Переводчик — Н. Рябова
Работы Н. Рябовой
Переводы Н. Рябовой
1988
- Герман Мелвилл «Бисер из розария» / «Rosary Beads» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Принесенные в жертву» / «Immolated» (1988, стихотворение)
- Герман Мелвилл «Самородки» / «Hearts-of-Gold» (1988, стихотворение)
1997
- Эмили Дикинсон «А если ждать я не смогу?..» / «“What if I say I shall not wait!..”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Дважды я все теряла...» / «“I never lost as much but twice…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Зола есть знак, что был огонь...» / «“Ashes denote that Fire was —…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Как звезды падали они...» / «“They dropped like Flakes —…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Любовь - одно из двух наследств...» / «“You left me — Sire — two Legacies —…”» [= Любовь — одно из двух наследств...] (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Мы любим рядом с мертвым быть...» / «“As by the dead we love to sit…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Нам надобно в предсмертный час...» / «“The Dying need but little, Dear…”» [= Немного надо в смертный час...] (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Не любовью направляет...» / «“Far from Love the Heavenly Father…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Ни гор, ни моря видеть...» / «“I never saw a Moor —…”» (1997, стихотворение)
- Эмили Дикинсон «Элизий рядом, за стеной...» / «“Elysium is as far as to...”» (1997, стихотворение)
2000
- Эмили Дикинсон «Столько пути — в ночи пройти...» / «“Our share of night to bear —…”» (2000, стихотворение)