| |
| Статья написана 8 апреля 2015 г. 21:58 |
Н. М. Віннікова, М.Романівська відома широкому загалу як дитяча письменниця, авторка казки “Мурашина перемога” (1927), повістей “Марійка” (1930), “Загнуздані хмари” (1936), “Шахти в небі” (1940), “Високий літ” (1950), “Червоний тюльпан” (1956), “На верхів’ях холоду” (1960), романів “Любов і мир” (1966) та “Рятівне коло” (1969). Проте на початку 1940 років вона досить вдало виступила у періодичних виданнях зі своїми пародіями. Одну із них письменниця написала на фантастичний роман “Аргонавти Всесвіту”, який належить перу першопрохідцю у царині української наукової літературної фантастики В.Владку. Його твір розповiдає про незвичайнi пригоди космонавтiв, якi здiйснили подорож на загадкову планету Венеру. Написаний ще 1938 року, роман, будучи фактично “букварем космонавтики”, став улюбленою книжкою багатьох поколiнь юних читачів. У творі автор змалював несподівані картини з життя рослинного і тваринного світу на далекій Венері: “Ось оранжева, вкрита крупними бородавками жаба завбільшки з людську голову. Проте замість широкого жаб’ячого рота – в неї твердий дзьоб між великими виряченими очима. І це робить жабу подібною до сови. Жаба, не зсуваючись з місця, діловито клюнула якусь істоту, що пропливала повз неї, розтерла її кривим ротом і миттю проковтнула. Коричнева змія з маленькими ніжками і високим гребенем уздовж спини, звиваючись, вистрибнула з каламутної води, злетіла у повітря і стрілою впала на оранжеву жабу з совиним дзьобом...” . У пародії М.Романівської, опублікованій 1940 року в журналі “Молодий більшовик” (ч.9), зустрічаються персонажі В.Владка: академік Риндін, геолог Вадим Сокіл, а за Борисом Гуро вгадується професор Ван Лун, який у романі “курив свою улюблену люльку” , а в пародії – “акуратно прим’яв попіл у незмінній люльці” . Пародист спрямував гумор на висміювання дивних назв незвичних істот, якими В.Владко населив планету Венеру. У невеликому за обсягом творі М.Романівська перераховує чи не усі види динозаврів, які жили на планеті за часів юрського періоду: “ігуанодон” , “бронтозавр” , “атлантозавр” , “диплодок” . А страшна потвора, що напала на персонажів пародії, описана так: “Неймовірно жахлива голова дивилася на Гуро. З боків звивалися довгі жовті щупальця. Велетенські щелепи, як дві гострі шаблі, були готові схопити і розрізати щелепами першу-ліпшу жертву” . Деталь “щелепи” повторюється у пародії 19 разів і створює комізм, який підсилюється тим, що щелепи має не лише “огидна щелепувата потвора” , а й Борис Гуро, “який холодно стиснув щелепи” . Філологічні трактати, том 2. №2, 2010 р. http://visnyk.sumdu.edu.ua/arhiv/2010/Fil... саме текст http://argo-unf.at.ua/load/kozlov_ivan/ro...
|
| | |
| Статья написана 7 апреля 2015 г. 21:51 |
Оказался в конечном итоге забыт и роман «Аргонавты Вселенной» («Аргонавти Всесвіту»), написанный «украинским Жюлем Верном»* Владимиром Николаевичем Владко (настоящая фамилия — Еремченко) и опубликованный на украинском языке в 1935 году, а на русском — в 1939 году. Не спасло даже то, что после войны автор переработал роман, а «Трудрезервиздат» выпустил в 1957 году эту новую версию тиражом в сто тысяч экземпляров. Приходится только сожалеть о столь короткой памяти — первый вариант «Аргонавтов» вполне читабелен и сегодня. Это добротная приключенческая проза в духе Буссенара, только действие происходит не в «страшной черной» Африке, а на Венере, куда прилетают четверо советских людей с исследовательскими целями.* скажем так, украинским Беляевым, т.к. украинский Жюль Верн, скорее всего, Николай Трублаини.* Интересно сравнивать два издания: 1939 и 1957 годов. В результате приходишь к невероятному выводу: а ведь более ранний вариант куда интереснее и смелее позднего. И непонятно, что же придавило фантазию автора в преддверии начала космической эры: может, лютовала военная цензура? Но при этом статьи о готовящемся запуске первого искусственного спутника Земли публиковались свободно в массовом журнале «Радио» и не вызывали слюноотделения у всевозможных цензоров... Поскольку я поклонник первого издания «Аргонавтов Вселенной», то перескажу сюжет именно его. Академик Николай Рындин (явный намек на ленинградского профессора-популяризатора Николая Рынина), инженер Вадим Сокол, путешественник-охотник Борис Гуро (во второй версии романа он превратился в китайского товарища Ван Луна) и юный «заяц» Василий Рыжко (превратившийся через восемнадцать лет в юную «зайчиху» Галину Рыжко) летят на ракетном корабле без названия (в поздней версии — на астроплане «Венера-1») к Венере. Целью экспедиции является поиск залежей новых элементов: «ультразолота» (элемент 97, «берклий», получен в 1949 году) и «инфрарадия» (элемент 106). Поскольку считается, что Венера моложе Земли, то она могла сохранить эти элементы в верхних слоях литосферы. Интересно, что полету венерианской ракеты предшествовали пятилетние космические исследования: «...Действительно, почему нам не отправиться на Венеру? У нас есть такой изумительный способ передвижений, как ракетные корабли, которые еще пятьдесят лет тому назад представлялись лишь смелою фантастикой даже лучшим ученым. Всего пять лет назад мы отправили наш первый ракетный корабль на Луну. Правда, он летел без пассажиров, нам нужно было только проверить свои вычисления. Мы начинили корабль взрывчатыми веществами, превратив его таким образом в гигантский снаряд, грандиозную бомбу. И этот ракетный снаряд подтвердил все наши расчеты. За предусмотренное нами время он долетел до Луны, он упал на Луну — и астрономы всего Земного полушария видели в свои телескопы сверкающий взрыв на Луне. Это разорвался на спутнике Земли наш первый корабль-снаряд, подав нам торжественный сигнал: межпланетное сообщение открыто! <...> Два года назад с Земли вылетел второй наш ракетный корабль. Он облетел вокруг Луны, подчиняясь нашим расчетам, и, повернув назад, прилетел на Землю. Все вы знаете об этом. Вы видели фотографии, снятые автоматическим аппаратом, который был в ракетном корабле. По этим фотографиям мы окончательно установили, что на Луне нет и не может быть жизни. Теперь мы имеем громадный опыт, накопленный нашей социалистической наукой. Мы можем лететь на Венеру, чтоб найти там ультразолото и инфрарадий, взять их и привезти на Землю. Несколько лет мы готовились к этому полету. Мы рассчитали все, мы приняли во внимание все возможности, какие только можно было предусмотреть. Мы вооружены нашими знаниями, нашим опытом, вооружены почетным доверием к нам нашей великой советской Родины...» Доверие доверием, но посылать к Венере пилотируемый корабль после двух запусков автоматических аппаратов к Луне представляется преждевременным. Но (как это принято почти во всех «познавательных» романах) участники экспедиции куда-то спешили и собрались в такой суматохе, что даже не успели толком подготовиться к космическому полету со всеми его спецэффектами: перегрузками, невесомостью и тэдэ. Поэтому даже трубочки и колбочки «космической еды» вызывают у «аргонавтов» щенячье удивление. А тут еще «заяц» Рыжко, которому приходится все объяснять на пальцах... Так или иначе, но экспедиция до Венеры все же добралась, по пути едва не став жертвой метеорита, пробившего оболочку корабля, и космических лучей, которые, как оказалось, сильнейшим образом влияют на человеческую психику. Межпланетные путешественники привычно рассчитывали найти на Венере мир динозавров, но вместо этого их поджидала уникальная биосфера, более всего соответствующая каменноугольному периоду Земли, но со своими «тараканами». Не откажу себе в удовольствии привести здесь небольшой фрагмент, связанный с первым выходом советских «аргонавтов» на поверхность Венеры: «...Николай Петрович наклонился. Он что-то делал с той толстою трубой, которая торчала теперь из почвы. И вот эта труба начала вырастать, Казалось, она вытягивалась вверх, как подзорная труба, коленом из колена. Так это и было. Труба удлинялась, все время утончаясь. Но верхняя ее часть была все-таки широкой. Вот труба поднялась на четыре — пять метров. Остановилась. И на ее верхнем конце, который сразу сделался тонким, распустилось большое красное знамя. Знамя Советского Союза, с золотым серпом и молотом, громадное шелковое красное знамя. Ветер подхватил его полотнище и замахал им. Труба слегка покачивалась, поддерживаемая подпорками. Советское красное знамя развевалось на высокой скале Венеры! Это была торжественная минута. Николай Петрович и Борис Гуро стояли на вершине скалы, под знаменем, как часовые. Василий схватил руку Сокола: — Как красиво! Как подходит красное знамя к этому зеленому склону! Советское знамя, товарищ Сокол! Наше знамя! Юноша забыл обо всем. Он запел торжественный гимн Советского Союза, могучий “Интернационал”. Он пел его громко, выпрямившись во весь рост и дирижируя руками. Сокол подхватил. Гимн звучал в каюте корабля, — но казалось, что поет все ущелье, что поют и скалы, и деревья, и густые заросли...» * в 1957 г. упоминался уже собственно Гимн СССР* На Венере путешественники испытали разнообразные приключения, побороли чудовищных насекомых, нашли залежи редких элементов и с триумфом вернулись домой... Александр Беляев в своей рецензии https://fantlab.ru/blogarticle33907 подверг роман Владко сокрушительной критике, в основном — за использование набивших оскомину персонажей и сюжетных поворотов, за «непедагогичный» образ «зайца», за неудачную форму подачи научного материала (через диалог «профан — специалист»). Однако при этом ведущий советский фантаст отмечал: «...Например, мой роман “Прыжок в ничто”, по словам профессора Н. А. Рынина, с которым я консультировался, занимает по счету 701-е место в ряду произведений о межпланетных путешествиях. Советские авторы дали едва ли более десятка из этого числа. Количество переводов также незначительно. Работы впереди много, задачи ответственны, и, чтобы мы успешно справились с этими задачами, нам необходимо следить за работой друг друга, учиться на своих и чужих ошибках, избегать повторений, стараться, чтобы книги на одну и ту же научную тему как-то дополняли друг друга, а не дублировали материал. Необходимо тщательно изучать уже вышедшие книги и научный материал на данную тему, иметь живой контакт, знакомить друг друга со своими творческими планами». https://fantlab.ru/edition21473 Спасибо коллегам razrub и hlynin!
|
| | |
| Статья написана 22 февраля 2015 г. 21:03 |
Розпочато також писання й друкування великим тиражем випусків першого воєнного — колективного — роману (я написав перший вступний розділ-зав"язку з характеристикою основних героїв, далі розділи написали Трублаїні, Шовкопляс, Владко, ще хтось, не пригадаю).
Ю. Смолич. Твори у восьми томах. К. Дніпро. 1986. Том 7 . "Розповідь про неспокій." Галан с.227
Ю. Смолич. Розповідь про неспокій. (Дещо з книги про двадцяті й тридцяті роки в українському літературному побуті.) Ч.1 – Київ : Радянський письменник, 1968 *** Так я почав писати роман, але я тільки починав. бо роман то мав бути не мій, а колективний. Ми зійшлись групою — романісти-сюжетники — я, Трублаїні, Владко, Шовкопляс, Кальницький, ще хтось, і вирішили протягом двотрьох тижнів написати і видати роман. То мав бути воєнний роман-з сюжетом подій, які от зараз відбувалися на фронті й в тилу. Цей роман, за нашім задумом, мав негайно ж потрапити на позиції, для читання воїнам, що зустрічають ворога зі зброєю в руках. Роман змістом патріотичний, духом-войовничий, фабулою-пригодницький. Ми визначили хід думання для кожного співавтора майбутнього колективного твору, приблизно накреслили сюжет і дали волю фантазії кожного для компонування фабульних перипетій. Мені колектив доручив написати перший, вступний, розділ, з якого б читач дістав загальну уяву про сюжетні перспективи, а головне, в якому був би виписаний-"закладений", так би мовити, для всіх-образ головного героя: його характер, попередні біографічні моменти, світогляд і сітуація, в якій він починав свою участь у війні. Здається, ми дали йому прізвище Савчук, і роман, либонь, так і мав називатися:"Пригоди капітана Савчука". Була навіть, заготована обкладинка-її, власне, скопійовано з популярних колись, за старих часів, ба й не забутих ще й в ті роки, дешевих видань сищиків-Шерлока Холмса, Ната Пінкертона, Ніка Картера, Боба Рулана, російського сищика Путіліна тощо. Традицію подібних щонедільних видань повторювано і за радянських часів: в Росії- для серії "Месс Менд", на Україні- випуски "доктора Вецеліуса" (Майк Йогансен), от не пригадаю вже назв. В правому кутку обкладинки, в овалі, був портрет капітана Савчука, в центрі сторінки- назва; а чи писали ми прізвища авторів? Цей роман ми почали друкувати: я вичитав навіть верстку мого розділу і, здається, розділів Трублаїні та Владка. На тому, либонь, наш колективний твір і припинився: прийшли надто важливі події, що запанували над нами цілком, та й розпався колектив. Трублаїні пішов до армії; Шовкопляс став начальником штабу дивізії копачів протитанкових споруд; Кальницький заступив на пост консультанта міського штабу протиповітряної оборони; Владко прийняв начальствування над ополченською групою Спілки письменників (оскільки мав найстарше, серед літераторів цієї групи, військове звання); мене цілковито поглинули найскладніші організаційні справи (1941 р.)
Ю. Смолич. Розповідь про неспокій триває. Ч. 2: Дещо з двадцятих, тридцятих років і дотепер в українському літературному побуті. – Київ: Рад. письменник, 1969 Ю. Смолич. Твори у восьми томах. К. Дніпро. 1986. Том 7 ." Розповідь про неспокій триває " Двадцять років пізніше с.386-387
Те ж саме: "У дорозі молодій і вічній" (спогади про Миколу Трублаїні). уп. В. Борщевського та А. Подолинного. К. Веселка. 1977. с.125-126 Ю. Смолич. Над спільною книгою.
|
| | |
| Статья написана 1 декабря 2014 г. 18:28 |
|
| | |
| Статья написана 1 декабря 2014 г. 18:10 |
О витоках/джерелах роману В. Владка "Нащадки скіфів"
Пан Микола Ковальчук вважав за першооснову оповідання О. Слісаренка "Князь Барціла" (1926)
|
|
|