1. В журнал вернули рубрику, обеспечивающую какую-никакую обратную связь с читателями. В этом выпуске напечатаны в основном поздравления с выходом сотого номера “Фантастыки” (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «Piecework» (1990, “Interzone”, № 33, Jan.-Feb; 1991, отд. выпуск “Piecework”; 1994, авт. сб. “Otherness”), перевела на польский язык под названием «Akord/Сдельщина» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-14). Иллюстрация МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Крутой киберпанк, в котором женщины будущего рожают не детей, а всякие технические детали вроде набора фильтров для двигателя. И, само собой, стараются побольше заработать…
И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989, 1/1990, 8-12/1990). Рассказ занял 8-е место в номинации на премию «Локуса», он переводился на итальянский язык. На русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Swastika!» (1970, ант. “Nova”; 1970, авт. сб. “The Moment of Eclipse”), перевел на польский язык под названием «Swastyka!/Свастика!» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 15-16, 21). Адольф Гитлер отнюдь не сгинул бесславной смертью 30 апреля 1945 года, он и сейчас спокойно живет под чужой фамилией в Голландии (вместе с Борманом, кстати, который служит у него домоуправителем), пишет стихи, изредка встречается с приезжающими инкогнито важными лицами, много рассуждает о геополитике и ни о чем, что было в его прежней жизни, не жалеет.
И этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988). Рассказ «Swastika!» переводился на французский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет -- когда-то напечатать перевод чего-то такого в Советском Союзе было нельзя, а сейчас – никому из издателей, наверное, и не нужно. Ой, а сейчас (пишу через несколько месяцев), наверное, и опасно. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Небольшой рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “The Last Star Trek Parody”, перевел на польский язык (похоже – с рукописи) под названием «”Star Trek” – ostatnia parodia/”Star Trek” – последняя пародия» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 22).
СТИВЕН БРАЙАН БАЙЛЕР
Стивен Брайан Байлер/Steven Brian Bieler – американский автор НФ.
В его «послужном списке» насчитывается едва десяток НФ рассказов, но некоторые из них довольно часто упоминаются другими авторами НФ и критиками.
5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 23-44). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется пятый (заключительный) фрагмент романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.
Майский номер 1991 года (11-й «Новой Фантастыки» и 104-й, если считать ab ovo) делает сложившаяся в мартовском номере команда. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 130 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована картина испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Rojo. В «Галерее» уже во второй раз (первый см. № 7/1987) размещены работы польского художника ПЕТРА ЛОПАЛЕВСКОГО/Piotr Łopalewski ( стр. 17, 18, 19, 20, 53, 56). На внутренних сторонах передней и задней обложек -- реклама продукции фонографической фирмы «Gandahar», на внешней стороне задней обложки – реклама изданных в издательстве «Amber» книг американской писательницы Андрэ Нортон.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania i nowele
David Brin Akord 3
Brian W. Aldiss Swastyka! 15
Steven Brian Bieler “Star Trek” – ostatnia parodia 22
Зденек Рампас/Zdeněk Rampas CML (род. 18 марта 1956) – чешский математик, активный фэн и организатор чешского фэндома, пожизненный его президент, составитель антологий НФ, редактор, издатель.
В 1980 году окончил математический факультет Карлова университета в Праге, в 1980 – 1990 годах работал в VUMS (Прага), в настоящее время работает в группе технической поддержки фирмы COREL. Фантастикой интересовался с детства, в 1979 году стал одним из пятерых основателей клуба любителей научной фантастики, получившего позже известность как клуб «Villoidus», в 1982 году основал КЛФ при VUMS, в том же году участвовал в первом (нулевом) Парконе (и с тех пор не пропустил ни одного конвента), в 1983 году участвовал в основании КЛФ «Stimm» в Кромержиже, в 1984 году стал председателем Координационной комиссии чехословацких КЛФ,
в 1986 занял должность шеф-редактора бюллетеня «Interkom» (и в 1998 году «запустил» его в сеть Интернета), а также стал сооснователем Музея НФ, в 1987 году стал одним из организаторов конвента в Праге, в 1990 году по предложению Остравского КЛФ был провозглашен президентом чехословацкого фэндома, в 1995 году стал одним из основателей Академии НФ. Лауреат премий «Ludvik» (1987) и «Mlok» (1991), трижды лауреат премии Академии НФ (1996, 1997, 1999).
Вместе с П. Косатиком составил биографический указатель «Kdo je kdo v české a slovenske sci-fi/Кто есть кто в чешской и словацкой фантастике» (1994, переиздан 2000), участвовал в создании энциклопедического справочника «Encyklopedia literatury SF/Энциклопедия НФ-литературы» (1995).
Cоставил и издал (в Самиздате) антологии «Lidstějši než lide/Более человечные, чем люди» (1988) и «Lovci černych mloku/Охотники на черных саламандр» (1988).
Пропущенный материал – это небольшая статья известного чешского фэна, составителя клубных и официальных антологий НФ, собирателя и коллекционера всего, относящегося к чешскому и словацкому НФ, Зденека Рампаса/Zdeněk Rampas, которая называется:
ДВЕНАДЦАТЬ ЛЕТ ЧЕХОСЛОВАЦКОГО ФЭНДОМА
(Dwanaście lat czechosłowackiego fandomu)
В результате физической и культурной изоляции во времена так называемого периода нормализации (1969 – 1989) чехословацкий фэндом родился позже фэндомов остальных европейских стран.
Датой его рождения можно признать 30 апреля 1979 года, когда на гуманитарном отделении Карлова университета был основан первый чехословацкий клуб любителей научной фантастики «Villoidus». Ныне насчитывается около 80 таких клубов.
С 1983 года представители всех чешских и словацких КЛФ регулярно встречаются на Совещаниях – весеннем и зимнем, где, кроме обмена информацией о деятельности клубов, обсуждают те мероприятия, которые невозможно провести силами одного лишь клуба.
Для облегчения межклубного сотрудничества и взаимного обмена информацией в 1984 году создана была Координационная комиссия чехословацких КЛФ в составе из пяти человек. Эта комиссия созывает совещания и издает информационный бюллетень «Interkom».
С течением времени произошла специализация отдельных клубов в зависимости от превалирующих интересов их членов. Клуб «Salamandr» в Пардубице/Pardubicе специализируется на организации Парконов/Parcon (первый Паркон состоялся в апреле 1982 года). Клуб «R.U.R.» при Доме культуры железнодорожников в Праге как бы шефствует над всеми пражскими фэнами и клубами.
Фэндом города Пльзень организует в течение года несколько конвентов. Клуб «Andromeda» организует конкурс «О серебристо-блестящий шлемофон», результаты которого оглашаются на Хроноконе – конвенте, специализирующемся на путешествиях во времени. Кроме того в Пльзене в каждую пятницу 13-го можно найти фэнов, съехавшихся со всей страны на Пивокон, где собравшиеся при помощи пивоэнергетического силового поля отражают припадающую на этот день массированную атаку невезения.
Клуб «Futurum» в Олмоунце известен прежде всего своими НФ-балами и ролевыми играми по мотивам произведений Толкина.
Клуб «Castor» организует Татраконы на лоне татранской природы
Старейшим чехословацким клубом (хоть и с перерывами в деятельности) является «Клуб Жюля Верна». Он был основан в 1969 году, но, как и много чего другого в те времена, был через несколько лет «сведен на нет». Клуб возобновил свою деятельность через 15 (примерно) лет и сейчас относится к наиболее активным. Он ежегодно устраивает День открытых дверей (Пидикон) для детей и фэнов постарше, сотрудничает при организации пражского Миникона, а также издает фэнзин «Poutnik».
Клуб «Ada» специализируется на НФ-кино, организует показ видеофильмов и выпускает фэнзин «Ikarie XB». Сейчас он старается наладить издание книг НФ.
Паркон
Это национальный чехословацкий конвент. Первые пять Парконов были проведены в Пардубице под патронатом клуба «Salamandr». На заре клубного движения этот конвент был чрезвычайно важен и столь же содействовал сплочению чехословацкого фэндома, как корреспондентская рубрика в журнале Гернсбека – интеграции мирового фэндома.
Затем, когда пардубицкое начальство стало чинить препятствия проведению в этом городе очередного конвента, Координационная комиссия организовала Паркон в Праге – он длился всего один день, но помог сохранить непрерывность сложившейся традиции фэновских съездов и товарищеских встреч. В следующем году организацией Паркона занялся клуб из Остравы, в 1989 году – клуб «Futurum» из Олмоунца, а в 1990 году чехословацкие фэны собрались в Братиславе.
Как и на других национальных и мировых конвентах, на Парконе тоже присуждаются различные премии и награды. Основные из них – премии «Ludvik/Людвик» и «Mlok/Саламандра». Премию «Mlok» с вручением фигурки саламандры (см. «Войну с саламандрами» Карела Чапека) получают лауреаты премии «Karel/Карел» и награжденные за заслуги перед жанром НФ особы.
Если, просматривая публикации в фэнзинах, вы наткнетесь на фамилию, за которой следует буква М или буква L, знайте, что речь идет о лауреате премии «Mlok» или «Ludvik». За фамилией может также следовать буква C – это означает, что этот человек является членом эксклюзивного клуба «Parcoran», объединяющего тех фэнов, которым удалось принять участие во всех Парконах (таковых к настоящему моменту насчитывается около 20).
Однако важнейшей премией чехословацкого фэндома является премия имени Карела Чапека («Karel»), которая присуждается авторам лучших рассказов, одержавших победу на конкурсе. Эта премия с момента основания открыла фэндому и всей нашей научной фантастике множество имен, без которых теперь трудно представить себе чехословацкую фантастику.
ФЭНЗИНЫ
Первым фэнзином (издатели которого знали, что это фэнзин), был журнал клуба в Теплице. Основанный в 1981 году, он после издания 12 номеров был запрещен «высшими инстанциями».
Самый долгоживущим фэнзином является бюллетень клуба «Villoidus», издающийся с 1982 года. С тех пор в стране появилось около 50 фэнзинов – некоторые по изданию нескольких номеров уходили в небытие, но многие дожили до наших дней, поднявшись на довольно высокий уровень – как по содержанию, так и по оформлению.
В развитии нашего фэндома важную роль играет фэнзин «Kočas», публикующий победившие на конкурсе рассказы (лауреатов премии имени Карела Чапека). Организаторы Паркона стараются распространить «Kočas» еще до оглашения результатов конкурса, чтобы фэны могли оценить уровень премированных работ.
Наиболее высокого профессионального уровня достиг фэнзин клуба «Ada» -- «Ikarie XB», прародитель нового официального профессионального журнала.
Фэнзины на протяжении многих лет вынужденно заменяли не существовавшие у нас профессиональные журнала НФ и дополняли деятельность книжных издательств. Поэтому некоторые фэнзины ограничивали объем своих публицистических разделов и сосредотачивались на издании отечественной и зарубежной фантастики. В результате были изданы романы, входящие в состав канона НФ ХХ века, такие хотя бы как «Человек из Высокого замка» Филипа Дика или «Основание» Айзека Азимова.
Однако в основном в фэнзинах печатаются рассказы. Согласно библиографии Ярослава Ольши до 1987 года в фэнзинах издано около 600 произведений отечественных авторов и примерно столько же переводных работ.
(На польский язык эссе перевела ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Ioanna Czaplińska)
6. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Витольда Зехентера/Zechenter Witold (1904 -- 1978) – журналиста, филолога, поэта, сатирика, романиста; и Витольда Зегальского/Witold Zegalski (1928 – 1974) – экономиста, прозаика. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан рассказ Витольда Зегальского «Лик бога Пта» (Witold Zegalski “Oblicze boga Ptah”. (w:) “Wyspa Petersona”, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1968).
8. В рубрике «Рецензии» некто Sekator предлагает читателям журнала обратить пристальное внимание на сборник коротких эссе знаменитого аргентинского писателя, мастера парадокса Хорхе Луиса Борхеса «Поиски» (Jorge Luis Borges “Poszukiwania”. Tłumaczył Andrzej Sobol-Jurzykowski. “Przedświt”, 1990), где наряду с очерками о таких знаменитых европейских писателях, как Паскаль, Кольридж, Сервантес, Кафка, можно найти и очерк о родоначальнике НФ Герберте Уэллсе, которого Борхес ставит выше Жюля Верна (трудолюбивого ремесленника по его мнению) и считает наследником традиции плотности прозы, заложенной Свифтом и Эдгаром По;
он же (Sekator), прочитав постапокалиптический роман американской писательницы Челси Куин Ярбро «Заря» (Chelsea Quinn Yarbro “Przedświt”. Tłumaczył Zbigniew A. Krolicki. Wydawnictwo “Nakom”, Poznań, 1990), снисходительно советует ей внимательнее относиться к реализации замысла: «Автору не откажешь в писательском мастерстве, бесспорна и важность затрагиваемых ею проблем. Однако все это уже было. Чтобы восхитить или поразить читателя, нужно было или найти новую форму для старого содержания, или преподнести в традиционной форме новые мысли»;
некто Kunktator c некоторым разочарованием пишет о сборнике рассказов Гарри Гаррисона «Война с роботами» (Harry Harrison “Wojna z robotami”. Tłumaczył Jarosław Kotarski. “CIA-Books”, 1990): приятная на вид, хоть и инфантильная обложка, но из восьми рассказов лишь три достойны прочтения, да и перевод требует элементарной редакторской правки;
некто Karburator раздраженно брюзжит, поглядывая на отложенный в сторону роман Эугениуша Дембского «Вампир из плэйбека» (Eugeniusz Dębski “Upiór z playbacku”. “CIA-Books-SWARO”, 1990): это «роман, который страницы с пятидесятой читатель мог бы написать и сам – настолько отчетливо виден тот эпилог, к которому стремится автор… Меня уже давно занимает вопрос “А зачем вообще существуют на свете книги?” Судя по творениям Дембского и ему подобных, – чтобы, перевернув последнюю страницу, тут же забыть прочитанное»;
он же (Karburator) столь же разочарованно листает роман Говарда Филипса Лавкрафта «В горах безумия» (H.P. Lovecraft “W górach szaleństwa”. Tłumaczył Michał Wroczyński. “AS-Editor Ltd.”, 1990): “скучное, с неимоверными длиннотами и излишними подробностями повествование, лишь в нескольких более живых описаниях мелькает на миг подлинный талант Лавкрафта»;
Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska сдержанно хвалит роман немецкого писателя Петера Шмидта «Правило света и тьмы» (Peter Schmidt “Zasada światła i ciemności”. Tłumaczył Wawrzyniec Sawicki. “Pomorze”, Bydgoszcz, 1990): «автор серьезно подходит к фантастике, заботится о философском и моральном фундаменте романа. Сосредоточившись на этом, он лишает книгу обаяния и легкости, зато наполняет ее множеством проблем, вопросов, аллюзий»;
Яцек Пекара/Jacek Piekara делится восторженными впечатлениями, полученными после прочтения романа английского писателя Ричарда Бейкера «Вторжение» (Richard J. Baker “Invasion”. “Perth Books LTD”, Perth, 1991);
а Марек Орамус/Marek Oramus тщательно (и весьма по существу) разбирает авторский сборник Филипа Дика «The Golden Man», изданный в Польше под названием «Последний господин и властитель» (Philip K. Dick “Ostatni pan i władca”. Tłumacze różni. “Amber”, 1990).
9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в эссе «Niezwykli rachmistrze/Необычные счетчики» рассказывает о людях, обладающих способностью молниеносно производить в уме сложные математические расчеты.
10. В новой рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Мацей Паровский/Maciej Parowski рецензирует (с оглядкой на фильм) роман Стивена Кинга «Кэрри» (Stephen King “Carrie”. Tłumaczyła Danuta Górska. “Iskry”, Warzawa, 1990);
Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz в том же духе рассматривает роман Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» (Arthur C. Clarke “Odyseja kosmiczna 2001”. Tłumaczył Jędrzej Polak. “Wydawnictwo Poznańskie”, Pożnań, 1990); а Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет о поставленной в Польше рок-опере в стиле фэнтези «Snowball» (реж. Дитер Мейер, 1990).