Начал читать в оригинале и заодно заглянул в либрусек для сравнения. Ещё одна вопиющая неточность на второй странице: «Прогремели выстрелы. После чего кто-то — в настоящий момент преемник дрезденского руководителя настоятельно отрицал причастность своего предшественника к этой расправе — нанес удар по Москве-Главной запрещенными средствами.» А в оригинале «Pistol shots fired across a crowded docking hub. Then someone—to this day, the successor Dresdener government hotly denied responsibility, even though they'd executed their predecessors just to be sure—had hit Moscow Prime with a proscribed device.» То есть, во первых, не преемник руководителя, а правопреемное правительство, а кроме того, хотя и отрицали, но на всякий случай казнили предшественников. Москва-Главная звучит скорее как название вокзала, а не центральной звезды, но в общем приемлимо.
Ещё образцы (переводить всё не буду, думаю, и так понятно):
«Если она на борту, эта груда хлама разыщет ее.» «Okay, if she's somewhere aboard this pile of junk, that should find her.»
«За перемещение любезно платило новодрезденское (новое) правительство, благодаря положительному торговому балансу с Московской Республикой» «The relocation was paid for, gratis, courtesy of the (new) New Dresden government, and the residual assets of the Republic of Moscow's balance of trade surplus» (Республики-то как таковой уже нет)
«родители планировали ее, используя минимум непредсказуемых генотипов во избежание серьезных ошибок» «her parents planned her, used a sensible modicum of predictive genomics to avoid the more serious pitfalls.»
«не хотелось даже думать, о чем она мечтает, поступая подобным образом» «parents didn't even want to think about what she might be training it to dream of» (тут довольно хитро — речь идёт о чём-то вроде ИИ, т.е. это она его учила мечтать о чём-то).
«Она выращивала ядовитые пасленовые, валериану, аконит, болиголов — но что делала с полностью созревшими экземплярами?» «She grew plants: deadly nightshade, valerian, aconite, hemlock—and what were they going to do with the latter when it reached full height?»
"«С шизофренией тебе не грозит остаться в одиночестве», — съязвил он, успокоив девочку...» «You're never alone with schizophrenia, he'd joked mordantly, annoying her...» (Annoy — это успокаивать?..)
Уф, прямо подряд иду — это буквально первые страницы. Ещё немного...
«governor and his staff» — переведено как «губернатор и его имущество». Душ так с полсотни. «two-by-three living room with inflatable furniture» — «две перегородки, разделяющие жилой отсек на три комнатушки с надувной мебелью». Какие там ещё перегородки, и так люди как кильки в банке? «a more regimented society than Moscow's» — «более организованного общества, чем московское». Скорее, более регламентированного. И сразу дальше: «решили, что кошмар интерактивного общения и книги не годятся для несовершеннолетних юнцов», в то время как у Стросса «had decided that horror interactives and books were unfit for minors» — всё-таки наверное надо понимать буквально как «интерактивные игры и книги ужасов». «neither Dresden nor Moscow had the level of tech infrastructure necessary to throw naked singularities around.» — «Ни Дрезден, ни Москва не обладали достаточным уровнем технологической инфраструктуры для субэлементной сборки.» Всё! Думаю, на этом можно остановиться.
В целом к литературности претензий нет — особенно на фоне левинских переводов того же Стросса и Винджа. Но такое количество неточностей и ляпов — это явный перебор. Продолжу в оригинале.
|