Вот уже несколько лет подряд в издательстве "Клуб семейного досуга" выходят международные антологии современной фантастики. Зимой 2021-го будет издана очередная, шестая по счёту.
СОДЕРЖАНИЕ
От составителя.
Терри Пратчетт (Великобритания). Последняя награда. (перевод Ефрема Лихтенштейна) /Terry Pratchett. Final Reward, 1988/
Марта Кладзь-Коцот (Польша). Остров жестоких снов. (перевод Сергея Легезы) /Marta Kładź-Kocot. Wyspa okrutnych snów, 2018/
Анна Каньтох (Польша). Окно Мышеграда. (перевод Сергея Легезы) /Anna Kańtoch. Okno Myszogrodu, 2014/
Алексей Караваев (Россия). Случай со страусами. /2020/
Анджей Сапковский (Польша). В воронке от бомбы. (перевод Сергея Легезы) /Andrzej Sapkowski. W leju po bombie, 1993/
Мария Галина (Россия). Привет, старик! /2014/
Якуб Новак (Польша). Тяжелый металл. (перевод Сергея Легезы) /Jakub Nowak. Ciężki metal, 2011/
Владимир Аренев (Украина). Рапунцель /2020/
Анна Бжезинская (Польша). Кошка Ведьмы. (перевод Сергея Легезы) /Anna Brzezińska. Kot Wiedźmy, 2001/
Сергей Легеза (Украина). Чудо с бомбардой. /2020/
Яцек Врубель (Польша). Большое связывание Хэйткрафта. (перевод Сергея Легезы) /Jacek Wróbel. Większe związanie Hatecrafta, 2015/
Ну а я могу только добавить, что ядро следующей, седьмой, уже сформировано -- поскольку эпидемии эпидемиями, а нам своё дело делать, и работы впереди много!
В прошлом году в "КСД" вышла международная антология "Век волков". В этом году продолжим традицию "Странствием трёх царей" -- и расширим географию: добавим авторов из Китая, США и Великобритании. И да, рассказ Пратчетта -- впервые на русском, а Сапковский -- в новом комментированном переводе!
Книга выйдет осенью, предпремьерная презентация будет на фестивале "ЛиТерраКон" в Киеве.
СОДЕРЖАНИЕ
От составителя
Яцек Комуда. Чёрный вензель. (перевод Сергея Легезы).
Святослав Логинов. Сбудень.
Ксения Медведевич. Прямая дорога.
Ся Цзя. Улица призраков (перевод Ильи Суханова).
Терри Пратчетт. Двадцать пенсов, с конвертом и поздравительной надписью (перевод Ефрема Лихтенштейна).
Мария Галина. В плавнях.
Томаш Колодзейчак. Красавица и граф. (перевод Сергея Легезы)
Марина и Сергей Дяченко. Визит к педиатру.
Пётр Гоцек. Странствие трёх царей (перевод Сергея Легезы)
Макс Щербаков. У самого синего моря.
Борис Штерн. Дед Мороз.
Сергей Булыга. На старой запруде.
Ярослав Гжендович. Поцелуй Луазетты (перевод Сергея Легезы).
Фёдор Чешко. Мелкая.
Ольга Онойко. К вопросу о спасении кошечек.
Сергей Легеза. Плясуны.
Кир Булычёв. Морские течения.
Генри Лайон Олди. Она и её мужчины.
Джеймс Бренч Кэбелл. Легенды Пуатема (перевод Михаила Назаренко). — [Предвосхищая вопросы: James Branch Cabell. Prehistoric, 1921; The Thin Queen of Elfhame, 1922; The Delta of Radegonde, 1921.]
Анджей Сапковский. Maladie. (перевод Сергея Легезы).
Редактируя перевод "Сезона гроз", мне пришлось также заняться и собственно переводом -- стихотворных вставок и эпиграфов, которые очень любит пан Сапковский. И поскольку в одном из случаев он ограничился только первой строфой, а всего их было две, я взял и перевёл обе. И вот что получилось.
* * * Не могу сказать, кто ты, но одно я точно знаю: лишь коснусь лица — цветы, распустившись, отцветают. Ну откуда ты взялась? Но пришла ко мне — и вот льют восторг колокола в храме сердца моего. Зигфрид Сассун, пер.В.Аренева * * * What you are I cannot say Only this I know full well- When I touched your face today Drifts of blossom flushed and fell. Whence you came I cannot tell; Only with your joy you start Chime on chime from bell on bell In the clositers of my heart. Siegfied Sassoon