Другие названия: Two Voyagers; “Two butterflies went out at noon...”; «Две Бабочки июньским днём…»; «Вальсируют два мотылька...»; «Две Бабочки впорхнули в день…»; «Две Бабочки — однажды в Полдень —…»
Стихотворение, 1891 год (год написания: 1863)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— С. Степанов
(Две бабочки лучистым днем...); 1997 г.
— 2 изд.
— А. Гаврилов
(«Две Бабочки июньским днем...»; “Две Бабочки июньским днем...”); 2001 г.
— 2 изд.
— В. Гандельсман
(«Вальсируют два мотылька...»); 2008 г.
— 1 изд.
— Т. Стамова
(«Две Бабочки впорхнули в день...»); 2014 г.
— 1 изд.
— В. Емелин
(Две Бабочки впорхнули в День —…); 2016 г.
— 1 изд.
— Н. Кузнецова
(«Две Бабочки — однажды в Полдень —...»); 2021 г.
— 2 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(Dos Mariposas salieron al Mediodía —...); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на французский:
— П. Мессиан
(Deux papillons sortirent à midi...); 1955 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— О. Зуевский
(«Опівдні двоє мотилів...»); 1991 г.
— 1 изд.
Примечание:
Номер по собранию Томаса Джонсона 1955 года — 533.