7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Анджея Вархала/Warchał Andrzej (род. 1943) – кинорежиссера, автора НФ и Александера Вата/Wat Aleksander (Chwat Aleksander) (1900 – 1967) – прозаика, переводчика, издателя.
8. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Małgorzata Skurska знакомит читателей журнала с переизданием (а если точнее, первым официальным изданием) «почти мифической польской политической антиутопии» Тадеуша Конвицкого «Малый Апокалипсис» (Tadeusz Konwicki “Mala Apokalipsa”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988);
а Марек Орамус/Marek Oramus размышляет над романом американского писателя Томаса Бергера «Маленький большой человек» (Thomas Berger “Mały wiełki człowiek”. Tłumaczył Lech Jęczmyk. PIW, Warszawa, 1988); «вся вторая половина XIX века – это столкновение прагматичной, приземленной цивилизации с цивилизацией сказочной, магической, не от мира сего. Книга Бергера безжалостно показывает, как поэзия проигрывает прозе… Бледнолицый победил краснокожего, но чем больше я об этом думаю, тем отчетливее мне кажется, что это была пиррова победа. Белый человек захватил мир в свое владение, но, похоже, сделал это лишь для того, чтобы его уничтожить…»
9. Небольшая статья Вавжинца Савицкого/Wawrzyniec Sawicki «Zielona fala w zachodnioniemieckiej SF/Зеленая волна в западногерманской НФ» посвящена творчеству западногерманских писателей НФ так называемой «Зеленой волны» (в чем-то схожей с английской «Новой волной») (Харальд Пуш/Harald Pusch, Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer, Гвидо Рейман/Guido Reimann, Герд Максимович/Gerd Maksimovič, Кристиан Шаде/Christian Schade, Петер Шмидт/Peter Schmidt).
10. Продолжается полемика о дистопии, открытая эссе Яцека Инглëта, напечатанным в первом номере журнала за этот год. В ней принимают участие Рафал Земкевич, Яцек Инглëт и Мацей Паровский.
11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Мацея Иловецкого/Maciej Ilowiecki «Szkatułka w szkatułce…/Шкатулка в шкатулке…», где речь идет о наиболее важных научных открытиях, а также основных проблемах 80-х годов настоящего века. Иллюстрация МИРОСЛАВА СОЛТЫСА/Mirosław Sołtys. В этой же рубрике напечатана небольшая статья Адама Холлянека/Adam Hollanek «Ziemia żyje? Naprawdę żyje?/Земля живет? В самом деле живет?», популяризующая гипотезу американского ученого Джеймса Лавлока о живой Земле-Гее.
12. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska в статье «Fantastyka w telewizji/Фантастика по телевидению» рецензирует два фильма, транслировавшихся Польским телевидением: “2001: A Space Odyssey” (США, 1968) режиссера Стэнли Кубрика и “Time Machine” режиссера Джорджа Пэйла (США, 1960).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен очередной (четвертый уже – предыдущие см. №№ 12/1986, 8/1988, 3/1989) рассказ Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski о ведьмаке Геральте, который называется «Mniejsze zlo/Меньшее зло». В сопроводительном письме автор пишет: «Продолжая <выполнять> замысел <написания> “фэнтези” типа “Как это на самом деле было”, я перечитал братьев Гримм. Одна всем известная сказка заинтересовала меня настолько, что я принялся размышлять над истоками истории, искаженной сотнями устных пересказов, а к тому же <еще и> опошленной на народный лад и сфальсифицированной натянутым «хэппи-эндом». Так как же это было на самом деле? Кто знает, может быть и так, как в прилагаемом рассказе, которому я дал название «Меньшее зло». Это, ясное дело, новое приключение ведьмака Геральта, из которого я упорно пытаюсь сотворить – toutes proportions gardées – нового пилота Пиркса польской фэнтези, чего и себе, и Вам желаю, аминь». В качестве иллюстраций использованы фрагменты пяти работ итальянского художника РОБЕРТО БОНАДИМАНИ/Roberto Bonadimani.
Рассказ принес Сапковскому премию имени Януша Зайделя 1990 года, в рейтинговом списке сетевого журнала «Эссенция» «Сто лучших польских научно-фантастических рассказов» он занимает 4-е место. Рассказ вошел в состав авторских сборников А. Сапковского «Wiedzmin/Ведьмак» (1990), «Ostatnie życzenie/Последнее желание» (1993, 1997, 2003, 2007, 2010, 2014) и «Opowieści o wiedzminie/Сказания о ведьмаке» (2002, т. 1) и переводился на литовский, чешский, немецкий, испанский, французский, английский, болгарский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Меньшее зло» С. ТУЛЯКОВ в 1991 году, однако более известен перевод Е. ВАЙСБРОТА (1996). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 85-я «посадка» (Lądowanie LXXXV).
Напечатано письмо Яна Грубиньского/Jan Grubiński (“не варшавянина”) в котором он красочно описывает, как на Полконе, состоявшемся в Гданьске, читатели два часа кряду терзали Адама Холлянека разными не всегда приятными для него вопросами (например, почему он позволяет рецензировать свои книжки в журнале, который редактирует).
2. Рассказ-фэнтези итальянского писателя Луиджи Менгини/Luigi Menghini, который в оригинале называется «L’uccisore di draghi» (1988, ант. “Dimensione Cosmica”) перевел на польский язык под названием «Zabójca smoków/Истребитель драконов» некто jer. Две иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
На русский язык этот рассказ не переводился. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, а на карточку непереведенного рассказа можно глянуть здесь
3. Рассказ чешского писателя Франтишека Новотного/František Nowotný, который называется в оригинале «Človičku, chci ještĕ slyset tĕ smát» (1988, авт. сб. «Neštasne pristani»; 2014, авт. сб. «Pád na nebesa») перевела на польский язык под названием «Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech/Дружок, я хочу услышать твой смех» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplinska.
Иллюстрации (2) ЯНУША ЯБЛОНЬСКОГО/Janusz Jabloński и (1) МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. В рассказе, более традиционным по форме, чем блистательная "Мадонна" (cм. № 1/1990 "Фантастыки"), описываются обстоятельства, послужившие причиной рождения указанной легенды. Ни карточки рассказа, ни биобиблиграфии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Роман американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Shadow of the Torturer» (1980), перевел на польский язык под адекватным названием «Cień kata/Тень палача» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. В номере публикуется третья часть перевода.
На русский язык этот роман перевел под названием «Пыточных дел мастер» Д. СТАРКОВ в 2000 году. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа находится тут
И, по случаю, еще несколько обложек книжных изданий романа.
Третий номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала еще меньше – 120 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлен своими работами английский художник-иллюстратор КРИС МУР/Chris Moore, работающий исключительно на американский книжный рынок. Иллюстрации его работ расположены на передней и задней обложках и на стр. 7, 10, 15, 18, 49, 55. На внутренней странице передней обложки напечатано присланное из Парижа письмо Ж. К. Лавристена/J.K. Lawristen – о парижской выставке ВОЙТЕКА СЮДМАКА и его новейшем (четвертом) альбоме. Репродукции некоторых картин из этого альбома расположены (в виде анонса) на стр. 31, 32, 33, 34.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXXV 3
Opowiadania i nowele
Luigi Mengini Zabójca smoków 4
František Novotny Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech 12