Седьмой номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция картины английского художника ПИТЕРА ДЖОУНСА/Peter Jones. Репродукции других его картин представлены в «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 16, 18, 47, 50). Задняя обложка выполнена в виде обложки к роману Фармера, публикация которого завершается в этом номере. В ее оформлении использована картина ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Sudmak.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXVII 3
Opowiadania i nowele
John Morressy Moggropple po tamtej stronie lustra 4
Nancy Etchemendy Obiad w “Chez Etienne” 14
Alan Kubatijew Sprzedawca książek 19
Powieść
Philip José Farmer Gdzie wasze ciała porzucone (4) 23
7. В рубрике «Кино и фантастика» публикуется второй фрагмент перевода первой главы книги австралийского ученого-филолога, критика и кинокритика Питера Николса/Peter Nicholls «The World of Fantastic Films: An Illustrated Survey/Мир фантастических фильмов: иллюстрированное обозрение» (1984). Карточка книги находится здесь В том же 1984 году эта книга была издана и под другим названием: «Fantastic Cinema: An Illustrated Survey/Фантастическое кино: иллюстрированное обозрение». Перевод выполнили КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski и ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz.
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Януша Шаблицкого/Szablicki Janusz (род. 1937) – экономиста, автора НФ; Александры Шарлат-Керланьчик/Szarłat-Kierlańczyk Aleksandra (род. 1952) – филолога, переводчика, автора НФ; и Людвика Щепаньского/Szczepański Ludwik (1872 – 1954) – поэта, журналиста, романиста, литературного критика. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Щепаньского «Король воздуха» (Ludwik Szczepański “Król powietrza. Powieść z najbliższej przyszłości". G. Gebethner, Kraków, 1909). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
9. В рубрике рецензий Марек Орамус/Marek Oramus делится впечатлениями после перечитывания знаменитого романа английского писателя Олдоса Хаксли «О дивный новый мир» (Aldous Huxley «Nowy wspaniały świat». Tłumaczył Bogdan Baran. Wydawnictwo Literackie. Kraków, 1988); Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рассказывает о новой повести Ежи Грундковского «Смерть в космолете» (Jerzy Grundkowski “Śmierć w kosmolocie”. Pomorze, Bydgoszcz, 1988); “разумеется, любителям традиционной приключенческой фантастики она не понравится, потому что в ней больше психологии, чем фантастики”; a Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz уныло взирает на очередной (третий в издательской серии и пятый вообще) сборник текстов американского писателя Генри Каттнера «Твонк», в котором, по его мнению, содержится едва пара рассказов, которые стоит прочесть (Henry Kuttner “Twonk”. Czytelnik, Warszawa, 1988).
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1983 года. И на этом пока все. Библиограф прерывает свою деятельность. По его словам, при подготовке библиографии он пользовался ежегодниками аннотационного (реферативного) журнала «Literatura piękna», последний из которых (на данный момент) содержал описание как раз 1983 года. Конечный итог опубликованной библиографии – 1892 позиции. Редакция обещает публиковать библиографическую информацию и дальше, но, вероятно, в несколько облегченной форме.
11. И еще одна публикация в рубрике "Кино и фантастика" -- рецензия «Robot – jeden z nas/Робот – один из нас»Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм американского режиссера Кеннета Джонсона «Short Circuit 2» (1988, в польском переводе «Кrótkie specie 2/Короткое замыкание 2»).
12. В рубрике «НФ в мире» Франц Роттенштайнер сообщает о лауреатах ряда премий (все за 1988 год): “Hugo”, “Locus”, “World Fantasy”, “Britich Fantasy”, а также Немецкой литературной премии (ФРГ). В небольшой заметке «Станислав Лем» он перечисляет новинки немецких издателей этого автора.
12. В рубрике «Nauka i SF» напечатана статья Мацея Иловецкого/Maciej Iłowiecki «Czego pan chce, panie dzięciole?/Чего изволите, господин дятел?», в которой автор возвращается к уже рассматривавшейся им теме: интеллект животных и проявление ими эмоций. Иллюстрация ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz.
13. В небольшой заметке, озаглавленной «I znów w Czechosłowacji…/И вновь в Чехославакии...»Анджей Невядовский рассказывает о своей командировке в Братиславу и Прагу.
14. В рубрике «Поэзия и фантастика» публикуются несколько стихотворений словацкого поэта Йозефа Чертика/Jozef Čertik, по счастливой случайности – заместителя главного редактора братиславского издательства «Smena».
14. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан шестой эпизод.
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ «Sanctus Kobylarius, magister/Санктус Кобыляриус, магистр» написал Яцек Инглëт/Jacek Inglot. Очень интересное в литературном отношении произведение. Это не научная фантастика, не фэнтези, что-то очень близкое к реализму, только с намеками на демонологию, нечто в духе, возможно, постмодернизма. Паровский включил этот рассказ в состав юбилейной антологии «Co większe muchy» (1992). На русский язык (да и на другие языки, похоже, также) он не переводился. Карточка непереведенного рассказа находится здесь
Читатели уже встречались с Яцеком Инглëтом на страницах нашего журнала (см. № 4/1988). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти также биобиблиографический очерк о нем.
Рассказ «Na zawsze piękni i młodzi/Навсегда красивые и молодые» написала Эмма Попик/Emma Popik. Две иллюстрации ДOНAТЫ ЯСНОХ/Donata Jasnoch. Замечательный образец «черной» прозы писательницы, в которой «полным полно изломанных, декадентских миров, рисуемых поэтическим языком с жесткостью и изысканным эстетством» (М. Паровский).
Это третья публикация писательницы в нашем журнале. Первые две см. №№ 3/1983 и 5/1985. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и биобиблиографический очерк о писательнице. В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык, как, впрочем, и на другие языки, -- не переводился. Карточки рассказа на сайте нет.
Йосеф (Джо) Глоуха/Josef (Joe) Hloucha родился 4 сентября 1881 году в семье пивовара Йосефа Глоухи и его жены Анны третьим из девяти детей, четверо из которых умерли в раннем возрасте. Его старший брат Карел Глоуха стал известным писателем. После окончания гимназии Йосеф прошел двухлетний курс учебы в коммерческом училище и годичный курс обучения бухгалтерскому учету в Пражском университете. Он с юности находился под сильным влиянием своего дяди, писателя и путешественника Йосефа Корженского, чья книга «Cesta kolem světa/Путешествие вокруг света» пробудила у юного племянника горячую мечту о путешествиях. Вопреки желанию отца юноша поступил на работу в музей, где занимался японскими и африканскими коллекциями. Постепенно его интерес к восточной культуре углубился, он самостоятельно изучил японский язык и еще до путешествия в Японию написал свой первый роман о ней «Sakura ve vichřici/Сакура в буре» (1905).
В 1906 году Глоуха впервые посетил Японию и окончательно выбрал свой жизненный путь, посвятив всю свою жизнь путешествиям, писательскому труду и собиранию произведений восточного искусства и этнографических диковинок.
В последующие годы он путешествовал по многим странам Европы, Северной Африки и Дальнего Востока. В собранных им коллекциях наиболее ярко и полно была представлена Япония, но там были также очень интересные экспонаты из Африки, Океании, Таиланда, Бирмы, Вьетнама, Тибета и Персии.
Глоуха сотрудничал со многими выставочными галереями, музеями и аукционными залами в Вене, Париже, Гамбурге, Берлине, участвовал со своими коллекциями во многих художественных выставках. В 1924 году он купил под Прагой целый особняк для размещения своих коллекций, дав ему название «Сакура», но в 1926 году, после возвращения из путешествия вокруг света, оказался вынужденным его продать.
Финансовые проблемы обострялись с ходом времени, и в декабре 1930 года Глоуха продал часть своих коллекций на аукционе. В 1943 году еще одну часть его коллекций выкупили два пражских музея. После 1948 года Глоуха безуспешно пытался продать остаток коллекций государству и в конце концов в 1955 году преподнес его ему в дар, взамен за пожизненную пенсию.
Вслед за дебютным романом «Sakura ve vichřei/Сакура в буре» Йосеф Глоуха опубликовал ряд других произведений, подписывая их (как и первый роман) псевдонимом Джо Глоуха/Joe Hloucha. В некоторых из них значительны автобиографические мотивы, но в основном они посвящены роли и месту женщины в японском обществе. Кроме этого он публиковал свои литературные обработки японских мифов, легенд и сказок, искусствоведческие статьи и предисловия к альбомам произведений знаменитых японских художников. Названия основных книг Джо Глоухи приведены в нижеследующем списке:
«Sakura ve vichřici/Сакура в буре» (1905);
«Zatopa/Наводнение (Потоп)» (1906); «Vzpomínky na Japonsko/Воспоминания о Японии» (1908);
Было предпринято также издание «Собрания сочинений» Джо Глоухи, но в 1926 – 1936 годах напечатали лишь пять его томов.
Йосеф (Джо) Глоуха умер в Праге 13 июня 1957 года. После смерти писателя часть его японоязычной библиотеки оказалась в Восточном институте, откуда она была передана в отдел Востока Национальной Пражской галереи. Вторая часть библиотеки была распродана через букинистические магазины.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 75-я «посадка» (Lądowanie LXXV). Читатели спрашивают, рекомендуют, советуют.
Читатель Артур Розум/Arthur Rozum (США) просит печатать больше советской фантастики, потому что «Сильверберг, Желязны, Хайнлайн хороши, но не могут заменить Стругацких или Булычева».
Читатель В. Борисов/W.Borysow (CCCР) сообщает о результатах опроса любителей научной фантастики относительно лучших научно-фантастических произведений, изданных в СССР в 1987 году. Опрос проводился силами Омской областной детской библиотеки и Омского клуба любителей фантастики.
Редакция просит прощения у подписчиков за задержку очередных номеров – в типографии ремонтируется оборудование.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/Dawid Brin, который называется в оригинале «Thor Meets Captain America» (1986, авт. сб. «The River of Time»; 1986, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, July), перевела на польский язык под адекватным названием «Thor spotyka Kapitana Amerykę/Тор встречает Капитана Америку» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦОГО/Andrzej Brzezicki.
Вторая мировая война не завершилась в 1945 году победой союзников. На помощь гитлеровской Германии пришли явившиеся неведомо откуда асы – древнескандинавские боги. К 1961 году погибли многие миллионы людей, целые континенты легли в руинах. Кто же эти асы, что они собой представляют? Лишь решив эту загадку, можно спасти то, что от человечества осталось… Рассказ получил в 1987 году премию «Locus», номинировался на премии «Hugo» и «SF Chronicle». И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. № 11/1989). На русский язык этот великолепнейший рассказ не переводился. Его карточка находится тут Почитать об авторе можно здесь
3. Рассказ русского писателя Юрия Нагибина (1920 – 1994) «Таинственный дом» (1967, ”Огонек”, № 3; 1973, “Избранные произведения в 2 т.”, т. 2) перевел на польский язык под адекватным названием «Tajemniczy dom» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
В свободное от работы время банкир Акира Кавасима, достойный наследник древнего и могущественного клана ниндзя, превратил свой дом в неприступную крепость. Найдется ли смельчак, способный бросить вызов грозному ниндзя на его же территории. Необычный для писателя-реалиста рассказ с налетом мистики и восточным колоритом, напечатанный массовым тиражом тогда, когда о ниндзя в СССР вообще мало кто слышал. Карточка рассказа (странноватая, однако) находится тут
4. И еще один рассказ с восточным колоритом и мистикой – правда, мистика тут погуще. Он называется в оригинале «Bonzová hlava» (1920, авт. сб. «Pavilon hruzy»; 1976, ант. «Tajemne přibĕhy») и написал его чешский писатель Джо Глоуха/Joe Hloucha.
Рассказ перевел на польский язык под названием «Głowa bonzy/Голова бонзы» АНДЖЕЙ ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński. Биобиблиографии Джо Глоухи на ФАНТЛАБе нет, а карточка рассказа находится здесь Только, ради Бога, фамилия писателя конечно же читается ну никак не Хлуча…
5. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут