| |
| Статья написана 17 мая 2009 г. 01:00 |
|
| | |
| Статья написана 15 мая 2009 г. 02:54 |
(Ещё одна старая статья, но, думаю, многим будет интересно её прочесть. Хотя бы для того, чтобы поспорить. Выходила в "Реальности фантастики") Владимир Пузий Критика критики Странные дела творятся в нашей литературе. Вот например — все знают: чтобы стать хорошим писателем, нужно этому учиться. Не обязательно заканчивать литинститут, однако работать над собой, над своими текстами — необходимо. А для того, чтобы рецензировать литературу вообще и фантастику в частности? Кажется, большинство современных Белинских считает, что уж критиковать-то куда как проще, нежели писать; между тем, читая иную рецензию, мы сможем восхититься изысками рецензентового стиля, постичь все "вершины глубин" его эрудиции, узнать много интересного о его биографии, — но о книге, о книге рецензируемой не найдем ни байта полезной информации! Молодые (и не очень) критики всё чаще уподобляются стриптезеру, для которого рассматриваемая книга — лишь шест: он, шест, помогает критику-стриптизеру ярче продемонстрировать себя, однако сам, без танцора, значения не имеет. Привлекать внимание эпатажем — тоже искусство, однако в этом случае критик превращается из аналитика в шоумена, он работает на себя, а о литературе, писателях и, тем более, читателях забывает. Все эти три составляющие растворены где-то там, в зыбкой тьме зрительного зала, а критик танцует, извивается... ему не до них. Но хватит сравнений и лирики. Давайте попробуем сформулировать, каким должен быть идеальный критик. Давайте попытаемся понять, чего ждет от критики читатель, чего — автор. Зачем она вообще нужна — критика? И — кому?
(Уточним — здесь и далее под термином "критика" мы понимаем отнюдь не разгромные журналистские материалы, но вообще любую аналитическую информацию о книгах, в нашем случае — о книгах фантастических. Она отличается от простой заметки ("В изд-ве Таком-то вышла книга Имярека о злобных принцессах и добрых вампирах") тем, что не просто сообщает о факте, но дает этому факту некую оценку, негативную или позитивную. Заметка нейтральна, критика же всегда содержит оценочное суждение, со знаком "плюс" либо "минус"). Первый и главный потребитель такой критики — отнюдь не автор, а именно читатель периодического издания, в котором она напечатана. Читатель — тот, кто "заказывает музыку", — и чего же он при этом хочет? Разумеется, более-менее объективной информации о книгах. При нынешних темпах книгоиздания в России выходит до двух десятков книг еженедельно — и даже если отбросить переиздания, количество это явно превышает и финансовые, и "читабельные" возможности рядового потребителя фантастики. Причем уточним: по возрасту, художественному вкусу и т.д. эти потребители между собой весьма отличаются; поэтому правильнее говорить о нескольких целевых аудиториях, которые покупают ту или иную фантастику. Отсюда — необходимость учитывать "мишень" — потенциального читателя — при написании рецензии. Вот она — первая и, пожалуй, важнейшая составляющая успеха критического "выстрела": точно знать, куда "стреляешь". Какому читателю будет интересна книга серии "Фантастический боевик", какому — "Альтернатива. Фантастика". Каковы ассоциативный ряд такого читателя, его понятийное поле; иными словами, как нужно писать рецензию, чтобы именно "тот самый" читатель купил книгу — и не разочаровался. Разумеется, нет четкого разделения, кто-то может с одинаковым удовольствием (ну, хотя бы без отвращения) читать и Павича, и сериал "Гор" Нормана. Но даже в случае такого всеядства ожидание будет разным: от Павича человек хотел бы получить одно, от Нормана — другое. И если в своих ожиданиях читатель будет обманут — не важно, хороша ли сама по себе книга, он все равно воспримет ее негативно. Помогают ли сориентироваться покупателю в вале собственной продукции издательства? Нет, нет и еще раз нет! В статье "Фантастика: между притягательной силой жанра и неодолимой харизмой метода" я упоминал об этом: для издателя все покупатели, по сути, разделены на две категории. К первой относятся те, кто и так знает, о чем книга; в 95 случаях из 100 (исключение составляют особо злостные эстеты) такие читатели купят книгу в любом оформлении. Ко второй категории относится читатель, которого нужно завлечь — и делается это наиболее доступным способом: пестрыми картинками, крикливыми аннотациями, наконец, выпуском книг в сериях ("купил одну — купит остальные, он ведь собирает серию"). Если судить по обложкам и аннотациям, в 99% издаваемых книг фантастики нас ждут кровь, перестрелки, спасение миров и, в перерывах между оными, любовные похождения главного героя (разумеется, успешные!). Впрочем, в 70% именно все это и составляет контент упомянутых книг. Вообще, к существующему термину "женский/дамский роман" следовало бы добавить "роман подростковый, фантастический" — инфантильную по своей сути писанину, в которой автор (все равно какого биологического возраста), не слишком убедительно скрывшись за личиной главного героя, своего alter ego, вовсю демонстрирует нам свои комплексы. Подобные герои, как правило, скромны и остроумны (точнее, считают себя таковыми), имеют успех у всех существ противоположного пола, какие только появляются на страницах книги (а появляются они там редко и бывают описаны крайне схематично); наконец, такие герои спасают мир, до той поры их гениальности не признававший, и отправляются почивать на лаврах (вместе со схематично выписанными красотками). Литературный язык? внутренняя логика текста? новизна идей? — ищите их где-нибудь в другом месте! Но на подобную книжную продукцию существует спрос (равно как и на дамские романы) — и алкающий именно такой книги читатель купит и прочитает ее с удовольствием. Купит и прочитает, если его привлечет обложка, если распалит воображение аннотация, если прочитанная им рецензия будет соответствовать: а) содержанию книги; б) ее, книги, целевой аудитории. Смешон критик, всерьез обсуждающий образный ряд и архитектонику каких-нибудь "Обреченных на убой". Не меньшее недоумение вызовет рецензия с фразами: "Клевое чтиво!", "Лихо завернут сюжет", — на монографию Фернана Броделя "Средиземное море и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II". Итак, в первую очередь — четкое понимание целевой аудитории. А отсюда и второй, но отнюдь не маловажный фактор: самоидентификация рецензента. Помните, я говорил о "более-менее объективной рецензии"? Почему "более-менее"? Да потому что абсолютно объективной вы никогда не прочтете: личные пристрастия рецензента всегда оставляют свой отпечаток. И это... хорошо! Художественная литература — не свод однажды утвержденных правил; разные вкусы, разные предпочтения писателей дарят нам возможность читать разные книги, делают литературу живой, красочной. О нет, я не отстаиваю право на существование — и тем более, на монополизацию книжного рынка — за литературой даже не серой, а бесцветной, которой, увы, становится год от года всё больше. Разумеется, есть некие рамки грамотности, внятности изложения и проч., которые не обойдешь пресловутым: "А я так вижу!" И прикрывать собственную безграмотность претензиями на оригинальность ни у кого долго не получается. Критику хорошо бы помнить о том, что он — не истина в последней инстанции. О его вкусах, эрудиции, идейных убеждениях постоянные читатели скоро составят свое мнение, они будут делать "поправку" на всё это, читая его материалы. Однако иногда бы хорошо и самому критику отдавать себе отчет в собственной субъективности. А аналитика? Она и помогает сориентироваться, подняться от простого "мне понравилось" до "мне понравилось, потому что". Собственно, "понравилось" в большинстве случае как бы выносится за скобки (об этом — чуть ниже). А вот "потому что" как раз помогает читающему рецензию понять, понравится ли книга ему самому! Теперь о "понравилось". По моему глубокому (и субъективному!) убеждению, писать рецензии на книги бесцветные, тусклые, никакие — не следует. Потому что "черный PR — тоже PR". Да и попросту жалко места, ведь в любом издании — газете ли, журнале — места для рецензий выделяют не так уж много; всегда — меньше, чем хотелось бы! По-моему, рецензент в идеале должен выполнять роль этакого светильника: направлять внимание читателей на те книги, которые этого внимания достойны. Которые вышли в нераскрученной серии, или же их авторы обладают пока не слишком звучными именами, — те книги, которые могут затеряться в общем вале издаваемой фантастики, — но достойны большего. Иными словами, рецензия в 95 случаях из ста — материал со скрытым месседжем "Прочти эту книгу!" Исключение стоит сделать в случае, если некую книгу уж так хвалят, так хвалят! — а по мнению критика, хвалят совершенно зря (или не за то, за что следовало бы). Тогда месседж меняется: "Осторожно! Не обманись!" — и критик объясняет: "книга не понравилась, потому что". Но понравилась книга или нет, существует типовой набор ошибок, допускаемых критиками в рецензиях. Например, руганье книги за то, чего в ней нет. Речь идет не о прорехах во внутритекстовой логике (их-то отмечать надо бы!), а о фразах вроде: "Жаль, очень жаль, что автор так и не написал о начальнике транспортного цеха". Порой доходит до смешного. Рецензент, прочитав книгу "по верхам" или "очень по-своему", вдруг пишет о том, чего в ней нет. Например, одна московская критикесса, умная, эрудированная и обычно внимательная, сообщает: "В повести Елены Хаецкой "Поп и пришельцы" пришельцы потому и бесы, что контакт с ними сопряжен с болью, унижением, а в данном конкретном случае — еще и с ритуальными убийствами". Всё бы ничего, да только у Хаецкой "в данном конкретном случае" бесы/пришельцы фигурируют в повести лишь как некое умозрительное допущение, в действительности же оказывается, что и убийства совершались не ими (да были ли пришельцы?!), и бесы они, согласно объяснениям главного героя, отнюдь не поэтому, и... Но здесь мы остановимся, чтобы не впасть в еще один, едва ли не самый тяжкий грех рецензентов. В любом художественном тексте есть момент в сюжете (т.н. "завязка"), за который переступать в рецензии критик не имеет права. Это очень тонкая грань: с одной стороны, совсем ничего не писать о сюжете нельзя; с другой, нельзя и раскрывать интригу больше допустимого. (Что, увы, частенько позволяют себе в аннотациях те же издатели). Вообще, в литературной критике все тексты, посвященные неким конкретным книгам, а не явлениям, тенденциям и проч., можно разделить на два типа, которые условно назовем "предисловия" и "послесловия". Принцип прост: в первом случае читатель с произведением, о котором идет речь, не знаком. Соответственно, "предисловия" (к каковым относится и большинство рецензий) больше рассказывают (с той или иной долей аналитики). Хорошие же "послесловия" в первую очередь занимаются именно анализом. А что еще может и должно быть в рецензии (если, разумеется, объем позволяет)? Вопреки ограничениям (обычная рецензия бывает от 2 до 5 тыс. знаков с пробелами) хотелось бы видеть в материале: — хотя бы минимальную информацию об авторе; — повторяю — пересказ сюжетной завязки; — анализ проблематики произведения, его идеи; — анализ сюжетного построения, характеров (не обязательно, но желательно); — описание языковой палитры, используемой автором, его стиля; — если перевод — как книга переведена; — как книга издана, оформлена (но в рецензии такую информацию необходимо внятно отделять, дескать, на обложку романа поставлен дурацкий рисунок, что, однако, не умаляет его, романа, художественных достоинств); — акцентировать внимание, какому кругу читателей книга будет интересна в первую очередь (на худой конец — сравнить с какими-то из уже известных и похожих по тематике, стилю книг). Многовато для 5 тыс. знаков? Да нет, нормально; хватит, если рецензент с первых же строк приступит к сути, а не станет выплясывать вокруг да около, попутно демонстрируя собственную эрудицию и проч. И еще — то, чего многие критики не учитывают, а надо бы. Кроме целевой читательской аудитории книги, есть еще формат изданий, где появляется та или иная рецензия на эту книгу. И рецензия для "Реальности фантастики" или "Просто фантастики" (изданий жанровых) должна принципиально отличаться от, допустим, рецензии в журнал для подростков "Одноклассник" или в глянцевый "Free Time". Иные читательские круги, иные системы ценностей, а главное — иная погруженность в тематику. То, что для читателя жанрового издания — непреложная истина, читателю, допустим, "Одноклассника" надлежит разъяснить. Не зная этого или не желая играть по таким правилам, многие рецензенты "уходят в глухую оборону": пишут только для жанровых изданий. А это очень плохо, ведь тем самым они способствуют замыканию фантастики и фэндома на самих себя. Вот одна из причин, по которым фантастика считается недо-литературой, литературой второго сорта: о ней пишут "как для своих", критики ленятся или боятся представлять лучшие книги фантастики в других СМИ — и все мы в результате в который раз проигрываем... * * * Конечно, в этой статье подняты далеко не все проблемы, связанные с рецензированием фантастики и вообще с жанровой критикой. Ни слова не сказано, например, о заявленном "чего ждет от рецензии автор", не сказано об этическом аспекте рецензирования (ведь некоторые писатели-фантасты частенько выступают в роли критиков — допустимо ли это? хорошо или плохо?), не сказано о том, насколько важен фактор оперативности в написании и публикации рецензий, не сказано о рекламе скрытой и явной, о... А впрочем, пора заканчивать дозволенные речи. Об упомянутых выше проблемах (и о многих других, пока не озвученных), надеюсь, мы поговорим в следующий раз. PS. "Не стоит прогибаться под изменчивый мир!.."Статья эта была зачитана на первом заседании КЛФ "Портал" 5 июня 2004 года — и тогда же оказалось, что к ней непременно нужно написать постскриптум. Потому что некоторым из присутствовавших показалось, дескать, автор статьи всячески призывает "прогибаться", "ложиться" под читателя, а ведь такое "прогибание" для настоящего творца — последнее дело!.. А действительно, не окажется ли учитывание формата издания, целевой аудитории и проч., к чему призывает автор данной статьи, "прогибанием"? Под этим термином подразумевается некая уступка собственным вкусам, творческому замыслу в угоду: а) читателю (чтобы понял, чтобы понравилось), б) издателю (текст такого формата скорее опубликуют). И здесь, к сожалению, многие путают художественную литературу, публицистику и журналистские тексты. В чем разница? Попробуем объяснить. Художественный текст, в идеале, пишется "для себя": в момент творчества автор не задумывает о том, кто будет его читать, не задумывается даже о том, для кого и почему он пишет; так не задумывается, наверное, соловей, когда поет свою песню. Творческий акт — нечто естественное, часто — далекое от рационального "для того, чтобы". Как говорил Жванецкий, "писАть, как и пИсать, нужно тогда, когда уже не можешь сдерживаться". Иными словами, художественная литература, даже несущая в себе некий публицистический или узкий тематический посыл, по сути своей безадресна, ее целевая аудитория не определена автором или определена очень схематично; или же эта целевая аудитория (например, в случае с детской литературой) определяется самим типом текста, его содержанием. Странно, однако написание сказки почему-то "укладыванием под читателя" никто не считает... Вообще многие не отделяют собственно творчество (написание текста) и коммерческие вопросы (поиск издателя, заключение договора и проч.) — а это два совершенно разных аспекта писательской деятельности; оба — чрезвычайно важные, но смешивать их нельзя. Нельзя писать текст и в то же время думать о том, "куда бы его пристроить"; иначе ничего достойного не получится — хотя с коммерческой точки зрения может выйти весьма удачная вещь. Ах, эта фраза "коммерчески успешный текст"! Многие озвучивают ее с уничижительными интонациями — а зря, совершенно зря! Ведь коммерческий успех может быть вызван разными причинами. Да, кто-то пишет книгу, ориентируясь в первую очередь именно на этот успех — и добивается его (а бывает, что и нет). Кто-то же пишет "просто для себя", а потом оказывается, что книга успешна коммерчески. Более того, при правильном PR-е, можно в несколько раз повысить продажи любой книги (написанной бездарно или талантливо — не важно); PR сам по себе не является чем-то недостойным (но об этом всё же давайте поговорим подробнее в следующий раз). Итак, это что касается текстов художественных. И, добавлю, публицистических — как правило, они пишутся тоже в первую очередь "по велению души", а потом уже автор ищет, где бы их опубликовать. Не то — тексты журналистские (в том числе — рецензии). Журналистика тем и отличается от литературы, что она работает "на читательский отклик". Даже термины специальные для этого существуют: эффективность журналистского материала, например. Актуальность затронутой темы, правильно выбранная целевая аудитория, грамотно (с точки зрения выбранного понятийного поля) написанный материал — всё это приводит к высокой эффективности такой статьи. В нашем случае, прочитав рецензию, человек захочет купить книгу — или, вопреки другим прочитанным им же рецензиям, покупать ее не станет. Вот о чем речь. Хотите быть услышанными — говорите на понятном языке и в людном месте. Можно, конечно, читать проповеди в горах, баранам и камням; если проповедь будет пламенной и живой, и камни ответят, и бараны уверуют, но... Но это уже, скорей, из области фантастики. Искренне ваш, ВП
|
| | |
| Статья написана 14 мая 2009 г. 02:38 |
Цитирую: http://tes.ag.ru/oblivion/news/09042801.s.... ~ TES — Теперь на бумаге ~ 28.04.2009 Автор: Santera Любители фэнтези на английском языке могут возрадоваться. Bethesda Softworks объявила, что издательство Del Rey выпустит две книги по мотивам ролевой серии The Elder Scrolls. Романы выйдут из-под пера автора бестеселлеров Грега Киза (Greg Keyes), получившего престижную награду "Le Grand Prix de l'Imaginaire" за тетралогию Age of Unreason. Он также известен читателям по циклам Chosen of the Changeling, The Kingdoms of Thorn and Bone, Star Wars: New Jedi Order, Babylon 5. Этой осенью выйдет The Infernal City, действие книги разворачивается после событий The Elder Scrolls 4: Oblivion. Над народами Тамриэля нависла очередная угроза: появился таинственный летающий город, отбрасывающий жуткую тень — куда бы она не пала, люди умирают и возрождаются в виде живых мертвецов. Спасение царства ложится на плечи семнадцатилетней Аннаиг и юного сына императора, принца Аттребуса. Пит Хайнс сообщил, что Грег Киз работает в тесном сотрудничестве с Брюсом Несмитом (Bruce Nesmith) и Куртом Кульманом (Kurt Kuhlmann), ветеранами Bethesda, через их руки прошли TES-игры от Daggerfall до Oblivion. Первая половина рукописи уже написана. В интервью Shacknews Пит Хайнс рассказал, что мысль о книге подсказали партнеры по написанию стратегических руководств к играм Bethesda. Они свели Пита с людьми, близкими к книгоизданию. Идея Elder Books нашла поддержку среди разработчиков и полностью захватила самого Пита и дизайнера Курта Кульмана. Тодд Ховард колебался, поскольку не желал отвлечения членов команды на сторонние проекты, но потом сдался. Рассматривались разные предложения. Сюжет, поданный Грегом Кизом, сразу понравился разработчикам, они пришли к выводу, что это тот самый человек, которого они ищут. Пит подчеркивает, смысл не в том, чтобы кто-то с улицы написал книгу, а в том, чтобы "правильную" книгу написал "правильный" автор. Позиция Bethesda такова: если и в будущем возникнут подобные счастливые стечения обстоятельств — отличный проект и отличный исполнитель — то грех этим не воспользоваться, если же нет, то не стоит маяться. По словам Пита, эти романы станут составляющей вселенной TES. Коли уж собрались выпускать книгу, то она должна вписываться в рамки и каноны TES Lore. Будут ли следующие игры учитывать события книг? Хайнс затруднился ответить, но уверил, коли Брюс, Курт и Тодд вовлечены в проект, то это полностью исключает, что Киз напишет что-то противоречащее канонам TES. — - — От себя добавлю: пожалуй, при нынешних раскладах есть шанс, что кто-нибудь из "Азбуки" обратит внимание на этот проект...
|
| | |
| Статья написана 8 мая 2009 г. 20:20 |
Мистика самой высокой пробы (публиковалась в «Мире фантастики») Глен Хиршберг. Два Сэма: истории о призраках Glen Hirshberg. The Two Sams: Ghost Stories Сборник повестей Переводчик: В.Жирина Издательство: Азбука-классика, 2007 Серия: «белая серия» 228 стр. Тираж 7 000 экз.
[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/17025[/IMG] Иногда начинает казаться, что мистические рассказы — своеобразный, «герметичный» жанр, где не может быть ничего нового. Ограниченный набор избитых сюжетов и узнаваемых типажей расцвечивают только неизбежные «вариации на тему». Что неудивительно, если для автора ничего, кроме сюжета, не существует. Глен Хиршберг дебютировал не так давно, однако даже его первый роман «Дети снеговика» привлекал внимание динамичным сюжетом и мастерски выписанными характерами персонажей. И вот наконец мы дождались авторского сборника. «Два Сэма» книга небольшая, но весьма гармоничная и цельная. Обычно в авторских сборниках наряду с хитовыми вещами нет-нет да наткнёшься на откровенный мусор, напечатанный по принципу: «ну вот, я написал — не выбрасывать же». У Хиршберга этого нет: из пяти повестей ни одну не назовёшь слабой или проходной. Перед нами — истории о таинственном, мистика самой высокой пробы. Как справедливо замечает в предисловии к сборнику Рэмси Кэмпбелл, этот жанр имеет глубокие «мэйнстримовские» корни, — и Хиршберг яркий тому пример. Характеры людей, убедительная до мельчайших подробностей обстановка, звук, цвет, игра полутонов и оттенков... — в этом писатель похож на талантливого режиссёра, который делает так, чтобы всё в кадре работало. Более того, он создаёт истории осмысленные, в них есть идея и есть вполне узнаваемая авторская позиция. Этим Хиршберг и отличается от многих своих коллег по перу: его повести — штучной работы. Каждая — история живых людей, обычных или не очень, но оказавшихся в крайних, необычных условиях. Итог: не важно, история ли это об учёном, который занимается вопросами хэллоуиновских традиций, о пережившем войну старике или о резчике по дереву, ожидающем после двух выкидышей рождения третьего сына, — всякий раз Хиршберг заставляет читателя замереть от восторга и ужаса. Он придумывает истории с двойным-тройным дном, знает толк в ударных финалах... и к тому же он чертовски талантлив! ЦИТАТА Цыган встал, и я увидел, что мои студенты, сгрудившиеся за ним, разом загомонили. Я качнул головой, пытаясь их успокоить, и тогда почувствовал их руки, старающиеся поднять и усадить меня. Телега с марионетками, на которую я не хотел смотреть, возвышалась неподалеку. — Мистер Джи, вы в порядке? — спросила одна из студенток пронзительным голосом, почти в панике. Тогда Пенни Берри опустилась на колени рядом со мной, взглянула прямо на меня, и я словно увидел, как работает ее мозг за спокойными глазами, серебристыми, словно озеро Эри, покрывшееся льдом. — Так вы не... — что? — спросила она. И я ответил, потому что у меня не было выбора: — Я не убивал своего дедушку. Владимир Пузий — - - PS. Решил дать в этот раз рецензию на книгу, которая появилась в "сливах" Киева (см. тему "Новинки Петровки" на форуме). Сборник отличный, но в своё время стоил немало, сейчас у киевлян есть возможность купить его по низкой цене. Подозреваю, что не только у киевлян, т.к. по крайней мере часть "сливных" книг приехала, судя по ценникам, из Москвы.
|
| | |
| Статья написана 7 мая 2009 г. 02:17 |
Выбран актёр на роль Тириона: Two will play HBO's 'Game' Director McCarthy, actor Dinklage in for pilot By Nellie Andreeva May 5, 2009, 11:00 PM ET Peter Dinklage (Getty Images photo) Tom McCarthy has come aboard to direct HBO's fantasy pilot "Game of Thrones," on which the star of his first feature, "The Station Agent's" Peter Dinklage, has been tapped for a key role. Based on George R.R. Martin's best-selling "Songs of Fire and Ice" novels, "Thrones" is described as an epic struggle for power set in a vast and violent fantasy kingdom. Dinklage will play Tyrion, the Queen's brother who is treated as an outsier because of his size. David Benioff and D.B. Weiss penned the pilot script and are exec producing. HBO Entertainment president-turned-producer Carolyn Strauss, Management 360's Guymon Casady, Vince Gerardis, Ralph Vicinanza and Martin serve as co-exec producers, and Mark Huffam and Frank Doelger are producers. "Thrones" is slated to film in the third quarter in Belfast, Northern Ireland, in what the country's First Minister Peter Robinson hails as "the first TV production of such vast size and scale that has been filmed in Northern Ireland." Dinklage, repped by manager David Ginsberg and attorney Karl Austen, is filming two features: the indie "Pete Smalls Is Dead," which he also co-produces, and Screen Gems/Sidney Kimmel's remake of "Death at a Funeral." "Thrones" marks the first TV directorial gig for the Gersh-repped McCarthy, an actor who wrote and directed two features, 2003's "Station Agent" and 2007's "The Visitor," both of which landed him Indie Spirit Awards. On the acting side, McCarthy next appears in "2012." http://www.hollywoodreporter.com/hr/conte...
|
|
|