Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 февраля 2016 г. 07:03

6. В рубрике «Из польской фантастики» в этом номере журнала напечатаны два рассказа.

Рассказ «Zupełne nowy interes/Совершенно новое дело» написал Войцех Янковский/Wojciech Jankowski. Допустим, есть способ усмотреть будущее (или, точнее, варианты будущего) из настоящего. Но корректировка настоящего ради лучшего будущего может породить проблемы…

Об авторе рассказа известно мало. Войцех Янковский/Wojciech Jankowski родился 27 ноября 1948 года в Гданьске. Окончил историко-философский факультет Вроцлавского университета. Работал в этом учебном заведении, затем занимался журналистской деятельностью, учительствовал в средней школе, занимал должность младшего научного сотрудника во Вроцлавском политехническом институте. В момент публикации рассказа в «Фантастыке» работал лесорубом. Дебютировал в фантастике рассказом «Koń/Конь», опубликованным в 6-м номере журнала «Problemy» за 1980 год. К сожалению, сведений о других публикациях его фантастических произведений у меня нет.

Второй рассказ в рубрике называется «Science &Fiction Inc.». Написал его Яцек Инглëт/Jacek Inglot. Это довольно-таки язвительная сатира на польский фэндом вкупе с авторами фантастических произведений и их редакторами, в которой за прозрачными псевдонимами угадываются вполне конкретные лица. В редакционной врезке Паровский шутливо (а может, и всерьез) пишет, что Инглëт взял журнал попросту на измор: засыпал редакцию текстами и измучил редактора (Паровского то есть) ночными звонками, лишая его сна и покоя.

Впрочем, вот что говорит об этом сам пан Яцек:

«В моем писательстве большую роль сыграло появление ежемесячника «Fantastyka» в темную ночь военного положения, поскольку первый его номер вышел из печати весной 1982 года. В киосках тогда можно было купить восемь газет, пять из которых были партийными. И тут вдруг появляется журнал, в котором ни слова не говорится о коммунизме, а вдобавок на цветной обложке красуется полуголая девица с мечом. 150-тысячный тираж разошелся за шесть часов. К полудню в продаже не было уже ни одного экземпляра. Часть покупателей, конечно, приобрела журнал по ошибке, дезориентированная обложкой. Но я как первый, так и второй номер журнала прочитал от корки до корки, вместе со списком редколлегии и адресом издателя. Результатом такого чтения явился написанный через пару лет рассказ «Dira necessitas», которым я дебютировал в конкурентном по отношению к «Фантастыке» журнале «Fenix». До этого, однако, почти все мои тексты браковал Мацей Паровский, редактор отдела польской прозы в «Фантастыке». В конце-концов этих текстов скопилось у меня столько, что я уже стал подумывать над тем, не издать ли мне за свой счет сборник из них под названием «Отвергнутое Паровским». Позже, однако, я увидел, что процентов этак на 80 Паровский был прав. Потому что не каждый – Сапковский…»

Познакомимся ближе с автором рассказа. Писатель, критик и рецензент Яцек Инглëт/Jacek Inglot родился 5 июня 1962 года в городке Седльце Тшебницке, однако в возрасте 4-х лет переехал вместе с родителями в деревеньку Павловице под Вроцлавом. Впрочем, эта деревенька в 1970 году вошла в городскую черту. «Нашу главную дорожную петлю залили асфальтом и пустили по ней автобус № 102. Мы звали его “Rudy/Рыжий”, как в “Четырех танкистах”, которых показывали в те годы по телевизору. Вот так мы, деревенщина из Павловиц, и стали горожанами».

Инглëт окончил Вроцлавский обшеобобразовательный лицей № 1, а затем – филологический факультет (по специальности польская филология) Вроцлавского университета. Долгое время работал учителем в родном лицее (это, кстати, феномен этой школы – очень многие прежние ее ученики вернулись в нее уже учителями). В 2000 году все же расстался со школой и устроился на работу в отдел полонистики ежемесячника «Perspektywy», в 2002 году исполнял также обязанности секретаря редакции в специализировавшемся на фантастике двухмесячнике «SFinks». В 2003 – 2006 годах занимался образовательными проектами в издательствах «Bauer» и «Axel Springer», затем работал в журнале «Śledztwo». С 1988 года состоит в Союзе польских писателей, с 2005 года входит в состав руководства Вроцлавским отделением этой организации.

Фантастикой Инглëт интересовался с детства, а дебютировал, как уже было выше сказано, рассказом «Dira necessitas», опубликованным в 1986 году в ежеквартальнике «Feniks» и затем вошедшим в состав одноименной антологии. Двумя годами позже пробилась на страницы «Фантастыки» его «нигилистическая юмореска» «Science & Fiction, Inc.», и с тех пор еще около полусотни фантастических рассказов напечатали такие журналы и фэнзины, как «Fantastyka» и «Nowa Fantastyka», «Problemy», «Playboy», «Feniks», «Inne Planety», «Nowe Wizje»,

«Science Fiction», «Mlody Technik»,

«Szedar», «Сzerwony karzel», «Widok z Wysokiego Zamku»,

антологии «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990) и «Wizje alternatywne – 3/Альтернативные видения -- 3» (2001),

«Czarna msza/Черная месса» (1992), «Archowum XXI» (1999).

В 1996 году вышел из печати роман «Inquisitor/Инквизитор», развивавший мотивы двух рассказов, напечатанных ранее в журнале «Nowa Fantastyka». Его герой, учитель лицея и в то же время этот самый титульный инквизитор, храбро борется с происками нечистой силы. Роман номинировался на получение премии имени Януша Зайделя. В 2006 году вышло его второе издание (исправленное и дополненное) под названием «Inquisitor. Zemsta Azteków/Инквизитор. Месть ацтеков».

По мотивам рассказа «Quietius i chrześcijanie/Квиетий и христиане», опубликованного в антологии «Wizje alternatywne/Альтернативные видения» (1990), был написан роман «Quietius/Квиетий» (1997) – альтернативная история времен поздней античности, который также номинировался на получение премии имени Януша Зайделя. В 2011 году была издана расширенная и дополненная версия этого романа.

В 2009 году вышел из печати молодежный роман-фэнтези «Eri i smok/Эри и дракон», номинировавшийся на получение премий IBBY и имени Корнеля Макушиньского. В 2004 году вышел в свет сборник «Bohaterowie do wynajęcia/Герои-наемники», составленный из рассказов, написанных Инглëтом в соавторстве с Анджеем Джевиньским/Andrzej Drzewiński, а в 2015 году – авторский сборник сольных рассказов «Sodomion/Содомион».

В начале нового тысячелетия Инглëт заинтересовался современной тематикой. Много шума наделал его роман «Porwanie sabinek/Похищение сабинянок» (2008), герой которого, студент, боровшийся с коммунистическим режимом в подполье, затем в рядах «Солидарности», оказывается замешанным в торговлю «живым товаром» -- спадает со столь высокого пьедестала в жуткое болото.

И не менее скандальную известность приобрел роман «Wypiędzony/Изгнанный» (2012), действие которого разворачивается в послевоенном, 1945 года, городе, который уже не немецкий Бреслау, но еще и не польский Вроцлав. В городе все еще живут 200 тысяч немцев, но его уже постепенно занимают прибывающие отовсюду поляки. Властные структуры в городе теоретически польские, но городом правят немецкие бурмистры и предводители немецких антифашистских организаций. А есть еще и третья сила – русские с их комендатурами. И четвертая – фашистские недобитки и члены организации «Вервольф». И пятая – воры, грабители и мародеры, стягивающиеся в город из всей Европы. Да и добропорядочные вроде бы поляки с легкостью превращаются из жертв в палачей, изгоняя немцев из их жилищ (а ведь те до самой Потсдамской конференции надеялись на то, что им разрешат остаться в городе). Об этом предпочитают умалчивать, но ведь город (а в нем наряду с руинами имелись целые кварталы, совершенно не затронутые бомбежками) был вчистую разграблен за эти первые несколько месяцев. Добро эшелонами вывозилось в Россию и центральную Польшу…Мощная, правдивая и очень жесткая, даже жестокая книга.

И последнее -- разумеется, нельзя нечего не сказать о такой стороне деятельности Яцека Инглëта, как литературная критика, а также рецензирование и редактирование художественной литературы. Только в журнале «Fantastyka», а затем «Nowa Fantastyka» было опубликовано более сотни его рецензий и литературных очерков. А ведь он печатался еще и в ежемесячнике «Odra» (цикл рецензий “Книги, пользующиеся спросом”, 1998 – 2000), в газете «Życie Warszawy» (точнее, в еженедельном приложении к газете – “Życie Extra”, 1991 – 1992), время от времени публиковал публицистические статьи в общепольской прессе (“Rzeczpospolita”, “Newsweek”). И редактировал прозаические произведения для издательств «Phantom Press» и «Zysk i S-ka».

(Продолжение следует)


Статья написана 16 февраля 2016 г. 06:40

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 62-я «посадка» (Lądowanie LXII). Читатели сетуют на снизившийся, по их мнению, уровень публикаций в журнале.

«Куда подевались романы и повести вроде “Забудь о Земле”, “Звезды – мое предназначение”, “Формы Хаоса”?» -- читаем в одном из писем.

«Должен с сожалением сказать, что с каждым новым номером читать журнал “Fantastyka” становится все тоскливее – сюжеты печатающихся романов, повестей и рассказов лишены динамики, эти произведения излишне многословны, рыхлы и хоть и претендуют, быть может, на некую литературную ценность, очень скучны», -- пишет второй читатель.

«Хорошей фантастики в журнале все меньше», -- вторит ему третий.

Здесь же редактор благодарит читателей, приславших в журнал поздравления с Рождеством и Новым годом. Это, естественно, прежде всего сограждане-поляки, но в списке указаны и несколько зарубежных читателей, написавших в редакцию из Чехословакии, даже c острова Крит…

2. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который называется в оригинале «The Mental Man» (1988, “Amazing Stories”, Nov.; 1990, авт. сб. “Into the Eight Decade”), перевел на польский язык под названием «Umysłowiec» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика МИХАЛА ЕНДРЧЕКА/Michał Jęndrczek.

Рассказ сопровождает небольшое эссе американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl «Джек Уильямсон: зачинатель/Jack Williamson: Pionier», почерпнутое из газеты «Red Bank» (New Jersey, 1977) Эссе перевел на польский язык также ЯЦЕК МАНИЦКИЙ.

Оригинальное название рассказа перекликается с названием дебютного рассказа Уильямсона «The Metal Man» (1928). И сделано это не без умысла – таким образом отмечался 60-летний юбилей дебюта этого замечательного писателя, а сопоставление названий творило символику --.от человека, в котором главное то, что он сделан из металла, до человека, отличающегося от всех прочих способностью максимально полно использовать резервы своего мозга. Польский переводчик тоже попытался сыграть на заглавии: слово «umysłowiec» -- производное от слова «umysł» -- ум, разум, мысленные способности. Оно синонимично слову «myśliciel» -- мыслитель, но все же отличается. Это «думатель», «разумник» и т.п. На русский язык рассказ не переводился.

О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Эрика Симона/Eric Simon, который называется в оригинале «Clivia Neman» (1979, авт. сб. “Fremde Sterne”), перевела на польский язык под адекватным названием «Clivia Neman/Кливия Неман» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.

Спустя 86 лет после отлета на Землю возвращается Восьмая межзвездная экспедиция. Среди встречающих находится и супруга одного из членов экспедиции, которая провела все это время в глубоком анабиозе. Проблема, однако, в том, что экспедиция возвращается в неполном составе… Иллюстрация ЛИДИИ ПОПЕЛЬ/Lidia Popiel.

Читателям журнала «Fantastyka» уже приходилось встречаться с Эриком Симоном на его страницах (см. № 11/1984). И вообще польские читатели неплохо знали этого замечательного немецкого писателя хотя бы по сборнику рассказов «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени», выпущенному издательством KAW в 1981 году. На русский язык указанный рассказ не переводился.

Ни карточки на рассказ, ни биобиблиографии Э. Симона на ФАНТЛАБе пока, увы, нет, однако о писателе можно почитать на сайте Архив фантастики

4. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Appearance of Life» (1976, ант. «Andromeda»; 1977, авт. сб. «Last Orders and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Pozory życia/Подобия жизни» КАТАЖИНА ХАЙДРИХ-ЖУРКОВСКАЯ/Katarzyna Heidrich-Żurkowska. Черно-белая иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

C Б. Олдиссом читателям журнала уже не раз приходилось встречаться на его страницах (см., например, №№ 3/1987, 11/1987). И эта встреча тоже отнюдь не последняя. На русский язык этот рассказ, номинировавшийся на премию журнала «Locus» в 1977 году и издававшийся также на немецком и французском языках, перевел в 2000 году под названием «Видимость жизни» А. КАБАЛКИН. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. В журнале публикуется также продолжение романа американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «Ringworld/Мир-кольцо» (1970).

Этот роман, лауреат премий «Небьюла» (1970), «Хьюго» (1971), «Локус» (1971) и «Дитмар» (1972), перевел на польский язык под названием «Pierścień/Кольцо» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki.

Почитать о писателе на нашем сайте можно здесь Карточка романа находится тут

Пользуясь случаем, выставляю здесь несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 февраля 2016 г. 11:40

Четвертый номер 1988 года делают те же люди. Тираж на достигнутом уровне -- 200 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены (уже в четвертый раз) репродукции работ замечательного польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak, живущего и работающего во Франции (внешняя и внутренняя стороны передней обложки и стр. 8, 16, 18, 47, 49, 52, внешняя сторона задней обложки).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXII 3

Opowidania i nowele

Jack Williamson Umysłowiec 4

Eric Simon Clivia Neman 10

Brian Aldiss Pozory życia 12

Powieść

Larry Niven Pierścień (2) 21

Z polskiej fantastyki

Wojciech Jankowski Zupełne nowy interes 45

Jacek Inglot SCIENCE and FICTION, Ink 50

Komiks

Wilcza klątwa (4)

Krytyka i bibliografia

Ludwik Sztyrmer – niesamowity, dziwaczny, szalony 53

Osaczenie fantastyki 56

Słownik polskich autorów fantastyki 57

A jednak romantyzm (2) 58

Bibliografia utworów fantastycznych 59

Recenzje 60

Nauka i SF

Szczeliny (1) 62

Uzupełnienie do “Marsjańskiej metropolii”

Film i fantastyka

Mucha 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 12 февраля 2016 г. 05:59

10. В рубрике «Критики о фантастике» под названием «Science fiction» публикуются обширные фрагменты второй части очерка «От сказки к научной фантастике», почерпнутые из книги “Obliques, precede de Images, images…” (1975) Роже Кайуа/Roger Caillois. Выбрала и перевела на польский язык фрагменты статьи БАРБАРА ОКУЛЬСКАЯ/Barbara Okólska. Здесь же размещен небольшой фрагмент интервью Роже Кайуа, почерпнутый из газеты «Le Monde», № 24, 1970 и озаглавленный в польском переводе, выполненном также БАРБАРОЙ ОКУЛЬСКОЙ, «Opowiadanie fantastyczne i fantastyczno-naukowe/Фантастический и научно-фантастический рассказ». Графика МАЦЕЯ ДВОРАКА/Maciej Dworak.

Содержание фрагментов статьи и интервью неплохо раскрывают уже их заголовки. Весьма приблизительно сказанное в них можно обобщить следующим образом. Сказка находится в магическом мире, в котором не существует разницы между сверхъестественным как невозможным и естественным как возможным. Другими словами, сказка знает лишь «один порядок вещей». Иначе в horror story: там явление призрака из загробного мира разрушает существующий порядок – страх, пробуждаемый в нас такой фантастикой, происходит из уничтожения естественного порядка, сущности наших убеждений в отношении того, что возможно, а что невозможно. Science fiction тоже шокирует, но применяет шок с его отменой – утверждает, что «сверхъестественные» явления могут иметь место «где-нибудь и когда-нибудь», то есть использует эмпирический метод для объяснения «трещины в реальности». Это во многом объясняет причину, по которой сказка уступила свое место фантастике, а та – научной фантастике.

И теперь немного об авторе. Роже Кайуа/Roger Caillois (1913 – 1978) -- французский социолог и философ, писатель и критик, отличавшийся огромной эрудицией и широкими интересами, включавшими в себя также проблематику научной фантастики. Окончил лицей Людовика III, в 1933 году поступил в Эколь Нормаль, и одновременно -- на отделение религиоведения Высшей школы практических исследований, где посещал лекции Ж. Демюзиля, А. Кожева, М. Мосса. Одно время увлекался сюрреализмом, но позже порвал с ним. С середины 30-х годов дружил с философом Ж. Батаем, в 1937 году вместе с ним, а также М. Лейрисом основал «Коллеж социологии». В середине 1930-х Кайуа начинал активно публиковаться, в 1939 году познакомился с аргентинской издательницей Викторией Окампо, знакомой Х. Л. Борхеса. По ее приглашению посетил летом того же года Буэнос-Айрес, где читал лекции, посвященные проблемам изучения мифа и сакрального. Годы Второй мировой войны провел в Южной Америке, в 1945 году вернулся во Францию, где занялся преимущественно издательской работой. С 1948 года работал в системе ЮНЕСКО, где, в частности, участвуя в программе переводов южноамериканской литературы на европейские языки, редактировал книжную серию «La Croix du Sud», посвященную писателям Латинской Америки, в результате чего именно под его редакцией вышли первые в Европе переводы рассказов Х. Л. Борхеса.

Был главным редактором основанного в 1953 году международного философского научного журнала «Diogenes». Опубликовал множество статей и литературных очерков в «Le rocher do Sisyphe», «Description du marxisme», «Art poétique», «Vocabulaire esthéttique», «Le mythe et l’homme», «L’homme et le sacre», «Les jeux et les hommes», «Instinets et sosiéte» и других журналах. В 1967 году занял пост руководителя отдела культурного развития ЮНЕСКО, в 1971 году был избран членом Французской академии. В 1978 году был удостоен национального Гран-при в области литературы. Довольно широко переводился на польский язык. Некоторые из его произведений были переведены также в 2003 – 2007 годах на русский язык.

11. В рубрике «Среди фэнов» размещена итоговая информация о состоявшихся в 1978 году «конах»: “Stalcon” (10 – 14 октября, Ольштын) и “Nordcon” (4 – 7 декабря, Гданьск).

12. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Анджея Махальского/Andrzej Machalski «Czas ujemny/Время со знаком “минус”». Может ли существовать мир, в котором время течет вспять? Вряд ли, считает автор, потому что представить себе природные законы, действительные для такого мира, совершенно невозможно. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz и МАТЕУША КАНЕВСКОГО/Mateusz Kaniewski.

12. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Chochliki i czarownice/Хохлики и ведьмы» («хохлики» -- это сборное наименование для домовых, гномиков, овинных и пр. – уж больно словечко-то хорошее, может быть приживется в русском языке) публикуется рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильмы «Labirynth» (1986, реж. Джим Хенсон) и «The Witches of Estwiсk» (1987, реж. Джордж Миллер).

13. В заметке «Eurocon 1987» D. M. (надо полагать, опять же Дорота Малиновская) сообщает о результатах этого самого «Еврокона», который состоялся 29 октября – 1 ноября 1987 года в г. Монпелье (Франция). Поляки привезли с него три диплома: для Виктора Жвикевича (за совокупность творческих достижений), для издательства «Iskry» (за 35 лет успешной деятельности в области НФ) и для ежеквартальника «Fenix» (как лучшего польского фэнзина).

14. В номере продолжается публикация (третий фрагмент) комикса «Wilcza Klątwa/Волчье проклятие» (сценарий Земкевича/Ziemkiewicz, художник Коморовский/Komorowski).


Статья написана 10 февраля 2016 г. 06:18

6. В разделе «Из польской фантастики» размещен рассказ Войцеха Мазярского /Wojciech Maziarski «Wir/Круговорот (Вихрь)». Графика ЖАНА КЛОДА СМИТ ле БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte. В результате некоего катаклизма (позже выясняется, что его породили дегенерировавшие потомки современных людей) нарушается структура реальности и в мире начинают сосуществовать анклавы обитателей разных эпох: кроманьонцев, римлян времен Империи, горожан XX века…

Войцех Мазярский/Wojciech Maziarski (род. 1960) в ту пору учился в Варшавском университете, специализируясь на изучении венгерского языка и литературы. Его переводы НФ рассказов венгерских авторов неоднократно появлялись на страницах «Фантастыки», он занимался также мониторингом венгерского НФ-рынка для «Фантастики» и некоторых польских книжных издательств. Рассказом «Wir», датированным Мазярским 1985 годом, он дебютировал в излюбленном им жанре, но продолжения столь неплохо начатая авторская деятельность, похоже, не имела…

А это справка, которую я недавно обнаружил у Окулова. Привожу ее пока без комментариев...

МАЗЯРСКИЙ Войцех

Польский журналист Wojciech [Szczesny] MAZIARSKI родился 24 января 1960 года в Хожуве в семье известного журналиста и политика. Изучал венгерский язык и литературу в Будапеште, в 1981 году был депортирован за участие в дем. оппозиции. Закончил обучение в Варшавском университете. Работал в прессе и на радио, в 1991-2001 годах – в «Gazecie Wyborczej», до 2012 года – в «Newsweek Polska» (был там гл. редактором). Автор популярной на родине книги «Jak Feniks z butelki» (2000). В молодости писал НФ, его рассказ «Вихрь» (Wir, 1988) занял третье место в голосовании читателей журнала «Fantastyka» (пер. есть в Сети).

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski довольно-таки своеобразно хвалит книгу литературно-критических очерков Марека Орамуса «Личное оснащение» (Marek Oramus “Wyposażenie osobiste». Iskry, Warszawa, 1987); «Орамус хочет показать панораму местности, его книга – не критико-литературное исследование, а скорее фэновский (хотя это может быть не совсем точное определение) обзор окрестностей и того, что происходило на польском рынке НФ в 1982 – 1984 годах»;

а Мацей Паровский безжалостно расправляется со сборником статей и рассказов Вальдемара Лысяка «Łysiak fiction» (Waldemar Łysiak “Łysiak fiction”. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1986); «“Łysiak fiction” – это того типа литература (писательство?), над которой массовый читатель весело хохочет, а критик гневно ворчит. <…> Из этих наспех сшитых журнальных вырезок смотрит на нас автор, который обладает изрядным запасом культурных и исторических знаний, но не слишком ценит писательское ремесло; автор, перо которого вульгарно, вкус груб, а воображение монотонно эротоманское и китчеватое. <…> И тем не менее фэновская публика выбирает крикливого Лысяка. Это автор упорно делает в фантастике ставку на китч и китчем одерживает победу, подчеркивая у себя скрываемые другими дешевые эмоции – и попадает в цель».

8. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1979 года и начало описания 1980 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1452 позиции.

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Мацея Патковского/Patkowski Maciej (род. 1936) – юриста, прозаика; и Марека Понкциньского (род. 1960) – прозаика, журналиста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» печатается отрывок из романа Мацея Патковского «Скорпионы» (Macej Patkowski “Skorpiony”, (w:) M. Patkowski “Poludnie. Skorpiony”. “Iskry”, Warszawa, 1962).

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх