1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 83-я «посадка» (Lądowanie LXXXIII).
И вновь веяние времени – сообщается, что в Гданьске основано ООО «Hobbit», которое открывает магазин, где собирается торговать исключительно фантастическими книгами.
Читатель Ежи Купиш (также из Гданьска) весьма осуждает К. Боруня и А. Трепку за то, что они «осовременили» свою знаменитую «космическую трилогию» для ее переиздания (в чем я абсолютно с ним солидарен. W.).
2. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Novotny, который называется в оригинале «Legenda o Madoné z Vrakovištĕ» (1985, ант. «Lidštĕjši než lide»; 1990, ”Ikarie”, № 7; 2014, авт. сб. “Pad na nebesa») перевела на польский язык под названием «Legenda o Madonnie z Wrakowiska/Легенда о Мадонне со Свалки» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Три иллюстрации ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. Это комментированное издание записи сокровенной легенды, которую роботы рассказывают друг другу, когда человеческие команды звездолетов спят. Необычный по форме и интересный по содержанию, воистину глоток свежего воздуха в душной комнате -- рассказ получил премию имени Карела Чапека (“Karel”) в 1985 году.
И это первая публикация Новотного в нашем журнале. На русский язык рассказ не переводился. Его очень скудную карточку можно увидеть здесь Биобиблиографии Новотного на ФАНТЛАБе пока нет.
3. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The River of Time» (1986, авт. сб. “The River of Time”), перевела на польский язык под названием «Rzeka czasu/Река времени» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация РЫШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski. Следует отметить, что этот рассказ о сосуществующих в одном и том же обществе людях с разным темпом жизненных функций был опубликован несколько ранее под другим названием – «Co-existence/Сосуществование» (1982, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, May). По словам самого Брина, это одно из самых ранних его произведений и единственное, которое он записал так, как оно ему приснилось. И это уже четвертая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989).
В 1992 году рассказ перевели на русский язык под адекватным названием «Река времени» В. ПАНФИЛЕНОК и А. КАЛГАНОВ.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Под названием «Мidas albo zmartwychwstanie/Мидас, или Воскресение» в номере публикуется небольшой фрагмент романа немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке /Wolfgang Jeschke, который называется в оригинале соответственно«Midas oder die Auferstehung des Fleisches/Мидас, или Воскресение плоти» (1989). Перевод МЕЧИСЛАВА ДУТКЕВИЧА/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.
Следует отметить, что роман в том же 1989 году был издан также под названием «Midas/Мидас». За этот роман Ешке получил премию имени Курда Ласвица (Kurd Laßwitz-Preis, 1989). В следующем, 1990 году он вышел в свет также в переводе на английский язык под тем же названием. Роман переиздавался в 1994 и 2013 годах.
На русский язык роман не переводился. Его весьма малоинформативная карточка находится тут Биобиблиографии Ешке на ФАНТЛАБе нет, однако почитать об авторе можно здесь
5. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. За эту книгу писатель получил в 1981 году премии BSFA и “World Fantasy”, роман номинировался также на премии «Nebula» и «Hugo», занял второе место в номинационном списке премии «Locus», он переводился на французский, португальский, немецкий, голландский, итальянский, венгерский языки.
Напомню, что это уже седьмая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1985, 5/1986, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989).
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
Первый номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала прежний – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использован коллаж АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. В «Галерее» в этом номере безраздельно хозяйничает великий и ужасный САЛЬВАДОР ДАЛИ (внутренняя сторона передней обложки, стр. 7, 10, 15, 17, 31,32, 33, 34, 55, 57, обе стороны задней обложки).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXXIII 3
Opowiadania i nowele
František Novotný Legenda o Madonnie z Wrakowiska 4
David Brin Rzeka czasu 16
Wolfgang Jeschke Powrót do domu 17
Powieść
Gene Wolfe Cień kata (1) 23
Z polskiej fantastyki
Andrzej Drzewiński Zmartwychwstanie na Wall Street 43
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Первый рассказ написал Збигнев Ястжембский/Zbigniew Jastrzębski. Он называется «Ja Dragon/Я -- Драгон». Это уже второй рассказ молодого автора, публикующийся в журнале. Как и первый, «Pieśń Szywanga/Песнь шиванга» (1988,”Fantastyka”, 12), он написан от первого лица. И, как и там, лицо это весьма необычное. Да и манера изложения не самая простая. Две иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Этот рассказ можно почитать и на русском языке в сетевом переводе. Его карточка находится тут О З. Ястжембском можно узнать на сайте вот здесь
Второй рассказ называется «Wielkim chemikiem zostać/Стать великим химиком». Эту простодушную на первый взгляд вещицу, которая таковой только кажется, написал Яцек Серпиньский/Jacek Sierpiński. Позже рассказ вошел в очередной юбилейный сборник избранных рассказов “Фантастыки”«Milosne dotknięcie nowego wieku/Любовное прикосновение нового века» (1997). Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Об авторе, впрочем, известно мало.
ЯЦЕК СЕРПИНЬСКИЙ
Яцек Серпиньский/Jacek Sierpiński (род. 1969). Житель города Заводзе/Zawodzie. Изучал философию. Дебютировал рассказом, опубликованным под псевдонимом Hotlyss-Hotland в № 4/1987 журнала «Fantastyka». В № 2/1989 этого же журнала опубликовал миниатюру «Życie w osiedlach nad Rawa/Жизнь в поселениях над Равой». В 1990-1991 годах еще один рассказ и две миниатюры появятся на страницах журнала «Nowa Fantastyka». Публиковал также миниатюры (“V Kolumna/Пятая колонна”, “Analfabet/Невежда” и др.) в панкзинах (punk-zine).
10. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Владислава Уминьского/Umiński Władysław (1865 – 1954) – журналиста, литератора. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Владислава Уминьского «На другую планету» (Władysław Umiński “Na drugą planetę”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1968).
11. И еще одна публикация в рубрике «Читатели и “Fantastyka”» -- это результаты традиционного (уже пятого) анкетного опроса читателей журнала с редакционными комментариями и подборкой корреспондентских высказываний относительно опубликованных в журнале романов (повестей), рассказов, критики, научно-популярных статей и иллюстраций.
12. В рубрике «Кино и фантастика» в этом номере две публикации.
Это статья американского кинокритика, профессора Технологического института штата Джорджия J.P. Telotte, которую перевела на польский язык ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska, дав переводу название «Sztucne ludzi i filmy science fiction/Искусственные люди и научно-фантастическое кино», и рецензия опять же Дороты Малиновской на фильм режиссера Ричарда Бенджамина «My Stepmother is an Allen» (США, 1988).
13. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Myszy i ludzie/Мыши и люди» -- о генетической инженерии. Иллюстрация ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.
14. Завершают журнал тематический список содержания журнала «Fantastyka» за 1989 год и рецензия Марека Орамуса/Marek Oramus на комикс «Szninkiel/Шнинкель» художника Росиньского и сценариста Ван Хамме (Rosiński, Van Hamme “Szninkiel”. “Orbita”, 1988).
15. И таки да. В номере находится также долгожданное окончание комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 82-я «посадка» (Lądowanie LXXXII). Читатели просят, советуют, предлагают.
2. Рассказ русского писателя Александра Бачило, который называется в оригинале «Ждите событий» (1985, ант. «Снежный август»; 1991, авт. сб. “Проклятие диавардов”; 1991, авт. сб. «Ждите событий»), перевел на польский язык под названием «Spodziewajcie się niezwykłych wydarzeń/Ожидайте необычных событий» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Это первая публикация молодого автора и в журнале «Фантастыка», и в Польше вообще. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале «Dancing with the Chairs» (1989, ”Isaak Asimov’s SF Magazine”, March; 1997, авт. сб. «Think Like a Dinosaur and Other Stories») перевела на польский язык под названием «Taniec z krzeslami/Танец со стульями» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. Одиночество в толпе – это о героях рассказа. А может, и не только о них…
Это первое появление писателя в журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточка находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «Returning Home» (1982, авт. сб. “Sunstroke and Other Stories”; 1982, ”Omni”, Dec.), перевел на польский язык под названием «Powrót do domu/Возвращение домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. СССР и США обменялись бомбовыми ударами. Американские «лучевые» бомбы уничтожили все живое в России. Российские «гуманитарные» бомбы лишили американцем всего искусственного, произведенного человеческими руками – от одежды до жилья. Единственная возможность выжить для американцев – миграция через Аляску в опустевшую Россию…
Это уже шестая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие -- см. № 5/1987, № 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989. На русский язык рассказ не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Nightflyers»(1980, “Analog SF/Science Fact”, Apr.; 1983, авт. сб. “Songs the Dead Men Sing”), перевел на польский язык под названием «Żeglarze nocy/Пловцы ночи» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Три иллюстрации ТОМЕКА ТОМАШЕВСКОГО/Tomek Tomaszewski. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести.
Эта повесть, лауреат премий «Analog» (1980) и «Locus» (1981), номинант премии «Hugo» (1981) переводилась на немецкий, французский, голландский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Пронзающие мрак» А. ЛАЗАРЧУК в 1992 году. Карточка повести находится здесь
С ее автором нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988). Почитать о нем можно тут
Двенадцатый номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала прежний – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована работа ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki, на ее внутренней стороне нечто вроде новогодней поздравительной открытки, где использована работа ЯНУША КУСЬМЕРЧИКА/Janusz Kuśmierczyk. Почетный гость «Галереи» в этом номере (стр. 7, 10, 18, 22, 47, 50) – английский художник ФИЛИП КАСЛ/Philip Castle, автор ряда реклам (главным образом автомобильных), киноафиш, книжных обложек. Ему посвящена также небольшая статья АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО, размещенная на стр. 22. Внешняя сторона задней обложки представляет собой обложку повести Джорджа Р.Р. Мартина, публикация которой завершается в этом номере (работа ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXXII 3
Opowiadania i nowele
Aleksandr Bacziło Spodziewajcie się niezwykłych wydarzeń 4