9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skurska тщательно анализирует наконец-то переведенную в Польше «Хейнскую трилогию» (“Мир Роканнона”, “Планета изгнания”, “Город иллюзий”) Урсулы Ле Гуин (Ursula K. Le Guin “Świat Rocannona”. Tłum. Danuta Górska i Lech Jęczmyk. “Planeta wygnania”. Tłum. Juliusz P. Szeniawski. “Miasto zludzeń”. Tłum. Jacek Kozerski. “Amber”, Poznań, 1990 i Warszawa, 1991); «космическая перспектива и прочие условности существуют в романах Ле Гуин как бы мимоходом. Американскую писательницу интересует внутренний мир ее героев. Зачастую в ее книгах больше правды о человеке, чем в тех литературных произведениях, которые относят к реалистической и психологической прозе. В “Хейнской трилогии” ясно выражено убеждение Ле Гуин в том, что решения и выбор отдельных людей судьбоносны для всей Вселенной…»;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое глубокое разочарование в только что прочитанном романе американского писателя Джеймса Блиша “Где твой дом, землянин?” (James Blish “Gdzie twój dom, Ziemianine?” – в оригинале “Earthman come home”. Tłum. Teresa Pałubicka. “CIA-Books”, Poznań, 1991); «халтурно все: герои -- плоские и безликие, сценическое оформление – бледное и пунктирное, сюжет – совершенно неправдоподобный <…> Каков этот самый кочующий в космосе Нью-Йорк с социологической точки зрения -- понять невозможно, потому что он практически безлюден: в нем живут мэр, его помощник с женщиной и несколько техников и охранников. Миллионы прочих обитателей города, вероятно, прячутся в подземельях, поскольку их нигде не видно…»;
Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, знакомя читателей журнала с не очень характерным, по его мнению, для «короля ужасов» Стивена Кинга романом «Мизери» (Stephen King “Misery”. Tłum. Robert P. Lipski. “Amber”, Warszawa, 1991), приходит к парадоксальному выводу: «главным героем романа является топор – как конкретный предмет, которым безумная женщина отрубает известному автору бестселлеров ногу, чтобы удержать его у себя дома и вынудить продолжить работу над определенным циклом романов. Топор – это символ грубого физического насилия, чудовищного в своей слепоте, не знающего пощады, потрясающего жестокостью и склоняющего к невеселым раздумьям над смыслом жизни…»;
некто Predator довольно-таки строго оценивает авторский сборник НФ-рассказов печатавшейся ранее в основном в женских журналах польской писательницы Малгожаты Кондас «Грани времени» (Małgorzata Kondas “Krawędzie czasu”. “Poltext”, 1991); «метода этих рассказов состоит во внушению читателю мысли о том, что мир галлюцинаций и предчувствий тесно связан с действительностью. То, что героиням рассказов чудится, рано или поздно проявит себя в реальном мире. <…> К сожалению, рассказы Кондас слишком часто ограничиваются лишь констатацией того факта, что в нашем мире хватает странностей. С людьми, с предметами происходит нечто странное – и все, и конец на этом. <…> Рассказы, которые поодиночке, располагаясь между двумя статьями, неплохо смотрелись в журнале “Kobieta i życie”, собранные воедино, теряют всю свою выразительность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор роману польского писателя Мирослава Яблоньского “Дублер” (Mirosław P. Jabłonski “Dubler”. “Białowieża”, Białystok, 1991): « я не вижу в издании этого романа иной причины, кроме желания автора и издателя набить себе мошну. <…> Похоже, что в последнее время издатели подцепили некую серьезную хворь, поскольку сплошь и рядом делают ставки на воистину дебильную фантастику…»;
некто Kunktator язвительно проходится по роману американского писателя Руди Рюкера «Секссфера» (Rudy Rucker “Sekssfera”. Tłum. Sławomir Studniarz. “Express Books”, 1991); «Руди Рюкер, лауреат премии имени Филипа Дика, сделал ставку на эротическую фантастику. Он вытащил откуда-то из не наших измерений объект, называемый Бабс/Babs, под влиянием которого все ожесточенно копулируют либо друг с другом, либо с этим объектом, напоминающим по форме ягодицы. Кроме Бабс и компании в романе действуют террористы, там также находят себе место атомная бомба (взорванная), Рим, Гейдельберг, американский физик с семьей и сверхъестественные явления, связанные с визитом гостя (гостьи) из других измерений. Ясное дело, без лекции на тему о существовании высших измерений автор обойтись никак не может. Весьма удручающе выглядит также тот факт, что он пускает в ход все эти довольно-таки сильные средства лишь для того, чтобы продемонстрировать читателю пару более или менее замысловатых эротических сцен. Запутав повествование до такой степени, что никто как из героев романа, так и его читателей уже ничего понять не может, автор отправляет Бабс в гильбертово пространство и бежит в кассу за честно заработанным мешком долларов. Если кто-то думает, что ничего худшего, чем «Секссфера», и быть не может, то он ошибается. Во втором романе этого цикла речь пойдет – это же само собой напрашивается – об очередном госте по имени Хлопс/Chlops, имеющем для разнообразия форму фаллоса и яростно преследующем несчастную Бабс. В «Секссфере III» мы с румянцем на щеках прочитаем о том, что случится, когда Хлопс наконец-то догонит Бабс в гильбертовом пространстве»;
и в заключение некто Karburator делится впечатлениями, полученными от чтения первого номера нового польского альманаха научной фантастики “Voyager” (“Voyager” – almanach science fiction, № 1 (jesień 1991). “Przedświt”, wyd. 1); «альманах содержит восемь рассказов варшавских авторов, связанных с литературным объединением “Kłub Twórców”, широко известным своими бунтарскими тенденциями, особенно относительно журнала “Fantastyka”, то есть Мацея Паровского. Авторы этого круга с самого начала поставили себе заданием повышение писательского мастерства, то есть уровня литературной работы, с которым в польской научной фантастике дела обстоят вообще-то по-разному. Ну так вот, после прочтения этого альманаха можно сказать, что с этим заданием они справились – рассказы прямо-таки поражают своим высоким литературным уровнем. Но, к сожалению, только этим и поражают. Увлекшись формой, наши творцы забыли о не менее важном элементе – оригинальном замысле, свежей идее. Знакомясь с тем, что ее заменяет, ничего не остается, как почесать задумчиво затылок и с мыслью: “Все это уже где-то было” вернуться к своим будничным занятиям…» (стр. 68-70).
10. Далее в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» (стр. 71) Мацей Паровский, рецензируя пособие «Види – справочник видео» (“Vidi – poradnik video”. Pod redakcją Oskara Sobańskiego. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków, 1990), сетует на малую информативность современных справочников такого рода и «уход издателей от тех традиций, которые были заложены хотя бы теми же “малыми кинолексиконами” издательства WAiF, из которых можно было узнать множество интересного о НФ-кино, о детективе, вестерне, приключенческом кино, кино поджанра “плащ и шпага”…» (Ах, как он прав -- я до сих пор держу все эти лексиконы под рукой и перечитываю их по случаю, когда пересматриваю (а то и вовсе по первому разу смотрю) тот или иной фильм... W.).
11. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Nic jako podstawa wszystkiego/Ничего как основа всего» (стр. 72-73) -- о возможности существования так называемой «негаматерии» -- материи с негативной (отрицательной) массой (не путать с «антиматерией», для которой характерен противоположный знак заряда: позитроны, антипротоны и т.д.).
12. В новой рубрике «Lista bestsellerów/Список бестселлеров» приведены сведения за ноябрь 1991 года (стр. 74). Напомню, что для ее заполнения собрали соответствующие сведения о книжных продажах в одном из варшавских книжных магазинов, в одном из книжных магазинов в воеводском (областном) городе, в книжном магазине, работающем в небольшом городке, а также у одного из варшавских киоскеров. По пять позиций самых-самых хорошо продающихся книг. Вновь почти сплошь американцы (Нортон, Хайнлайн, Дик, Желязны, Пирс Энтони, Берроуз с 5-м «Тарзаном», некий Мик Фаррен с романом «Szalona Apokalipsa/Безумный Апокалипсис»), но также австралиец Демьен Бродерик, француз де Сент-Экзюпери. И две книги польских авторов: авторский сборник Рафала Земкевича“Zero złudzień/Никаких иллюзий” и антология “Jawnogrzesznica/Блудница”.
13. Рядом – список издательских новинок из 27 позиций, фрагменты писем в рубрике книжно-журнального обмена (стр. 74).
14. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).
6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан киносценарий, написанный по мотивам повести Марека Баранецкого/Marek Baraniecki «Голова Кассандры/Głowa Kasandry» самим автором в содружестве с Павлом Карпиньским/Paweł Karpiński и Анджеем Войнахом/Andrzej Wojnach (стр. 43-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Напомню, что одноименный рассказ (по сути – первая глава повести) печатался в № 7 (10) журнала “Fantastyka” в 1983 году. Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и более или менее подробную информацию и о рассказе (повести), и об их авторе, а также о злоключениях последнего при попытке экранизации повести. Сам Баранецкий рассказывает о них, а также о своем неудавшемся сотрудничестве с Польским телевидением в интервью, данном Мареку Орамусу и напечатанном чуть ниже киносценария в этом (3/1992) номере журнала «Nowa Fantastyka» (стр. 66-67). Сценарий, к сожалению, так и не нашел кинематографического воплощения. А ведь могло получиться очень неплохое кино…
7. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатаны на хорошей меловой бумаге и прекрасно иллюстрированы соответствующими кинокадрами:
-- рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Терри Гиллиама «The Fisher King» (США, 1991) (стр. 57-59);
-- интервью, которое во время Международного кинофестиваля в Венеции 1991 года (на котором «The Fisher King» завоевал «Серебряного льва») западногерманский журналист Фолкер Блеек/Volker Bleeck взял у Терри Гиллиама (перевела БЕАТА БРАЙТЕР-КИМБОНГА/Beatha Braiter-Kimbonga) (стр. 59-60);
8. Должен сказать, что для любого библиографа (а прежде всего, вероятно, для историка польского НФ-книгоиздания) материал статьи известного в прошлом польского фэна, а ныне не менее известного польского книгоиздателя и книготорговца Войтека (Войцеха) Седенько/Wojtek Sedeńko -- представляет собой немалую ценность (стр. 65-66). Статья эта называется:
ГОД ИЗДАТЕЛЬСКОГО ПЕРЕЛОМА
(Rok wydawniczego przełomu)
Год 1990 -- первый год фундаментальных структурно-имущественных преобразований в нашей экономике – ознаменовался появлением новых книжных издательств, в основном находящихся в частной собственности. Признаки нового экономического мышления можно было увидеть именно в витринах книжных магазинов.
Ныне, подводя годовой итог издательской деятельности, впервые можно говорить о развитом польском рынке научной фантастики.
Ниже пойдет речь о книгах, датированных 1990 годом издания. Это книги, которые попали в руки читателей между январем 1990 года и августом 1991 года, когда я пишу эти строки. То есть мною не принимались во внимание те книги, которые продавались в минувшем году, но датированы 1989 годом издания.
Я не учитывал также фантастику для детей, потому что это значительно осложнило бы подсчет результатов. Граница между сказкой и детской фантастикой столь малозаметна, что многие объединяют эти жанры. Точно так же обстоит дело с «ужасами». Я включил их в weird fiction (те из них, которые обнаруживают явственные связи с НФ), но полагаю, что вскоре этот жанр окончательно выделится в самостоятельное литературное направление и книги «ужасов» при подведении итогов уже в следующем году учитываться не будут.
Чтобы сделать более наглядной тенденцию роста книжной продукции НФ, я указываю в скобках соответствующие цифры 1989 года.
Всего в 1990 году было издано 135 (55) наименований книг НФ – то есть количественный рост более чем заметен. Из них 121 (46) первых изданий.
Переизданы всего лишь 14 (9) наименований. Среди них были такие книги, как “Władca Pierścieni/Властелин колец”Толкина, “Czarnoksiężnik z Archipelagu/Волшебник с архипелага”Ле Гуин, “Rzeźnia numer pięć/Резня номер пять”Воннегута, “Pożegnanie jesieni/Прощание с осенью”Виткевича и “Ubik/Убик”Дика. Для сравнения напомню, что в 1989 году были переизданы книги Грина, Холлянека и Марковского.
Подавляющее количество составляли романы – 105 (41). Наши авторы предпочитают писать романы, потому что ранее издатели очень неохотно брались за печатание сборников рассказов. Тем самым и читатель был приучен к восприятию прежде всего крупных по форме произведений, а такую привычку очень трудно изменить.
Авторских сборников рассказов вышло 24 (10). Среди них были очень удачные издания, такие как “Ostatni pan i wladca/Последний владелец и властитель”Дика. Как обычно, плохо обстояли дела с антологиями – их было едва 6 (4), в том числе две польские (“Fantastyka’50/Фантастика 50-х”, “Wizje alternatywne/Альтернативные видения”), одна англо-американская (“Rakietowe szlaki/Ракетные пути”), одна китайская (“Córka smoka/Дочь дракона”), одна австрийская (“Spotkanie poza czasem”) и одна латиноамериканская (“Nowe światy/Новые миры”).
Издатели по-прежнему отдавали предпочтение старой доброй твердой НФ, хотя мода на фэнтези уже наложила отпечаток на их деятельность.
SCIENCE FICTION была представлена 78 (49) наименованиями. Чтобы не измельчать жанровую характеристику, я отнес к SF также «пограничные» произведения Воннегута, Виткевича и Набокова, а также старую фантастику типа “Kot olbrzymi/Пещерный лев”Рони-старшего, “Hector Servadak/Гектор Сервадак” Верна, “Tarzan/Тарзан”Берроуза.
FANTASY – 30 (2) наименований. Тут доминировали книги говардовского типа, то есть heroic fantasy. Большинство – никчемное старье. Некоторые издательства напечатали книги фэнтези лишь для того, чтобы заработать деньги на издание другой литературы, то есть игнорируя мнения знатоков (вообще никого о них не спрашивая) – отсюда явственная случайность издательских предложений.
WEIRD FICTION – 27 (4) наименований. «Ужасы» (horror) оказались отнесенными к этой категории в силу нашей привычки считать фантастикой все странное, необычное и жуткое.
Польская фантастика была представлена 29 (20) наименованиями, в том числе 21 (13) романом, 6 (5) сборниками рассказов и 2 (2) антологиями. Прогресс невелик, но среди авторов НФ заметно оживление, так что 1991 год может стать более урожайным. Однако новые издательства неохотно берутся за издание польской фантастики (как, впрочем, и польской литературы вообще), в чем исключение составляют издательства “CIA Books” (Познань) и “Białowieża” (Белосток).
Пальма первенства по частоте издания принадлежит Эугениушу Дембскому/Eugeniusz Dębski, у него вышли из печати три романа: “Flashback/Флешбэк”, “Upiór z playbacku/Вампир из плэйбэка” и “Śmierć magów z Yara/Смерть магов из Яра”. Было много дебютов: “Najemnicy/Наемники”Томаша Малика/Tomasz A. Malik, “Piloci purpurowego zmierzchu/Пилоты пурпурного заката”Ежи Поправы/Jerzy Poprawa, “Wiedzmin/Ведьмак”Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski, “Wyspa wojny/Остров войны”Ежи Шперковича/Jerzy Szpierkowicz, “Wyberz swoją śmierć/Выбери свою смерть”Томаша Колодзейчака/Tomasz Kołodziejczak. Переиздали две книги Зайделя, по одной – Лема, Баранецкого и Виткевича. Обозначили свое присутствие на рынке новыми книгами Орамус/Oramus, Пекара/Piekara, Джевиньский/Drzewiński и Земяньский/Ziemiański. Следует отметить также «новую» книгу короля переизданий Конрада Фиалковского/Konrad Fiałkowski и шаг в сторону SF повестью “List gończy/Разыскивается”Романа Братного/Roman Bratny.
Больше всего было напечатано англо-американской фантастики – 87 (16) наименований. Здесь, что и говорить, прогресс налицо. Были изданы 75 (13) романов, 11 (2) сборников рассказов и 1 (1) антология. Такое изобилие после стольких скудных лет не может не радовать, да вот только уровень по меньшей мере половины из этих книг оставляет желать много лучшего. Преобладали «ужасы» и фэнтези. Издатели, рассчитывая на усиленный спрос книг известных авторов НФ, пустили в набор откровенно слабые произведения Каттнера, Фармера и Гаррисона.
При этом подсчете мною были учтены книги не только английских и американских, но также австралийского (Бродерик/Broderick) и южноафриканского (Кутзее/Coetzee) авторов.
Остальные переводы касались творчества следующих авторов:
-- немецких – 7 (1), в том числе 3 романа (Эйзеле/Eisele, Шмидт/Schmidt, Зюскинд/Sűskind), 3 сборника рассказов (Йан/Jahnn, Йешке/Jeschke, Эверс/Ewers) и 1 антология;
-- французских – 6 (1), это в основном старая фантастика (Верн/Verne, Леру/Leroux). Следует отметить также большую популярность Бориса Виана/Boris Vian;
-- российских – 3 (9). Явное падение интереса к фантастике нашего восточного соседа. Это единственный раздел в настоящем подведении итогов, который показал тенденцию к снижению. Нет ни новых книг, ни переизданий произведений таких популярных авторов, как Стругацкие или Булычев. Здесь следует отметить переведенную с русского языка книгу Владимира Набокова“Zaproszenie na egzekucję/Приглашение на казнь”;
-- китайских – 1 (-). Речь идет об антологии “Córka smoka/Дочь дракона”, переведенной с английского языка;
-- латиноамериканских – 1(1). Тоже антология.
В 1989 году географический охват был более широким, хотя это были в большинстве своем навязанные сверху позиции. Это были переводы с венгерского (Немере/Nemere), болгарского (Дилов/Dilow), чешского (Марек/Marek и переизданный роман Гарничека/Harniček), японского (Комацу/Komatsu) и датского (Бликсен/Blixen, Ерсильд/Jersild) языков.
Наиболее часто из зарубежных авторов издавались Говард/Howard и Каттнер/Kuttner – по 6 наименований (большое значение имело отсутствие проблем с авторскими правами на их произведения), Гаррисон/Harrison – 5, далее Ле Гуин/Le Guin, НортонNorton и Мастертон/Masterton – по 4, ДикDick и Герберт/Herbert – по 3.
Я насчитал 41 (17) издательство, напечатавшее в 1990 году как минимум одну НФ-книгу. Большинство из них основали собственные издательские серии НФ, у нескольких (“Arax”, “Gandalf”, “Versus”, “CIA”) – фантастика лежит в основе предприятия. Изменилась также география явления. Варшава перестала быть главным издательским центром. Новые издатели появились в Гданьске, Быдгощи, Познани, Белостоке, Еленей Гуре и даже в Пекарах Шлëнских.
По количеству изданных книг лидирует новое издательство “Amber” – 15 (-), а за ним следуют: “Alfa” – 11 (4), “Arax” – 9 (-), “Iskry” – 7 (8), “CIA Books” – 6 (-), “Versus” – 6 (-), “Czytelnik” – 6 (5), “Krajowa Agencja Wydawnicza” – 5 (7), “Białowieża” – 5 (-), “Wydawnictwo Poznańskie” – 4 (5), “Pomorze” – 4 (1).
В продукции новых издательств наблюдается еще хаос (изменения формата, серийных значков, художественного оформления обложек), производят отталкивающее впечатление низкий полиграфический уровень, наличие множества опечаток, отсутствие корректуры. В погоне за прибылью перепечатывались так называемые клубные издания, вместо того, чтобы заказать новый и лучший перевод. Появились издательства-эфемериды, которые, молниеносно издав несколько наименований и собрав денежки, исчезали, словно их и не было. Вероятно, были не в ладах с авторским правом. Книжное пиратство, кража издательствами друг у друга наименований и переводов были в этот первый период широко распространенными явлениями.
За произведения авторов, со дня смерти которых миновало 25 лет, не надо платить наследникам, поэтому некоторые издательства разве только землю не роют, стараясь издать все произведения знаменитых покойников, не обращая внимания на их качество. Именно так у нас была уничтожена репутация нескольких писателей, например того же Каттнера.
Итог не был бы полным, если бы я упустил из рассмотрения журналы. Тут ситуация постепенно меняется, популярный ежемесячник “Fantastyka” претерпел фундаментальные преобразования и при новом руководстве и с новым названием прочно удерживает завоеванные ранее позиции. Летом 1990 года у него появился конкурент в лице ежемесячника (?) “Fenix”. Его судьба висит на волоске – хромает подписка, журнал часто меняет типографию.
Журналы заполняют ту брешь, которую создают у нас отсутствие жанровой критики и публицистики. Поэтому очень важно отмечать каждую книгу, посвященную истории жанра, описанию его достижений. В 1990 году вышли из печати две критико-публицистические книги: “Czas fantastyki/Пора фантастики”Паровского/Parowski и “Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Лексикон польской научно-фантастической литературы”Смушкевича/Smuszkiewicz и Невядовского/Niewiadowski.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» (стр. 2) среди прочих материалов напечатан фрагмент письма читательницы Камы Листевник/Kama Listewnik, в котором она сообщает, что прочитала недавно переизданный (первое польское издание датируется 1925 годом) роман Криттендена Марриота/Crittenden Marriot (правильно Marriott -- Марриотт) «Wyspa zaginionych okrętów/Остров погибших кораблей» и
обнаружила, что его сюжет, герои, отдельные сцены – идентичны тем, что она читала в романе, выпущенном под тем же названием, но приписанном другому автору – россиянину Александру Беляеву.
Девушка недоуменно спрашивает – как же такое может быть? «Да тут все ясно,-- отвечает редактор. – Книга Беляева вышла в свет гораздо позже книги Марриота, в свое время весьма популярной в Европе -- так что плагиат налицо». (Ныне мы знаем, что это не совсем плагиат, но, помнится, подобное сопоставление вызвало у меня подобное недоумение много раньше, чем у польской читательницы журнала – году этак в 1973-74, когда я обнаружил в нашей минской Ленинской библиотеке целый пласт литературы, изданной в Польше в довоенные годы и проштампованной печатками с надписью «Pińska rzeczna flotylla/Пинская речная флотилия», среди прочего было там и эта самая книга. Недоумение удалось отчасти развеять лишь уже в новом веке, а вот Пинской речной флотилией я серьезно заинтересовался уже тогда и, надо сказать, с тех пор узнал о ней очень много интересного. Но это уже совершенно другая история… W.)
2. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который в оригинале называется «Chiprunner» (1989, ант. “Microverse”; 1989, “Isaac Asimov’s Science Fiction”, Nov.) перевел на польский язык под названием «Podróż do wnętrza/Путешествие внутрь» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Графика ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Герой рассказа стремится попасть внутрь атома и своими глазами (или тем, что их заменит) увидеть электрон…
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Fantastyka” № 5/1985). Рассказ включил в 1990 году в свою знаменитую ежегодную антологию лучших рассказов Дон Уоллхайм (это была, кстати, последняя сделанная им антология). Рассказ переводился на итальянский и французский языки, перевода на русский язык пока нет. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Better Morphosis» (1990; 1991, авт. сб. “Bodily Function”; 1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June), перевела на польский язык под названием «Lepsza przemiana/Лучшая метаморфоза» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 11-13). Иллюстрации ЕВЫ ЛАЩКОВСКОЙ/Ewa Laszczkowska. Этот рассказ был написан Олдиссом в Праге и представляет собой нечто вроде шутливого противопоставления знаменитому «Превращению» Франца Кафки. Австрийский писатель описал переживания человека, обнаружившего, что он превратился в таракана. Английский писатель решил посмотреть на это с другой стороны: а что почувствовал бы таракан, неожиданно для него превратившийся в человека? Рассказ был опубликован в забавном авторском сборнике, подготовленном Олдиссом в качестве подарка Саму Люндвалю – шведскому писателю НФ и одному из ведущих деятелей организации «World Science Fiction». Полное название сборника: “Физиологические функции. Четыре рассказа и письмо Саму на тему дефекации”.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka’ № 5/1991). Рассказ «Веtter Morphosis» переводился на итальянский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. В небольшой заметке под названием «Przyszłość ci kupię, kochanie…/Я куплю тебе будущее, любимая…»Дорота Малиновская рассказывает о поставленном в США (и провалившемся в прокате) фильме западногерманского режиссера Фолькера Шлëндорфа «Рассказ служанки» (1989), ну и заодно, поскольку содержание фильма этого требует, касается такой сложной и неоднозначной темы, как феминизм (стр. 14-15).
Здесь же напечатан отрывок из одноименного романа англоязычной канадской писательницы Маргарет Этвуд/Margaret Atwood (стр. 15-16, 25-26). Роман называется в оригинале «The Handmaid’s Tale» (1985) и, хотя писательница упорно настаивала на том, что не считает его научной фантастикой, номинировался на получение жанровых премий “Locus”, “SF Chronicle”, “Nebula”, “Prometheus”, имени Типтри-младшего и получил в 1987 году премию Артура Кларка.
На польский язык роман (по крайней мере, напечатанный в журнале фрагмент) перевела под адекватным названием «Opowieść podręcznej» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uchrynowska-Hanasz. Иллюстрации МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko и МАЛГОЖАТЫ M. BENEK/Malgorzata M. Beniek. Роман переводился на немецкий, венгерский, итальянский языки и к настоящему времени выдержал более 30 изданий. На русский язык его перевела под тем же названием «Рассказ служанки» А. ГРЫЗУНОВА в 1985 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа находится тут
5. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале «The Fater of Stones» (1989), перевел на польский язык под названием «Ojciec kamieni/Отец камней» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется первая часть перевода (стр. 27-42). Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991) – и вновь из фэнтезийного цикла “Сказание о драконе Гриауэле”.
Эту повесть (номинант, кстати, премии “Hugo” и Всемирной премии фэнтези, лауреат премии “Locus”) перевел на русский язык под тем же названием «Отец камней» А. ЛАКТИОНОВ в 1997 году. Карточка повести находится здесь Почитать об авторе можно тут
Февральский 1992 года (20-й «Новой Фантастыки» и 113-й, если считать ab ovo), делают те же (см. № 1/1992 журнала) люди. В списке постоянных сотрудников перечислены Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа белорусских художников ОЛЬГИ и АЛЕКСАНДРА ДОМАНОВЫХ/Olga i Aleksander Domanowie. На внутренней стороне передней обложки расположена иллюстрация к роману А. Азимова «The Robots of Dawns/Роботы рассвета», почерпнутая из альбома американского художника МАЙКЛА УЭЛАНА/Michael Whelan «Michael Whelan’s Works of Wonder». Другие работы художника из этого альбома и сопровождающая их небольшая статья Анджея Бжезицкого размещены в «Галерее» на страницах 17-23, а также на внутренней стороне задней обложки. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” шеститомного цикла «Дюна» Франка Херберта.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania i nowele
Robert Silverberg Podróż do wnętrza 3
Brian Aldiss Lepsza przemiana 11
Margaret Atwood Opowieść podręcznej 14
Powieść
Lucius Shepard Ojciec Kamieni (1) 27
Z polskiej fantastyki
Marek Baraniecki i S-ka Głowa Kasandry 43
Film I fantastyka
Dorota MalinowskaNowy Jork leży w środku Europy 57
Во второй половине 1980-х годов в серии начали выходить произведения зарубежных писателей (помимо антологий). Вначале это были переводы с русского языка, затем появились переводы с английского и даже японского языка.
Первым в этом ряду был издан роман Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Dziewczyna nad urwiskiem/Девушка над обрывом» (1985). Автор старается подражать Лему, но делает это крайне неумело, а к тому же омерзительно заискивает перед классиками «лучшей из общественных систем». Показанный писателем счастливый коммунизм будущего воспринимается любым средне образованным читателем как жалкая его имитация. Еще хуже выглядит роман Ольги Ларионовой/Olga Łarionowa «Lampart ze szczytu Kilimandżaro/Леопард с вершины Килиманджаро» (1987); его дидактизм и морализаторство попросту невыносимы.
Издание в 1987 году знаменитого романа Айзека Азимова/Isaak Asimov «Fundacja/Основание» внесло важные изменения в издательскую политику работников Познаньского издательства, ответственных за формирование и публикацию серии. Это было связано с большим коммерческим успехом напечатанной книги.
Рынку явственно требовалась англо-американская фантастика. Появление конкурентных частных издательств, ориентировавшихся зачастую на получение максимальной прибыли и эксплуатировавших известные имена и наименования, стало угрозой для прежних монополистов. Нужно было не только изготавливать книги, но и продавать их. Предложение и цена книг росли, круг потребителей сужался. В 1989 году в серии вышла единственная книга польского автора, а в 1990 и 1991 годах не было издано ни одной книги этого ряда.
Очередные тома циклической саги Айзека Азимова: «Fundacja i Imperium/Основание и Империя» (1988), «Druga Fundacja/Второе Основание» (1989) и «Agent Fundacji/Агент Основания» (1991) были молниеносно проданы, что свидетельствовало о верном выборе ведущего серию редактора – Бронислава Кледзика.
К моменту публикации этого текста серия пополнится еще одним томом этого цикла: «Fundacja i Ziemia/Основание и Земля».
Автором другого перспективного цикла, публикуемого Познаньским издательством, является Гарри Гаррисон/Harry Harrison. Цикл приключений межгалактического авантюриста, носящего прозвище Стальная Крыса, адресован молодому читателю, жаждущему острых сюжетов, забавных диалогов и интересных ситуаций. В цикле напечатаны романы: «Stałowy Szczur/Стальная Крыса» (1990), «Zemsta Stałowego Szczura/Месть Стальной Крысы» (1990) и «Stałowy Szczur оcala świat/Стальная Крыса спасает мир» (1991),
печатается роман «Stałowy Szczur pragnie ciebie/Ты нужен Стальной Крысе» (книга, однако, так и не появилась на рынке. W.).
Помимо романов указанных длинных циклов Азимова и Гаррисона в серии опубликована также книга Артура Кларка/Arthur C. Clarke «Odyseja kosmiczna 2001/Космическая одиссея 2001 года» (1991), написанная по мотивам одноименного кинофильма, поставленного режиссером Стэнли Кубриком по сценарию Артура Кларка.
А несколько ранее из печати вышел (также экранизированный) роман известного японского писателя Сакë Комацу/Sakyo Kumatsu «Zatonięcie Japonii/Гибель Японии» (1989).
Азимов и Гаррисон – живые западные классики. Мы с опозданием в несколько десятков лет знакомимся с канонами их творчества, и хоть эта проза и кажется уже слегка устаревшей, она по-прежнему увлекает ее читателей. Определенно полезным и выгодным для издательства шагом была замена тандема Хрущевский-Савашкевич дуэтом Азимов-Гаррисон.
Ретро
Из-за хронического безденежья, характерного для издательских будней прошлых десятилетий, многие издательства обращались к наследию давно умерших классиков, часть которого можно было без особого труда издать и выгодно продать. В познаньской серии были опубликованы несколько книг этого ряда. Должен честно признать, что каждая из них сама по себе обладает ценностью. Может быть, классику любит не каждый читатель, но тот, кто задаст себе труд прочитать роман «Człowek ryba/Человек-амфибия» (1986) Александра Беляева/Aleksander Bielajew или роман Александра Грина/Aleksander Grin «Migotliwy świt/Блистающий мир» (1988), вынуждены будут признать, что их авторы не зря брались за перья.
То же самое можно сказать о переизданном в 1989 году романе «Frankenstein/Франкенштейн»Мэри Шелли/Mary Wollstonecraft Shelly и о сборнике Артура Конан-Дойля/Arthur Conan Doyle «Zatrute pasmo/Отравленный пояс» (1991).
В этом избранном обществе неплохо себя чувствует написанный в 1920-е годы роман польского автора Мечислава Смолярского/Mieczysław Smolarski ”Miasto światla/Город света”, который свидетельствует о хороших традициях литературы этого рода в Польше.
Популяризация
Слабостью издательской практики в Польше было почти полное отсутствие посвященных фантастике критических и популяризаторских работ при все более усиливавшемся разливе литературы этого жанра. Издание в 1982 году книги познаньского филолога Антония Смушкевича/Antony Smuszkiewicz «Zaczarowana gra. Zarys dziejów polskiej fantastyki naukowej/Волшебная игра. Очерк истории польской научной фантастики» стало важнейшим событием. Это была пионерская работа, значение и ценность которой фэндом сумел надлежащим образом оценить.
Успех этой книги привел к тому, что в серии издали сборник критико-литературоведческих текстов польских и зарубежных авторов «Spór o SF/Спор о НФ» (1989), а затем и «Leksykon polskiej literatury fantastycznonaukowej» (1991) Антония Смушкевича и Анджея Невядовского/Andrzej Niewiadowski. Эти очень важные для интересующихся фантастикой читателей работы не получили должной оценки у критики.
Много говорилось о необходимости издания хороших книг о фантастике, но когда таковые появлялись, книжные магазины воздерживались от их закупки. Известны судьбы книг «Wyposażenie osobiste/Личное снаряжение»Марека Орамуса и «Czas fantastyki/Время фантастики»Мацея Паровского. Первую я случайно купил в городе Зелена Гура, а за второй мне пришлось ехать аж в Краков. Книги это рода, крайне нужные для образования читателей, не имеют успеха ни у издателей (назначающих им тиражи ниже низкого), ни у продавцов (а вдруг не продастся), ни у читателей (лень включить мозги).
Планы
Если ничего не помешает, Бронислав Кледзик продолжит в 1992 году издание книг цикла «Fundacja» Айзека Азимова (“Preludium do Fundacji/Прелюдия к Основанию”, рассказы о роботах, связывающие цикл “Fundacja” с циклом о роботах). Далее в планах намечено издание дальнейших романов цикла «Stałowy Szczur» Гарри Гаррисона (“Stałowy Szczur prezydentem/Стальную Крысу в президенты”, “Narodziny Stałowego Szczura/Рождение Стальной Крысы”, “Stałowy Szczur rekrutem”), а также романов “Człowiek znad Srebrnego Jeziora/Человек из-за Серебряного Озера”Экорна/Akorn и “Czwarta epoka lodowcowa/”Абэ Кобо/Abe Kobo.
Планы, разумеется, могут измениться, поскольку Познаньское издательство переживает глубокий экономический кризис и нуждается в серьезной структуральной реконструкции, чтобы соответствовать жестким требованиям издательского рынка.
Вместо заключения
Познаньская серия научной фантастики существует уже шестнадцать лет. За это время издано (вместе с переизданиями) чуть менее полусотни наименований. Легко вычислить, что в среднем выходили из печати три наименования в год. Много это или мало? По моим наблюдениям, чтобы серия не исчезала из поля зрения потребителей, в ней должно издаваться пять-семь наименований в год. В 1980-х годах лишь изредка некоторым издательствам удавалось удерживаться в этих границах.
В количественном отношении, а также в отношении выбора авторов и языковых регионов познаньская серия SF заметно уступает сериям издательств “Czytelnik” и “Iskry”, но она значительно лучше серии издательства «KAW». В издательской практике не обошлось без промахов вроде опусов Ларионовой и Шефнера, а также заурядных творений Хрущевского и Савашкевича, но тут следует вспомнить, что Издательство работало в условиях сильного натиска со стороны начальства, выводившегося из социалистических кругов (Хрущевский, Зëлек). Азимов проскочил лишь потому, что его приняли за советского писателя; когда обнаружилось, что он американец, издание этой книги висело на волоске – достаточно было единственного телефонного звонка «сверху», чтобы предприятие уперлось в шлагбаум.
В области популяризации серия Познаньского издательства с ее тремя книгами этого рода безусловно лидирует. И это единственная отечественная серия, которая без малого шестнадцать лет не меняла внешнего художественного оформления (сказанное не касается формата книг). Автором большинства обложек был познаньский художник ЮЗЕФ ПЕТРУК/Józef Petruk, но в последние годы ему составляют компанию и другие художники (ДАРИУШ ХОЙНАЦКИЙ/Dariusz Chojnacki, ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ/Piotr Łukaszewski. В начальные годы своего существования графическое оформление обложек входящих в серию книг и серийный значок с точки зрения эстетики были лучшими, чем у серий издательств “Czytelnik” и “Iskry”, но времена изменились, принеся с собой новые полиграфические возможности, и теперь обложки книг познаньской серии “SF” не выдерживают никакого сравнения с обложками книг “Amber”, “Phantom-Press” и других издательств. В скором времени познаньская серия “SF” будет издаваться в совершенно новом художественном оформлении, значительно более привлекательном, чем прежнее.
Suplement
(К сожалению, пан Анджей был излишне оптимистичен в своих предположениях относительно будущего серии научной фантастики в Познаньском издательстве. В 1992 году Познаньское издательство было ликвидировано. В 1993 году его возродил под своим крылом Фонд Познаньского университета им. Адама Мицкевича, вследствие чего оно сосредоточило свои усилия на издании учебной, научной, научно-популярной и историко-документальной литературы. В 1994 году в нем были также выпущены три книги американской писательницы Андрэ Нортон, оснащенные стилизованным значком «SF».
Другие три книги А. Нортон были выпущены в следующем, 1995 году, но лишь одна из них несла на обложке серийный значок.
В последующие 1996 – 1999 годы издательство продолжало печатать романы А. Нортон в примерно том же художественном оформлении, но опять же без указания серии.
В 2012 году издательство перешло в руки частного владельца. Ныне оно выпускает около 100 наименований в год – это в основном произведения научной, научно-популярной, историко-документальной и документальной литературы. В издательстве издается также некоторое количество наименований художественной литературы, но научной фантастики среди них нет.
И еще. Автор этого очерка, Анджей Вуйцяк/Andrzej Wójciak – историк по образованию, учитель по профессии и ярый фэн по призванию. В те годы он был одним из основателей и деятельнейших членов очень крепкого познаньского Клуба любителей научной фантастики «Orbita», выпускавшего замечательный фэнзин «Kwazar» (о котором мы с вами позже, возможно, поговорим отдельно).
На мой взгляд, он, как и большинство фэнов, временами бывает излишне категоричным в своих высказываниях (Хрущевский, Савашкевич), а иногда и вовсе несправедливым (Шефнер, Ларионова), и это следует учитывать при восприятии выше написанного.
Ну и самое последнее. На сайте ФАНТЛАБ заведена страничка познаньской серии «SF», расположенная здесь К сожалению, как ее описание, так и наполнение пока оставляют желать много лучшего… W.)