В книжном "Читайка" рядом с Петровкой сегодня была обнаружена вот такая книжка.
Содержание:
Монетка на щастя.
Станція м’яких іграшок.
Олівець із напівстертим написом.
Зобразіть мені рай.
Дзигар б’є.
Смак до знань.
Чудове перетворення.
Перевод авторский, тексты кое-где подправлены по сравнению с вариантами, выходившими в сб. "Монетка на удачу". Издательская редактура со мной была согласована (за вычетом каких-то трёх моих правок, которые без моего ведома не внесли; одну выловил -- не "Дисней", а "Дизней"; в целом -- некритично). Обложка твёрдая, увеличенный формат. 144 стр. 2 000 экз. Внутри и на обложке -- иллюстрации Светланы Совы.
Отдельно спасибо Михаилу Назаренко и Марине и Сергею Дяченко, "сосватавшим" меня в это издательство!
Цитата: "в какой-то момент я понял, что начинаю повторяться, и сознательно решил подержать паузу (сжёг второй том «Штурмфогеля» и законсервировал большой роман с меняющимся названием; но к нему, надеюсь, я ещё вернусь)".
Абыдна, да?
И интересный пассаж про Вечеровского. "Абориген" в этом смысле воспринимается по-другому.
Добрые люди напомнили -- отчего бы и не запостить подборку цитат из великолепного сборника Пола Ди Филиппо "Стимпанк". Цитаты, впрочем, тоже ничего так. Часть я когда-то использовал в рецензии для "Мира фантастики", но их-то намного больше.
Пол Ди Филиппо. “Стимпанк”. /пер. с англ. И.Гуровой, А. Комаринец [цитаты из перевода Комаринец отмечены *, остальные — Гуровой]. — М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Транзиткнига, 2006. — 350 c. (Альтернатива. Фантастика)
“В дверь кабинета загремел стук” — С. 41
“В сопровождении Макгроша молодой натурфилософ с силуэтом в руке прочесывал зловонные трущобы Лондона низших сословий, и его лихорадящий, лишенный сна мозг пытался уловить хоть какой-нибудь след Виктории. При свете дня и при свете газа, над землей и под ней, среди шумных рыночных толп и в дешевых меблирашках наедине с замученной работой подозреваемой женщиной, Каупертуэйт гнался за призрачной Викторией”. — С. 57
“она листала “Нану” Бальзака во французском оригинале” — С. 196 (повесть “Готтентоты”, ч.8, первый абзац). * [если кто-либо может, проверьте, упоминается ли Бальзак в оригинале или это “отсебятина” переводчицы]
“Архем, место действия многих его [Лавкрафта] романов” — С. 210, прим. А. Комаринец.* [напомню, что у Лавкрафта романов почти нет, сплошь повести да рассказы]
“Верная своему слову Лиззи была готова в условленный срок”. — С. 213 *
“...прошлепала /.../ к своему столику вишневого дерева (со сторонами всего в восемнадцать дюймов, но легко вмешающего Всю Вселенную), за которым она ежедневно боролась со своими ранимыми и экстатическими стихами, и, даже не помедлив, чтобы сесть, написала следующие строки...” — С. 237
“...и распахнула ставни открытого окна, чтобы подкрепиться взглядом на свой изукрашенный пчелами сад...” — С. 238
/любимое! / “Впиваясь мужскими пальцами ног в почву, он намылил свои ляжки, он намылил свои бедра... он намылил свои детородные части! Эмили побледнела при виде этой до сих пор скрытой мужской принадлежности, и непонятный трепет пробежал по ее нервам. Напомнив себе о своем Белом Выборе, она с довольно большим усилием подняла глаза выше нижней генеративной области” — С. 238
“Привязанная на длинной веревке корзинка служила средством для угощения сластями соседских детей, когда она не чувствовала в себе сил покинуть свою комнату”. — С. 239
“Он повернулся и из-под скалистых бровей устремил вверх на Эмили взгляд глубоких серых глаз” — С. 239
“...ее волосы все еще сохраняли беспорядок сна” — С. 240
“И теперь, глядя на этот сказочный, невероятный корабль, стоящий тут подобно пощечине по самодовольной консервативной физиономии Амхерста [города], она словно почувствовала, что ее настоящая жизнь только-только начинается” — С. 284
“Уитмен просиял на сестер, его бородатые щеки пошли морщинами” — С. 285