Данная рубрика представляет собой «уголок страшного» на сайте FantLab. В первую очередь рубрика ориентируется на соответствующие книги и фильмы, но в поле ее зрения будет попадать все мрачное искусство: живопись, комиксы, игры, музыка и т.д.
Здесь планируются анонсы жанровых новинок, рецензии на мировые бестселлеры и произведения, которые известны лишь в узких кругах любителей ужасов. Вы сможете найти информацию об интересных проектах, конкурсах, новых именах и незаслуженно забытых авторах.
Приглашаем к сотрудничеству:
— писателей, работающих в данных направлениях;
— издательства, выпускающие соответствующие книги и журналы;
— рецензентов и авторов статей и материалов для нашей рубрики.
Обратите внимание на облако тегов: используйте выборку по соответствующему тегу.
В самой яркой из публикуемых сегодня на русском языке и обреченной на неизбежный успех серии о "литературе ужасов", выходит второй том скромного собрания сочинений одного из наиболее уникальных писателей ХХ века — Ханса Хайнца Эверса. Два тома короткой прозы составят четыре авторских сборника рассказов: "Ужасы" (1907), "Одержимые" (1908), "Гротески" (1910), "Кошмары" (1922).
Инициатор и составитель собрания Григорий Шокин опирался на отечественные издания Эверса, относящиеся к началу века, но отметал всё, что почему-либо не отвечало его критериям литературности и адекватного перевода. Старые переводы, которые всё же были отобраны для настоящего собрания, прошли серьезную редактуру, лично осуществленную составителем, остальные рассказы были переведены заново, в чем преуспели замечательные мастера слова Евгения Крутова, Виктория Колыхалова и Григорий Шокин.
Вниманию публики предлагается второй том рассказов Ханса Эверса, который открывает женский взгляд на немецкого декадента — обстоятельное предисловие переводчика Виктории Колыхаловой. Друг за другом следуют два авторских сборника — "Ужасы" и "Гротески". И если первый из них уже издавался на русском полностью (правда, в другой компоновке переводов), то со вторым история чуть сложнее. Дело в том, что Эверс несколько раз менял состав сборника для разных изданий, и поэтому здесь представлены самые яркие рассказы, вошедшие в разные редакции "Гротесков". Уверен, поклонники писателя во всём разберутся, я или составитель готовы прояснить отдельные моменты. Некоторые рассказы впервые переведены на русский язык. Бонус — эссе Эверса о его любимом американском писателе — Эдгаре Аллане По.
И продублирую свое мнение об Эверсе: он всегда был литератором, который "гуляет сам по себе". Формально Эверс — современник Лавкрафта, Пражской школы и экспрессионистов, фактически — не похож ни на кого. Провокатор, испытывающий на прочность систему ценностей читателя (оттого и 18+, не столько даже из-за натурализма описаний). Понравится далеко не всем, особенно учитывая всеобщую для литературы неторопливость слога первой половины прошлого столетия. Если же понравится — вам стоит крепко задуматься о праве на свое место в окружающем обществе. В общем, Эверс — исследователь маргинальности, модальности существования на периферии исторически сложившихся множеств, и даже — далеко за пределами рекомой периферии. Несмотря на то, что тексты его обладают несомненными литературными достоинствами, удовольствие они дарят сомнительное. Наверное, разве что в плане "приобщиться к литературному памятнику, повлиявшему на свое столетие". Ну или если вы практикующий врач.
Второй том, как и первый, украшают иллюстрации Ярослава Гержедовича. Теперь на прилавке Эверса можно спутать с другим немцем (возможно, несколько более достойным) — Шопенгауэром, так что будьте бдительны и покупайте только то, что нужно именно вам!
(Любопытным: "Распятый Тангейзер" — в этом томе.)
Под катом — разворот обложки и содержание 460-страничного издания.
Содержание
Виктория Колыхалова. Нераскаявшийся Тангейзер С. 5-12
УЖАСЫ
Соус из томатов С.15-34
Сердца королей С. 35-62
Господа юристы С. 63-76
В краю чудес С. 77-80
Бледная дева С. 81-88
Утопленник С. 89-93
Конец Джона Гамильтона Ллевелина С. 94-118
Из дневника померанцевого дерева С. 119-146
Мертвый еврей С. 147-167
Мамалои С. 168-209
Тофарская невеста С. 210-248
ГРОТЕСКИ
Мои похороны С. 251-263
Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва С. 264-274
Как я побывал в раю С. 275-282
Человекубатор С. 283-292
Аристократка Элли Барвальд С. 293-297
Кадисский карнавал С. 298-303
Кривая С. 304-313
Приключение в Гамбурге С. 314-320
Оригинальная коллекция С. 321-325
Почему Арно Фальк влюбился С. 326-339
Призрак Раммина С. 340-349
Ходатайство С. 350-358
Свободные отношения С. 359-364
Кольцо С. 365-386
Смерть черепахи С. 387-394
Заседание С. 395-400
Хелла С. 401-405
Распятый Тангейзер С. 406-411
Утро Паломиты С. 412-419
ПРИЛОЖЕНИЕ
О, мой родимый хаос! [Об Э. А. По] С. 423-456
Переводы с немецкого языка выполнили:
«Соус из томатов», «В краю чудес», «Бледная дева», «Человекубатор», «Аристократка Элли Барвальд», «Кадисский карнавал», «Свободные отношения», «Смерть черепахи», «Хелла», «Утро Паломиты» — Г. О. Шокин;
«Одиннадцать тысяч дев и четыре волхва», «Кольцо», «Призрак Раммина», «Ходатайство», «Заседание» — Е. О. Крутова;
«Как я побывал в раю», «Кривая», «Приключение в Гамбурге», «Распятый Тангейзер» — В. И. Колыхалова;
«Сердца королей», «Господа юристы», «Утопленник», «Конец Джона Гамильтона Ллевелина», «Из дневника померанцевого дерева», «Мертвый еврей», «Мамалои» — анонимный переводчик (печ. по изд.: Эверс, Г. Г. Ужасы. СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1911);
«Тофарская невеста» — анонимный переводчик (печ. по изд.: «Огонек». — 1909. — № 10. — С. [2—3, 6—7, 10—11]);
«Мои похороны», «Оригинальная коллекция», «Почему Арно Фальк влюбился» — З. Д. Львовский (печ. по изд.: «Иностранный юморъ». — 1913. — Дешевая юмористическая библиотека «Сатирикона». — Вып. 90. — С. 3–52).
И насчет приложения составитель тома замечает:
Текст эссе воспроизводится по изданию: Эверс Х. Х. Во власти стихий / пер. с нем. — М.: М. Викулов и К°, 1909. В брошюре также был представлен открывающий сборник «Ужасы» рассказ «Соус из томатов» (получивший, как и данная работа, альтернативное название «О крови»), в котором, как и в настоящем эссе, описания неразрывно связаны с испанской Альгамброй. В оригинале же эссе о По имеет подзаголовок: «Das Nebelmeer» (нем. «Море тумана»).
В самой яркой и "вкусной" серии о "литературе ужасов", публикуемой сегодня на русском языке, выходит небольшое собрание одного из наиболее уникальных писателей ХХ века — Ханса Хайнца Эверса. В два тома короткой прозы в полном объеме войдут четыре авторских сборника рассказов: "Ужасы" (1907), "Одержимые" (1908), "Гротески" (1910), "Кошмары" (1922).
Инициатор и составитель собрания Григорий Шокин проделал серьезную и вдумчивую работу. Безусловно, он опирался на некоторые отечественные издания Эверса, относящиеся к началу века, но отметал всё, что почему-либо не отвечало его критериям литературности и адекватного перевода. Старые переводы, которые всё же были отобраны для настоящего собрания, прошли серьезную редактуру, лично осуществленную составителем, остальные рассказы были переведены заново, в чем преуспели замечательные мастера слова Евгения Крутова, Виктория Колыхалова и Григорий Шокин.
Вниманию поклонников серии предлагается первый том рассказов Ханса Эверса, содержащий обширную статью о трудах и днях немецкого литератора, а также два авторских сборника — "Кошмары" и "Одержимые". И если сборник 1908 года отдельным изданием издавался в России в 1911-м, то более поздний, название которого вынесено на обложку настоящего издания, — впервые представлен на русском языке как целое и в полном объеме. Важную и нужную работу по сверке изданий тактично оставляю уважаемым дотошным поклонникам писателя.
Для сомневающихся/несведущих: Эверс всегда был литератором, который "гуляет сам по себе". Формально он современник Лавкрафта, Пражской школы и экспрессионистов, фактически — не похож ни на кого. Провокатор, испытывающий на прочность систему ценностей читателя (оттого и 18+, не столько даже из-за натуралистического описания казни через четвертование или попытки внедриться в сознание могильщика, влюбляющегося с молодых покойниц). Понравится далеко не всем, особенно учитывая всеобщую для литературы неторопливость слога первой половины прошлого столетия. Если же понравится — вам стоит крепко задуматься о праве на свое место в окружающем обществе. В общем, Эверс — исследователей маргинальности, модальности существования на периферии исторически сложившихся множеств, и даже — далеко за пределами рекомой периферии. Несмотря на то, что тексты его обладают несомненными литературными достоинствами, удовольствие они дарят сомнительное. Наверное, разве что в плане "приобщиться к литературному памятнику, повлиявшему на свое столетие". Ну или если вы практикующий врач.
Запланированные два тома украшают иллюстрации Ярослава Гержедовича.
(Любопытным: "Паучиха" — в этом томе.)
Под катом — разворот обложки и содержание 448-страничного(!) издания.
Содержание
Григорий Шокин. Ханс Хайнц Эверс: фотоальбом (статья) С. 5-20
КОШМАРЫ
Казнь Дамьена С. 23-45
Дело Ларса Петерсена С. 46-75
Отступница С. 76- 129
Великая любовь С. 130-155
Тифозная Мари С. 156-197
Народ иудейский в Иебе С. 198-230
Моя мать — ведьма С. 231-266
ОДЕРЖИМЫЕ
Завещание Станиславы д’Асп. История любви С. 269-300
Синие индейцы. Отчая кровь С. 301-325
Паучиха. Лилит С. 326-353
Тридцать третий. Логос С. 354-365
Шкатулка для игральных марок. Конфликт культур С. 366-396
Как умер Езус Мария фон Фридель. Раздвоение С. 397-436
Дельфы. Божественное С. 437-446
Переводы с немецкого языка выполнили:
«Казнь Дамьена», «Отступница», «Народ иудейский в Иебе», «Паучиха», «Тридцать третий», «Как умер Езус Мария фон Фридель» — Г. О. Шокин;
«Дело Ларса Петерсена», «Тифозная Мари», «Моя мать — ведьма» — Е. О. Крутова;
«Великая любовь» — В. И. Колыхалова;
«Завещание Станиславы д’Асп» — анонимный переводчик (печ. по изд.: «Огонек». — 1909. — № 21. — С. [2—4, 6—7, 10—11]);
«Синие индейцы», «Шкатулка для игральных марок», «Дельфы» — анонимный переводчик (печ. по изд.: Эверс, Г. Г. Одержимые. СПб. : Т-во А. Ф. Маркс, 1911.).
Во Франции «литература ужасов» впервые обнаруживается у Теофиля Готье; именно у него мы находим призрачную сверхъестественную тайну, которая, хотя он и не полностью использует ее возможности, мгновенно узнаваема как нечто истинное и значительное. В таких текстах, как «Аватара», «Нога мумии», «Клари-мон», обнаруживается запретное, которое возбуждает, мучает...
Говард Ф. Лавкрафт
***
Совсем недавно в серии Horror Story вышли две книги Теофиля Готье (1811-1872), чрезвычайно плодовитого французского беллетриста, — короткие мистические романы "Спирита" (1865) и "Аватара" (1856). Удивительный и разносторонний романист и художественный критик, Готье, "в отличие от множества его современников, отличался небывалой разборчивостью и разносторонностью. Он первым следил за модными тенденциями в театре, живописи, скульптуре и архитектуре, прекрасно мог разложить музыкальное или пластическое произведение на составляющие... Он был психологом искусства, понимавшим, какой оттенок на полотне Буше или какая нота Бетховена создают эстетическое впечатление, которое... и определит дух эпохи".
Под катом немного расскажем о самих произведениях и особенностях изданий.
Спирита. Что делать молодому человеку, который не может найти любовь? Возможна ли платоническая связь с духом умершей? Вот какими вопросами терзается Ги де Маливер, неожиданно для себя сыгравший ключевую роль на модном спиритическом сеансе… Как изменится теперь его взгляд на мир и найдет ли он спасение при жизни?..
Аватара. Что, если молодой человек вот-вот умрет от любви к замужней даме? Рецепт спасения знает старый лекарь: с помощью тайных знаний он перенесет душу и разум юноши в тело мужа прекрасной графини. Но не потребуют ли слишком высокую цену индийские боги, к которым придется обратиться за помощью?
Уникальность изданий. Тексты любезно предоставила Евгения Владиленовна Трынкина, замечательный переводчик Бальзака, Сулье, Дюма и Буссенара. Впервые эти переводы были опубликованы в двухтомнике Готье "Романическая проза" (М.: Наука; Ладомир, 2012; серия "Литературные памятники"). Кроме того, в наши две книжки вошли историко-культурные комментарии, подготовленные переводчиком и впервые представленные в том же самом двухтомнике "Науки". Рекомые комментарии занимают внушительный объем каждой из книг.
Оригинальные вступительные статьи, подготовленные профессором Александром Викторовичем Марковым, посвящены философской проблематике романов. Марков обращает внимание на отсылки Готье к картинам начинавшего (в ту пору) приобретать популярность Гюстава Доре, проблеме письма в европейской культуре XIX века, философии Канта, "Фаусту" Гёте, а также проблеме свободы — и сферах ее проявления, будь то художественное творчество или общение с потусторонним миром...
СПИРИТА. Содержание
Александр Марков. Спирита: радуга над водопадом сознания С. 5-14
Теофиль Готье. СПИРИТА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-245
Евгения Трынкина. ПРИМЕЧАНИЯ С. 247-302
АВАТАРА. Содержание
Александр Марков. Аватара: страдания молодого двойника С. 5-13
Теофиль Готье. АВАТАРА. Перевод Е. В. Трынкиной С. 15-174
Свою рубрику майских известий издательство «РИПОЛ классик» с гордостью открывает сообщением о сдаче в печать первой книги многотомного собрания сочинений Говарда Лавкрафта, писателя, думается, не нуждающегося в рекомендациях. Собрание выходит в рамках серии Horror Story.
Составители собрания совершенно уверены, что их труд — новый взгляд на великого фантаста и создателя современного хоррора. В книгах читателя ожидают следующие сюрпризы.
– Новые, свежие и, возможно, лучшие в России переводы известных и малоизвестных текстов «затворника из Провиденса». Над текстами работали (и продолжают работать) молодые талантливые переводчики, давно получившие известность на ниве фантастической и «страшной» литературы: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин.
– Это, пожалуй, первое отечественное собрание сочинений Лавкрафта, которое структурировано согласно темам и внутренним подциклам его литературного наследия. Отдельные тома посвящены «классической» Ктулхиане, отдельные тома составят Сновидческий цикл и внецикловые произведения. Составители постарались избежать сборной солянки, при которой возможно соседство «Шепчущего во тьме» и рассказа «В склепе» или, например, «Данвичского кошмара» и «Музыки Эриха Цанна». Так, первый том нашего собрания посвящен историям о Глубоководных и прочих жителях Океана…
– Каждый том собрания открывается обширной вступительной статьей, посвященной «трудам и дням» американского литератора. В каждой своей статье вдумчивый и дотошный исследователь ГФЛ Александр Речкин держит в фокусе внимания те произведения, которые составляют соответствующий том, и анализирует их место и роль в наследии мрачного гения.
– Впервые на русском языке представлено разноплановое научно-популярное наследие «отца Ктулху». Лавкрафт показывает себя знатоком истории, ценителем классической словесности, экспертом в журналистике, большим любителем естественных наук. В настоящий том вошли его работы, посвященные вопросам журналистики и теории литературы.
– Главным зримым украшением и неотъемлемой частью нашего собрания является великолепный иллюстративный ряд, выполненный Андреем Ильиных. Цветные иллюстрации, составляющие обложки собрания, выполнены Андреем Ильиных и Еленой Нестеровой, блестящими художниками, сотрудничеством с которыми гордится «РИПОЛ».
Издание, таким образом, рекомендовано и знатокам Лавкрафта, и читателям, впервые открывающим для себя миры этого выдающегося автора! Искушенного читателя заинтересуют новые переводы и иллюстрации, а новичку будет удобно ориентироваться в наследии ГФЛ благодаря работе составителей.
Редакция «РИПОЛ классик» благодарит всех причастных к изданию нового собрания сочинений Говарда Лавкрафта! Многие помогали ценным советом, словом поддержки, знакомили меня с будущими участниками проекта. Мы гордимся дружбой с вами, дорогие переводчики (и составители), авторы, художники: Анна Третьякова, Катарина Воронцова, Артём Агеев, Григорий Шокин, Андрей Ильиных, Елена Нестерова, Александр Речкин, Дмитрий Квашнин, Екатерина Тихонова, Алан Кубатиев, Виктор Липка, Павел Костюк! Желаем вам всяческих успехов и надеемся на долгое плодотворное сотрудничество и в дальнейшем!
Так совпало, что сегодня не только день анонса блестящей книги, но и День Рождения одного из переводчиков этого издания — Артёма Агеева! Пользуясь случаем: с Днём Рождения, дорогой Артём! Благополучия тебе и успехов!
СОДЕРЖАНИЕ ТОМА
Александр Речкин. Художник нездешних мест. Жизнь и творчество Говарда Филлипса Лавкрафта С. 5–18
ЗОВ КТУЛХУ
Дагон. Перевод А. И. Агеева С. 21–30
Зов Ктулху. Перевод А. И. Агеева С. 31–79
Обитатель Тьмы. Перевод А. И. Агеева С. 80–115
Праздник. Перевод К. В. Воронцовой С. 116–128
Тварь на пороге. Перевод К. В. Воронцовой С. 129–166
Тень над Иннсмутом. Перевод А. И. Агеева С. 167–263
СТАТЬИ И ЭССЕ
Перевод В. М. Липки
Метрическая строгость С. 267–272
Условная рифма С. 273–281
Предлагаемый нам писательский союз С. 282-287
Эпидемия верлибра С. 288–291
Презренная пастораль С. 292–294
Римская литература С. 295–321
Маниакальное стремление к простому правописанию С. 322–327
В этот знаменательный день мы вспоминаем двух великих литераторов, которые жили и творили в разное время и в разных концах земного шара, но оказались объединены интересом к запредельному. Свой уникальный опыт соприкосновения с ним они транслировали в самой разной манере — это и трагическое повествование о ничтожности человека, и проза гротеска, и манифестация свободы и силы отдельной личности и человечества в целом.
Программный текст Густава Майринка"Голем" (его нет нужды пересказывать) в переводе Давида Выгодского — это практически идеальный пример предельной напряженности языка, при которой читатель наполняется восторгом от осознания: вот как можно рассказать о сне или о мимолетной встрече, не оставивших связных воспоминаний, но повлекших тревожную перемену настроения, а следом — и понимания своего места в мире.
Напряженные, хулиганские и трагичные гротески, притчи и иносказания Эдгара Аллана По, объединенные в сборник "Маска Красной Смерти", представлены в привычных отечественному читателю переводах Константина Бальмонта и Михаила Энгельгардта. И хотя советские переводы местами более точны и рельефны, именно язык и интонация нашего Серебряного Века лучше всего передают настроение XIX столетия, предчувствующего свой грядущий упадок, и романтика-одиночки, чьи грезы порой не столько поддерживают, сколько расщепляют его личность...
Переводы частично заново отредактированы.
Сборник замыкает статья К. Д. Бальмонта о жизни и творчестве великого американца.
Каждое издание серии снабжено приятным бонусом — вступительной статьей доктора филологических наук, профессора РГГУ Александра Викторовича Маркова. Предисловия Маркова и других специалистов к книгам серии Horror Story как бы образуют единое растянутое во времени исследование, посвященное наиболее интересным аспектам классической "литературы ужасов". Александр Викторович пытается ответить на интереснейшие вопросы: насколько массовая литература конца XIX — начала ХХ века отражала или предвосхищала социокультурные перемены своей поры? насколько она отзывалась на достижения научно-технического прогресса? насколько оставалась при этом верной традициям Радклиф и Гофмана? насколько — и в каком ключе — повлиял на нее немой, а затем и звуковой кинематограф? какие специфические образы пришли в язык кино именно из "страшной прозы"?
Редакция надеется, что читателям вечной классики будет интересно искать ответы на эти вопросы вместе с нами!
Приятного прикосновения к запредельному!
Автор статьи от души благодарит переводчика Евгению Крутову за инфоповод.