| |
| Статья написана 26 июня 2009 г. 01:49 |
Обещанное продолжение банкета: цитаты уже не с точки зрения соответствия/несоответствия исходнику, а просто как пример виртуозного владения русским языком. Рекомендую обратить внимание на страницы: лажа не только на первых, она по всей книге. Я выписывал самое «смачное», разумеется, «перлов» намного больше. И тут включилась громкоговорящая связь. — С. 28 ...яркий блеск глаз проглядывал через плотное забрало. — С. 48 Искусство импровизации в инцидентах с вовлечением ядерного оружия имело тенденцию к плохой прессе даже на такой спокойной территории, как Республика Кантон Женева. — С. 59 ...каким бы тайным и недостпным (так!) он ни был, он всё ещё держал глаз востро. — С. 62 Это была группа старших, девятнадцати-двадцатилеток, хвостовой конец средней школы. — С. 132 ...но он уже повернулся лицом к работе по подготовке к прибытию на Новый Дрезден. — С. 194. Голос Фрэнка звучал извиняющимся или как-то в этом роде. — С. 204. Штефи сама сделала себя упругой, когда родители развелись, но не помнила, чтобы обрушивалась на плечо незнакомца или устраивала за ужином драку. — С. 247-8. Перемещаться по планете отнимало много времени по весьма неочевидной причине. — С. 258 Блогер слегка кивнул, непроизвольное согласие выразило его твёрдую преданность делу журналистской беспристрастности. — С. 300. От дальнейшей перспективы вспотевали ладони... — С.321 Плюс — путаница в том, как герои обращаются друг к другу: то на «ты», то на «вы». Такая же путиница с «Железным рассветом/восходом».
|
| | |
| Статья написана 25 июня 2009 г. 02:01 |
Интересный пост у Ворчуна + см. комментарии (там и переводчик книги отписался: рассказывает о переводе нового Кука и Мартина, о редактуре "Фурий"). http://vorchunn.livejournal.com/660854.html
|
| | |
| Статья написана 19 июня 2009 г. 02:35 |
В "Новом мире" вышла новая повесть Михаила Назаренко "Остров Цейлон". Вот ссылка на вариант в "Журнальном зале". А вот -- на авторский вариант, "который отличается мелкими деталями, а также наличием подзаголовка (Из путевых записок) и эпиграфа (Люди на Северный полюс все-таки ездят. – Сомерсет Моэм. Искусство рассказа). Все изменения в журнальный вариант внесены по взаимному согласованию". (с) М.Н. ИМХО, вещь не такая мощная, как "Явись же в наготе моим очам" или "Недоросль Аленин", но тем не менее очень и очень достойная. Так что -- рекомендую.
|
| | |
| Статья написана 17 июня 2009 г. 01:02 |
Помню, что многие интересовались: отличается новый вариант или нет от "АСТ"-шного. И если да, то насколько. dark_andrew Кстати, хотел спросить, была ли редактура "Города Золотых теней" Уильямса при переиздании проведена. А то я сейчас читаю и уж очень местами неаккуратный перевод — предложение в целом получается, а одно слово странное, очень выбивающееся и на его место так и просится синоним. serebryakov Вообще — да, редактура проводилась, но это делала Марина Проворова, общий редактор цикла. Не знаю, насколько там изменился текст по сравнению с первым изданием. Взято отсюда: http://serebryakov.livejournal.com/62518.....
|
| | |
| Статья написана 12 июня 2009 г. 02:01 |
А чего говорить-то? Читайте, кто языкам обучен: http://subterraneanpress.com/index.php/ma.... Сама антология ушла в печать, будет несколько вариантов издания: от богато иллюстрированного до обычных покетов.
У нас, между тем, в "Шедеврах фантастики" ждём переиздания всего цикла "Умирающая земля", к которому, собс-сно, сделан трибьют.
|
|
|