| |
| Статья написана 12 января 2017 г. 19:25 |
Надіслана до Книжкової Палати у квітні 1936 р.
|
| | |
| Статья написана 12 января 2017 г. 18:56 |
Дякую літературознавцям Б. Стасюк, Я. Цимбал, Я. Мельників! Це брат відомого бібліографа і критика Юрія Олексійовича Іванова-Меженка. саме він, до речі, передав "Медобір" Свідзінського Веретенченкові, а той вивіз на захід До речі, переклад 4-ї книги (перек. Іванова, ред. Лісняка), відрізняється від 5-ї (перек. Іванова, ред. Лісняка), 5-й більш повний. Так отож бо й плутанина з цими редакціями. Вже самого Іванова за тими редакціями не видно. Може, його навмисно ретушували? Не знав, що Іванова репатріювали з Німеччини назад в СРСР. Того-то й дата смерті не відома. ****** Видатний український перекладач Микола Іванов народився у 1890-х роках у Харкові, потім жив у Чернігові. Закінчив університет, викладав іноземні мови та багато перекладав. Зокрема – твори Бласко Ібаньєса, Віктора Гюго, Чарльза Діккенса, Альфонса Доде, Марка Твена, Герберта Веллса та ін. У його доробку були також оригінальні байки і переклади поезій. Під час війни пуб- лікувався в окупаційній пресі і виїхав на Захід. Один із емігрантів, що сховався за псевдонімом Л. Прижмурено розповів у «Свободі» (17. 07. 1952) «Як пропав професор Микола Іванів»: «Професор Микола Іванів працював у Харкові, як мовний фахівець, у відділі закордонних справ. Він добре знав еспанську мову і непогано володів англійською. Видно несолодка була та урядова праця, бо при першій нагоді він вирвався поза межі большевицького панування. Приїхав проф. М. Іванів до Гамбурга 06. 06. 1945, місяць після приходу англійського окупаційного війська. Я вистарався для нього і його дружини Софії посвідки Українського Червоного Хреста і знайшов приміщення на вул. Міттельвеґ 113. Проф. Іванів був середнього зросту, худий з малою борідкою, дуже рухливий, приємної вдачі, чемний і услужний. Його знання англійської мови ми негайно використали. Організовано приватні лекції у його кімнаті й курси в таборі Венторф, де було коло 1500 українців, примусово вивезених німцями. До табору він їздив ровером. Невеликі оплати за навчання мови – були для нього засобом для життя. На початку серпня приїхало англійське військове авто-джіп з 9 жовнірами в уніформі. Один з них в англійській мові питав за проф. Івановим. Він вийшов з кімнати на вулицю і його чемно просили поїхати з ними за перекладача до українців, з якими не можуть порозумітися. Проф. Іванів хотів вернутися з кімнати взяти капелюх, але жовніри сказали, що за пів години вони привезуть його автом і капелюха не треба. Як поїхав – так і слід за ним загинув. Вже того ж дня і кілька днів потім, ходили ми до різних англійських установ. Оповідали, що сталося, але виявилося, що ніхто нікого не посилав за перекладачем, бо мають своїх. Ходили до німецької поліції, по в’язницях – може там де його завезли. Ніде не знайшли. Виявилося, що це була справа большевиків. Таким чином стратили ми визначну силу, так потрібну на чужині. Дружина залишилася в Гамбурзі. Мав він ще заміжню доньку. Її в Гамбурзі тоді не було. Правдоподібно і вона лишилася в Німеччині». Юрій Винничук goo.gl/H34DTV
|
| | |
| Статья написана 8 января 2017 г. 15:56 |
Диббук , или между двумя мирами ( русский : Меж двух миров [Дибук] , пер. Mezh dvukh Миров [Dibuk] ; идиш : — דֶער דִבּוּק צִווִישֶן צְווַיי ווֶעלְטֶן , Tzvishn Zwey Weltn — дер Dibuk ) является пьеса С. Ан — ского , автором между 1913 и 1916. Он был изначально написан на русском, а затем переведены на идиш сам Анского. Диббук мировая премьера на этом языке,исполнении Виленской труппой в Варшаве в 1920 годуиврите версия была подготовлена Бялик , и на сцене Габима театре , в Москве в 1922 году. Игра, которая изображает владение молодой женщины по злой дух — известный как диббук в еврейском фольклоре — из ее мертвой возлюбленной, стал каноническим произведением как на иврите и идиш театр , будучи дополнительно переведены и осуществляется по всему миру... https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dybbuk http://jhom.com/personalities/ansky/dybbu... goo.gl/PDtQcg Ан-ский, Семён Акимович ИЗ НАРОДНЫХ ЛЕГЕНД О ГОЛЕМЕ. С. Ан-ский http://www.lechaim.ru/ARHIV/126/golem.htm
|
| | |
| Статья написана 8 января 2017 г. 15:04 |
Должен признаться, в светлый праздник предпочёл душеспасительному чтению занимательное. Познакомился с примечательным образчиком советской антифашистской сатиры, решённым в жанре фантастики о затерянном мире- «Гулливером у арийцев», вышедшим в издательстве «Молодая гвардия» в 1936-м году под именем Георга Борна, которым скрыл своё авторство Давид Штерн, заведующий отделом Германии в МИДе. Могу предположить, что экземпляр, который мне удалось приобрести, является одним из немногих сохранившихся из 50-ти тысячного тиража, поскольку эта и другие книги Штерна изымались из библиотек и уничтожались после того, как их автор- через год после публикации «Гулливера», -незаурядный дипломат, написавший, вдохновлённый хорошо ему знакомой немецкой современностью, ряд произведений, высмеивающих гитлеровский режим, участник коммунистического подполья в Румынии, еврей- был арестован как агент Гестапо и вскоре умер в тюрьме.
Главный герой романа, от лица которого ведётся повествование, является, как и положено Гулливеру, уроженцем Британии, однако- нашей, коммунистической Британии: действие разворачивается в светлом будущем, точнее, в 541-м году «нашей эры, датирующейся Октябрьской революцией в России». Профессор Эдинбургского университета Гулливер отправляется на стратоплане в Мельбурн, чтобы принять участие в конгрессе историков, посвящённом «великой эпохе войн и революций» (вполне очевидно, что обращение к этим славным временам является главным развлечением в мирные дни всеобщего благоденствия). Несмотря на своё солидное название, чудо инженерной мысли наших потомков терпит аварию над Индийским океаном. Гулливер, оказавшийся, очевидно, единственным выжившим, приходит в себя на острове, ставшем заповедником фашизма- в своё время ковчег с нацистами, спасшимися бегством после краха режима, нашёл пристанище на этом неведомом географам уголке планеты. Нужно заметить, что в ретроспективном описании рассказчика гибель гитлеровской империи (что вполне естественно для представлений советского автора из 1936-го) оказывается следствием не понесённого в результате войны разгрома, а восстания пролетарских масс Германии, поддержанных правительством СССР. Так вот, пятисотлетний рейх на острове Арии, каким его застаёт Гулливер, пребывает в самом жалком состоянии, деградировавший в своеобразный вариант первобытно-общинного строя из-за наложенного отцами-основателями запрета на научные изобретения, призванного помешать арийцам с помощью какой-либо машины покинуть остров, за пределами которого они могут стать жертвами низших рас. Гость из свободного мира, спасённый от расправы одним из местных вождей для неясных поначалу целей, с ужасом и недоумением исследует обычаи, нравы и социально-политическое устройство острова. Откровенно говоря, описание местных порядков не слишком напоминает идеологию национал-социализма. По сути, всё сводится к классовой борьбе, угнетению тружеников правящими кругами, расистский же антураж введён, нужно признать, довольно бестолково. Островным государством правит пара дюжин арийских вождей с вождём вождей во главе. Когда кто-то из них уходит в Вальгаллу (на острове исповедуют религию древних германцев, о которой писатель имеет довольно смутное представление, о чём можно судить хотя бы по тому, что Одина и Вотана он считает двумя разными божествами), на его место берут представителя младших вождей, которых в свою очередь набирают из числа испытуемых- детей, воспитывающихся, при отсутствии института семьи, в военизированном поселении-коммуне. Большую часть испытуемых, признающуюся недостойной пополнить касту вождей, превращают в рабов, для чего юношей и девушек, достигших 17-летнего возраста, подвергают кастрации. В результате наиболее многочисленный на острове класс рабов, единственных, кто занят сельским хозяйством и охотой, превращён в этаких зомби- не в ромеровском, а в первоначальном, гаитянском понимании, покорный, безвольный рабочий скот. «Кто работает, должен быть обеспложен; кто обеспложен, должен работать»- претворяя в жизнь эту формулу (в «Господарстве* доктора Гальванеску» Смолича, https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1..., представлен более изощрённый её вариант), вожди добиваются полной покорности пролетариата, хотя и ценой существенного понижения его работоспособности. На острове есть ещё одна группа, производители, самки и самцы- по сути, отдельное племя, являющееся наиболее непродуманным элементом произведения. В общественной структуре острова эта группа оказывается чем-то абсолютно лишним- её единственной функцией является, как можно догадаться из наименования, размножение, при этом самки и самцы представляют собой дегенеративных существ, развитых физически, но при этом умственно отсталых, фактически являющихся микроцефалами. Получается, что правители острова Арии проявляют похвальную и весьма неожиданную для нацистов терпимость к альтернативно одарённым поданным- эти горе-производители не заняты ничем, кроме спаривания и деторождения, притом, что эти их занятия, как следует из текста, совершенно бесполезны для арийской расы: вожди набираются не из их злополучных отпрысков, а из детей, родившихся от обычных девушек из числа испытуемых, которых выбирают для себя вожди перед их «обеспложиванием» (кстати сказать, судя по книге, этой операции в конечном счёте подвергают вообще всех девушек- кроме беспечных «самок», разумеется, -поскольку вождей-женщин не существует). Вместе с тем, в подходе автора к теме есть и несомненные достоинства. К примеру, мне кажется довольно остроумным решение показать современную политическую доктрину- пускай и изображённую довольно поверхностно и искажённо, -с точки зрения гостя из будущего, для которого расистские теории, классовое угнетение и подавление инакомыслия являются не просто жестоким варварством, но и чем-то попросту нелепым, непонятным, непостижимым (хоть как-то разобраться в происходящем Гулливеру помогает его специализация историка). Настоящее нацистской Германии (а по сути, и Советского Союза, к которому в той же мере можно отнести описанные в романе уловки пропаганды, уничтожение оппозиции и междоусобные интриги вождей) предстаёт здесь смутным, зыбким, сюрреалистическим кошмаром прошлого. Разве и нам подчас иные подробности повседневной жизни Третьего рейха или сталинского СССР не кажутся чем-то почти неправдоподобно чудовищным, будто только приснившимся человечеству? Хотя практика современных диктатур и экстремистских формирований, включая соседний тоталитарный режим и ситуацию на востоке страны (не говоря уже о соотечественниках, оказавшихся по одну с нами сторону баррикад и исповедующих взгляды, мало чем отличающиеся от нацистских и сталинских), подтверждает, что в них нет ничего нереалистичного. К достоинствам романа я бы отнёс и заключительную часть, в которой большинство испытуемых, свергнувших вождей под руководством Гулливера, недовольна стремлением героя уничтожить диктатуру вместо того, чтобы поставить во главе её их самих. Вполне очевидно, что многие из них готовы на новый бунт. И вовсе не воля угнетённых, готовых, победив дракона, отказаться от соблазна занять его место, а властное цивилизаторское вторжение «демократической коалиции»- появление спешащих на помощь Гулливеру стратопланов, -спасает ситуацию от естественного финала большинства революций. На снимке- переплёт моего экземпляра. Заслуживающие внимания примеры иллюстраций можно увидеть на странице книги на страницы книги на Фантлабе- https://fantlab.ru/edition150682. P.S. Мне показалось любопытным, что Штерн предугадал, что формат чтения, увы, претерпит в будущем изменения, описывая своеобразные кинокниги. Собственно и рассказ его Гулливера является- не улавливаемый техникой 1936-го и потому по старинке изложенный на бумаге, -документальным фильмом, смонтированным из записей, заключённых в его сознании: «Мой рассказ был конечно сфотографирован, и мне почти не пришлось его отшлифовывать. (...) ...я слушал собственный рассказ и видел на матовом экране идеовизора все образы, запечатлевшиеся в моём мозгу». А эти строки дают некоторое представление об историческом нон-фикшне будущего: «Я думал о своем докладе, посвященном великой германской революции, и вспоминал сцены, запечатленные на экране нашими лучшими писателями-мыслителями, тщательно изучавшими все документы, сохранившиеся от этой эпохи. Особенно сильное впечатление произвел на меня Риолан, могущественное воображение которого дало нам ряд ярких картин кровавой гражданской войны и победоносной революции. Образы, возникшие в мозгу Риолана, с поразительной четкостью воспроизводились на экране идеовизора». https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...
|
| | |
| Статья написана 8 января 2017 г. 14:59 |
Бен Яков (КалМен ЗІнгМан) Еденія: У місті майбутнього. Харків: Їдиш, 1918. [Переклад із мови їдиш Тетяни Батанової та Наталії Риндюк, передмова Йоханана Петровського-Штерна] 1918 р. в Харкові ще не було тієї велетен-ської будівлі Держпрому й тих численних конструктивістських споруд, що в се-редині 1920-х рр. приголомшили їдишських літераторів, які нещодавно прибули до міста. Тут ще не виникли єврейські культурні інституції – і, звичайно, ще не постали нові форми українсько-єврейської культурної співпраці, що з’являться разом із численними літературно-художніми угрупованнями тільки на початку 1920-х рр. Проте маловідомий письменник Калмен Зінгман передбачив і опи- сав саме українсько-єврейський технократичний Харків, зробивши його цен- тром своєї дивовижної утопії, котру він красномовно назвав Еденією, тобто райським садом1
Ми не дуже багато знаємо про Зінгмана, авантюриста-видавця й книго- торговця, який народився в Ковно 1889 р., надрукував декілька віршів їдишем і приїхав до Харкова під час Першої світової війни з переселенцями з півно- чі смуги осілості. Зінгман торгував текстилем, відкрив, уже після падіння цара- ту, їдишську типографію, де видавав газету «Der yiddisher komunist», надрукував декілька малопомітних п’єс і віршів, поїхав до Німеччини, де також заснував типографію, видав свій епігонський напівавтобіографічний роман (як він сам його називав), через Литву повернувся на схід і переїхав до СРСР, де 1929 р. не- сподівано помер у Криму. Сучасному читачеві Зінгмана відкрив мій колега з Нью-Йоркського універ- ситету Геннадій Естрайх, який присвятив цьому забутому їдишистському літе- ратору декілька публікацій2 . Проте Зінгман заслуговує більшого – і саме ця пер- ша його публікація українською в «Judaica Ukrainica» у блискучому перекладі 1 Див.: Ben-Ya‘akov (Kalman Zingman), Ba-‘ir he-‘atid “Edenyah” / In der tsukunft-shtot Edenia (Tel Aviv: Eked, 1996). 2 Gennady Estraikh, In Harness: Yiddish Writers’ Romance with Communism (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2005); Gennady Estraikh, “Utopias and Cities of Kalman Zingman, an Uprooted Yiddishist Dreamer,” East European Jewish Affairs 36, no. 1 (2006): 31–42; Gennady Estraikh, “Zingman, Kalmen,” in YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, ed. by Gershon David Hundert (New Haven: Yale University Press, 2007), 2: 2024–2125. Бен Яков (Калмен Зінгман) 232 молодих українських фахівчинь відкриє нам непересічну уяву цього автора, ко- трий вигадав утопічний Харків середини сорокових років ХХ ст. Дія в «Еденії» відбувається за 25 років після того, як Зінгман закінчив свій невеличкий напів- обірваний роман, і за 15 після його смерті. Утопія – пророцький жанр, який фокусується на тому, чого немає в реаль- ній дійсності і що має бути, і, як будь-яке пророцтво, він відштовхується від ін- ших пророцтв, із котрими не погоджується та вступає в суперечку. Власне ка- жучи, ми зрозуміємо, що нам пророчить Зінгман, якщо порівняємо його утопію з найвпливовішою – а сьогодні вже й напівзабутою – утопією початку століття, яку 1903 р. оприлюднив сам Теодор Герцль3 . Герцлівська книжка (також невеличкий роман) називалася «Altneuland» («Стара нова земля»). У ній Герцль зобразив Палестину на початку 1920-х рр. – за 19 років після того, як сам він помер, і за 20 років від часу, котрий визначено в романі як «віденський реальний». Герцлівська утопія заперечує ідею діаспорно- го існування євреїв. Вони воліють мешкати насамперед у Палестині, в її оновле- ному, технічно й соціально розвиненому суспільстві, де розмовляють усіма єв- ропейськими мовами, – і, звичайно, також івритом. В уявній Палестині 1923 р. будують нові могутні порти, що конкурують із єгипетськими, там їздять із кінця в кінець країни потягом, бо залізниці зв’язують усі міста й поселення; там на- вчають за системою англійських приватних шкіл і розмовляють усіма мовами, а їдиш не відіграє майже жодної ролі. Цей космополітичний Новий Ізраїль – взі- рець європейського лібералізму, світськості, профспілкового руху. За Герцлем, майбутнє єврейського народу – саме там, у Палестині, бо євреї світу все більше переконуються, що в діаспорі майбутнього для них немає. Саме майбутнє діаспори турбує Зінгмана, для якого народна культурна ав- тономія з її розвиненими інститутами взаємодопомоги є основою майбутнього суспільства. Це суспільство для нього – «новий лад» і «наша прекрасна сучас- ність». У ній головне зазвичай – їдишська (тобто діаспорна) культура й соціаліс- тична утопія, котра на цій пролетарській культурі базується. Головні харківські вулиці названо іменами великих єврейських письменників – за десять років до того, як їх канонізує радянська влада (Менделе, Перец, Шолом-Алейхем). Їдиш – це не тільки мова харківського єврейського театру й газет, мова робітни- ків та інтелігенції в Україні, це також нова мова євреїв у Землі Ізраїлю, де вона вступає в очевидну суперечку з офіційною мовою – івритом, де до неї ставлять- ся зневажливо, але терпимо, і де вона поступово перемагає. Їдиш, натурально, – мова робітничого класу Палестини, і хоча в провідних університетах, названих на честь налаштованих по-сіоністському Марморека й Вольфсона, викладають івритом (так, як це буде зроблено після 1925 р. у хайфському Техніоні та Єврей- ському університеті в Єрусалимі), їдишистський університет, названий на честь видатного російського й американського соціаліста-їдишиста Житловського, – 3 Theodor Herzl, Altneuland: Roman (Leipzig: Hermann Nachfolger, 1903). Еденія: У місті майбутнього 233 і сильніший, і цікавіший, і перспективніший. Уявляю собі, як Герцль перевер- тається в труні, ознайомлюючись з утопією Зінгмана. Звичайно, як і автори усіх інших утопій, Зінгман оспівує величезну роль технічного прогресу. Його небачені ліфти, нечувані автотелефотофони, систе- ма автозамовлень і карток соціального забезпечення випереджають свій час на багато років. Проте і тут Зінгман іде у своїй уяві далі, ніж Герцль, оскільки се- ред наукових відкриттів головне в нього – сироватка, що дає змогу воскрешати мертвих. Не в Палестині, звичайно, а саме в діаспорному Харкові «мертвые да воскреснут» – принаймні це міфологічне mekhaye ha-metim (воскресіння з мерт- вих) стає нормою повсякденного харківського життя. Це відкриття – тріумф ді- аспори. Біблійний міф утілюється передусім для українського єврея, а не палес- тинського, котрий, за словами Зінгмана, як і в минулому, стогне під гнітом Тал- муду й капіталістичної економіки. Але чим ця ідеологічно забарвлена утопія цікава сучасному читачеві? Саме тим, як Зінгман, чистокровний литвак, малює українсько-єврейські стосунки. Нічого подібного ми не знаходимо в жодного з їдишистських радянських кла- сиків: ні в Давида Бергельсона, ні в Дер Ністера, ні в Лейба Квітка. Зінгман захоплений не тільки розквітом єврейської культури в Україні, а й національ- но-культурним відродженням українського народу. Його уявний харківський пам’ятник Шевченку (в дійсності на той момент іще не збудований і навіть не запланований) – свідчення нечуваної єврейської симпатії до українського кла- сика, ознака глибокого розуміння, чим був і є для українського народу Тарас Шевченко, ще не оголошений пророком класової боротьби й національного визволення. Це неабияке українсько-єврейське порозуміння відбувається на тлі глибокої соціальної трансформації, базованій на українсько-єврейській вза- ємодопомозі. Громада для Зінгмана – це українці та євреї, які не знають, що таке етнічні кордони. Ця єдність двох народів (зверніть увагу: не російського й українського, а саме українського та єврейського!) сягає Землі Обітованої: ав- тор зазначає, що емігранти з України йдуть у Палестині до їдишських шкіл, а емігранти з Польщі й Литви – до івритських. Так що цілком логічно, що укра- їнський переклад Енедії виявляється першим перекладом слов’янською мовою. У короткому романі Зінгмана діє його альтер его, голова Всесвітньої ста- тистичної комісії Кіндішман, у якому можна впізнати риси також засновників єврейської наукової статистики Альфреда Носсіґа та Якова Лещинського. Інші імена, що з’являються в романі, – наприклад, Марморек чи Житловський, – належать реальним діячам різних єврейських політичних рухів. Проте майже кожне ім’я в тексті Зінгмана балансує на межі реального й вигаданого. Його реальні композитори й літератори, наприклад, Шолем Аш, з’являються серед напіввигаданих імен, які, можливо, впізнавалися в 1918 р. й, імовірно, належа- ли добрим харківським знайомим автора. Проте вони зникли на тлі неабиякого розквіту єврейської культури 1920-х рр. і розчинилися в культурному шарі. Го- ловне для нас – єврейське звучання цих імен, їхній вплив на формування нової Бен Яков (Калмен Зінгман) 234 міської сучасної культури та їхня спорідненість із навколишнім українським се- редовищем. Одним словом – картина нового Харкова, де українське та єврей- ське співіснують у шатах утопічного соціалізму з його рівним розподілом про- дуктів виробництва й етнокультурним рівноправ’ям. Нам залишається тільки здогадуватися, чому литвак Зінгман вирішив вигадати Україну, де втілюється єврейська соціалістична їдишистська утопія – не Литву, не Польщу й не Росію. І чому його головний герой, віднайшовши своє давнє кохання, несподівано по- мирає в Харкові. І, звичайно, чому не спрацювала сироватка. JUDAICA UKRAINICA
|
|
|