Эмили Дикинсон
«Две бабочки лучистым днём...»
“Two Butterflies went out at Noon —…”
Другие названия: Two Voyagers; “Two butterflies went out at noon...”; «Две Бабочки июньским днём…»; «Вальсируют два мотылька...»; «Две Бабочки впорхнули в день…»; «Две Бабочки — однажды в Полдень —…»
Стихотворение, 1891 год (год написания: 1863)
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Степанов
(Две бабочки лучистым днем...); 1997 г.
— 2 изд.
-
— А. Гаврилов
(«Две Бабочки июньским днем...»; “Две Бабочки июньским днем...”); 2001 г.
— 2 изд.
-
— В. Гандельсман
(«Вальсируют два мотылька...»); 2008 г.
— 1 изд.
-
— Т. Стамова
(«Две Бабочки впорхнули в день...»); 2014 г.
— 1 изд.
-
— В. Емелин
(Две Бабочки впорхнули в День —…); 2016 г.
— 1 изд.
-
— Н. Кузнецова
(«Две Бабочки — однажды в Полдень —...»); 2021 г.
— 2 изд.
- Перевод на испанский:
-
— М. Арданас Моран
(Dos Mariposas salieron al Mediodía —...); 2010 г.
— 1 изд.
- Перевод на французский:
-
— П. Мессиан
(Deux papillons sortirent à midi...); 1955 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— О. Зуевский
(«Опівдні двоє мотилів...»); 1991 г.
— 1 изд.
Входит в:
Издания: ВСЕ (20)
- /языки:
- русский (9), английский (8), испанский (1), французский (1), украинский (1)
- /тип:
- книги (20)
- /перевод:
- М. Арданас Моран (1), А. Гаврилов (2), В. Гандельсман (1), В. Емелин (1), О. Зуевский (1), Н. Кузнецова (2), П. Мессиан (1), Т. Стамова (1), С. Степанов (2)