ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ (Fantastyka 6/45, 1986) (ч.3)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ГЕНИАЛЬНЫЙ ДУРАЛЕЙ (Fantastyka 6/45, 1986) (ч.3)

Статья написана 11 июля 2015 г. 10:14

4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут  Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.

6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.

Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь

7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)





204
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх