicy i “Fantastyka”

Sondaż VII – grafika 73

Komiks

Funki Kowal III (7) 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 6 мая 2017 г. 07:03

16. Пропущенный материал. В рубрике «НФ в мире» на стр. 80 напечатана небольшая заметка Валентины Дворак/Walentyna Dworak, которая называется:

ОЛЕСЬ БЕРДНИК ЖИВ

(Ołeś Berdnyk żyje)

Украинский писатель и диссидент Олесь Бердник известен польским читателям лишь по роману «Puchar Amrity/Чаша Амрiти» (PAX, Warszawa, 1971).

Готовился, правда, к изданию в Польше и даже уже был отпечатан и второй его фантастический роман – «Gwiezdny korsarz/Зоряний корсар» -- но как раз в тот момент Бердник впал в опалу у тогдашнего Генсека Брежнева, и Польша вынуждена была – по приказу из Москвы – пустить под нож весь готовый тираж.

Кружат легенды, что несколько экземпляров сумели вынести типографские работники, что существует машинописный экземпляр перевода… Однако пока что этой книги у нас нет.

Олесь Бердник родился 25 ноября 1927 года (так в тексте. Правильно 27. 11. 1926 [по документам 25. 12. 1926]. W. ). Он подростком участвовал в Великой Отечественной войне, то есть в последнем этапе Второй мировой войны. После войны учился в Театральной студии при Театре имени Ивана Франко в Киеве. За диссидентскую деятельность был сослан на крайний Север, а затем в степи Казахстана, где до сих пор живет много поляков и украинцев. В Польше ходил упорный слух о том, что Бердник погиб при таинственных обстоятельствах.

Олесь Бердник дебютировал в 1947 году в периодической печати. Его дебютной книгой был сборник рассказов «Поза часом и простором/Вне времени и пространства», изданный в 1957 году. Пятью годами позже вышел из печати его сборник рассказов для детей «Марсiанськi “зайцi”/Марсианские “зайцы”» (1962).

В течение этого пятилетия были опубликованы также несколько романов и повестей Бердника (в том числе в переводе на русский язык. W.), из чего следовало, что его писательская деятельность находила одобрение у тогдашнего «украиниста» Хрущова.

В последующие годы вышли из печати еще несколько книг писателя.

Его «звезда» закатилась тогда, когда оказалась недостаточно красной, а скорее желто-голубой. Тем самым Бердник как писатель был обречен на забвение, и лишь перестройка вернула ему расположение <власти предержащей>.

В 1988 году был опубликован первый после долгого перерыва роман Бердника «Вогнесмiх/Огнесмех» -- одновременно на русском и украинском языках (так в тексте. Однако русское издание книги вроде бы не подтверждается другими источниками информации. W.) Книгу напечатало издательство «Радянський письменник» в Киеве. Это новейшее пространное произведение, которое сам автор называет романом-феерией, соотносится с творчеством известного фантаста Александра Грина.

Журналист Грыц Гук встречает в горах Кавказа странного юношу, который овладел способностью генетического усовершенствования. Благодаря этой встрече, журналист принимает участие в невероятных приключениях и событиях. Герои книги – старик-крестьянин Васыль Гук и его сыновья: космонавт, кибернетик и почвовед, а также дочери: биолог и учительница – сострадают судьбе родной природы, будущему любимой земли (экологический мотив!). Фантастические события и приключения переплетаются в книге с современными реалиями.

Сегодня Олесь Бердник известен на Украине не только как писатель, но и как общественно-политический деятель. Он, хоть и живет под Киевом на «хуторе» Гребени, весьма активен в этой области.


Статья написана 5 мая 2017 г. 07:11

8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Виктора Жвикевича/Żwikiewicz Wiktor (род. 1950) – геодезиста, литератора, графика (стр. 67). Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Виктора Жвикевича «Имаго» (Wiktor Żwikiewicz “Imago”, t. 1. KAW, Katowice, 1985). Иллюстрация ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz.

9. В рубрике «Рецензии» Мацей Паровский/Maciej Parowski проходится частым критическим гребнем по антологии эротических научно-фантастических и «ужасных» рассказов западноевропейских писателей «Доза любви» (“Dawka miłości” – antologia eroticznych opowiadań science fiction i horror. Wybór Uwe Luserke. Tłum. Jacek Ławicki. Dom Wydawniczy “Rebis”, Poznań, 1991) (стр. 68-69). Эротики в антологии мало, в ней сплошь порнография – его вердикт.

10. Далее Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska, пристально вглядываясь в роман американского писателя Майка Резника «По следу единорога» (Mike Resnick “Na tropach jednoróżca” – в оригинале “Stalking the Unikorn: A Fuble of Tonight”, 1987. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, Warszawa, 1990), находит в нем следы влияния Реймонда Чандлера и Льюиса Кэрролла (стр. 69).

Еще далее некто Predator представляет читателям роман американского писателя Пирса Энтони «Сферы» (Piers Anthony “Sfery” – в оригинале “Cluster”, 1977. Tłum. Michał Wroczyński. “Alfa”, Warszawa, 1990); «это не удар молнии в лоб между глаз, но и не нечто на уровне грунтовых вод. Автор разбирается в астрономии и некоторых других науках, умело развивает сюжет, да и тему поднимает достаточно опасную и головокружительную: союз многих галактических рас, противостоящий захватчикам из туманности Андромеды»;

некто Karburator использует сборник рассказов Эугениуша Дембского «Это вы заказывали пытки?» (Eugeniusz Dębski “Czy to pan zamawiał tortury?”. “Agencja MARK”, Katowice, 1991) в качестве инструмента для критического анатомирования его творчества; «Рецепт рассказа по Дембскому крайне прост: берем какую-либо популярную тему (религия, инопланетяне, предметы потребления и т.д.), варьируем ее по-своему (не обязательно оригинально), оснащаем вариацию динамическим сюжетом и привлекательным героем, пропитываем живым и остроумным диалогом – и все: блюдо готово. Если кому-то требуется высший смысл, это не к Дембскому, его волнует исключительно развлекательность того, что он пишет…»;

некто Kunktator обращает внимание читателей (“не пропустите – стоящая вещь”) на небольшой сборник (повесть и два рассказа) английского классика детективной, приключенческой и научно-фантастической литературы Артура Конан-Дойля «Отравленный пояс» (Arthur Conan Doyle “Trujące pasmo”. Tłum. Lidia Owczarzak i Bronisław Falk. “Wydawnictwo Poznańskie”, Poznań, 1990);

а некто Negocjator с заметной горечью листает изрядно припоздавший (аж на восемь лет) «Литературный ежегодник» (“Rocznik Literacki – 1983”. Red. nacz. Andrzej Lam. PIW, Warszawa, 1991); «мимоходом, даже совершенно ненамеренно, замазывается роль польской научной фантастики в преодолении культурного маразма первой половины восьмидесятых годов. А ведь научная фантастика в то время была способом критического мышления, средством консолидации, языком выражения бунтарских и прочих важных идей…» (стр. 70).

Здесь же Марек Орамус/Marek Oramus одобрительно отзывается об антологии НФ рассказов, составленной из премированных на Втором литературном конкурсе «Фантастыки» текстов «Пожиратель серости» (“Pożeracz szarości”. Opowiadania nagrodzone na drugim literackim konkursie “Fantastyki”. “Reporter”, Warszawa, 1991); «Результат удивительно хорош: по меньшей мере три рассказа (“Sensorita i Ferty” Буковецкого, “Wrócieeś Sneogg, wiedziaam” Хуберата, “XXI rodział księgi Fu” Сулиги) великолепны, остальные -- на высоком или, по меньшей мере, приличном уровне. <…> При всем этом антологии не хватает элементарного: справок об авторах и рассказа Сапковского» (стр. 71).

11. В октябре 1991 года вышел из печати тиражом 3 тысячи экземпляров первый номер нового польского ежеквартальника научной фантастики «Vojager». Это скорее альманах, чем журнал, в котором напечатаны новые рассказы молодых, но уже известных польским читателям авторов, в т. ч. Яцека Пекары, Феликса Креса, Мирославы Сендзиковской, Артура Шрейтера. Редакторы ежеквартальника – Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak и Дариуш Зенталак/Dariusz Zientalak – обещают в следующих номерах альманаха кроме рассказов отечественных авторов напечатать также переводы коротких произведений иностранных писателей (стр. 71).

12. В июле 1991 года в Каунасе (Литва) тиражом 40 тысяч экземпляров вышел первый номер ежеквартальника научной фантастики «Kaukas» под редакцией Роландаса Масколюнаса и Гинтариса Алексониса. В номере помимо прочего напечатана проза Брайанаса Олдиса, Поласа Андерсонаса, Робертаса Шеклиса, Робертаса Сильвербергиса, Харланаса Элисонаса и… Алгиса Будриса. Полонийный аспект: комикс «Генезис», описание впечатлений об участии в краковском Евроконе/Полконе 1991 года. Анонсируется публикация в следующих номерах прозы Андреяуса Сапковскиса и Рафаласа Земкевичюса. И, кстати, титульный “kaukas” – «это нечто среднее между нашим, польским, хохликом и англосаксонским гоблином» (стр. 71). И таки да – на фото другой, более поздний номер журнала.

13. В рубрике «Наука и НФ» размещена глава из готовящейся к изданию на польском языке книги канадского астрофизика Юбера Рееве/Hubert Reeves «Час упоения. Имеет ли вселенная смысл?» в переводе АДАМА ПЕТРАСЕВИЧА/Adam Pietrasiewicz (стр. 72-74).

14. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня продолжает публиковать материалы читательского опроса – в этой подборке выдержек из писем речь идет о материалах рубрики «Наука и НФ» (стр. 79-80). Мацей Иловецкий, как всегда, вне всякой конкуренции.

15. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).

(Окончание следует)


Статья написана 4 мая 2017 г. 09:43

7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» в хорошо иллюстрированной заметке «Mętlik absolutny/Сущая сумятица» (стр. 64) Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сопоставляет новеллу Филиппа Дика “We Can Remember It For You Wholesale”, напечатанную в переводе на польский язык под названием “Przypomnimy to panu hurtowo” в прекрасной антологии «Путь к научной фантастике» (Philip K. Dick “Przypomnimy to panu hurtowo” (w:)“Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj. T. 2. Tłum. Barbara Jankowiak. “Alfa”, Warszawa, 1987), с ее экранизацией (фильм “Total Recall” режиссера Пола Верхувена, США, 1990).

Автору заметки в общем-то нравятся оба произведения, а титульную сумятицу, по его мнению, вносит в польскую действительность появление на отечественном книжном рынке еще и новеллизации фильма под авторством американского писателя Пирса Энтони с названием «Абсолютная память» (Piers Anthony “Pamięć absolutna”. Tłum. Andrzej Kaniewski. “Atlantis”, Warszawa, 1990).

В этой же рубрике размещена заметка Аркадиуша Наконечника/Arkadiusz Nakoniecznik, озаглавленная «Lśniąca jasność/Сияющее сияние» и написанная на примерно ту же тему – о внесении никому не нужной сумятицы в умы читателей и зрителей. "В Польше, -- пишет он, -- хорошо известен замечательный фильм режиссера Стэнли Кубрика “Shining”. Его дублированная версия прошла по польским киноэкранам под названием “Lśnienie/Сияние”, завоевав себе признательность многих польских кинозрителей. И вот теперь на книжном рынке появился польский перевод ее литературного первоисточника – романа Стивена Кинга “Shining”.

Перевод сделан на достаточно высоком уровне, легко читается (что само по себе уже является достоинством) и разве только иногда раздражает излишней мягкостью и женственностью. <Словом, с этой стороны все хорошо>, но есть одна (зато громадная) претензия к переводчице и издательству. Назвав перевод словом “Jasność” (то есть синонимом слова “lśnienie”), они лишили его по меньшей мере части вполне заслуженного успеха…"

(Продолжение следует)


Статья написана 2 мая 2017 г. 06:52

6. В этой же рубрике «Из польской фантастики» напечатан небольшой рассказ Войтека Орлиньского/Wojtek Orliński, который называется «Retro/Ретро» (стр. 65). Медики научились поворачивать старение вспять, новая медицинская техническая операция, называемая «ретробиологией» или просто «ретро», входит в моду (разумеется, лишь среди богачей, поскольку стоит очень дорого)… Автор мастерски развивает сюжет и предлагает довольно-таки не банальное его окончание. Увы, карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет, и автором никто на сайте особо не интересуется. А зря не интересуется – Орлиньский достоин внимания не только как автор этого весьма даже занятного рассказа, он сделал еще кое-что важное для польской фантастики, да и человек он интересный…

ВОЙЦЕХ ОРЛИНЬСКИЙ

Войцех Орлиньский/Wojciech Orliński (род. 24 января 1969 года в Варшаве) – польский журналист, писатель, публицист и профсоюзный деятель.

Окончил химический факультет Варшавского университета. Работал в редакциях газет и журналов «Sztandar Młodych», «Biuletyn Polskiej Akademii Nauk», «Wiadomośi Kulturalne». Был одним из основателей журнала «Lewa noga». Публиковался также в журнале «Krytyka Polityczna». C 1997 года работает в газете «Gazeta Wyborcza», где пишет главным образом на темы, так или иначе связанные с поп-культурой.

В 2005 году был стипендиатом венского Института наук о человеке. С августа 2006 года ведет в Интернете блог “Ekskursje w dyskursje” http://wo.blox.pl C 2011 года является председателем профсоюзной организации издательства «Аgora» («Agora S.A.»), действующей в рамках NSZZ “Solidarność”.

Дебютировав в научной фантастике рассказом «Retro/Ретро», напечатанным в журнале «Nowa Fantastyka» в ноябре 1991 года, Орлиньский позже опубликовал в этом журнале еще три рассказа, однако получил широкое признание прежде всего благодаря своему вкладу в лемологию. В 2007 году вышла из печати его книга «Co to są sepulki? Wszystko o Liemie/Что это такое -- сепульки? Все о Леме» (ее расширенное электронное издание, опубликованное в 2010 году, носит название «Lemologia czyli co to są sepulki?/Лемология, или Что это такое – сепульки?»).

Это по сути дела первая «лемовская» энциклопедия, из которой можно почерпнуть массу интересных сведений (и красочных деталей) о жизни и творчестве писателя, его взглядах и убеждениях, друзьях и врагах, экранизациях произведений и т.д. и т.п. Книга щедро иллюстрирована архивными фотографиями и репродукциями книжных обложек, репликами культовых книжных иллюстраций Даниэля Мруза и рисунками самого Лема – словом, не книга, а доподлинное пиршество для глаз и ума. В 2008 году Орлиньский стал лауреатом премии «Ślakfa» (премия Силезского КЛФ) в категории Издатель года за предпринятое по его инициативе издание собрания сочинений Станислава Лема в издательстве «Agora». Он также написал сценарий к документальному фильму режиссера Бориса Лянкоша/Borys Lankosz «Autor “Solaris”/Автор “Соляриса”». Еще один рассказ Орлиньского (“Stanlemian”) вошел в состав посвященной памяти великого писателя антологии «Głos Lema/Глас Лема» (2011). В антологию «Księga strachu-2/Книга страха-2» (2007) включен рассказ Орлиньского «Diabel warzawski/Варшавский дьявол» -- дань еще одному увлечению писателя и журналиста: городскими легендами. Здесь надо сказать, что для польского издания книги Марка Барбера «Городские легенды» им было написано обширное предисловие о польских городских легендах.

В 2010 году Орлиньский публикует довольно-таки необычный путеводитель по США, оригинальность которого подчеркивается уже самим названием: «Ameryka nie istnieje/Америки не существует (Америки нет)».

Автор представляет польскому читателю экзотические для него места вроде «freewajs» или «ghost towns» -- вымерших городов, в которых помимо всего прочего снимались известные фильмы (например, «Bagdad Cafe» в …Багдаде, пустыня Мохава). Он пишет о Диснейленде, о Миссисипи, где Алан Паркер снимал свой знаменитый фильм и показанном в нем городе, мэр которого по иронии судьбы теперь «такой же черный, как голос Луи Армстронга», о Лас-Вегасе, Силиконовой долине, Новой Англии… О вестернах и вожделенном стаканчике виски на стойке бара в салуне Дикого Запада, об Америке джаза и хип-хопа, комиксов и сентиментальных романов, мультфильмов и компьютерных игр, но также об Америке зловещих тайн, сумасшедших теорий заговора, вечного отсутствия доказательств чего бы то ни было, секретов, наложенных на секреты… От побережья к побережью, от вымысла к действительности и от действительности к вымыслу… Какая из этих Америк существует? Да и существует ли какая-нибудь Америка вообще?

Книга пользовалась немалым успехом, на волне которого Орлиньский выпустил как бы продолжающую ее книгу «Route 66 nie istnieje/Дороги 66 не существует» (2012), в которой сосредоточился на легендах и реалиях, касающихся этого прославленного во многих американских песнях дорожного маршрута.

Годом позже писатель публикует очередной «путеводитель» -- книгу «Sztokholm. Przewodnik śladami bohaterów Steaga Larsona/Стокгольм. По следам героев Стига Ларсона» (2013), где в широком общественно-культурном контексте развиваются и интерпретируются сюжетные повороты знаменитой детективной трилогии выдающегося шведского писателя с детальной привязкой их к конкретным улицам, площадям и зданиям шведской столицы.

Последней на настоящий момент книге писателя, эксплуатирующей удачно выбранное название – «Polska nie istnieje/Польши нет» (2015), предпослана следующая преамбула: «В 1877 году в Соединенных Штатах разразилась всеобщая забастовка фабричных рабочих, сопровождавшаяся уличными беспорядками во многих американских городах. В некоторых из этих городов (в том числе в Питтсбурге, Сент-Луисе и Чикаго) рабочие захватили власть и несколько дней ее удерживали. Так было на самом деле, но давайте-ка мы представим себе, что бы было, если бы забастовка переросла в революцию и – согласно предсказаниям Карла Маркса – наиболее развитая капиталистическая страна стала бы первым социалистическим государством. Во всем мире победил бы пролетарский интернационализм, а значит, никогда бы не было Первой мировой войны, границы в Европе остались бы примерно такими, какими они были в 1877 году. Польши на альтернативной карте мира не существует…». Тут, пожалуй, следует сообщить в качестве информации к размышлению, что Орлиньский перевел на польский язык известную книгу Исайи Берлина «Карл Маркс. Его жизнь и его окружение», и этот перевод был опубликован издательством «Księżka i Wiedza» в 1999 году.

«Даже восточногерманская Штази не вела такой тотальной слежки за гражданами своего государства, какой все мы подвергаемся ежедневно. Никогда в истории человечество не возникало такой ситуации, в которой свобода слова, тайна переписки или денежных переводов зависела бы от нескольких корпораций, деятельности которых невозможно проверить…» -- это из вступления к еще одной публицистической книге Орлиньского: “Internet. Czas sie bać/Интернет. Пора бояться” (2013). «Орлиньский пугает нас не затем, чтобы мы испугались, а для того, чтобы мы задумались» -- так написал Яцек Дукай в отзыве на эту книгу.

Орлиньский не был бы Орлиньским, если бы обошел стороной такую важную сферу культуры (и поп-культуры в частности), как кино. В книге «10 lat emocji. Kino polskie 2005 – 2015/10 лет эмоций. Польское кино 2005 -- 2015» (2016) он рассказывает о том, как изменился облик польской кинематографии за минувшее десятилетие. Будем надеяться, что следующие книги Орлиньского окажутся не менее интересными.

(Продолжение обзора следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх