ОБРАТИТЬ АВАЛОН Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОБРАТИТЬ АВАЛОН (Nowa Fantastyka 11 (110), 1991) (ч. 8)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОБРАТИТЬ АВАЛОН (Nowa Fantastyka 11 (110), 1991) (ч. 8)

Статья написана 4 мая 2017 г. 09:43

7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» в хорошо иллюстрированной заметке «Mętlik absolutny/Сущая сумятица» (стр. 64) Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сопоставляет новеллу Филиппа Дика “We Can Remember It For You Wholesale”, напечатанную в переводе на польский язык под названием “Przypomnimy to panu hurtowo” в прекрасной антологии «Путь к научной фантастике» (Philip K. Dick “Przypomnimy to panu hurtowo” (w:)“Droga do science fiction. Od Heinleina do dzisiaj. T. 2. Tłum. Barbara Jankowiak. “Alfa”, Warszawa, 1987), с ее экранизацией (фильм “Total Recall” режиссера Пола Верхувена, США, 1990).

Автору заметки в общем-то нравятся оба произведения, а титульную сумятицу, по его мнению, вносит в польскую действительность появление на отечественном книжном рынке еще и новеллизации фильма под авторством американского писателя Пирса Энтони с названием «Абсолютная память» (Piers Anthony “Pamięć absolutna”. Tłum. Andrzej Kaniewski. “Atlantis”, Warszawa, 1990).

В этой же рубрике размещена заметка Аркадиуша Наконечника/Arkadiusz Nakoniecznik, озаглавленная «Lśniąca jasność/Сияющее сияние» и написанная на примерно ту же тему – о внесении никому не нужной сумятицы в умы читателей и зрителей. «В  Польше, -- пишет он, -- хорошо известен замечательный фильм режиссера Стэнли Кубрика “Shining”. Его дублированная версия прошла по польским киноэкранам под названием “Lśnienie/Сияние”, завоевав себе признательность многих польских кинозрителей. И вот теперь на книжном рынке появился польский перевод ее литературного первоисточника – романа Стивена Кинга “Shining”.

Перевод сделан на достаточно высоком уровне, легко читается (что само по себе уже является достоинством) и разве только иногда раздражает излишней мягкостью и женственностью. <Словом, с этой стороны все хорошо>, но есть одна (зато громадная) претензия к переводчице и издательству. Назвав перевод словом “Jasność” (то есть синонимом слова “lśnienie”), они лишили его по меньшей мере части вполне заслуженного успеха…»

(Продолжение следует)





166
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх