| |
| Статья написана 28 августа 2009 г. 00:59 |
Я знал, что она существует, но вживую не видел. А вот -- выложили.
Название: Неназначенные встречи Оригинальное название: Nesmluvená setkání Год выхода: 1994 Жанр: Фантастика Режиссер: Irena Pavlásková / Ирена Павласкова В ролях: Ян Качер / Jan Kacer, Мартина Меншикова / Martina Mensikova, Йозеф Абрахам / Josef Abrham, Петр Ричанек / Petr Ricanek, Лукаш Вакулик / Lukas Vaculik О фильме: Экранизация повести братьев Стругацких "Малыш", снятая для чешского телевидения в 1994 году. История Малыша — «космического Маугли», — человеческого ребенка, воспитанного таинственной инопланетной расой… История космонавтов, пытающихся через Малыша войти в контакт с его «воспитателями»…Одна из самых поэтичных — и самых увлекательных повестей братьев Стругацких… Этот фильм — это рассказ группы астронавтов исследующих планеты в поиске пригодных жилищно-бытовых условий для будущих жителей Земли. На одной из планет они находят потерпевший аварию корабль, члены экипажа этого корабля погибли в аварии, но по сообщению с Земли на борту был так же 5 летний мальчик — сын погибших астронавтов, и среди погибших поисковая группа его не находит. Однако вскоре экипаж поисковой группы встречается с 11-летним мальчиком, вооруженным двумя "магическими" ветками. Грязный, одичавший, голый, он изучает появившихся на планете "пришельцев", а они пытаются установить с ним контакт, чтобы выяснить каким образом ему удалось выжить на чужой планете потеряв своих родителей. Из его рассказов и наблюдения за ним, поисковая группа начинает понимать, что на планете также присутствует таинственная инопланетная раса, которая и помогла мальчишке выжить... Выпущено: Чехия Продолжительность: 01:30:05 Перевод: Любительский одноголосый (Вячеслав Прошин) + Русские субтитры скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Не сочтите за рекламу. Сам ещё не смотрел, пошёл качать.
|
| | |
| Статья написана 25 августа 2009 г. 23:09 |
Орфей с электрогитарой (публиковалась в «Мире фантастики») Салман Рушди. Земля под её ногами Salman Rushdie. The Ground Beneath Her Feet Роман Переводчик: В.В.Гегина под ред. М.П.Соболевой Издательство: Амфора, 2008 720 стр. Тираж 7 000 экз. [IMGright]http://fantlab.ru/images/editions/big/27240[/IMG] Львиная доля мировой литературы так или иначе оперирует мифологемами: устойчивыми сюжетными сочетаниями, которые «родом» из фольклора. Кто-то из писателей «отыгрывает» такие старые мотивы в новом антураже. Кто-то стремится опровергнуть их традиционное прочтение. Британец индийского происхождения и «гражданин мира» Салман Рушди сам уже стал в некоторой степени мифологическим персонажем. История его жизни — трагедия писателя, преследуемоего за его тексты. (Напомним, что после издания романа «Сатанинские стихи» аятолла Хомейни объявил фетву, провозгласив убийство Рушди богоугодным делом). Однако в отличие от многих современных писателей, чьи образы мифологизированы СМИ, Рушди интересен не только благодаря трагедии его жизни. Его тексты — это действительно очень мощные, полифоничные, яркие романы. И, пожалуй, одна из самых глубоких и цельных его книг — «Земля под её ногами». Для творчества Рушди свойствено обращение к мифологии и знаковым явлениям самых разных культур. В «Земле под её ногами» в основу сюжета он кладёт классическую историю про Орфея и Эфридику, однако не опускается до банального пересказа этого мифа в современном антураже. Из отдельных сюжетных конструктов — мифологем — он, по сути, создаёт роман о мифе современном: о его зарождении, его бытовании, его втором, истинном смысле. По сути, Рушди соединяет мифологичность и культовость. Главные герои «Земли под её ногами» — поэт и композитор Ормус Кама и певица Вина Апсара. В реальности, которую описывает Рушди, они основали знаменитую группу «VTO», которая очень быстро стала культовой не только в Америке, но и во всём мире. Невероятная знаменитость Ормуса и Вины сочетается с нелёгкой историей их взросления, знакомства и любви. Рассказчик — вечный «третий лишний», фотограф Рай, который с детства был влюблён в Вину, стал свидетелем и участником ключевых событий в её жизни и в жизни Ормуса. «Земля под её ногами» — роман многогранный, неспешный, величественный. Пожалуй — раз уж у нас зашла речь о мифологии — его можно сравнить с дворцом-лабиринтом, где у каждого, даже второстепенного персонажа есть своя увлекательная комната-история, и все они вместе складываются в цельную структуру, в завершённое единое творение. «Земля...» — роман-эпопея, он охватывает историю нескольких поколений, большую часть двадцатого века, действие происходит в разных странах и на разных континентах. И весь этот калейдоскоп лиц, событий, мест и времён увязывают в единое целое тематические и смысловые параллели, огромное количество привязок к различным «вечным сюжетам». Рушди не скупится на аллюзии. Тот же Ормус Кама — это одновременно Орфей и индийский бог любви. Его слепой работодатель Юл Сингх напоминает слепого царя Дхритараштру из «Махабхараты». Брат Ормуса, молчаливый, улыбающийся и играющий на дудочке Вайрус — прямая отсылка к Кришне. Отец Рая — азартный игрок и в то же время человек чести — чем не глава пандавов Юдхиштхира всё из той же «Махабхараты»? Не раз Рушди обращается к мотиву братьев-близнецов, подземного/потустороннего мира, фатального зарока и т.д. Серьёзная тональность порой сменяется ироничной: парочку бомбейских полисменов зовут Рустам и Сухраб, как богатырей из эпоса «Шах-намэ», Ормус и Рай подобно героям упомянутого в «Земле...» «Соляриса» надеятся обрести любимую женщину хотя бы в её подделке-имитации и т.д. Конечно, роман с таким количеством интертекстуальных связей требует от переводчика недюжинной эрудиции и обширных комментариев. Увы, В.Гегина справилась с задачей на «четвёрку с минусом»: текст в принципе читабельный, но то и дело «режут глаз» громоздкие фразы, а уж комментарии — это нечто запредельное. Капитан Крюк оказывается Хуком, героем мультфильма; оркский язык транскрибируется как «оркиш», близнецы Труляля и Траляля оказываются братьями Твиддлами, корабль «Энтерпрайз» — остаётся неузнанным, как и целый ряд других реалий. И, разумеется, ни о «Шах-намэ», ни о «Махабхарате» переводчица не в курсе. Подозреваю, что таких «неузнанных реалий» на самом деле намного больше: автор этих строк при чтении наверняка пропустил немалое их количество. Сложность «Земли...» состоит ещё и в том, что это роман о реальности альтернативной, по сути — смесь магического реализма, мистики и альтернативной истории. Рушди очень мастерски показывает это: примерно первая треть романа читается как вполне реалистичная книга, и только потом — постепенно — автор начинает вплетать в ткань текста небольшие намёки-детальки, благодаря которым начинаешь догадываться: всё не так просто, как казалось на первый взгляд. Не стану лишать читателей удовольствия и раскрывать все тайны «Земли...» Скажу лишь, что масштабность замысла Рушди вполне соответствует его воплощению. И если в том же «Клоуне Шалимаре» злободневность в книге иногда «забивала» художественность, то в «Земле...» всё сбалансировано почти идеально, а личные, весьма узнаваемые нотки грусти по Индии, которую больше не увидят ни рассказчик-Рай, ни автор-Рушди, — действительно трогают за душу. Итог: нелёгкая для чтения книга, однако она того стоит. Даже немного смазанный финал не портит общего впечатления: это роман явно этапный для Рушди. «Землю...» можно перечитывать бесконечное число раз и находить всё новые и новые уровни аллюзий, смыслов, раскавыченных цитат. А можно просто получить удовольствие от истории о настоящей любви и настоящих творцах. Это интересно Как и Стивен Кинг, Салман Рушди постепенно увязывает свои романы в некое единое целое. Дело даже не в Бомбее, который появляется во многих из них, — из книги в книгу кочуют и герои Рушди. Внимательный читатель повстречает на страницах «Земли...» персонажей «Последнего вздоха Мавра» и «Детей полуночи». А может — как знать? — и ещё ненаписанных книг Рушди. ЦИТАТА Лишь тот видит целиком всю картину. кто выходит за её рамки. Владимир Пузий
|
| | |
| Статья написана 24 августа 2009 г. 00:49 |
Вот здесь: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/... Собственно, там не только о данном конкретном переводе, но и о некоторых принципах бытования перевода в сознании массового и "специального" читателя. На мой взгляд, интересно и очень верно.
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2009 г. 20:44 |
Для Петроффа-неверующего ;) и других, кого предыдущий пост про избыточные ссылки мог отпугнуть. [IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/33816[/IMG] "Он так никогда и не смог восстановить события последовавшей ночи. Те, кто спасся, могли пройти мимо него в темноте. Те, кто погиб, могли остаться лежать в тростниках. Из тех, кто выжил, только Анкей раздвинет утром высокие зелёные стебли и пойдёт обратно через болотистую луговину, с секирой на плече, а на секире -- ни пятнышка крови. Лицо его будет серым, в тон серым утренним сумеркам, и он ни разу не оглянется на то место. где потерпел поражение. Он не выкажет удивления, увидев молодого человека, и вместо этого ткнёт пальцем через плечо, туда, куда не в силах повернуть голову, и пойдёт себе прочь, ни слова не сказав о том, что там произошло. Меланиону будет известно только то, что тем вечером, когда охотники скрылись у него из виду, закат был роскошен и скор; что последовавшая за ним темнота была всеобъемлющей; что до слуха его через луговину доносился шорох тростника, хотя в воздухе не было ни дуновения; что когда земля, на которой он лежал, задрожала, он подумал, что дрожь эта зародилась в его собственных затекших во сне членах; что когда деревья у него за спиной затрещали и рухнули наземь, произошло это, вероятнее всего, из-за какого-то тектонического сдвига под землёй; что когда этот грохот сменился размеренным топотом через луговину, так что выброшенная вверх грязь дымкой заполнила воздух, забив ему рот и нос, и когда хрустнули первые тростники и он в первый раз услышал, как охотники окликают друг друга по имени, он набрал полные горсти грязи и залепил себе уши вовсе не для того, чтобы оглушить себя и перестать слышать именно эти звуки, но чтобы не слышать тех, что придут следом, -- тех, что будут издавать бесстрашные люди, которым придётся затвердить наизусть тягостный урок страха. Он ничего об этом так и не узнает, ослепший и оглохший, лёжа лицом вниз в грязи. Она тоже была там, впереди, но она была -- вопрос, его единственный вопрос. Больше помнить было нечего и незачем".
|
| | |
| Статья написана 16 августа 2009 г. 04:06 |
"Александр Великий либо умел (Diod Sic xiv 17.2), либо не умел (Plut, Alex 58.4) плавать, и в этом отношении он был типичный грек. /.../ впрочем, навык этот был отнюдь не всеобщим (Hdt viii 129). Фокейцы Ономарха владели этим искусством в достаточной степени, чтобы попытаться спастись вплавь (Diod Sic xvi. 35.4-6), только для того, чтобы попасться в руки к фессалийцам Филиппа Македонского, которые и предали их смерти -- утопив". Лоуренс Норфолк. В обличье вепря. -- С. 23 (сноска 67 (sic!) ). На первых 148 страницах -- 180 сносок, к которым (страницам + сноскам) переводчик, в свою очередь, сделал порядка 32 страниц комментариев. Причём часть сносок явно избыточна, о чём переводчик сообщает. С щедростью комментируя эти избыточные сноски. О самой книге -- после того, как дочитаю.
|
|
|