| Статья написана 28 декабря 2010 г. 10:41 |
[IMGleft]http://fantlab.ru/images/editions/plus/bi...[/IMG] Прочитаны 300 страниц "Носорога для Папы Римского". Глыба; море, которое враз не переплыть. "Барочный цикл Стивенсона, "Имя розы" Эко; звук, цвет, вкус, неторопливость и обстоятельность эпика, подробность карт и путеводителей по Риму, "интриги и расследования", тайны прошлого, проявляющиеся в настоящем героев; пара-тройка новых персонажей в каждой главе... Серия "Global book" идеально подходит для романа: уж "глобал" так "глобал". В какой-то момент даже начинаешь понимать, почему в конце, помимо 5 развёрнутых исторических справок, обошлось без примечаний. Ну какие тут, к дьяволу, примечания?! Это ж было бы не 800, а 1600 страниц мелким кеглем!.. Норфолк погрузился в материал и знает его очень подробно, блещет эрудицией, между делом роняет "детальки", которые его персонажи именно так, между делом, и должны упоминать. Что остаётся читателю? Воспринимать всё как некий умозрительный фэнтези-эпик, если со знанием истории совсем туго. Обложиться словарями. Но уж точно не отказываться от этого кайфа. (Да, помимо словарей, пригодится также путеводитель или карта по Риму. Необязательно, но послужит приятным бонусом.) ((Рим -- это во второй части, а первая разворачивается "на севере дальнем", на острове Узедом)) UPD. Вот здесь выложен отрывок: http://knizhnik.org/page/lourens-norfolk-...
|
| | |
| Статья написана 9 января 2010 г. 14:50 |
Отражения Калидонского вепря (публиковалась в «Мире фантастики») Лоуренс Норфолк. В обличье вепря Lawrence Norfolk. In the Shape of a Boar Роман Переводчик: В.Михайлин Издательство: ЭКСМО, Домино, 2009 Серия: Интеллектуальный бестселлер 480 стр. Тираж 4 000 экз.
С первых же страниц роман Норфолка бросает читателю вызов — так, верно, бросал охотникам вызов Калидонский вепрь, охоте на которого посвящена первая часть книги. Охотникам надлежало выследить зверя, пробираясь запутанными тропами. Читателю — ухватить главное, плутая в многочисленных (поначалу) сносках и комментариях переводчика к ним. Однако эта кажущаяся усложнённость постепенно сходит на нет; в какой-то момент оказывается, что сноски напрямую — сюжетно! — связаны с основным текстом, а потом и сливаются с ним в единое целое. История любовного треугольника: охотницы Аталанты и двух охотников, Мелеагра и Меланиона, — словно попадает в зеркальный ряд и появляется в тексте много раз. Меняются персоналии, но сам треугольник остаётся неизменным. Что в первой части, которая вполне напоминает этакую мифологическую прозу, с кентаврами, таинственными ночными тварями, чудовищем-вепрем и т.п., что во второй, где изображён современный нам мир и действуют современные персонажи, а вместо вепря — эсэсовец Эберхардт. Для этой части уже первая, античная — составной элемент повествования, с этими её сносками и всем прочим. Для поэта Соломона Мемеля, чудом выжившего и спасшего от фашистов, «Охота на вепря» — поворотная веха в его судьбе. То, вокруг чего так или иначе вертятся жизни его самого и его двух самых близких людей... И вот внезапно уже роман Норфолка оборачивается чередой зеркал: в каждом следующем отражены все предыдущие... Итог: потрясающе выписанный, мощный и увлекательный роман. Здесь и яркие образы, и напряжённое повествование, и классный литературный слог: пища и для сердца, и для ума. Норфолк написал книгу для многократного перечитывания, к ней хочется вернуться, чтобы ещё раз пройти тропами древнегреческих охотников и партизан времён Второй мировой войны, проследить всю череду смысловых пластов, погрузиться в действительно живую, сочную прозу. Отдельное спасибо — переводчику и автору комментариев, который проделал огромную работу. Владимир Пузий
/см. также цитаты из романа: здесь и здесь/
|
| | |
| Статья написана 21 августа 2009 г. 20:44 |
Для Петроффа-неверующего ;) и других, кого предыдущий пост про избыточные ссылки мог отпугнуть. [IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/33816[/IMG] "Он так никогда и не смог восстановить события последовавшей ночи. Те, кто спасся, могли пройти мимо него в темноте. Те, кто погиб, могли остаться лежать в тростниках. Из тех, кто выжил, только Анкей раздвинет утром высокие зелёные стебли и пойдёт обратно через болотистую луговину, с секирой на плече, а на секире -- ни пятнышка крови. Лицо его будет серым, в тон серым утренним сумеркам, и он ни разу не оглянется на то место. где потерпел поражение. Он не выкажет удивления, увидев молодого человека, и вместо этого ткнёт пальцем через плечо, туда, куда не в силах повернуть голову, и пойдёт себе прочь, ни слова не сказав о том, что там произошло. Меланиону будет известно только то, что тем вечером, когда охотники скрылись у него из виду, закат был роскошен и скор; что последовавшая за ним темнота была всеобъемлющей; что до слуха его через луговину доносился шорох тростника, хотя в воздухе не было ни дуновения; что когда земля, на которой он лежал, задрожала, он подумал, что дрожь эта зародилась в его собственных затекших во сне членах; что когда деревья у него за спиной затрещали и рухнули наземь, произошло это, вероятнее всего, из-за какого-то тектонического сдвига под землёй; что когда этот грохот сменился размеренным топотом через луговину, так что выброшенная вверх грязь дымкой заполнила воздух, забив ему рот и нос, и когда хрустнули первые тростники и он в первый раз услышал, как охотники окликают друг друга по имени, он набрал полные горсти грязи и залепил себе уши вовсе не для того, чтобы оглушить себя и перестать слышать именно эти звуки, но чтобы не слышать тех, что придут следом, -- тех, что будут издавать бесстрашные люди, которым придётся затвердить наизусть тягостный урок страха. Он ничего об этом так и не узнает, ослепший и оглохший, лёжа лицом вниз в грязи. Она тоже была там, впереди, но она была -- вопрос, его единственный вопрос. Больше помнить было нечего и незачем".
|
| | |
| Статья написана 16 августа 2009 г. 04:06 |
"Александр Великий либо умел (Diod Sic xiv 17.2), либо не умел (Plut, Alex 58.4) плавать, и в этом отношении он был типичный грек. /.../ впрочем, навык этот был отнюдь не всеобщим (Hdt viii 129). Фокейцы Ономарха владели этим искусством в достаточной степени, чтобы попытаться спастись вплавь (Diod Sic xvi. 35.4-6), только для того, чтобы попасться в руки к фессалийцам Филиппа Македонского, которые и предали их смерти -- утопив". Лоуренс Норфолк. В обличье вепря. -- С. 23 (сноска 67 (sic!) ). На первых 148 страницах -- 180 сносок, к которым (страницам + сноскам) переводчик, в свою очередь, сделал порядка 32 страниц комментариев. Причём часть сносок явно избыточна, о чём переводчик сообщает. С щедростью комментируя эти избыточные сноски. О самой книге -- после того, как дочитаю.
|
|
|