Книгу мы с переводчиком закончили, только что файл уехал в издательство.
Напомню о некоторых фактах, которые могут быть интересны постоянным читателям.
1. Пятым романом занимается другая команда. Издатель вынужден был поторопиться и распараллелить процессы.
2. Мне называли ориентировочным сроком выхода "Дома Цепей" -- конец октября. Как оно будет на самом деле -- увидим.
3. Шестой роман отдают в перевод основному переводчику цикла, Ефрему Лихтенштейну. И роман этот, судя по предварительным прикидкам, крупнее "Памяти льда". Но наверняка станет ясно, когда переводчик получит издательскую пдфку.
4. Всё, что связано с пятым романом (кто переводит, когда сдадут и т.д.), для меня ровно такая же тайна, как и для всех остальных.
5. Идейный и финансовый вдохновитель серии по-прежнему намерен поддержать выход всего цикла. Как минимум, пока ориентируемся на десятикнижие.
UPD: 6. Все вопросы, связанные с браком в третьем томе, следует задавать не мне, а представителям издательства. Например, обращайтесь сюда.
На картинке, думаю, мы видим пять оставшихся романов и сражающегося с ними богатыря-автора. Переводчик скромно сидит на переднем плане и ждет, когда можно будет приступать к следующему.
Я, в свою очередь, завтра уезжаю в рабочий отпуск. Появляться в Сети буду время от времени, не знаю, везде ли будет вай-фай. Все срочные вопросы -- в мейле и личке.
Вот тут коллега обнаружил, что во втором томе "Памяти льда" выпал фрагмент. А при более пристальном изучении, оказалось, что выпало два фрагмента, оба на 141 странице.
Двадцать три страницы в "Ворде", на минуточку. Не одна, не две. Двадцать три.
Чтобы комментировать это, цензурных слов у меня нет. Поэтому просто аттачу фрагмент из файла нашей с переводчиком финальной сборки -- в нём выпавший фрагмент.
При желании представители издательства могут высказаться здесь или на форуме в комментариях, я добавлю эти слова к посту.
UPD: А вот и ответ от редакции (18 июля 2016 г.)
цитата
Итак, редакция приносит свои глубочайшие извинения всем, кто приобрел бракованный экземпляр книги Эриксона, и сообщает следующее: исправленный доптираж поступит в продажу в сентябре, бракованные экземпляры можно (и нужно) направлять Почтой России по адресу: 123308 г.Москва ул. Зорге, д.1, Редакция №1, отдел фантастики — на упаковке либо в самой книге нужно четко указать ФИО отправителя и обратный адрес. Через две недели после выхода исправленного издания, книги будут централизованно рассылаться всем приславшим бракованный экземпляр. Никаких чеков прикладывать не нужно. Просим максимально распространить эту информацию.
Если у кого-то остались вопросы, с радостью отвечу.
ВНИМАНИЕ! Вопросы можно и нужно задавать здесь, по ссылке, а не в комментариях к данному посту.
Новость к празднику: новый перевод "Садов Луны" завершён. Осталось доработать несколько стихотворных эпиграфов, дождаться от Эриксона ответа на два вопроса -- и будем отправлять в издательство. А через несколько недель, с милостью К`рула, возьмёмся за второй том.
Тематическая картинка для привлечения внимания. Кликабельна и читабельна :)
Среди прочих мелких, но приятных сюрпризов: небольшое предисловие Эриксона, специально для этого издания.
PS. О сроках выхода книги ничего сказать не могу, тут окончательное решение -- за издателем.
UPD: Эриксон уже ответил на наши последние вопросы по "Садам Луны".
Этот пост был написан в конце июля, но с тех пор я ждал. Ситуация была очень непростая. При этом всё время казалось, что еще вот-вот -- и появится новая информация, которая добавит хоть какой-то определенности. (Именно поэтому я очень не люблю делать анонсы чего-либо сильно заранее: уже не раз бывало, что по тем или иным причинам что-либо откладывалось или вообще срывалось; и в результате -- только пустые ожидания и разочарование у читателей. Ну да будем надеяться, что это, вопреки всему, не наш случай).
В общем, я сделаю пост, на который, в случае необходимости сможет ссылаться ув. Дарк Эндрю, в своё время сливший инфу раньше времени () и теперь, как и я, бывший в курсе всего происходящего (и НЕ происходящего) в течение последних месяцев.
Итак, что было после того, как я опубликовал предыдущий пост, о том, что (считай, год назад) редактура третьего "Малазана" ушла ко мне и Татьяне Кохановской. Отчасти кое-что из этого уже писалось в теме "Издательские планы", но, думаю, повторить будет нелишне.
1. В изначальных планах издательства было выпустить третий том, затем первые два. Когда некоторое время уже шла работа над третьим томом, выяснилось, что всё-таки издавать планируют с первого, просто искренне верят: раз он на русском уже выходил, в нём надо только унифицировать имена-названия и всё. В этом месте все схватились за головы, но по разным причинам, ага. В результате третий пришлось бросать и срочно переключаться на первый.
2. Как я уже писал, над книгой работало два человека. Напомню, что львиную долю работы, а именно -- приведение того, что натворил Иванов, в читабельный вид, делала именно Татьяна Кохановская. Я занимался дошлифовкой, отслеживанием, чтобы все реалии были правильно озвучены, названия унифицированы и проч.; плюс -- переводом стихотворений.
О таком разделении речь шла с самого начала -- да иначе и быть не может, так как в противном случае мне пришлось бы несколько лет подряд заниматься только книгами о Малазане.
К сожалению, в течение нескольких месяцев (фактически -- с начала лета!) Татьяна Кохановская по серьёзным причинам, связанным со здоровьем, вынуждена была прервать работу. Подробностей я долгое время не знал; с начала лета же ни Dark Andrew, ни я, ни исходный заказчик не могли получить сколько-нибудь конкретную информацию о том, в какой стадии находится редактура этого и еще одного проектов.
В этой ситуации -- когда ничего толком не известно -- я не мог публично что-либо говорить; это было бы просто некорректно по отношению к коллеге. Да и "карма" у издания Эриксона в России без того подпорчена.
На данный момент Татьяну выписали из больницы, сегодня мы с ней впервые за очень долгое время поговорили по телефону. Перенесена тяжёлая операция, слава богу, дела идут на поправку. Практически, с начала лета была не одна, а две проблемы, разного свойства. Отдельный привет отечественным медикам, которые с -надцатого раза смогли поставить правильный диагноз.
Но это всё лирика. А что с Эриксоном? А с ним на данный момент следующее.
-- по словам Татьяны, треть первого романа отшлифована до состояния, когда её можно передать мне. В ближайшие дни я получу наконец файл и пройдусь по тому, что есть;
-- если состояние не ухудшится, примерно за месяц Татьяна планирует закончить работу над остальным текстом первого романа -- и впредь будет мне сбрасывать фрагменты по главам или более крупным частям;
-- далее загадывать боюсь, но по крайней мере ту часть третьего тома, над которым Татьяна начала работать, я надеюсь, она сможет завершить.
"А остальное?.."
Задолго до этого -- практически, ещё до моего отъезда в Польшу, -- мы обсуждали сложившуюся форс-мажорную ситуацию: спонсор проекта, Андрей и я.
В данный момент наиболее оптимальный вариант видится в том, что как минимум со второго тома проще и быстрее делать не редактуру, а полный новый перевод. Это, повторюсь, как ни странно, будет быстрее, чем заново переписывать старый перевод. Собственно, если бы о такой возможности было ясно с самого начала, выбрали бы ее: это надежнее и легче, особенно с учетом того, что цикл планируется издать полностью, а Иванов сделал переводы только первых пяти томов. (А в перспективе -- также вбоквелы, приквел и книги Эсслмонта).
Такой переводчик найден. Переговоры с ним проведены, он сделал пробник. Сейчас он заканчивает работу над переводом другого эпика (автора, у которого тоже судьба в России не задалась). Также этот переводчик работал над текстами других писателей, довольно известных. Имя я назову, как только он приступит к работе (после всего случившегося -- суеверен!). Могу только добавить, что, работая над автором У. ("игрек" :) ), он уже начал читать "Малазан" на английском -- и в совершенном восторге от мира, сюжета и языковых игр. Звонил мне и обсуждал некоторые языковые нюансы того, как и что можно было бы сделать. Похоже, сработаемся.
К началу ноября он должен закончить свой нынешний заказ и приняться за второй том "Малазана".
3. Отдельно подчеркну: работа над книгой -- это не только переписывание всего того, что наваял тов. Иванов. Это разработка концепции серийных обложек, поиск и тесное сотрудничество с художником, который будет оформлять (а по сути, делать заново) карты цикла, планирование информационной поддержки цикла в Сети и проч.
Чтобы было понятней. К примеру, в первом томе есть две карты, часть континента Генабакис и план города Даруджистана. Посмотрите, сколько на карте Генабакиса названий. В формате "карта на одну страничку" половина этих названий будет набрана мелким кеглем, читать их будет сложно. В итоге речь идёт о том, чтобы карту перерисовать и сделать на разворот, как и план города. Причём именно перерисовать: как оказалось, покупка прав на карты -- это отдельный геммор, затяжной и бессмысленный. (Этим вопросом занимаемся не мы, а издательство).
А нужно ли вообще заморачиваться всеми этими штуками: серийным оформлением тем же? Ну, как бы, есть же спонсор, он заплатил, книги всё равно выйдут. С точки зрения прагматичной и эгоистичной, наверное, можно и не заморачиваться. Но если мы все хотим, чтобы книги были коммерчески успешными и издатель работал с другими романами Эриксона и даже Эсслмонта, -- тогда да, дизайн серии (или подсерии, если книги будут выходить в "Черной фэнтези") -- штука важная.
И таких не очевидных для читателя, но важных моментов хватает. Работа по ним ведётся.
4. Почему-то ряд фантлабовцев решил, что "нормальное информирование" -- это нечто вроде "Дневника редактора": "Первое мартобря. Отредактировали 5 страниц надцатой главы" и всё в таком духе. Разумеется, об этом речь не идёт, потому что у нас много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться.
О действительно важных, рубежных моментах, само собой, посты будут. Но только о них. Ближе к выходу книг будут и фрагменты, и кое-какие интересные статьи по поводу отдельных языковых и сюжетных нюансов (без спойлеров, конечно). Ряд этих статей у меня уже готов, но выкладывать их сейчас не вижу никакого смысла: ложка хороша к обеду.
5. Сроки, которые называли "В контакте" представители "ЭКСМО", в данном случае звучали из уст людей, которые были не в курсе ситуации с Татьяной (и, если я не ошибаюсь, непосредственно в работе над книгой не участвуют). Чтобы не огорчаться, рекомендую впредь к таким новостям относится осторожнее. Как только текст будет сдан, как только появится ясность с общим дизайном и обложкой, -- я напишу об этом и в авторской колонке, и в темах на форуме (по Эриксону и в издательской).
Чего я не могу делать -- отслеживать и тем более отвечать на каждый вопрос на форуме. Этот пост, в частности, сделан для того, чтобы все желающие могли давать на него ссылки новичкам и коллегам-фантлабовцам, которые редко заходят на сайт.
Откровенно говоря, меньше всего все участники заинтересованы в затягивании издательского процесса: потому что редакторы и переводчики делают работу, которая будет оплачена после того, как мы её сдадим. То есть -- попросту говоря -- мы вкладываем свои труд и время в то, что "аукнется" через некоторое время. Так работают, насколько я знаю, многие переводчики и редакторы, в этом нет ничего странного. Но именно из-за такой системы, повторюсь, затягивать с работой нам-то нет никакого смысла.
Мы все понимаем нетерпение, с которым читатели ждут эти книги. Понимаем и то, что другие уже разочаровались -- это тоже бывает, особенно когда долго ждёшь. Но мы вынуждены работать в тех условиях, в которых оказались -- и просто стараться делать свою работу максимально качествено.
Можно было бы её сделать быстрее? Теоретически -- да. Если бы мы стартовали с первого тома. И -- в первую очередь -- если бы мы получили на руки качественные или хотя бы вменяемые переводы. Но пока мы, повторюсь, вынуждены работать с тем, что есть. Конечно, то, как сильно всё затянулось из-за медицинских проблем, -- это ОЧЕНЬ огорчает. Было непросто нам с Андреем: мы знали чуть больше остальных, но были вынуждены молчать на форуме или отделываться общими фразами; однако всё это наверняка не идёт ни в какое сравнение с тем, каково было Татьяне.
Подытоживая. Могу сказать одно. Мы общались по телефону с человеком, который пробил это издание. И сошлись на том, что всё-таки сделаем всё возможное, чтобы книги вышли на русском.
Спасибо всем, кто проявляет терпение и понимание. Мы это очень ценим.
История вопроса такова. Пока во всем мире этот цикл пользуется не бешеным, но вполне завидным спросом, российские издатели дважды пытались его запустить -- и всякий раз все было "очень запущено". Первые два тома в обоих переводах были ой как далеки от оригинала. Причем каждый по-своему.
Всплакнули, забыли.
Пошли на новый круг.
Что будет. Первые пять томов в сквозной редактуре. По сути, в новом переводе, и это будет отображено в выходных данных. (Здесь цензурой вырезаны размышления о том, как исходному переводчику можно было дать в работу книгу без пробника -- лажает он феноменально).
На данный момент циклом будет заниматься команда из двух человек. Татьяна Кохановская -- бывший директор ИД "Мой компьютер", идейный вдохновитель и основатель "Реальности фантастики", литературный редактор (в частности, работала с переводами "Костетряса" и некоторых других книг для "Азбуки/Фантастики"). Владимир Пузий (раз вы читаете эту колонку, что-то о нем да знаете). Мы с Таней знакомы с 2004-го, съели вместе не один пуд соли, так что работа в команде для нас не в диковинку.
Работать начинаем с третьего тома. Это решение издательства. Пожалуй, отчасти с ними соглашусь.
Том огромный, будет разбит на две книги. (Его суммарный объем порядка 56 авторских листов). Редактура всего тома будет долгой, поскольку по сути придется переводить заново, сверять каждый абзац и каждое предложение. Мы порядка недели готовили для издательства общий анализ перевода с цитатами из оригинала, из перевода и "как на самом деле". Издатель согласился, что да, нужна глобальная переработка. Слава богу, что согласился, кстати, могли отправить как есть на легенькую редактуру кому-то другому, -- и в печать.
Более того, Дмитрий Малкин дал добро на то, чтобы делать полное сквозное согласование всех томов с оригиналом. То есть первые два тоже будет отредактированы от и до. Минус для тех, кто читал, -- некоторые топонимы и имена из первой эксмошной редакции поменяются. Плюс -- они будут адекватны оригиналу.
Если все будет ОК, уверен, будем делать и следующие пять томов, и вбоквелы-приквелы. Есть и кое-какие наполеоновские планы помимо, но пока промолчу, чтобы не сглазить.
Издать книгу хотят быстро, но я бы самыми реальными сроками называл середину-конец осени. Возможны подвижки, по ходу дела буду сообщать о них. Работать будем в тесном контакте с издательством и "Фантлабом", нормальное информирование (как только будет новая инфа), есть договоренность о ряде конкурсов на фантлабовской площадке.
Но пока на ближайших месяца два-три скорее всего наступит тишина. Потому что нам нужно провести подготовительную работу: создать таблицы с переводами имен-названий-топонимов, согласовать некоторые из вариантов с автором (ага, у меня есть прямой выход на Эриксона), ну и просто много работы с редактурой, которую нужно делать, а не трепаться. ;)
Вот как-то так, дамы и господа. :)
(Аренев просит уточнить для интересующихся: нет, это не значит, что он на это время бросит писать художку. Писал, пишет и будет; вот прям сейчас -- повесть в сборник, о котором расскажет в июле).