Скажем хотя бы пару слов об авторе «Сакриверсума»…
Томас Р<удольф> П<етер> Мильке/Thomas R(udolf) P(eter) Mielke (род. 12 марта 1940) – немецкий писатель, автор НФ, детективных и исторических произведений.
Основное его занятие – рекламный бизнес, он на протяжении последних трех десятков лет работал креативным директором ряда интернациональных рекламных фирм, работает в этой области и ныне. Живет в Берлине.
В научной фантастике Мильке дебютировал в 1960 году коротким романом (повестью) «Unternehmen Dämmerung», напечатанным под псевдонимом Mike Parnell.
В дальнейшем при публикации своих многочисленных научно-фантастических и детективных произведений он часто пользовался и другими псевдонимами: Michael C. Chester, Bert Floorman, Henry Ghost, Roy Marcus, Marc McMan, Marcus T. Orban, John Taylor и пр.
В тот ранний период своего творчества Мильке участвовал в создании целого ряда книжных (брошюрного типа) серий разных издательств: «Rex Corda: der Retter der Erde/Рекс Корда: спаситель Земли» (9 выпусков из 38),
«Reporter unter fremder Sonne/Репортер под чужим солнцем», «Keller Krimi», «Silber Kriminel»,
«Spionage/Шпионаж»,
«Eiswelt soll brennen/Ледяной мир должен сгореть» (серия «Ad Astra», четыре выпуска из 21; переиздан);
«Die Terraunauten/Терранавты» (в соавторстве с Рольфом Леришем/Rolf W. Liersch).
Немалой популярностью пользовались его романы: «Das Geheimnis von Zoe/Тайна Зоэ», изданный поначалу под псевдонимом Marcus T. Orban, а затем дважды переизданный уже под настоящей фамилией и названием «Das Geheimnis des ersten Planeten/Тайна первой планеты»;
«Befel aus dem Jenseits/Приказ из потустороннего мира», впервые изданный в 1970 году и затем дважды переизданный;
«Die Stadt in den Sternen/Город среди звезд». В 1992 году шесть коротких романов Мильке были переизданы под одной обложкой и под названием «Mythen der Zukunft/Мифы будущего».
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 66-я «посадка» (Lądowanie LXVI). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «…for a single yesterday»(1975, ант. «Epoch»; 1977, авт. сб. «Songs of Stars and Shadows»), перевел на польский язык под названием «…za jeden miniony dzień/…за один прошедший день» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «…Лишь за одно вчера» С. РОЙ в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986). Почитать о нем можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Let’s Be Frank» (1957, “Science Fantasy”, June; 1958, ант. “The Year’s Greatest Science Fiction and Fantasy”), перевела на польский язык под названием «Jak jeden mąż/Как один человек» БАРБАРА ФЛИСЮК/Barbara Flisiuk.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988). На русский язык рассказ под названием «Да здравствует Фрэнк!» перевел В. АНИКЕЕВ в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Battle» (1954, “If”, Sept.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space”), перевел на польский язык под адекватным названием «Bitwa/Битва» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский и голландский языки. На русский язык его под названием «Битва» перевела И.ГУРОВА в 1971 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор также весьма часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988). Почитать о нем можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Почему роман публикуется не полностью, легко понять: его оригинальная версия занимает более 600 книжных страниц. Cправедливости ради надо сказать, что «Sakriwersum» был-таки (пусть и много позже) издан и в полном объеме в переводе на польский язык. У себя на родине роман был восторженно принят литературной критикой и отмечен премией имени Курда Ласвица в 1984 году.
Чтобы не плодить излишних сущностей, я воспользуюсь рецензией Владимира Пузия, опубликованной в журнале «Мир фантастики» в августе 2006 года, по случаю издания в Киеве в том же 2006 году русскоязычной версии романа в переводе Л. МАКОВКИНА.
«О чем же роман “Сакриверсум”, столь обласканный в свое время западной критикой? Это масштабная и весьма хмурая картина посткатастрофной Земли: после взрыва нейтронной бомбы жизнь на планете почти не уцелела. Исключением стал последний Homo sapiens Гётц фон Кобург... да несколько родов маленьких человечков, далеких потомков некоего прозорливого Папы, который загодя — еще за 700 лет! — знал о грядущей катастрофе. Чтобы хоть кто-нибудь уцелел, в тайном отделении под сводами готического собора был устроен микромир Сакриверсума, где и предстояло жить следующие семь сотен лет предкам будущих счастливчиков. Вот только, разумеется, катастрофа перемешала все карты — да и обитатели за минувшие годы порастеряли знания предков. Теперь им предстоит не только найти общий язык с фон Кобургом, но и, прежде всего, понять самих себя... Итог: Мильке неспешно, местами, пожалуй, излишне дотошно ведет повествование, но в эрудиции и умении убедительно изображать мир ему не откажешь. Именно мировоззренческие концепции автора в итоге и оказываются той главной “изюминкой”, ради которой стоит прочесть “Сакриверсум”, именно они отличают его от множества других романов на подобную тему».
Биобиблиографии Томаса Мильке на ФАНТЛАБе пока нет. Весьма скудная карточка романа, которая настоятельно требует исправления и дополнения, находится тут
Восьмой номер 1988 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ как польских, так и зарубежных художников на тему «Прекрасная бестия» (внутренняя сторона передней обложки – АРКАДИУШ МАТЫСЯК/Arkadiusz Matysiak, стр. 7 –БОРИС ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo, 10 – КРИС АХИЛЛЕОС/Chris Achilleos, 17 – ЛУИС РОЙО/Luis Royo, 47 и 50 – ПИТЕР ДЖОУНЗ/Peter Jones). На задней обложке иллюстрация польского художника РОМАНА ХЕННЕЛЯ/Roman Hennel к размещенному в номере рассказу А. Сапковского (не имеющая, впрочем, никакого отношения к содержанию произведения).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXVI 3
Opowiadania i nowele
George R.R. Martin …za jedny miniony dzień 4
Brian W. Aldiss Jak jeden mąż 14
Robert Sheckley Bitwa 18
Z polskiej fantastyki
Andrzej Sapkowski Droga, z której się nie wraca 20
Как бы параллельно писались и публиковались книги научной фантастики. Начало положил сборник из 10-ти рассказов «Babcia robot przy kominku/Бабуля-робот у камина» (1963). В этих ранних НФ-произведениях Кучиньского сильны сказочные мотивы, что некоторым образом роднит их с соответствующими рассказами о роботах Станислава Лема. Следующая НФ книга Кучиньского – повесть (или роман -- вечно путаюсь) «Atlantyda – wyspa ognia/Атлантида – остров огня» (1967).
Ее герой, Авару, сын африканского вождя, посланный им на Атлантиду, чтобы разведать возможности готовящегося военного вторжения на этот остров, оказывается в мало понятной ему обстановке высокоразвитой технической цивилизации. Он наблюдает, сравнивает, учится, делает выводы, пытаясь объяснить себе и в понятных терминах описать совершенно чуждый ему мир, проникнуть в сущность чудесных механизмов и приспособлений. И решает попытаться убедить отца отказаться от его завоевательских планов, но ему не хватает времени – остров погибает в сокрушительном катаклизме вместе с его обитателями. Книга вошла в школьный список книг для обязательного чтения и шестикратно переиздавалась (1973, 1984, 1988, 1994, 2000, 2004).
В следующей НФ-книге Кучиньского – повести «Katastrofa/Катастрофа» (1976), также включенной в указанный список, поднимается проблема ответственности ученого за свои действия, даже если они диктуются благими намерениями. Повесть дважды (1986, 1997) переиздавалась.
Еще две повести для юных читателей – это «Kask/Шлем» (1978) и «Wynalazek/Изобретение» (1978, 1983), в которых в приключенческом сюжетном антураже разрабатывается мотив «чудесного изобретения», сделанного юными героями.
И последнее на данный момент фантастическое произведение Кучиньского – это эзотерический роман «Wodospad/Водопад» (2010). И здесь же, пожалуй, следует упомянуть приключенческий «джеймсбондовский» роман «Rok Barana/Год Барана» (1989).
Путешествуя по Центральной Америке, Кучиньский обратил внимание на то, что многие из древних изображений и орнаментов можно интерпретировать не так, как это делают историки и археологи. Ему показалось, что в этих изображениях и орнаментах зафиксированы знания древних обитателей планеты о строении клеток и сущности живого, сходных с положениями современной генетики. Увлеченный этой мыслью, он продолжил исследования как «на местности», так и в библиотеках и обнаружил великое множество удивительных совпадений древних изображений с нашими представлениями об устройстве живой клетки. Свои наблюдения, гипотезы и выводы он изложил в ряде статей, публиковавшихся в прессе (в том числе и в «Фантастыке» -- см. выше), позже систематизировал их в книге «Czciciele węża/Поклоняющиеся змею (Змеепоклонники)» (1990), а затем, применив тот же код к расшифровке надписи на Фестском диске, и в книге «Dysk z Atlantydy/Диск из Атлантиды» (1992). Первая из названных книг (скорее, наверное, компиляция из обеих названных) вышла в переводе на русский язык, поэтому для дальнейшего знакомства с теорией автора замечательно можно ею воспользоваться.
К этой же группе книг «о таинственном и неизведанном» относятся также книги «Atlantyda, jej tajemnice i odkrycia/Атлантида, ее тайны и открытия» (1994), «Życie jest myślą/Жизнь это мысль» (1997) и «Życie spadlo z nieba/Жизнь пала с неба» (1999).
Совокупный тираж книг Кучиньского (на 2010 год) составил около 1,6 миллиона экземпляров. Для Польши это очень много – Кучиньский входит в первую двадцатку современных широко издаваемых (назовем это так) писателей и лишь на сколько-то там тысяч экземпляров уступает тем, кто находится в первой десятке (ну, скажем, тысяч на 70 – Чеславу Милошу).
Остается добавить, что на русском языке вышли кроме названной книги несколько статей Кучиньского с изложением его гипотезы (журналы «Вокруг света», «Эхо планеты» и др.), и теория эта популяризуется и обсуждается в своих работах многими русскоязычными и иностранными авторами.
Кроме этого изданы на русском языке повесть «Органные горы» из сборника «До свидания, солнце» (журнал «Вокруг света», № 5, 1996), повесть «Золото майя» (журнал «Уральский следопыт») книги «Сельва» (1977), «Тропик Динозавра» (в сокращении, 1982) и два НФ рассказа.
Мацей Кучиньский – автор семи документальных фильмов и нескольких телевизионных программ, а также комментариев к нескольким десяткам документальных фильмов о природе и путешествиях, в том числе к фильмам о путешествиях Марека Каминьского на Северный и Южный полюса.
И, разумеется, автор множества статей, репортажей, заметок об альпинизме, спелеологии, путешествиях, опубликованных в отечественных и зарубежных журналах (“Tygodnik Powszechny”, “Turysta”, “Przekrój”, “Dziennik Polski”, “Wierchy”, «Турист», «Кругозор», «Вокруг света» и другие).
И, конечно же, автор книг. «Я возвращался в Польшу и садился за письменный стол. Ежегодно выходила из печати репортажная или документально-художественная книга, опиравшаяся на впечатления и опыт, накопленные в путешествиях. К 2010 году их набралось тридцать с лишним томов».
Первой такой книгой была повесть «Аlarm pod Andami/Тревога под Андами»(1961) -- о землетрясении и последовавшем за ним цунами в Чили. Позже к ней присоединились «Do widzenia, slonce/До свидания, солнце» (1962), «Biale palmy/Белые пальмы» (1962),
«Chlopiec z Gór Organowych/Парень с Органных гор» (1964),