Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 апреля 2016 г. 06:41

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.

2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.

В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь

Почитать об авторе рассказа можно тут

3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.

На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь

Почитать об авторе можно тут

5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.

(Окончание следует)


Статья написана 24 апреля 2016 г. 20:27

Девятый номер 1988 года делает та же редакционная команда. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы АННЫ СТЕРНИК/Anna Sternik, занявшая первое место в конкурсе на фантастическую иллюстрацию в Сташуве. «Галерея» в этом номере предоставлена настольным играм. Рассказывают о них Дарослав Ежи Торунь и Кшиштоф Соколовский, текст иллюстрирован фотографиями. На задней обложке -- обложка к роману Т. Мильке «Sakriversum», публикация которого завершается в этом номере (использована работа МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXVII 3

Opowiadania i nowele

Kim Stanley Robinson Czarne powietrze 4

Borys Sztern Opowiadanie produkcyjne № 1 15

Ambose Bierce Pomysłowy Patriota 43

Powieść

Thomas R.P. Mielke Sakriversum (2) 23

Z polskiej fantastyki

Teresa Iżewska Przekleństwo 44

Romuald Lenech Preces Zeus i Danajczak 53

Krytyka i bibliografia

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 63

Spotkanie z pisarzem

Maciej Kuczyński 58

SF na świecie

Co ciekawego w “Quarber Merkur” 58

Nauka i SF

Fantastyka pod lupą 60

Film i fantastyka

Diabeł to upadły anioł 64

Murphy stroskany 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 22 апреля 2016 г. 06:51

8. В рубрике рецензий Магдалена Скурская/Magdalena Skórska представляет читателям сборник артурианских преданий «Легенды Круглого Стола» (“Opowieści Okrąglego Stołu”. Opracował J. Boulenger. Przełożyli K. Dolatowska i T. Komendant. PIW, Warszawa, 1987); «…для любителей фэнтези эти легенды должны стать обязательным чтением. Они расширяют перспективу взгляда на жанр, учат тому, что ничего в культуре не рождается само по себе»;

Мацей Паровский/Maciej Parowski советует не бояться взяться за чтение романа американского писателя Айры Левина «Ребенок Розмари» (Ira Levin «Dziecko Rosemary». Tłumaczył Bogdan Baran. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); «…поговаривают, что это еретическая книжка, которая содействует увлечению сатанизмом и оскорбляет чувства католиков. Я не разделяю этого мнения. Это не еретическая книжка, скорее можно сказать, что она говорит о ереси, но с ортодоксальной точки зрения»;

а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz сокрушается над изрядно загубленным переводчиками двухтомничком «конановских» произведений: «Конан из Киммерии» и «Конан. Дорога к трону» Роберта Говарда (Robert E. Howard “Conan z Cimmerii”; “Conan. Droga do tronu”. Seria “Biblioteka fantastyki” t. 11, 12. Wybór i opracowanie: Andrzej Ziembicki. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988) (И таки да -- лично мне очень нравится незамысловатый и видимо ненамеренный символизм рисунка на обложке первой книги. W.)

9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Мирослава Прандоты/Prandota Mirosław (род. 1944) – журналиста, психолога, литератора; Мариана Проминьского/Promiński Marian (1908 – 1971) и Лешека Пророка/Prorok Leszek (1919 – 1984) – прозаика, эссеиста, драматурга. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из романа Лешека Пророка «Громкий гомон» (Leszek Prorok “Wielki zgiełk”. “Czytelnik”, Warzawa, 1976). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki

10. В рубрике «SF na świecie» опубликована подборка ответов Аркадия и Бориса Стругацких на письма читателей журнала «Уральский следопыт», опубликованная этим журналом в одном из номеров 1987 года. Там братья Стругацкие довольно откровенно рассказали о сложившемся к этому моменту безрадостном положении в советской фантастике. Здесь же размещена ответная реплика «молодогвардейцев», почерпнутая из альманаха «Фантастика 87». Перевод материала рубрики на польский язык СТАНИСЛАВА БЕЛИНЫ/Stanisław Belina.

11. В рубрике «Nauka i SF» завершается публикация статьи Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński “Czciciele chromosomów/Почитатели хромосом”.

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1981 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1606 наименований.

13. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska «Arnold! Arnold!/Арнольд! Арнольд!», посвященная разбору кинофильма «Predator» (США, 1987, реж. Джон МакТернан).


Статья написана 20 апреля 2016 г. 06:38

7. Публикацию рассказа сопровождает небольшое интервью, которое у Анджея Сапковского взял Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в сентябре 1987 года. Оно носит название:

«Rozpędzam się…/Я РАЗГОНЯЮСЬ…»

Рафал Земкевич: Ваш рассказ произвел настоящий фурор. Премия на конкурсе, первое место в нашем читательском опросе и в плебисците «Полкона». Даже не верится, что «Ведьмак» был вашим дебютом.

Анджей Сапковский: И был, и не был. Мне случалось зарабатывать пером еще в студенческие времена, я получил даже несколько премий. Только вот <те> мои писания не имели с фантастикой ничего общего. В этом жанре «Ведьмак» действительно был дебютом.

Рафал Земкевич: А как вам вообще пришла в голову мысль о том, чтобы написать рассказ на наш конкурс?

Анджей Сапковский: Откровенно говоря: хотел сделать приятное сыну. Он страстный любитель литературы такого рода и постоянный читатель вашего журнала. И вот он спросил как-то у меня: «А почему бы тебе не написать что нибудь такое?» «Нет проблем, -- ответил я, -- напишу». Ну вот так и появился «Ведьмак». И о конкурсе, и об его условиях я узнал от сына.

Рафал Земкевич: Обычно фантастику начинают писать те, кто много ее читают.

Анджей Сапковский: И я в этом не исключение, я читаю очень много и издавна. Может, это мое утверждение покажется нескромным, но я знаю фантастику очень хорошо и главным образом по оригиналам. Из каждой поездки, а я много езжу, я привожу новейшие книги этого жанра. Сочетаю таким образом приятное с полезным. Моя работа требует беглого владения тремя языками, и чтение книг на иностранных языках предоставляет мне великолепную возможность для тренировки. Кроме того, чтение для меня – не хобби или, там, другое какое-то развлечение, это попросту необходимость, как необходимость есть или спать. Меня, наверное, можно назвать «книжным алкоголиком».

Рафал Земкевич: Насколько я понимаю, фэнтези вы в особенности любите читать?

Анджей Сапковский: Верно. Среди книг, которые я привожу домой из всех частей света, фэнтези решительно преобладает. Кроме того, в том, что я читаю, мне всегда не хватало фэнтези, которое я назвал бы «классическим», без элементов научной фантастики и каких бы то ни было отнесений к современности. На Западе мало такой литературы пишут. Говорю об этом потому, что, берясь за написание рассказа, я хотел создать то, чего мне не хватает: «классическое» фэнтези.

Рафал Земкевич: У нас мало знают западное фэнтези…

Анджей Сапковский: Это относится ко всей заграничной фантастике. Хотя, положив руку на сердце, могу сказать, что со времен моей молодости – а в моем мафусаиловом сорокалетнем возрасте можно так говорить – я далеко продвинулся, и ваш журнал очень мне в этом помог.

Рафал Земкевич: Спасибо. А вот польское фэнтези только еще рождается. Что вы об этом думаете?

Анджей Сапковский: Нельзя сказать, что я внимательно слежу за деятельностью наших авторов. Читаю главным образом написанное на других языках. И не потому, что считаю ценной только западную фантастику. У нас интересные книги появляются редко и за ними нужно охотиться. А у меня попросту нет ни времени на то, чтобы гоняться за книжками, ни знакомых, которые откладывали бы для меня что-то под прилавок.

Рафал Земкевич: И все же, не могли бы вы попытаться оценить перспективы польского фэнтези?

Анджей Сапковский: Они великолепны! Ведь на фэнтези сейчас большой спрос, людям оно нравится, они хотят именно такое читать. Наши сказки, наша демонология – это прекрасный материал для фэнтези. Вы представляете себе, какой интересный рассказ можно было бы сочинить хотя бы по сказке о вавельском драконе? О том, с каким презрением отнеслись бы во времена культа святого Георгия и рыцарских идеалов к подмастерью сапожника, который столь бесчестно расправился с драконом? К этому отравителю, этому браконьеру?

Рафал Земкевич: Вот как раз <давайте поговорим> об этом. Вы <в поисках вдохновения> обратились к старой народной сказке, на что до вас никто не решился, по крайней мере в печати.

Анджей Сапковский: Это было моим сознательным намерением. Как я уже сказал, мы располагаем материалом, не худшим, чем кельтская или норманнская мифология.

Рафал Земкевич: И навлекли на себя обвинение в плагиате.

Анджей Сапковский: Это несерьезно. На Западе как минимум сто пятьдесят книг используют «легенду о короле Артуре», некоторые из них относятся к классике жанра. Сказки попросту принадлежат всем.

Рафал Земкевич: Вернемся к перспективам польского фэнтези.

Анджей Сапковский: Этот жанр предоставляет автору намного большие возможности, чем, скажем, классическая НФ. Я, например, не взялся бы за сочинение лучшей НФ, чем «A case of conscience» Блиша или романов Желязного. В НФ уже все сделано.

Рафал Земкевич: В фэнтези тоже уже многое сделано. Толкин, Говард…

Анджей Сапковский: Но и для других многое осталось. У нас в настоящее время бушует бум Конана, и это может сильно повредить польскому фэнтези. Я вообще-то Говарда терпеть не могу, его стиль невыносим, и будет просто ужасно, если наши авторы станут равняться именно на него. В фэнтези действительно еще многое можно придумать. Как я уже сказал, у фэнтези сейчас самая благоприятная конъюнктура. Я и не скрываю, впрочем, что писал «Ведьмака» именно так, чтобы попасть в эту конъюнктуру.

Рафал Земкевич: Что вам более чем удалось…

Анджей Сапковский: Почему «более чем»?

Рафал Земкевич: Вы этим рассказом завоевали себе столь большую популярность, что вам трудно будет писать следующие произведения. То, что у других авторов читателей восхитило бы или что они, во всяком случае, легко простили бы, у вас может их разочаровать.

Анджей Сапковский: Это верно. Мне предстоит решить трудную задачу. Наверняка я не стану пытаться печатать то, что, по-моему, не будет лучшим от «Ведьмака». Я не могу пока исключить такой возможности, что не сумею перепрыгнуть через самого себя. Да я и не собираюсь все бросить и заниматься исключительно написанием фэнтези. Помимо всего прочего, боюсь, что даже если я буду писать сплошь шедевры, мне за счет этого не удастся прокормиться…

Рафал Земкевич: К сожалению, вы правы.

Анджей Сапковский: …поэтому если окажется, что я торгую лучше, чем пишу, это вовсе не станет для меня жизненным крахом.

Рафал Земкевич: Во всяком случае, тот барьер, через который вам нужно перескочить, создает для вас весьма стрессовую ситуацию.

Анджей Сапковский: Моя работа как раз и заключается в неустанном перескакивании через барьеры. Через два-три барьера в день. Она требует от меня неустанного труда – как интеллектуального, так и физического. Так что, вообще говоря, я не боюсь никаких трудных заданий. Привык к ним.

Рафал Земкевич: Раз уж мы об этом заговорили… Думаю, что наши читатели очень хотели бы узнать, кто вы вообще такой и чем, собственно, занимаетесь.

Анджей Сапковский: Мне не хотелось бы вдаваться в подробности. Я окончил факультет зарубежной торговли Лодзинского университета и вот уже пятнадцать лет работаю в этой области. В настоящий момент занимаюсь экспортом польских меховых изделий.

Рафал Земкевич: Трудоемкое занятие.

Анджей Сапковский: Как и писательство. Для меня во всяком случае. Я «Ведьмака» написал вчерне за ночь, не знал только чем его закончить. Но работа над готовой уже машинописью заняла у меня три месяца, и я вовсе не считаю, что ее надлежащим образом завершил. Теперь, когда рассказ уже напечатан, я все еще охотно многое в нем изменил бы.

Рафал Земкевич: Может быть именно ваша учеба и профессия обусловили ваш подход к писательству. У нас ведь все еще имеет хождение модель писателя-пророка или богемного младополяка. А вы без малейшего смущения говорите о конъюнктуре и о том, как старались к ней приспособиться.

Анджей Сапковский: Я хотел написать так, чтобы читателям это понравилось, чтобы они нашли в моем рассказе именно то, чего искали. Конечно, можно по этому поводу делать мне упреки. Только я не вижу в них смысла. Впрочем, я вовсе не считаю, что ношу в себе некие великие истины, которые обязательно нужно преподнести народам мира. Так зачем мне выдавать себя за кого-то другого? Я хочу писать хорошую развлекательную прозу – и только.

Рафал Земкевич: Во всяком случае, вы собираетесь писать дальше?

Анджей Сапковский: Конечно, <ведь> успех «Ведьмака» дает достаточный тому толчок. Я пишу очередной рассказ, думаю над следующими. Разгоняюсь. Надеюсь, не напрасно. Но, конечно же, я не могу пока ничего гарантировать. Кроме одного: новый рассказ будет написан уже не на конкурс.

Рафал Земкевич: Мне вот еще что интересно: как приняли «Ведьмака» ваши знакомые?

Анджей Сапковский: Большинству он понравился, что никак не меняет того факта, что я снискал себе у них славу безобидного чудака. Пришлось мне также встретиться и с другим мнением: «Ну вот не может человек удержаться от того, чтобы где-нибудь на стороне да не подработать».

Рафал Земкевич: К счастью, как я вижу, это вас не обескуражило. Нам остается лишь ждать ваших новых текстов. Спасибо за интервью.


Статья написана 18 апреля 2016 г. 07:05

6. В рубрике «Из польской фантастики» размещен второй рассказ из цикла произведений о ведьмаке Геральте Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski «Droga, z której się nie wraca/Дорога, с которой не возвращаются».

Вообще-то точнее сказать -- рассказ из мира Геральта: первоначально Сапковский не собирался связывать действие этого рассказа с ведьмаком Геральтом. Да в нем и не говорится ничего о ведьмаке. И лишь гораздо позже Сапковский дал понять в одном из своих произведений, что главная героиня рассказа, друидка Висенна -- мать Геральта. Но о том, кто его отец – так никогда и слова даже не сказал. Это уже Мацей Паровский, работая над сценарием комикса по мотивам цикла о ведьмаке, сотворил Геральту отца из второго героя рассказа – наемника Корина.

О перипетиях книжной публикации рассказа уже шла речь в материале, посвященном обсуждению дебюта Сапковского в журнале «Fantastyka» (см. № 12/1986). Позже этот второй рассказ писателя вошел в юбилейную антологию журнала «Fantastyka» «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992) и во многие авторские сборники Сапковского на польском языке (“Wiedźmin/Ведьмак”, 1990; “Coś sie kończy, coś sie zaczyna/Что-то кончается, что-то начинается”, 2000; “Opowieści o wiedźminie. T. 1/Рассказы о ведьмаке. Т. 1”, 2002 и др.) и на иностранных языках.

На русский язык под названием «Дорога, откуда не возвращаются» его впервые перевел А. БУШКОВ в 1990 году. Карточку рассказа можно посмотреть здесь а об его авторе почитать – тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 91

⇑ Наверх