Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «slovar06» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 ноября 2016 г. 20:12

Сетевая публикация в переводе Семёна Гоголина

Небольшой "военный" рассказ Владимира Владко можно отнести к жанру альтернативной фантастики, хотя никаких фантастических элементов в нем нет. Владко показывает эпизод будущей войны: быстрой, победоносной, с огромными потерями у врага и совсем небольшими у Красной Армии, т.е. такой, какой ее хотел видеть Сталин и руководство страны, и какой она, увы, не оказалась.

В рассказе, впервые напечатанном в 1939 году в газете «Соціалістична Харківщина», чувствуется влияние более ранней научно-фантастической повести "Аероторпеди повертають назад" (1934), весь тираж которой был уничтожен, вероятно, еще в типографии, за исключением 2-3 случайно уцелевших экземпляров. Однако, хотя некоторые параллели и просматриваются, это все-таки совершенно самостоятельное произведение.

Второй раз рассказ напечатан в маленьком авторском сборнике, в Библиотечке художественной литературы «Фронт и тыл». Подписана в печать эта книга была 18 июля 1941 года, через 26 дней после начала войны.

*******




Статья написана 28 ноября 2016 г. 19:22

Руда скуйовджена голова комісара Фімки Бабицького була здібна на найнесподіваніші і найнеймовірніші вигадки. Звичайно неповороткий і лінкуватий Фімка перетворювався іноді на спритну, моторну і винахідливу людину.

— Чорт на Фімку наїхав! — говорили тоді його товариші.

Але майже завжди несподівана вигадка Фімки захоплювала їх, і вони, лаючись за звичкою, допомагали Бабицькому. А коли справа закінчувалась, то всі якось відразу розуміли, що інший вихід винайти було просто не можна. Сам Фімка відразу після того якось опускався і знов робився повільним і лінкуватим.

Про свої справи Фімка не любив згадувати.

— Та нічого ж не було, справді. Ну, зробив дещо, ну, вигадав. Треба було — і гаразд.

— Ні, ти скажи, як ти додумався? Напоїв кулемети пивом, чорт!

— Ну, й гаразд! Напоїв, і все. Та ідіть ви!..

Фімка повертався на ліжку носом до стінки і замовкав остаточно.




Статья написана 27 ноября 2016 г. 21:09

Роман Арбитман:

В продолжение темы А. Толстого. Слева – первое российское издание пьесы Карела Чапека «R.U.R» в переводе И. Мандельштама и Е. Геркена. Ленинград, 1924 год, 136 страниц. Справа – «Бунт машин», тоже Ленинград и тоже 1924 год — пересказ той же пьесы А. Толстым. Количество страниц – меньше ста, а тираж 5000 экз. Я так и представляю, как Карел Чапек внезапно получает из Советской России внушительный гонорар за «Бунт машин»... Хотя нет. Думаю, не получает. Впрочем, может, Алексей Николаевич по дороге из Франции в СССР заехал в Прагу и заранее расплатился с Чапеком? Хм. Про это можно было тоже написать целую пьесу. И тоже фантастическую.

P.S С подачи Ирина Озёрная (Irine Ozyornaya) даю ссылку на воспоминания современников об этом деле: http://profilib.com/…/elena-tolstaya-klyuchi-schastya-aleks…




Статья написана 25 ноября 2016 г. 13:45

Чотири гітлерівських автоматники в білих маскувальних халатах увійшли в село з південного боку й не вагаючись попрямували вздовж вулиці, до майдану, де в сутінках ледве видно було руїни церкви та будинку сільради. Автоматники йшли, нікого не питаючи дорогу; та й питати не було в кого на безлюдній вулиці.

Попереду йшов високий солдат, низько насунувши капюшон. В руках він тримав напоготові автомат. Мабуть, він знав дорогу краще за інших, що мовчки посувалися слідом за ним. Гітлерівці щулилися від холоду. Проминувши кілька провулків, вони опинилися біля хати, у вікні якої блимав жовтий вогник каганця. Високий солдат кілька разів грубо вдарив чоботом у хвіртку.

— Хто там? — пролунав із двору чоловічий голос. — Староста треба, — коротко відповів високий.

На подвір’ї заметушилися. Відчинилася хвіртка. З-за неї визирнув маленький чолов’яга в ушанці, зі скуйовдженою борідкою. Побачивши гітлерівців із автоматами напоготові, він злякано забелькотів:

— Я староста, я, панове германці. Чого зволите?




Статья написана 25 ноября 2016 г. 13:41

Він швидко біг угору вузенькими кам’яними сходами, навіть не торкаючись залізного поруччя. Час він тепер мав, час, що вимірювався хвилинами: йому пощастило внизу накинути на двері міцний залізний гак. Гітлерівці ще пововтузяться там, доки зламають гак чи висадять двері.

Четвертий поверх, п’ятий… Ось-ось мають бути маленькі бічні дверцята. Прослизнути в них до кліті ліфта… Там є дверцята до балансового тунелю, можна спуститися вниз тросом, заховатися. Він добре знає цей великий будинок, він ремонтував тут ліфт минулого року.

Не ховаючи в кишеню пістолета, він збіг на площадку шостого поверху. І скам’янів. Бічні двері до кліті ліфта було замкнено на замок. Знизу долинав гуркіт — мабуть, гітлерівці прикладами грюкали у двері.

Зупинитися тут? Так, у нього є пістолет і дві обойми. В кишенях — три гранати, можна захищатись, але…

Ні, спокійно. Не хвилюватися, не поспішати! Чи не пощастить урятуватися на горищі? А може, вдасться, дочекавшися вечора, спуститися по залізній драбині?..

Мерщій до горища!







  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх